Newer
Older
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Es possible de desactivar totalament la possibilitat d'apondre "
"d'incrustacions."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)"
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
"VLC pòt incrustar de messatges sus la vidèo. Aquesta foncionalitat es "
"apelada OSD (On Screen Display)."
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul de rendut del tèxte"
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Normalament VLC utiliza Freetype pel rendut del tèxte mas aquesta opcion vos "
"daissa la possibilitat d'utilizar SVG per exemple."
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul d'incrustacions"
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
"Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres apondon d'imatges o "
"de tèxte sus la vidèo (tals coma un lògo, de tèxte,…)."
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul d'incrustacions"
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
"Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres agisson suls "
"imatges creats pels desencodadors de sostítols o las autras fonts "
"d'incrustacion."
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Deteccion automatica del fichièr de sostítols"
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectar automaticament un fichièr de sostítols se n'i a pas cap "
"d'especificat (en se basant sul fichièr del filme)."
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Tolerància de deteccion dels sostítols"
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Aquò determina la tolerància entre los noms del fichièr de sostítols e del "
"filme. Las valors son :\n"
"0 = pas de deteccion automatica de sostítols\n"
"1 = quin fichièr de sostítols que siá\n"
"2 = quin fichièr de sostítols que siá que contenga lo nom del filme\n"
"3 = lo nom del fichièr de sostítols correspond al nom del filme amb de "
"caractèrs suplementaris\n"
"4 = lo nom del fichièr de sostítols correspond exactament al nom del filme"
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camins ont detectar automaticament los sostítols"
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
"Cèrca un fichièr de sostítols dins aquestes dorsièrs se lo fichièr de "
"sostítols es pas estat trobat dins lo dorsièr del filme."
msgid "Use subtitle file"
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carga aqueste fichièr de sostítols. D'utilizar quand la deteccion automatica "
"fracassa."
msgid "VCD device"
msgstr "Periferic VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgstr "Lector de CD àudio"
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Especifica lo periferic DVD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas "
"los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Especifica lo periferic VCD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas "
"los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
"Especifica lo periferic CD àudio (o fichièr) d'utilizar per defaut. "
"Doblidetz pas los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Aquò es lo periferic DVD d'utilizar per defaut."
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Aquò es lo periferic VCD d'utilizar per defaut."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Aquò es lo lector de CD àudio d'utilizar per defaut."
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Temps d'expiracion TCP"
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Temps d'expiracion per defaut de las connexions TCP en millisegondas. "
msgstr "Adreça de l'òste HTTP"
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Per defaut, lo servidor serà en escota de totas las adreças IP localas. "
"Especificatz una adreça IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. "
"localhost) per restrénher a una interfàcia ret especifica."
msgstr "Adreça de l'òste RTSP"
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
"Aquò definís l'adreça del servidor RTSP utilizat, e tanben lo camin de basa "
"pels mèdias VOD RTSP. La sintaxi es adreça/camin. Per defaut, lo servidor "
"serà en escota de totas las adreças IP localas. Especificatz una adreça IP "
"(ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. localhost) per restrénher a una "
"interfàcia ret especifica."
msgstr "Pòrt de l'òste HTTP"
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Lo servidor HTTP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard HTTP "
"es 80. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de "
"costuma restrencha pel sistèma."
msgstr "Pòrt de l'òste HTTPS"
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Lo servidor HTTPS serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard "
"HTTPS es 443. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es "
"de costuma restrencha pel sistèma."
msgstr "Pòrt de l'òste RTSP"
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Lo servidor RTSP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard RTSP "
"es 554. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de "
"costuma restrencha pel sistèma."
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
"Aqueste fichièr de certificat X.509 (format PEM) es utilizat pel TLS costat "
"servidor. Sus OS X, la cadena de caractèrs es utilizada coma labèl per "
"cercar lo certificat dins la keychain."
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Aqueste fichièr privat de claus (format PEM) es utilizat per de \"server-"
"side TLS\"."
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
"Servidor SOCKS d'utilizar. Deu èsser de la forma adreça:port . Serà utilizat "
"per totas las connexions TCP."
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom d'utilizaire SOCKS"
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nom d'utilizaire d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS."
msgid "SOCKS password"
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS."
msgid "Title metadata"
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar un « títol » per una entrada."
msgid "Author metadata"
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar un « autor » per una entrada."
msgid "Artist metadata"
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar un « artista » per una entrada."
msgid "Genre metadata"
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar un « genre » per una entrada."
msgid "Copyright metadata"
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar un « copyright » per una entrada."
msgid "Description metadata"
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar una « descripcion » per una entrada."
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar una « data » per una entrada."
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar una « URL » per una entrada."
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
"Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC "
"selecciona sos desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián "
"modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los "
"fluxes."
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de desencodadors preferits"
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
"Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC "
"selecciona ses desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián "
"modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los "
"fluxes."
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista d'encodadors preferits"
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat."
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de reglar las opcions globalas per defaut pel "
"sistèma de flux de sortida."
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de sortida de flux per defaut"
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"Podètz entrar aicí una cadena de flux de sortida per defaut. Referissètz-vos "
"a la documentacion per saber cossí bastir aquestas cadenas. Atencion : "
"aquesta cadena serà activada per totes los fluxes."
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activar la difusion de totes los fluxes elementaris"
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)."
msgid "Display while streaming"
msgstr "Afichar pendent la difusion"
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Afichar lo flux pendent la difusion."
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activar lo flux de sortida vidèo"
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Difusar lo flux vidèo."
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activar lo flux de sortida àudio"
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Difusar los fluxes àudio."
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Difusar los sostítols"
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Difusar los fluxes de sostítols."
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Gardar lo flux de sortida actif"
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
"Aquò permet de gardar una instància unica del flux de sortida tot lo long de "
"la lista de lectura (inserís automaticament lo modul de flux de sortida "
"« regropment » se pas especificat)."
msgstr ""
"Talha de l'escondedor del multiplexador del flux de sortida (en "
"millisegondas)"
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
"Aquesta opcion permet de modificar la talha de l'escondedor pel flux de "
"sortida. Aquesta valor es en millisegondas."
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista dels empaquetadors preferits"
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet de causir l'òrdre dins lo qual VLC causirà sos "
"empaquetadors (packetizers, son de moduls de pretractament dels fluxes)."
msgstr "Modul de multiplexatge"
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Anciana entrada que permet de configurar los moduls de multiplexatge"
msgid "Access output module"
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Anciana entrada que permet de configurar los moduls d'accès a la sortida"
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
"Regular lo debit sus l'adreça multicast SAP. Aquò es necessari se volètz far "
"d'anóncias sul MBone."
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Relambi entre las anóncias SAP"
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
"Quand la regulacion del debit SAP es desactivada, aquò vos permet de reglar "
"lo relambi entre las anóncias SAP."
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aquesta opcion vos permet de seleccionar los moduls per defaut. Modifiquetz "
"pas aquestas opcions se sabètz pas perfièchament çò que fasètz."
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
"Aquò vos permet de forçar un modul d'accès. Utilizatz aquò se lo modul "
"corrècte es pas automaticament detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion "
"sens saber çò que fasètz."
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Los filtres de flux permeton de modificar lo flux qu'es a èsser legit."
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Los filtres de flux permeton de modificar lo flux qu'es a èsser legit."
msgstr "Modul de demultiplexatge"
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
"Los desmultiplexadors son utilizats per separar los fluxes (àudio e vidèo). "
"Los podètz utilizar se lo desmultiplexador corrècte es pas automaticament "
"detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion sens saber çò que fasètz."
msgstr "Modul servidor vidèo a la demanda"
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
"Podètz causir lo modul de servidor VoD que volètz utilizar. Posicionar a "
"« vod_rtsp » per utilizar l'ancian modul."
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Utilizar la prioritat temps-real"
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
"Executar VLC amb una prioritat temps-real permet un melhor ordonançament, "
"mai especialament al moment de la difusion de flux. Mas aquò pòt blocar "
"vòstre sistèma, o lo rendre fòrça fòrça lent. Vos caldriá pas activar aquò "
"que se sabètz perfièchament çò que fasètz."
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustament de prioritat"
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
"Aquesta opcion permet d'aumentar o de demesir la prioritat per defaut de "
"VLC. Podètz utilizar aquò per modificar la prioritat de VLC per rapòrt als "
"autres programas o per rapòrt a las autras instàncias de VLC."
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Aquesta opcion es utila se volètz redusir la laténcia al moment de la "
"lectura d'un flux"
msgid "VLM configuration file"
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Cargar un fichièr de configuracion tre que VLM s'àvia."
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilizar l'escondedor de moduls"
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
"Utilizar un escondedor de moduls que redusirà fòrtament lo temps d'aviada de "
"VLC."
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
msgstr "Lista dels empaquetadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat."
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Collectar divèrsas estatisticas."
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Collectar divèrses estatisticas."
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Foncionar en tant que demòni"
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
"Aquò permet de far foncionar VLC en tant que demòni (processus en prètzfach "
"de fons)."

Felix Paul Kühne
committed
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escriure l'id del processus dins un fichièr"

Felix Paul Kühne
committed

Felix Paul Kühne
committed
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escriu l'id del processus dins lo fichièr especificat."

Felix Paul Kühne
committed
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Autoriza pas qu'una sola instància"
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Autorizar l'aviada de sonque una instància de VLC pòt de còps èsser utile, "
"per exemple se avètz associat VLC amb certans tipes de mèdias e que desiratz "
"pas qu'una novèla instància de VLC se dobrisca a cada còp que doble-clicatz "
"sus un fichièr de l'explorador. Aquesta opcion vos permetrà de jogar lo "
"fichièr amb l'instància en cors o de lo metre a la fila."
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC es estat aviat per la dobertura d'un fichièr associat"
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Infòrma VLC qu'es estat aviat a causa d'una associacion a un tipe de fichièr "
"per lo sistèma operatiu"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Una sola instància quand aviat dempuèi un fichièr"
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioritat del processus"
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
"Aumentar la prioritat del processus melhorarà probablament la lectura, donat "
"qu'aquò permet a VLC de legir sens èsser derrengat per d'autras aplicacions "
"que poirián prene tròp de temps processor. Pasmens, notatz que dins certanas "
"circonstàncias (bugs), VLC poiriá prene tot lo temps processus e blocar la "
"totalitat del sistèma, aquò poiriá necessitar una reaviada de vòstra maquina."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Metre en fila dins la lista de lectura en mòde instància unica"
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
"Quand lo mòde « una sola instància » es utilizat, aquò permet de metre los "
"elements en fila dins la lista de lectura"
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
"Aquestas opcions definisson lo comportament de la lista de lectura. Certanas "
"d'elas pòdon èsser otrapassadas dins la fenèstra de la lista de lectura."
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Analisi automatica dels fichièrs"
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
"Recercar automaticament las metadonadas dels fichièrs aponduts a la lista de "
"lectura."
msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgstr "Autorizar l'accès ret a las metadonadas"
msgstr "Comportament dels sosdorsièrs"
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccionatz se cal desvolopar los sosdorsièrs.\n"
"pas cap : los sosdorsièrs apareisson pas dins la lista de lectura.\n"
"rebatre : apareisson, mas son pas desvolopats abans lor lectura.\n"
"desvolopar : totes los sosdorsièrs son desvolopats.\n"
msgstr "Extensions ignoradas"
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Lista d'extensions de fichièrs separadas per de virgulas. Los fichièrs amb "
"aquestas extensions seràn pas aponduts a la lista de lectura. Aquò es utile "
"se apondètz de dorsièrs que contenon d'albums MP3 per exemple."
msgstr "Afichar los detalhs"
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduls de descoberta de servicis"
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
"Vos permet d'especificar los moduls de descoberta de servicis d'aviar, "
"separats per de « ; ». Las valors correntas son sap, hal…"
msgid "Play files randomly forever"
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "Jogar los fichièrs de la lista de lectura dins un òrdre aleatòri."
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Jogar la lista de lectura indefinidament."
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir l'element actual"
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Jogar en bocla l'element actual de la lista de lectura."
msgid "Play and stop"
msgstr "Legir puèi arrestar"
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Arrestar la lista de lectura aprèp cada element."
msgstr "Legir un sol element puèi quitar"
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Quitar se i a pas mai d'elements dins la lista de lectura"
msgstr "Lectura puèi pausa"
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge."
msgstr "Ora de començament"
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge."
msgid "Auto start"
msgstr "Lectura automatica"
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Aviar automaticament la lista de lectura quand es cargada."
msgstr "Pausa pendent la comunicacion àudio"
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Se una comunicacion àudio en espèra es detectada, la lectura serà mesa en "
"pausa automaticament."

Felix Paul Kühne
committed
msgid "Use media library"
msgstr "Utilizar la bibliotèca"

Felix Paul Kühne
committed

Felix Paul Kühne
committed
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
"La bibliotèca es automaticament enregistrada e rechargée cada còp que vous "
"reaviatz VLC."

Felix Paul Kühne
committed
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgstr "Utilizar l'arborescéncia de la lista de lectura"

Felix Paul Kühne
committed

Felix Paul Kühne
committed
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "

Felix Paul Kühne
committed
msgstr ""
"La lista de lectura pòt utilizar un arbre per afichar los elements, coma per "
"exemple lo contengut d'un dorsièr."

Felix Paul Kühne
committed
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Paramètres dels acorchis de clavièr (« hotkeys »)."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"