Newer
Older
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
"Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada "
"X)."
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Posicion Y de la vidèo"
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
"Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada "
"Y)."
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Títol personalizat per la fenèstra vidèo (se aquesta es pas integrada dins "
"lo contrarotlador)."
msgid "Video alignment"
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
"Forçar l'alinhament de la vidèo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : serà "
"centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
"especificar una combinason d'aquelas valors, coma per exemple 6=4+2, doncas "
"amont a drecha)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Podètz agrandir l'imatge d'un factor especificat."
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris"
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
"Sortida vidèo en blanc e negre. L'informacion de color presenta dins la "
"vidèo serà pas desencodada, aquò permet d'estalviar de temps processor."
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia principala"
msgstr "Sortida vidèo en ecran complet"
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Aviar en ecran complet"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Totjorn plaçar la fenèstra vidèo en dessús de las autras fenèstras"
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activar lo mòde burèu"
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Lo mòde burèu permet d'afichar la vidèo sul burèu."
msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo"
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Afichar lo títol al dessús de la vidèo."
msgstr "Afichar lo títol de la vidèo pendent x millisegondas"
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Afichar lo títol de la vidèo pendent n millisegondas, per defaut aquò serà "
"5000 ms (5 s)"
msgstr "Posicion del títol de la vidèo"
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Posicion dins la vidèo ont afichar lo títol (per defaut en bas al centre)."
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Amagar lo cursor e lo contrarotlador ecran complet aprèp x millisegondas"
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
"Amagar lo cursor de la mirga e lo contrarotlador ecran complet aprèp x "
"millisegondas."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgstr "Mòde de desentrelaçament"
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
"Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar pel tractament de la "
"vidèo."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran"
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran pendent la lectura"
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Desactivar lo gestionari d'energia pendent la lectura"
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
"Desactivar lo gestionari d'energia pendent la lectura, per evitar que "
"l'ordenador siá mes en velha per causa d'inactivitat."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Window decorations"
msgstr "Décorations de fenèstras"
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
"Crear pas de quadre a l'entorn de la fenèstra, se possible. Aquò permet "
"d'aver una fenèstra minimala."
msgstr "Modul de separacion vidèo"
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Apondre de filtres de separacion vidèo coma clòn o mur"
msgstr "Modul de filtre vidèo"
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
"Apondre de filtres de pòsttractament per melhorar la qualitat de l'imatge, "
"per exemple del desentrelaçament, o per desformar la vidèo."
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Dorsièr de las capturas (o nom de fichièr)"
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Dorsièr ont las capturas d'ecran seràn emmagazinadas."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix de las capturas d'ecran"
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format de las capturas d'ecran"
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format d'imatge d'utilizar per emmagazinar las capturas d'ecran."
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Previsualizacion de la captura"
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Afichar un apercebut de la captura d'ecran amont a esquèrra de l'ecran."
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora"
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora per "
"enregistrar las capturas d'ecran"
msgstr "Largor de las capturas d'ecran"
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
"Forçar la largor de la captura d'ecran. Per defaut, la largor es conservada "
"(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions."
msgstr "Nautor de las capturas d'ecran"
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
"Forçar la nautor de la captura d'ecran. Per defaut, la nautor es conservada "
"(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions."
msgid "Video cropping"
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
"Forçar un format de retalhatge de la vidèo. Los formats acceptats son del "
"tipe x:y (4:3, 16:9, ...) e exprimisson l'aspècte global de l'imatge."
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Format d'ecran de la font"
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
"Forçar lo format d'ecran de la font. Per exemple, certans DVD pretendon que "
"son 16:9 mentre que son 4:3. Aquò pòt tanben donar una indicacion a VLC "
"quand lo filme dispausa pas d'informacion de format d'ecran. Los formats "
"acceptats son de la forma x:y (4:3, 16:9, etc.), o una valor decimala (1,25, "
"1,3333, etc.)."
msgstr "Mesa a l'escala vidèo automatica"
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Daissar la vidèo cambiar de talha per una fenèstra donada o per l'ecran "
"complet."
msgstr "Factor de redimensionament vidèo"
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
"Factor d'escala se mesa a l'escala automatica inibida.\n"
"Per defaut a 1.0 (talha vidèo originala)."
msgstr "Lista dels retalhatges personalizats"
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"Lista dels retalhatges (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la "
"lista dels retalhatges de l'interfàcia."
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de formats d'ecran personalizats"
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"Lista de formats d'ecran (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la "
"lista dels formats d'ecran de l'interfàcia."
msgstr "Corregís la nautor HDTV"
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
"Aquesta opcion permet una gestion corrècta del format vidèo HDTV-1080 "
"quitament se un encodador defectuós fixa una nautor incorrècta de 1088 "
"linhas. Desactivetz pas aquesta opcion que se vòstra vidèo es dins un format "
"non estandard que necessita las 1088 linhas."
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Format dels pixèls de l'ecran"
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
"Forçar l'aspècte de l'ecran. La màger part dels ecrans utilizan de pixèls "
"carrats (1:1). Se avètz un ecran 16:9, vos caldrà benlèu utilizar 4:3 per "
"fin de preservar las proporcions."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
"Aquò activa la supression d'imatges suls fluxes MPEG-2. La supression "
"d'imatges se produsís quand vòstre ordenador es pas pro poderós."
msgid "Drop late frames"
msgstr "Supression dels imatges en retard"
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Suprimir los imatges en retard (qu'arriban a la sortida vidèo aprèp la data "
"a la quala aurián degut èsser afichadas)."
msgstr "Sincronizacion silenciosa"
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
"Activatz aquesta opcion per evitar que de messatges de sincronizacion vidèo "
"nombroses aparescan dins lo jornal."
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
"Aquò permet la gestion dels acorchis de clavièr dempuèi la fenèstra vidèo "
"(ecran complet)."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgstr "Movements de la mirga"
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Aquò permet la gestion dels clics mirga sus la vidèo."
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
"Aquestas opcions vos permeton de configurar los moduls d'entrada (coma los "
"periferics DVD o VCD), e tanben l'interfàcia ret, o lo canal de sostítols."
msgstr "Escondedor fichièr (ms)"
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Durada de l'escondedor pels fichièrs locals, en millisegondas."
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Escondedor d'aquisicion (ms)"
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas."
msgstr "Escondedor disc (ms)"
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Durada de l'escondedor pels supòrts optics, en millisegondas."
msgstr "Escondedor ret (ms)"
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Durada de l'escondedor per las ressorsas ret, en millisegondas."
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Comptador mejan de referéncia del relòtge"
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
"Al moment de l'utilizacion de l'entrada PVR o de tota autra font fòrça "
"irregulara, vos caldriá reglar aquesta valor a 10000."
msgid "Clock synchronisation"
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mecanisme de "
"sincronizacion del relòtge per las fonts temps-real. Utilizatz aquò se avètz "
"de problèmas de lectura sus de fluxes ret."
msgstr "Deriva del relòtge"
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
"Aquesta opcion definís la variança maximala del relambi de recepcion que los "
"algoritmes de sincronizacion ensajan de compensar (en millisegondas)."
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizacion ret"
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
"Sincronizar los relòtges del servidor e del client. Los paramètres detalhats "
"son dins « Avançat / Sincronizacion ret »"
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "MTU of the network interface"
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
"Talha maximala (en octets ) dels paquets que pòdon èsser transmeses sus la "
"ret. En Ethernet, es generalament de 1500 octets."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgstr "Temps de vida (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
"Temps de vida (TTL) dels paquets multicast mandats pel flux de sortida (la "
"valor per defaut, -1, significa que la causida serà daissada al sistèma "
"operatiu)."
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfàcia de sortida multicast"
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Indicatz l'interfàcia de sortida multicast IPv6. Aqueste reglatge passa otra "
"la taula de rotatge."
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Servicis Code Point pels fluxes UDP sortents (o tipe de "
"servici IPv4, o classa de trafic IPv6). Aquesta valor es utilizada per la "
"qualitat de servici de la ret."
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
"Causir lo programa de seleccionar en donant son Servici ID. Utilizetz pas "
"aquesta opcion que per legir un flux multiprograma (tal coma un flux DVB, "
"per exemple)."
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
"Causir los programas de seleccionar en donant una lista de Servici IDs, "
"separats per de virgulas. Utilizetz pas aquesta opcion que per legir un flux "
"multiprograma (tal coma un flux DVB, per exemple)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numèro de flux del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgstr "Pista de sostítols"
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numèro de flux del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
"Lengas del canal àudio que volètz utilizar (separadas per de virgulas, còdes "
"de païses de doas o tres letras, podètz utilizar« none » per evitar de "
"cambiar de lenga)."
msgid "Subtitle language"
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
"Lenga(s) de la pista de sostítols que volètz utilizar (separadas per de "
"virgulas, còdes de païses de doas o tres letras. Podètz utilizar « any »)."
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lenga dels menús que volètz utilizar amb los DVD/Blu-ray (separadas per de "
"virgulas, còdes de païses de doas o tres letras, podètz utilizar « any »)"
msgstr "ID de la pista àudio"
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identificant del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)."
msgstr "ID de la pista de sostítols"
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identificant del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)."
msgstr "Desencodadors de sostítols per malentendents"
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Lista de resolucions vidèos preferidas"
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
"Quand mantun format de vidèo son disponibles, causissètz lo que la "
"resolucion n'es la mai pròcha (mas pas superiora) d'aqueste paramètre en "
"nombre de linhas. Utilizatz aquesta opcion se avètz pas pro de poténcia CPU "
"o de benda passanta ret per legir las resolucions las mai nautas."
msgstr "Lo melhor possible"
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definicion Estandarda (576 o 480 linhas)"
msgstr "Bassa definicion (360 linhas)"
msgstr "Fòrt bassa definicion (240 linhas)"
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions de l'entrada"
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de còps que la meteissa entrada serà repetida"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Ora de començament"
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Lo flux commencera a aquesta posicion, en segondas."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Lo flux s'arrestarà a aquesta posicion (en segondas)."
msgid "Run time"
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Lo flux serà jogat pendent tant de segondas."
msgstr "Favorizar la velocitat a la precision al moment de la recèrca"
msgstr "Velocitat de lectura"
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Aquò definís la velocitat de lectura (la velocitat nominala es 1.0)."
msgstr "Lista de las entradas"
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
"Aquò vos permet d'especificar una lista de fluxes de legir, separats per de "
"virgulas. Los fluxes seràn legits los uns a la seguida dels autres."
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada auxiliara (experimental)"
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
"Legir mantun fichièr en meteis temps. Aquesta foncionalitat es "
"experimentala, totes los formats son pas suportats. Utilizatz una lista de "
"fluxes separats per de « # »."
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista dels signets per un flux"
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
"Lista manuala de signets per un flux jos la forma « {name=nom-del-signet,"
"time=data-facultativa,bytes=posicion-facultativa-en-octets},{…} »."
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments"
msgstr "Preferir l'enregistrament natiu dels fluxes"
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"Quand es possible, lo flux d'entrada serà enregistrat puslèu que d'utilizar "
"lo modul de sortida de flux"
msgstr "Dorsièr temporari pel diferit"
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Dorsièr utilizat per emmagazinar los fichièrs temporaris del diferit"
msgstr "Granularitat en diferit"
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Talha dels fichièrs temporaris d'utilizar per emmagazinar lo flux diferit."
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar lo títol pel mèdia corrent"
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Aquesta opcion permet de causir lo títol en foncion de çò qu'es legit <br>"
"$a : Artista<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Títol<br>$g : Genre<br>"
"$n : num de pista<br>$p : en cors de lectura<br>$A : Data<br>$D : Durada<br>"
"$Z : « En cors de lectura » (per defaut val Títol - Artista)"
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
"Aquestas opcions vos permeton de reglar lo sistèma d'incrustacions. Podètz "
"per exemple activar de filtres de generacion d'incrustacions (lògo, etc…). "
"Activatz aquestes filtres aicí, e configuratz-los dins la seccion "
"« Incrustacions ». Podètz tanben efectuar de reglatges divèrses aicí."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forçar la posicion dels sostítols"
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Utilizatz aquesta opcion per plaçar los sostítols jol film, al luòc de los "
"aver en surimpression. Ensajatz diferentas posicions."
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"