# Occitan translation # Copyright (C) 2016 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2009-2015 # Gos Groc <gosgroc@gmail.com>, 2013 # Laurent Jonqueres, 2006 # Mertyl <tony.gaillard@supinfo.com>, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 09:50+0000\n" "Last-Translator: Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/" "language/oc/)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aqueste programa es provesit SENS CAP DE GARANTIDA, tal coma permés per la " "lei.\n" "Lo podètz redistribuir segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala " "GNU ;\n" "vejatz lo fichièr COPYING per mai de detalhs.\n" "Escrich per l'equipa VideoLAN ; veire lo fichièr AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferéncias de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Clicatz sus « Opcions avançadas » per veire totas las opcions." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Interfàcia" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paramètres de las interfàcias de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paramètres principals de las interfàcias" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfàcias principalas" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paramètres de l'interfàcia principala" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfàcias de contraròtle" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paramètres de las interfàcias de contraròtle de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres dels acorchis" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres àudio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres àudio generals" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Los filtres àudio son utilizats per tractar lo flux àudio" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Reescandalhatge àudio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacions" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacions àudio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Moduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida àudio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paramètres e moduls àudio divèrses." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidèo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Paramètres vidèo generals" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida vidèo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Los filtres vidèo permeton de tractar lo flux vidèo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sostítols / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paramètres ligats a l'afichatge a l'ecran (OSD), los sostítols e las " "incrustacions." #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Separacion" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Paramètres d'entrada, de desmultiplexatge, de desencodatge e d'encodatge" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Moduls d'accès" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paramètres ligats als diferents metòdes d'accès.\n" "De paramètres modificats correntament son l'adreça del proxy HTTP o la talha " "dels escondedors." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres de flux" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Los filtres de flux permeton d'efectuar d'operacions avançadas al nivèl de " "l'entrada de VLC. Deuriatz pas modificar aqueles reglatges se sabètz pas çò " "que fasètz." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexadors" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los desmultiplexadors permeton de separar los fluxes àudio e vidèo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidèo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Reglatges pels desencodadors e encodadors vidèo, imatges o vidèo+àudio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs àudio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paramètres pels desencodadors e encodadors àudio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs de sostítols" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Paramètres pels desencodadors e encodadors de sostítols, teletèxte e CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Paramètres generals d'entrada. D'utilizar amb precaucion..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Lo mecanisme de flux de sortida permet a VLC d'agir coma servidor de " "difusion o d'enregistrar de fluxes entrants.\n" "Los fluxes son multiplexats e mandats dins un « modul de sortida », que " "permet siá d'enregistrar lo flux dins un fichièr, siá de lo difusar (per " "UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n" "Los moduls del flux de sortida permeton de realizar de tractament sul flux " "(transcodatge, duplicacion…)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Paramètres generals del flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadors" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Los multiplexadors gerisson los diferents formats d'encapsulacion utilizats " "per assemblar totes los fluxes elementaris (àudio, vidèo…). Aqueste reglatge " "vos permet de totjorn forçar un multiplexador. Es probablament pas " "desirable.\n" "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada multiplexador." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Moduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Los moduls de sortidas contraròtlan lo mandadís dels fluxes multiplexats. " "Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un modul de sortida. Es " "probablament pas desirable.\n" "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada modul de sortida." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadors permeton de « pretractar » un flux elementari abans son " "multiplexatge. Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un " "empaquetador. Es probablament pas desirable.\n" "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los moduls de flux de sortida vos permeton de bastir una cadena de " "tractament pel flux de sortida. Mercé de plan voler legir lo « Streaming " "Howto » per mai de detalhs. Podètz configurar las opcions per defaut per " "cada modul de flux de sortida aicí." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Vidèo a la demande" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Lista de lectura" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paramètres ligats al comportament de la lista de lectura (mòde de lectura, " "per exemple) e als moduls que i apondon automaticament d'elements (moduls de " "« descoberta de servicis »)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la lista de lectura" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descoberta de servicis" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Los moduls de descoberta de servicis apondon automaticament d'elements a la " "lista de lectura." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paramètres avançats. À utilizar amb précaution…" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avançats" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Dobrir un fichièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Dobrir mòde &avançat…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Dobrir un dors&ièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Dobrir un &dorsièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr de dobrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionatz un dorsièr" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un dorsièr" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacions suls mèdias" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informacions suls &codecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messatges" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Anar a un &temps especificat" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Signets personalizats" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuracion de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "A &prepaus" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Legir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Suprimir la seleccion" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informacion…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear un dorsièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un dorsièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renomenar lo repertòri..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renomenar lo dorsièr..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Dobrir lo repertòri que conten lo fichièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Dobrir lo dorsièr que conten lo fichièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Difusar…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Enregistrar…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir tot" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir lo mèdia" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatòri" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Aleatòri inibit" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Apondre a la lista de lectura" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Apondre un fichièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Apondre un dorsièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Apondre un dorsièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Enregistrar la lista de lectura…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenguda dins l'ajuda del lector " "multimèdia VLC</h2><h3>Documentacion</h3><p>Podètz trobar la documentacion " "de VLC sul <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del site de " "VideoLAN.</p><p>Se sètz un novèl vengut al lector multimèdia VLC, legissètz " "lo document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :" "VLC_for_dummies\"><em>Introduccion al lector multimèdia VLC</em></a>.</" "p><p>Trobaretz d'informacions sus l'utilizacion del lector dins lo document " "<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo" "\"><em>Cossí legir de fichièrs amb lo lector multimèdia VLC</em></a>\".</" "p><p>Pels diferents prètzfaches d'enregistrament, de conversion, de " "transcodatge, d'encodatge, de multiplexatge e de difusion, podètz trobar " "d'informacions utilas dins la <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentacion sus la difusion</a>.</p><p>Se " "sètz pas segur a prepaus d'un tèrme, consultatz la <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Knowledge_Base\">basa de coneissença</a>.</p><p>Per comprene " "los acorchis de clavièr principals, legissètz la pagina suls <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">acorchis</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans " "de pausar una question, referissètz-vos d'en primièr a la <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podètz puèi " "demandar (e aportar) d'ajuda dins los <a href=\"http://forum.videolan.org" "\">Forums</a>, las <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas " "de difusion</a> o nòstre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/" "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sus irc.freenode.net ).</p><h3>Contribucion " "al projècte</h3><p>Podètz ajudar lo projècte VideoLAN en donant de vòstre " "temps per ajudar la comunautat, per concebre d'interfàcias, per tradusir la " "documentacion, per testar e per coder. Podètz tanben donar d'argent o de " "material per nos ajudar. E plan segur, podètz <b>promòure</b> lo lector " "multimèdia VLC.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Lo filtrage àudio a fracassat" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Lo nombre maximum de filtres (%u) es estat atench." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Analisador d'espèctre 2" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscòpi" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Analisador d'espèctre" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Vu mètre" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres àudio" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Ganh de lectura" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mòde esterèo" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Id original" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Esterèo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Esterèo inversada" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Casc" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "Boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "Entièr" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "Flotant" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Per una ajuda exaustiva, utilizar « -H »." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Usatge : %s [options] [flux] ...\n" "Podètz especificar de fluxes multiples sus\n" "la linha de comanda. Seràn aponduts a la lista de lectura.\n" "Lo primièr element especificat serà legit en primièr.\n" "\n" "Estils de las opcions :\n" " --option Una opcion globala.\n" " -option La version amb letra unica d'una --opcion globala.\n" " :option Una opcion que s'aplica pas qu'al flux que la precedís\n" " e que subrecarga las opcions precedentas.\n" "\n" "Sintaxi dels fluxes (MRL) :\n" " [[acces]/[demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:" "option=valor ...]\n" "\n" " Fòrça --opcions globalas pòdon tanben èsser utilizadas en tant\n" " qu'opcions especificas a una MRL.\n" " Mantuna paras « :opcion=valor » pòdon èsser especificadas.\n" "\n" "Sintaxi per una URL :\n" " [file://]camin/fichièr Fichièr estandard\n" " http://ip:pòrt/fichièr Adreça HTTP\n" " ftp://ip:pòrt/fichièr Adreça FTP\n" " mms://ip:pòrt/fichièr Adreça MMS\n" " screen:// Captura d'ecran\n" " dvd://[periferic] Periferic DVD\n" " vcd://[periferic] Periferic VCD\n" " cdda://[periferic] Periferic CD Àudio\n" " udp://[[adreça font]@[adreça d'estaca][:pòrt]]\n" " Flux UDP mandat per un servidor\n" " vlc://pause:segondas Metre en pausa la lista de lectura pl\n" " temps especificat\n" " vlc://quit Quitar VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (activat per defaut)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (desactivat per defaut)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nòta :" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Apondètz « --advanced » a vòstra linha de comanda per veire las opcions " "avançadas." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modul es pas afichat perque a pas que d'opcions avançadas.\n" msgstr[1] "%u moduls son pas afichats perque an pas que d'opcions avançadas.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Pas de modul correspondent. Utilizatz « --list » o « --list-verbose » per " "aver la lista dels moduls disponibles." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "" "VLC version %s (%s)\n" "Traduccions © 2008-2015 Cédric Valmary (totenoc.eu)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "" "Compilat per %s sus %s (%s)\n" "Traduccion : Cédric Valmary - Equipa occitana traduccion VLC (totenoc.eu)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador : %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contengut transferit dins lo fichièr « vlc-help.txt ».\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Quichatz sus [Entrada] per contunhar…\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "I a pas de descripcion per aqueste codec" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Aqueste codec es pas suportat" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC pòt pas desencodar lo format « %4.4s » (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec pas identificat" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC a pas pogut identificar lo codec àudio o vidèo" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "Empaquetador" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "Desencodador" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "La difusion / lo transcodatge a fracassat" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul « %s »." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul de desencodatge." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s.%d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Trebolat" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Sostitolatge %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sostitolatge %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Id original" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Codec " #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Lenga " #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Tipe " #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Canals " #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per escapolon " #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Debit " #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kbit/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Valor del ReplayGain per la pista" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Valor del ReplayGain per l'album" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Lista de resolucions vidèos preferidas" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Durada (s)" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Debit d'imatges " #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Format desencodat" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Arrièr esquèrra" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Esquèrra" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "Bas" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Copyright" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Bas-Esquèrra" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Bas-Drecha" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "Bas" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Drecha" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Orientacion del miralh" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Pas definit" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 linhas / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 linhas / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Messatges en color" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Extraccion de color" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Esquèma de color" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Grèus" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centrat" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Naut-Esquèrra" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Centrat" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Bas-Esquèrra" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Bas-Esquèrra" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Ganh de crominança" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 #, fuzzy msgid "Cubemap" msgstr "Cub" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Direccion" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Pas" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3274 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Lenga àudio" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Lenga àudio" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Lenga àudio" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Punts de referéncia" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sostítols " #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vòstre mèdia d'entrada pòt pas èsser dobèrt" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC pòt pas dobrir « %s ». Verificatz los messatges per mai de detalhs." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numèro de pista" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Nòta" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Actualament" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Encodat par" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la jaqueta" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID Pista" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Nombre de pistas" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Realizator" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sason" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episòdi" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Afichar lo nom" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actors" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Numèro de pista" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Pista vidèo" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Pista àudio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de sostítols" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Títol seguent" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Títol precedent" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Títol seguent" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Posicion del tèxte" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Títol %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol seguent" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol precedent" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mèdia : %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Apondre una interfàcia" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Ret" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Enregistrament dels messatges" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movements de la mirga" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Aviada de vlc amb l'interfàcia per defaut. Utilizatz « cvlc » per aviar VLC " "sens interfàcia." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "oc" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "¼ Quart" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "½ Meitat" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Normal" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aquesta opcion permet de causir las interfàcias utilizadas per VLC. Podètz " "seleccionar l'interfàcia principala, las interfàcias suplementàrias, e " "definir de multiples opcions que s'i rapòrtan." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul d'interfàcia" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta opcion permet de causir l'interfàcia utilizada per VLC. Lo " "comportament per defaut es de causir automaticament la melhora interfàcia." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduls d'interfàcias suplementaris" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Interfàcias suplementàrias d'utilizar. Seràn aviadas en prètzfach de fons en " "mai de l'interfàcia per defaut. Utilizatz una lista de moduls separats per " "de virgulas (las valors correntas son « rc » (comanda a distància), " "« http », « gestures », …)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfàcias de contraròtle per VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivèl de verbositat (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opcion fixa lo nivèl de verbositat (0=unicament las errors e los " "messatges estandards, 1=avertiments, 2=desbugatge)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Flux per defaut" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Aqueste flux serà totjorn dobèrt a l'aviada de VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Messatges en color" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Mandar los messatges a la consòla en color. Vos cal aver un terminal que " "reconeis las colors Linux per profiechar d'aquesta opcion." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Afichar las opcions avançadas" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Aficha totas las opcions disponiblas dins las preferéncias, inclusas las a " "las qualas la majoritat dels utilizaires tòcan pas jamai." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaccion amb l'utilizaire" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Amb aquesta opcion activada, l'interfàcia aficharà una bóstia de dialòg a " "cada còp qu'una entrada de l'utilizaire es necessària." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aquestas opcions permeton de reglar lo son dins VLC e d'apondre de filtres " "que permeton de far de postprocessing o d'efièches visuals (analisador " "d'espèctre, etc…). Per parametrar aquestes filtres, anatz dins las opcions " "dels moduls « filtres àudio »." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul de sortida àudio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Modul de sortida àudio utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de " "causir automaticament lo melhor modul disponible." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Mèdia angle" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Activar l'àudio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Aquesta opcion desactiva completament la sortida àudio. Lo desencodatge de " "las pistas àudio serà alara pas realizat, e aquò estalviarà de temps " "processor." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Emplaçament" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Jòcs" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Amplificacion" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Destinacion" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Produch" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganh automatic" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Aqueste ganh linear serà aplicat a l'àudio en sortida." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas del reglatge de volum de sortida" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "La valor de pas de variacion del volum es ajustabla per aquesta opcion." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Conservar la valor del volum àudio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Aquesta valor de volum serà enregistrada e automaticament aplicada al moment " "de l'aviada venenta de VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensacion de la desincronizacion àudio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Retardar la sortida àudio, en donant un nombre de millisegondas. Aquò pòt " "èsser utile se remarcatz un decalatge entre lo son e l'imatge." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Aquò selecciona lo modul utilizat pel reescandalhatge àudio." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Fixer lo mòde dels canals de sortida àudio d'utilizar per defaut quand aquò " "es possible (e.a.d. se lo material en es capable, amai lo flux àudio de " "jogar)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forçar la deteccion Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilizatz aquò quand sabètz que vòstre flux es encodat amb Dolby Surround " "mas es pas detectat coma tel. Même se lo flux es pas effectivement encodat " "amb Dolby Surround, l'usatge d'aquesta opcion pòt améliorer las " "performàncias, particularament se elle es combinada amb lo filtre d'efièch " "« casque »." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automatic" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Òc" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Non" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modul de sortida àudio esterèo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Pas definit" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Apondre de filtres de pòsttractament àudio per modificar lo son." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Apondre de moduls de visualizacion àudio (analisador d'espèctre, etc…)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mòde Replay gain" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar lo mòde ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preampli Replay" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Aquesta opcion vos permet de cambiar la valor per defaut (89 dB) pels fluxes " "amb una informacion ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Valor per defaut del ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Valor per defaut utilizada pels fluxes sens informacion de ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Proteccion contra los pics" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteccion contra las copaduras del son" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar l'estirament temporal àudio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Aquò permet de jogar l'àudio a una velocitat superiora o inferiora en " "preservant lo ton" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestas opcions permeton de modificar de reglatges relatius a l'afichatge " "vidèo. Podètz per exemple activar de filtres vidèo, coma lo " "desentrelaçament, o encara lo contraste e la saturacion…\n" "Activatz aquestes filtres aicí e configuratz-los dins la seccion « modul de " "filtre vidèo ». Podètz tanben reglar divèrsas opcions vidèo." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul de sortida vidèo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Modul de sortida vidèo utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de " "causir automaticament lo melhor modul disponible." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Activar la vidèo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podètz desactivar la sortida vidèo. Lo desencodatge de las pistas vidèo serà " "pas efectuat, per fin d'estalviar de temps processor." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Largor de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forçar la largor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adapta a las proprietats " "de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Nautor de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forçar la nautor de l'imatge aicí. Per defaut VLC s'adaptarà a las " "proprietats de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Posicion X de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada " "X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Posicion Y de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada " "Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Títol de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalizat per la fenèstra vidèo (se aquesta es pas integrada dins " "lo contrarotlador)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhament vidèo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forçar l'alinhament de la vidèo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : serà " "centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben " "especificar una combinason d'aquelas valors, coma per exemple 6=4+2, doncas " "amont a drecha)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Naut" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Naut-Esquèrra" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Naut-Drecha" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Esquèrra" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Drecha" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podètz agrandir l'imatge d'un factor especificat." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Sortida vidèo en blanc e negre. L'informacion de color presenta dins la " "vidèo serà pas desencodada, aquò permet d'estalviar de temps processor." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vidèo integrada" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia principala" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida vidèo en ecran complet" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Aviar en ecran complet" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Totjorn en dessús" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Totjorn plaçar la fenèstra vidèo en dessús de las autras fenèstras" #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activar lo mòde burèu" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Lo mòde burèu permet d'afichar la vidèo sul burèu." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afichar lo títol al dessús de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Afichar lo títol de la vidèo pendent x millisegondas" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Afichar lo títol de la vidèo pendent n millisegondas, per defaut aquò serà " "5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posicion del títol de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Posicion dins la vidèo ont afichar lo títol (per defaut en bas al centre)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Amagar lo cursor e lo contrarotlador ecran complet aprèp x millisegondas" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Amagar lo cursor de la mirga e lo contrarotlador ecran complet aprèp x " "millisegondas." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mòde de desentrelaçament" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar pel tractament de la " "vidèo." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Fondut" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mejana" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfòr" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filme NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran pendent la lectura" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Desactivar lo gestionari d'energia pendent la lectura" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Desactivar lo gestionari d'energia pendent la lectura, per evitar que " "l'ordenador siá mes en velha per causa d'inactivitat." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations de fenèstras" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Crear pas de quadre a l'entorn de la fenèstra, se possible. Aquò permet " "d'aver una fenèstra minimala." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul de separacion vidèo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Apondre de filtres de separacion vidèo coma clòn o mur" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Modul de filtre vidèo" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Apondre de filtres de pòsttractament per melhorar la qualitat de l'imatge, " "per exemple del desentrelaçament, o per desformar la vidèo." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Dorsièr de las capturas (o nom de fichièr)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Dorsièr ont las capturas d'ecran seràn emmagazinadas." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix de las capturas d'ecran" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de las capturas d'ecran" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format d'imatge d'utilizar per emmagazinar las capturas d'ecran." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Previsualizacion de la captura" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Afichar un apercebut de la captura d'ecran amont a esquèrra de l'ecran." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora per " "enregistrar las capturas d'ecran" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largor de las capturas d'ecran" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Forçar la largor de la captura d'ecran. Per defaut, la largor es conservada " "(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Nautor de las capturas d'ecran" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Forçar la nautor de la captura d'ecran. Per defaut, la nautor es conservada " "(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Retalhatge" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Forçar un format de retalhatge de la vidèo. Los formats acceptats son del " "tipe x:y (4:3, 16:9, ...) e exprimisson l'aspècte global de l'imatge." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d'ecran de la font" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forçar lo format d'ecran de la font. Per exemple, certans DVD pretendon que " "son 16:9 mentre que son 4:3. Aquò pòt tanben donar una indicacion a VLC " "quand lo filme dispausa pas d'informacion de format d'ecran. Los formats " "acceptats son de la forma x:y (4:3, 16:9, etc.), o una valor decimala (1,25, " "1,3333, etc.)." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Mesa a l'escala vidèo automatica" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Daissar la vidèo cambiar de talha per una fenèstra donada o per l'ecran " "complet." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de redimensionament vidèo" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escala se mesa a l'escala automatica inibida.\n" "Per defaut a 1.0 (talha vidèo originala)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista dels retalhatges personalizats" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista dels retalhatges (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la " "lista dels retalhatges de l'interfàcia." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de formats d'ecran personalizats" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de formats d'ecran (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la " "lista dels formats d'ecran de l'interfàcia." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corregís la nautor HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Aquesta opcion permet una gestion corrècta del format vidèo HDTV-1080 " "quitament se un encodador defectuós fixa una nautor incorrècta de 1088 " "linhas. Desactivetz pas aquesta opcion que se vòstra vidèo es dins un format " "non estandard que necessita las 1088 linhas." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Format dels pixèls de l'ecran" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forçar l'aspècte de l'ecran. La màger part dels ecrans utilizan de pixèls " "carrats (1:1). Se avètz un ecran 16:9, vos caldrà benlèu utilizar 4:3 per " "fin de preservar las proporcions." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Sautar d'imatges" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Aquò activa la supression d'imatges suls fluxes MPEG-2. La supression " "d'imatges se produsís quand vòstre ordenador es pas pro poderós." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Supression dels imatges en retard" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Suprimir los imatges en retard (qu'arriban a la sortida vidèo aprèp la data " "a la quala aurián degut èsser afichadas)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizacion silenciosa" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Activatz aquesta opcion per evitar que de messatges de sincronizacion vidèo " "nombroses aparescan dins lo jornal." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Even. clavièr" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Aquò permet la gestion dels acorchis de clavièr dempuèi la fenèstra vidèo " "(ecran complet)." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Movements de la mirga" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Aquò permet la gestion dels clics mirga sus la vidèo." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquestas opcions vos permeton de configurar los moduls d'entrada (coma los " "periferics DVD o VCD), e tanben l'interfàcia ret, o lo canal de sostítols." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Escondedor fichièr (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Durada de l'escondedor pels fichièrs locals, en millisegondas." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Escondedor d'aquisicion (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Escondedor disc (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Durada de l'escondedor pels supòrts optics, en millisegondas." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Escondedor ret (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Durada de l'escondedor per las ressorsas ret, en millisegondas." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mejan de referéncia del relòtge" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al moment de l'utilizacion de l'entrada PVR o de tota autra font fòrça " "irregulara, vos caldriá reglar aquesta valor a 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizacion del relòtge" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mecanisme de " "sincronizacion del relòtge per las fonts temps-real. Utilizatz aquò se avètz " "de problèmas de lectura sus de fluxes ret." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Deriva del relòtge" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Aquesta opcion definís la variança maximala del relambi de recepcion que los " "algoritmes de sincronizacion ensajan de compensar (en millisegondas)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizacion ret" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Sincronizar los relòtges del servidor e del client. Los paramètres detalhats " "son dins « Avançat / Sincronizacion ret »" #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l'interfàcia ret" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Talha maximala (en octets ) dels paquets que pòdon èsser transmeses sus la " "ret. En Ethernet, es generalament de 1500 octets." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Temps de vida (TTL) dels paquets multicast mandats pel flux de sortida (la " "valor per defaut, -1, significa que la causida serà daissada al sistèma " "operatiu)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfàcia de sortida multicast" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Indicatz l'interfàcia de sortida multicast IPv6. Aqueste reglatge passa otra " "la taula de rotatge." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Servicis Code Point pels fluxes UDP sortents (o tipe de " "servici IPv4, o classa de trafic IPv6). Aquesta valor es utilizada per la " "qualitat de servici de la ret." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Causir lo programa de seleccionar en donant son Servici ID. Utilizetz pas " "aquesta opcion que per legir un flux multiprograma (tal coma un flux DVB, " "per exemple)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Causir los programas de seleccionar en donant una lista de Servici IDs, " "separats per de virgulas. Utilizetz pas aquesta opcion que per legir un flux " "multiprograma (tal coma un flux DVB, per exemple)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Pista àudio" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numèro de flux del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de sostítols" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numèro de flux del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Lenga àudio" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Lengas del canal àudio que volètz utilizar (separadas per de virgulas, còdes " "de païses de doas o tres letras, podètz utilizar« none » per evitar de " "cambiar de lenga)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Lenga dels sostítols" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lenga(s) de la pista de sostítols que volètz utilizar (separadas per de " "virgulas, còdes de païses de doas o tres letras. Podètz utilizar « any »)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Lenga dels menús" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lenga dels menús que volètz utilizar amb los DVD/Blu-ray (separadas per de " "virgulas, còdes de païses de doas o tres letras, podètz utilizar « any »)" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la pista àudio" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identificant del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de la pista de sostítols" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identificant del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Desencodadors de sostítols per malentendents" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Lista de resolucions vidèos preferidas" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quand mantun format de vidèo son disponibles, causissètz lo que la " "resolucion n'es la mai pròcha (mas pas superiora) d'aqueste paramètre en " "nombre de linhas. Utilizatz aquesta opcion se avètz pas pro de poténcia CPU " "o de benda passanta ret per legir las resolucions las mai nautas." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Lo melhor possible" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definicion Estandarda (576 o 480 linhas)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Bassa definicion (360 linhas)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Fòrt bassa definicion (240 linhas)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions de l'entrada" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de còps que la meteissa entrada serà repetida" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Ora de començament" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Lo flux commencera a aquesta posicion, en segondas." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Ora d'arrèst" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Lo flux s'arrestarà a aquesta posicion (en segondas)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Temps de lectura" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Lo flux serà jogat pendent tant de segondas." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Avança rapida" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorizar la velocitat a la precision al moment de la recèrca" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de lectura" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Aquò definís la velocitat de lectura (la velocitat nominala es 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Lista de las entradas" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Aquò vos permet d'especificar una lista de fluxes de legir, separats per de " "virgulas. Los fluxes seràn legits los uns a la seguida dels autres." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada auxiliara (experimental)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Legir mantun fichièr en meteis temps. Aquesta foncionalitat es " "experimentala, totes los formats son pas suportats. Utilizatz una lista de " "fluxes separats per de « # »." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista dels signets per un flux" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Lista manuala de signets per un flux jos la forma « {name=nom-del-signet," "time=data-facultativa,bytes=posicion-facultativa-en-octets},{…} »." #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Dorsièr font" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir l'enregistrament natiu dels fluxes" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quand es possible, lo flux d'entrada serà enregistrat puslèu que d'utilizar " "lo modul de sortida de flux" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Dorsièr temporari pel diferit" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Dorsièr utilizat per emmagazinar los fichièrs temporaris del diferit" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat en diferit" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Talha dels fichièrs temporaris d'utilizar per emmagazinar lo flux diferit." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar lo títol pel mèdia corrent" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Aquesta opcion permet de causir lo títol en foncion de çò qu'es legit <br>" "$a : Artista<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Títol<br>$g : Genre<br>" "$n : num de pista<br>$p : en cors de lectura<br>$A : Data<br>$D : Durada<br>" "$Z : « En cors de lectura » (per defaut val Títol - Artista)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aquestas opcions vos permeton de reglar lo sistèma d'incrustacions. Podètz " "per exemple activar de filtres de generacion d'incrustacions (lògo, etc…). " "Activatz aquestes filtres aicí, e configuratz-los dins la seccion " "« Incrustacions ». Podètz tanben efectuar de reglatges divèrses aicí." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forçar la posicion dels sostítols" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilizatz aquesta opcion per plaçar los sostítols jol film, al luòc de los " "aver en surimpression. Ensajatz diferentas posicions." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Incrustacions" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Es possible de desactivar totalament la possibilitat d'apondre " "d'incrustacions." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pòt incrustar de messatges sus la vidèo. Aquesta foncionalitat es " "apelada OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul de rendut del tèxte" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalament VLC utiliza Freetype pel rendut del tèxte mas aquesta opcion vos " "daissa la possibilitat d'utilizar SVG per exemple." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul d'incrustacions" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres apondon d'imatges o " "de tèxte sus la vidèo (tals coma un lògo, de tèxte,…)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul d'incrustacions" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres agisson suls " "imatges creats pels desencodadors de sostítols o las autras fonts " "d'incrustacion." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Deteccion automatica del fichièr de sostítols" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticament un fichièr de sostítols se n'i a pas cap " "d'especificat (en se basant sul fichièr del filme)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolerància de deteccion dels sostítols" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Aquò determina la tolerància entre los noms del fichièr de sostítols e del " "filme. Las valors son :\n" "0 = pas de deteccion automatica de sostítols\n" "1 = quin fichièr de sostítols que siá\n" "2 = quin fichièr de sostítols que siá que contenga lo nom del filme\n" "3 = lo nom del fichièr de sostítols correspond al nom del filme amb de " "caractèrs suplementaris\n" "4 = lo nom del fichièr de sostítols correspond exactament al nom del filme" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins ont detectar automaticament los sostítols" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cèrca un fichièr de sostítols dins aquestes dorsièrs se lo fichièr de " "sostítols es pas estat trobat dins lo dorsièr del filme." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carga aqueste fichièr de sostítols. D'utilizar quand la deteccion automatica " "fracassa." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Periferic DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Periferic VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Lector de CD àudio" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Especifica lo periferic DVD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas " "los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Especifica lo periferic VCD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas " "los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Especifica lo periferic CD àudio (o fichièr) d'utilizar per defaut. " "Doblidetz pas los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Aquò es lo periferic DVD d'utilizar per defaut." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Aquò es lo periferic VCD d'utilizar per defaut." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Aquò es lo lector de CD àudio d'utilizar per defaut." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'expiracion TCP" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Temps d'expiracion per defaut de las connexions TCP en millisegondas. " #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreça de l'òste HTTP" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Per defaut, lo servidor serà en escota de totas las adreças IP localas. " "Especificatz una adreça IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. " "localhost) per restrénher a una interfàcia ret especifica." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreça de l'òste RTSP" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Aquò definís l'adreça del servidor RTSP utilizat, e tanben lo camin de basa " "pels mèdias VOD RTSP. La sintaxi es adreça/camin. Per defaut, lo servidor " "serà en escota de totas las adreças IP localas. Especificatz una adreça IP " "(ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. localhost) per restrénher a una " "interfàcia ret especifica." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Pòrt de l'òste HTTP" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Lo servidor HTTP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard HTTP " "es 80. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de " "costuma restrencha pel sistèma." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Pòrt de l'òste HTTPS" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Lo servidor HTTPS serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard " "HTTPS es 443. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es " "de costuma restrencha pel sistèma." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Pòrt de l'òste RTSP" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Lo servidor RTSP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard RTSP " "es 554. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de " "costuma restrencha pel sistèma." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Aqueste fichièr de certificat X.509 (format PEM) es utilizat pel TLS costat " "servidor. Sus OS X, la cadena de caractèrs es utilizada coma labèl per " "cercar lo certificat dins la keychain." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Aqueste fichièr privat de claus (format PEM) es utilizat per de \"server-" "side TLS\"." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS d'utilizar. Deu èsser de la forma adreça:port . Serà utilizat " "per totas las connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d'utilizaire SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d'utilizaire d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Senhal SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Títol" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar un « títol » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Autor" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar un « autor » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Artista" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar un « artista » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar un « genre » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar un « copyright » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Descripcion" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar una « descripcion » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Data" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar una « data » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar una « URL » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC " "selecciona sos desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián " "modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los " "fluxes." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de desencodadors preferits" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC " "selecciona ses desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián " "modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los " "fluxes." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista d'encodadors preferits" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestas opcions permeton de reglar las opcions globalas per defaut pel " "sistèma de flux de sortida." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de sortida de flux per defaut" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Podètz entrar aicí una cadena de flux de sortida per defaut. Referissètz-vos " "a la documentacion per saber cossí bastir aquestas cadenas. Atencion : " "aquesta cadena serà activada per totes los fluxes." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activar la difusion de totes los fluxes elementaris" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Afichar pendent la difusion" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Afichar lo flux pendent la difusion." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activar lo flux de sortida vidèo" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Difusar lo flux vidèo." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activar lo flux de sortida àudio" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Difusar los fluxes àudio." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Difusar los sostítols" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Difusar los fluxes de sostítols." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Gardar lo flux de sortida actif" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aquò permet de gardar una instància unica del flux de sortida tot lo long de " "la lista de lectura (inserís automaticament lo modul de flux de sortida " "« regropment » se pas especificat)." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" "Talha de l'escondedor del multiplexador del flux de sortida (en " "millisegondas)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Aquesta opcion permet de modificar la talha de l'escondedor pel flux de " "sortida. Aquesta valor es en millisegondas." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dels empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Aquesta opcion permet de causir l'òrdre dins lo qual VLC causirà sos " "empaquetadors (packetizers, son de moduls de pretractament dels fluxes)." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Modul de multiplexatge" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Anciana entrada que permet de configurar los moduls de multiplexatge" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Modul de sortida" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Anciana entrada que permet de configurar los moduls d'accès a la sortida" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Regular lo debit sus l'adreça multicast SAP. Aquò es necessari se volètz far " "d'anóncias sul MBone." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Relambi entre las anóncias SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quand la regulacion del debit SAP es desactivada, aquò vos permet de reglar " "lo relambi entre las anóncias SAP." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquesta opcion vos permet de seleccionar los moduls per defaut. Modifiquetz " "pas aquestas opcions se sabètz pas perfièchament çò que fasètz." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Modul d'accès" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Aquò vos permet de forçar un modul d'accès. Utilizatz aquò se lo modul " "corrècte es pas automaticament detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion " "sens saber çò que fasètz." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Filtres de flux" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Los filtres de flux permeton de modificar lo flux qu'es a èsser legit." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Filtres de flux" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Los filtres de flux permeton de modificar lo flux qu'es a èsser legit." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Modul de demultiplexatge" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Los desmultiplexadors son utilizats per separar los fluxes (àudio e vidèo). " "Los podètz utilizar se lo desmultiplexador corrècte es pas automaticament " "detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion sens saber çò que fasètz." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Modul servidor vidèo a la demanda" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Podètz causir lo modul de servidor VoD que volètz utilizar. Posicionar a " "« vod_rtsp » per utilizar l'ancian modul." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Utilizar la prioritat temps-real" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC amb una prioritat temps-real permet un melhor ordonançament, " "mai especialament al moment de la difusion de flux. Mas aquò pòt blocar " "vòstre sistèma, o lo rendre fòrça fòrça lent. Vos caldriá pas activar aquò " "que se sabètz perfièchament çò que fasètz." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustament de prioritat" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opcion permet d'aumentar o de demesir la prioritat per defaut de " "VLC. Podètz utilizar aquò per modificar la prioritat de VLC per rapòrt als " "autres programas o per rapòrt a las autras instàncias de VLC." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Aquesta opcion es utila se volètz redusir la laténcia al moment de la " "lectura d'un flux" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichièr de configuracion VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Cargar un fichièr de configuracion tre que VLM s'àvia." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilizar l'escondedor de moduls" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilizar un escondedor de moduls que redusirà fòrtament lo temps d'aviada de " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista dels empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Collectar divèrsas estatisticas." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Collectar divèrses estatisticas." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Foncionar en tant que demòni" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Aquò permet de far foncionar VLC en tant que demòni (processus en prètzfach " "de fons)." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Escriure l'id del processus dins un fichièr" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escriu l'id del processus dins lo fichièr especificat." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Autoriza pas qu'una sola instància" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Autorizar l'aviada de sonque una instància de VLC pòt de còps èsser utile, " "per exemple se avètz associat VLC amb certans tipes de mèdias e que desiratz " "pas qu'una novèla instància de VLC se dobrisca a cada còp que doble-clicatz " "sus un fichièr de l'explorador. Aquesta opcion vos permetrà de jogar lo " "fichièr amb l'instància en cors o de lo metre a la fila." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC es estat aviat per la dobertura d'un fichièr associat" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Infòrma VLC qu'es estat aviat a causa d'una associacion a un tipe de fichièr " "per lo sistèma operatiu" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Una sola instància quand aviat dempuèi un fichièr" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioritat del processus" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioritat del processus melhorarà probablament la lectura, donat " "qu'aquò permet a VLC de legir sens èsser derrengat per d'autras aplicacions " "que poirián prene tròp de temps processor. Pasmens, notatz que dins certanas " "circonstàncias (bugs), VLC poiriá prene tot lo temps processus e blocar la " "totalitat del sistèma, aquò poiriá necessitar una reaviada de vòstra maquina." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Metre en fila dins la lista de lectura en mòde instància unica" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quand lo mòde « una sola instància » es utilizat, aquò permet de metre los " "elements en fila dins la lista de lectura" #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestas opcions definisson lo comportament de la lista de lectura. Certanas " "d'elas pòdon èsser otrapassadas dins la fenèstra de la lista de lectura." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Analisi automatica dels fichièrs" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Recercar automaticament las metadonadas dels fichièrs aponduts a la lista de " "lectura." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Autorizar l'accès ret a las metadonadas" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Rebatre" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Desvolopar" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament dels sosdorsièrs" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccionatz se cal desvolopar los sosdorsièrs.\n" "pas cap : los sosdorsièrs apareisson pas dins la lista de lectura.\n" "rebatre : apareisson, mas son pas desvolopats abans lor lectura.\n" "desvolopar : totes los sosdorsièrs son desvolopats.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignoradas" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Lista d'extensions de fichièrs separadas per de virgulas. Los fichièrs amb " "aquestas extensions seràn pas aponduts a la lista de lectura. Aquò es utile " "se apondètz de dorsièrs que contenon d'albums MP3 per exemple." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Afichar los detalhs" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduls de descoberta de servicis" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Vos permet d'especificar los moduls de descoberta de servicis d'aviar, " "separats per de « ; ». Las valors correntas son sap, hal…" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Aleatòri" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Jogar los fichièrs de la lista de lectura dins un òrdre aleatòri." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tot" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Jogar la lista de lectura indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Jogar en bocla l'element actual de la lista de lectura." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Legir puèi arrestar" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Arrestar la lista de lectura aprèp cada element." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Legir un sol element puèi quitar" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Quitar se i a pas mai d'elements dins la lista de lectura" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Lectura puèi pausa" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Ora de començament" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Lectura automatica" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Aviar automaticament la lista de lectura quand es cargada." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa pendent la comunicacion àudio" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se una comunicacion àudio en espèra es detectada, la lectura serà mesa en " "pausa automaticament." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Utilizar la bibliotèca" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La bibliotèca es automaticament enregistrada e rechargée cada còp que vous " "reaviatz VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Utilizar l'arborescéncia de la lista de lectura" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La lista de lectura pòt utilizar un arbre per afichar los elements, coma per " "exemple lo contengut d'un dorsièr." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Paramètres dels acorchis de clavièr (« hotkeys »)." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Contraròtle del volum" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Contraròtle de la posicion" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Contraròtle de la posicion" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Rodeta de la mirga" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "La rodeta de la mirga pòt contrarotlar lo volum, la posicion o èsser " "completament ignorada." #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Rodeta de la mirga" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "La rodeta de la mirga pòt contrarotlar lo volum, la posicion o èsser " "completament ignorada." #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en ecran complet." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Quitar l'ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar l'ecran complet." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Lectura/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activer/desactivar la " "pausa." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Pausa solament" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en pausa." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Jogar solament" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per jogar." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Accelerar" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'avança rapida." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Alentir" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'alentit." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Velocitat normala" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar la velocitat " "normala." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Accelerar un pauc" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Alentir un pauc" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element " "seguent de la lista de lectura." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element " "precedent de la lista de lectura." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per arrestar la lectura." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Posicion" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per afichar la posicion." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Saut arrièr fòrça cort" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr fòrça " "cort." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saut arrièr cort" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr cort." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Saut arrièr" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saut arrièr long" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr long." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saut avant fòrça cort" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant fòrça " "cort." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Saut avant cort" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas a far un saut avant cort." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Saut avant mejan" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant long." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Imatge seguent" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar l'imatge " "vidèo seguent." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Longor del saut fòrça cort" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longor del « saut fòrça cort », en segondas." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Longor del saut cort" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longor del « saut cort », en segondas." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Longor del saut" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longor del saut, en segondas" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Talha del saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longor del « saut long », en segondas." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar VLC." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Anar cap amont" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap amont " "dins los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Anar cap aval" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap aval " "dins los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Anar cap a esquèrra" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap a " "esquèrra dins los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Anar cap a drecha" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap a drecha " "dins los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activar l'element " "seleccionat del menú DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Anar al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per anar al menú DVD." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Títol DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar al títol precedent " "del DVD." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Títol DVD seguent" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo títol " "seguent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Capítol DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol " "precedent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar lo capítol DVD seguent" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol " "seguent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar lo volum" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo volum." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Baissar lo volum" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo volum." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Copar lo son" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per copar lo son." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retardar los sostítols" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard dels " "sostítols." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avançar los sostítols" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo retard dels " "sostítols." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Desencodador de sostítols Teletèxte" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Activar los sostítols" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Activar los sostítols" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols " "cap amont." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincro sostítol / signet temporal àudio" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccionar la tòca per indicar lo moment utilizat al moment de la sincro " "dels sostítols per rapòrt a l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincro sostítol / signet temporal sostítol" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per indicar lo moment " "utilizat al moment de la sincro dels sostítols per rapòrt als sostítols." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Sincro sostítol / signet temporal" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per sincronizar per rapòrt " "als signets de sincro." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Sincro sostítol / restablir" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per restablir la sincro dels " "sostítols." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Desplaçar los sostítols cap amont" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols " "cap amont." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Desplaçar los sostítols cap aval" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols " "cap aval." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Retardar l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Avançar l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir la retard de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Legir lo favorit n°1" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Legir lo favorit n°2" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Legir lo favorit n°3" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Legir lo favorit n°4" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Legir lo favorit n°5" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Legir lo favorit n°6" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Legir lo favorit n°7" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Legir lo favorit n°8" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Legir lo favorit n°9" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Legir lo favorit n°10" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per legir aqueste favorit." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Reglar lo favorit n°1" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Reglar lo favorit n°2" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Reglar lo favorit n°3" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Reglar lo favorit n°4" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Reglar lo favorit n°5" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Reglar lo favorit n°6" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Reglar lo favorit n°7" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Reglar lo favorit n°8" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Reglar lo favorit n°9" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Reglar lo favorit n°10" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar aqueste favorit." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Escafar la lista de lectura" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per escafar la lista de " "lectura." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorit n°1" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorit n°2" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorit n°3" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorit n°4" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorit n°5" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorit n°6" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorit n°7" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorit n°8" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorit n°9" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorit n°10" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Definir de favorits de lista de lectura." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Far desfilar las pistas àudio" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Boclar entre las diferentas pistas àudio disponiblas (lengas)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Far desfilar las pistas de sostítols" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Boclar entre las diferentas pistas de sostítols." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Far desfilar las pistas de sostítols" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Boclar entre las diferentas pistas de sostítols." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Comutar los sostítols" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Comutar la visibilitat de la pista de sostítols." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Boclar SIDs programas seguents" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles seguents." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Boclar SIDs programas precedents" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles precedents." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Boclar entre los aspèctes" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats d'ecran." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Boclar entre los retalhatges" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats de retalhatge." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Comutar la mesa a l'escala automatica" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar o inibir la mesa a l'escala automatica." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumentar lo factor d'escala" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Demesir lo factor d'escala" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Comutar lo desentrelaçament" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activar o inibir lo desentrelaçament." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Boclar suls mòdes de desentrelaçament" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Boclar entre los diferents mòdes de desentrelaçament." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Afichar lo contrarotlador en ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Tòca mèstra" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Amagar l'interfàcia e metre la lectura en pausa." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Afichar lo menú contextual surgissent." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prene una captura d'ecran" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una captura d'ecran e l'escriu sul disc" #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistrar" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aviar/arrestar lo filtre d'enregistrament" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bocla/Repeticion" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Comutar los mòdes de lista de lectura Normal/Bocla/Repeticion" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Comutar la lectura aleatòria de lista" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Deszoomar" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalhar un pixèl amont de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge amont de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalhar un pixèl a esquèrra de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a esquèrra de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalhar un pixèl en bas de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge en bas de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retalhar un pixèl a drecha de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a drecha de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Captura d'ecran" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Proprietats de la fenèstra" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Incrustacions" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Sostítols" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Incrustacions" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Paramètres de pista" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Contraròtle de lectura" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Periferics per defaut" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres ret" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadonadas" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Desencodadors" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Moduls especials" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Moduls" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de performància" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Font de relòtge" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Combinasons de tòcas" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Talhas dels sauts" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Afichar l'ajuda de VLC (pòt èsser combinat amb « --advanced » e « --help-" "verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda extensiva per VLC e sos moduls" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Afichar l'ajuda de VLC e de sos moduls (pòt èsser combinat amb « --" "advanced » e « --help-verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "demandar mai de verbositat quand l'ajuda s'aficha" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles amb totes los detalhs" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Afichar l'ajuda d'un modul especific (pòt èsser combinat amb « --advanced » " "e « --help-verbose »). Prefixatz lo nom del modul amb « = » per èsser mai " "precís." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "cap d'opcion de configuracion serà pas cargada o enregistrada dins lo " "fichièr de configuracion" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet a zèro la configuracion" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "Utiliza un autre fichièr de configuracion" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet a zèro l'escondedor de moduls" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "Aficha lo numèro de version" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Retorn" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Brilhança mens" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Brilhança mai" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Navigator retorn" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Navigator favorits" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Transmetre al navigator" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Navigator acuèlh" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Refrescar lo navigator" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Navigator recèrca" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Arrestar lo navigator" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Entrada" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Escap" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Acuèlh" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Inser" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Mèdia angle" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Mèdia pista àudio" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Transmetre al mèdia" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Mèdia menú" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Mèdia imatge seguent" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Mèdia pista seguenta" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pausa de la lectura de mèdia" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Mèdia imatge precedent" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Mèdia pista precedenta" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Mèdia enregistrar" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repeticion de mèdia" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Mèdia retorn" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Mèdia seleccion" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Mèdia aleatòri" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Arrestar lo mèdia" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Sostítols del mèdia" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Mèdia temps" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Mèdia veire" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rodeta cap aval" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rodeta cap a esquèrra" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rodeta cap a drecha" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rodeta cap amont" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Pagina seguenta" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Pagina precedenta" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Espaci" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulacion" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Naut" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Baissar lo volum" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Volum mut" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar lo volum" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom +" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom -" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Comanda+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.lf Gio" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.lf Mio" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.lf Kio" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Fracàs d'enregistrament del fichièr" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » en escritura" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Telecargament… %s/%s %.1f%% fach" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser verificat" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Impossible de telecargar una signatura criptografica pel fichièr« %s ». En " "consequéncia, es estat suprimit." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura es invalida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La signatura criptografica del fichièr telecargat « %s » es invalida e " "permet de securizar pas la verificacion. En consequéncia, lo fichièr es " "estat suprimit." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser verificat" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Es impossible de verificar de faiçon securizada lo fichièr telecargat " "« %s ». En consequéncia, es estat suprimit." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fichièr corromput" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Lo fichièr telecargat « %s » es corromput. En consequéncia, es estat " "suprimit." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La novèla version es corrèctament telecargada. Volètz tampar VLC e " "l'installar ara ?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Installar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Metre a jorn lo lector multimèdia VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Bibliotèca multimèdia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcaze" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabi" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armèni" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamés" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azèri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniac" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechèn" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavon" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chovash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornic" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Còrse" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Chèc" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Botanés" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemand" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galician" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Mannés" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grèc (modèrne)" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrieu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Erèro" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ongrés" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandés, kalaallisut " #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazac" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Cmèr" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Curd" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Leton" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanian" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemborgés" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallés" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maòri" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Maratenc" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malés" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgash" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongòl" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nòrd" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegian" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossèt" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quíchoa" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Àudio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromanic" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Sèrbe" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovèn" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nòrd" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espanhòl" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sodanés" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suedés" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamol" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tònga (Illas Tònga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsònga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turcmèn" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Oigor" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnian" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Ordo" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Ozbèc" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamian " #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zoló" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autodimensionament vidèo" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Retalhatges" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d'ecran" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Utilizatz « alsa:// » per dobrir la font de captura ALSA per defaut, o " "« alsa://SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Entrada captura àudio « ALSA »" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Estacament" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada d'estacament" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Aquisicion Vidèo" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modul de sortida àudio" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 #, fuzzy msgid "No video devices found" msgstr "Cap d'entrada pas trobada" #: modules/access/avcapture.m:281 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres " "connectors e pilòts." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres " "connectors e pilòts." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Accès a AVIO libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Accès a la sortida AVIO libavformat" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Utilizar los menús Blu-ray. Se aquesta opcion es inhibida, lo filme " "començarà dirèctament" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Còde regional" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Còde regional pel lector Blu-ray. Certans disques pòdon pas èsser legits " "qu'amb un còde regional corrècte." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Supòrt de disc Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Sembla que lo camin especificat es pas un Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge AACS, e " "vòstre sistèma n'a pas." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disc Blu-ray corromput." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Fichièr de configuracion AACS mancant !" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Cap de clau de tractament valida es pas estada trobada dins lo fichièr de " "configuracion d'AACS." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Cap de certificat d'òste valid es pas estat trobat dins lo fichièr de " "configuracion d'AACS." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificat òste AACS revocat." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC fracassat." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge BD+, absenta " "de vòstre sistèma." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "Vòstra bibliotèca sistèma BD+ fonciona pas. Error de configuracion ?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "SDP necessari" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Impossible d'aviar la lectura del Blu-ray. Ensajatz sens lo supòrt dels " "menús." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Error Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Menú principal" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Primièr legit" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Àudio - Pista %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD àudio" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada CD Àudio" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda://][periferic-o-fichièr][@[numèro de pista]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB d'utilizar" #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Pòrt CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Pòrt del servidor CDDB d'utilizar." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Lista de las entradas" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Lista de fenèstras activas, separadas per de virgulas. Defaut = totas." #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "Alternància de linha" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada Digitala Vidèo IIDC (Firewire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Jornalizar dins un fichièr" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul « Digital Cinema Package »" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Entrada de la carta d'utilizar" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Carta d'aquisicion DeckLink d'utilizar, se mai d'una son disponiblas. Las " "cartas son numerotadas de 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Mòde d'entrada de la vidèo que desiratz. Daissatz void per utilizar la " "deteccion automatica." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mòde vidèo en entrada per las capturas DeckLink. Aquesta valor deu èsser un " "còde FOURCC jos forma textuala, per exemple « ntsc »." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Connexion àudio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion àudio per l'aquisicion DeclLink. Las causidas possiblas son : " "embedded, aesebu, analog. Daissatz void per la carta per defaut." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Frequéncia d’escandalhatge àudio (en Hz) per las aquisicions DecLink. 0 " "inibís l'entrada àudio." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canals àudio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Nombre de canals àudio en entrada per l'aquisicion DecLink. Deu èsser 2, 8 o " "16. 0 inibís l'entrada àudio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Connexion vidèo" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion vidèo per l'aquisicion DecLink. Las causidas possiblas son : sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Daissatz void per la carta " "per defaut." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optic" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Entrada composita" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Vidèo integrada" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analogic" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporcions (4:3, 16:9). Lo defaut es 1:1 (pixèls carrats)." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sostitolatge codat 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Ràdio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Ràdio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Nom del periferic vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se " "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del periferic àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se " "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Talha de la vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Talha de la vidèo que serà afichada pel modul DirectShow. Se especificatz " "pas res, la talha per defaut serà utilizada. Podètz especificar una talha " "estandarda (cif, d1, ...) o <largor>x<nautor>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Format d'ecran n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definir lo ratio d'aspècte de l'imatge en entrada. 4:3 per defaut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de crominança de l'entrada vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forçar l'entrada vidèo DirectShow d'utilizar un format de crominança " "particular (per exemple I420 (defaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Debit d'imatges per segondas" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forçar l'entrada vidèo DirectShow per utilizar un nombre d'imatges per " "segonda donat (per exemple 0 correspond a la valor per defaut, 25, 29,97, " "50, 59,94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Proprietats del periferic" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Afichar la fenèstra de las proprietats del periferic seleccionat abans lo " "començament del flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietats del tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Afichar la pagina de las proprietats del tuner (seleccion de las cadenas)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Cadena del tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Cadena TV que lo tuner utilizara (0 correspond a la valor per defaut)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frequéncia del Tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Forcatge del canal en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Estandard vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Còde país del tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Còde país del tuner, aquò permet de gerir l'associacion entre los canals e " "las frequéncias (la valor per defaut es 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipe d'entrada del tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tipe d'entrada del tuner (Cabla/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Entrada vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Font vidèo d'utilizar, tala coma composita, s-video o tuner. Aquestes " "paramètres son especifics al material. Vos caldriá trobar de bons reglatges " "dins la zòna « Configuracion del periferic » e utilizar aquestes nombres. -1 " "significa que los reglatges seràn pas cambiats." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pata d'entrada àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccion de la font àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pata de sortida vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccion de la sortida vidèo. Veire l'opcion « Entrada vidèo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pata de sortida àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccion de la sortida àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mòde de tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mòde de tuner AM. Pòt èsser defaut (0), TV (1), Ràdio AM (2), Ràdio FM (3) o " "DSS (4)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar lo format àudio d'entrada amb lo nombre de canals àudio seguent " "(0 se pas cap)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar lo format àudio amb lo taus d'escandalhatge seguent (0 se pas " "cap)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits per escapolon àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar lo format d'entrada àudio de bit/escapolon seguent (se non 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "La captura a fracassat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Cap de periferic àudio o vidèo pas seleccionat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC pòt pas trobar cap de periferic de captura. Verificatz los messatges per " "mai de detalhs." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "VLC pòt pas utilizar lo periferic « %s », perque son tipe es pas suportat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Lo periferic de captura « %s » supòrta pas los paramètres requesits." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Décorations de fenèstras" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Entrada Samba (partiment ret Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Moduls de descoberta de servicis" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador TNT" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se i a mai d'un adaptador TNT, lo numèro de l'adaptador deu èsser " "seleccionat. La numerotacion comanda a 0." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Periferic TNT" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se l'adaptador prepausa mantun periferic tuner independents, lo numèro de " "periferic deu èsser seleccionat. La numerotacion comença a 0." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Desmultiplexar pas" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Sols les programas utiles son normalament desmultiplexats del transpondador. " "Aquesta opcion va desactivar lo desmultiplexatge e recebre totes los " "programas." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nom de la ret" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nom de ret unic dins los Espacis de reglatge del sistèma" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nom de la ret de crear" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crèa un nom unic dins los Espacis de reglatge del sistèma" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequéncia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Las cadenas de TV son regropadas per transpondador (a.k.a multiplex) sus una " "frequéncia donada. Aquò requerís d'acordar lo receptor." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulacion / Constellacion" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion jaç A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion jaç B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion jaç C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Lo senhal digital pòt èsser modulat en foncion de las diferentas " "constellacions (segon lo sistèma de desliurança). Se lo demodulador pòt pas " "detectar la constellacion automaticament, es necessari de lo configurar " "manualament." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Debit de simbòls del transpondador" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Lo taus de simbòl deu èsser especificat manualament per certans sistèmas, " "notadament DVB-C, DVB-S e DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversion d'espèctre" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se lo demodulador pòt pas detectar l'espèctre d'inversion corrèctament, deu " "èsser configurat manualament." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "velocitat FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Prioritat elevada" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Debit del còde en prioritat bassa" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Debit de còde jaç A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Debit de còde jaç B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Debit de còde jaç C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Lo debit de còde per la transmission de correccion d'error pòt èsser " "especificat." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Mòde de transmission" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Benda passanta (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Interval de garda" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mòde ierarquic" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Ligason (pipe) del jaç fisic DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Nombre de segments del jaç A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Nombre de segments del jaç B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Nombre de segments del jaç C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrelaçament temporal del jaç A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrelaçament temporal del jaç B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrelaçament temporal del jaç C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificador de flux" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilòt" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor d'afebliment" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (identic a DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID del flux de transpòrt" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizacion (Tension)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Per seleccionar la polarizacion del transpondador, un voltatge diferent es " "normalament aplicat al cap universal (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Pas especificat (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticala (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Orizontala (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circular drecha (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circular esquèrra (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Naut voltatge LNB" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se lo cable entre lo cap universal (LNB) e lo receptor es long, un voltatge " "mai elevat pòt èsser necessari.\n" "Totes los receptors o supòrtan pas." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Frequéncia bassa de l'oscillador local (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Frequéncia nauta de l'oscillador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Lo cap universal (LNB) va sostraire la frequéncia de l'oscillador local " "dempuèi la frequéncia de recepcion de la parabòla. La frequéncia " "intermediària (IF) sul cable coaxial es lo resultat." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frequéncia del switch LNB universal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se la frequéncia de recepcion de la parabòla excède la frequéncia del " "comutator, la frequéncia nauta de l'oscillador va èsser utilizat en tant que " "referéncia. Amai, la tonalitat automatica continua en 22kHz serà mandada." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continú 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Una tonalitat continua de 22kHz pòt èsser mandada a travèrs lo cable. Aquò " "selecciona normalament la mai nauta frequéncia de benda d'un cap universal " "(LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numèro del LNB DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se la parabòla es connectada a mantun cap universal (LNB) via un comutator " "DiSEqC 1.0, un cap universal pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). Se i a pas de " "comutator, aqueste paramètre deu èsser a 0." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Pas especificat" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Numèro del LNB DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Se la parabòla satellite es connectada a mantun cap universal (LNB) a " "travèrs una cascada formada de comutators DiSEqC 1.1 non comutats e DiSEqC " "1.0 comutats, lo cap universal non comutat pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). " "Se n'i a pas, aqueste paramètre deuriá èsser a 0." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador ret" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satellit" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satellit en desens de gras" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevacion satellita" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevacion satellita en desens de gras" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud satellita" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud satellita en desens de grases, -ve=Oèst" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Còde satellit" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Còde satellit tal coma definit pel fabricant, per exemple lo còde DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Canal major" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal ATSC minor" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Canal fisic" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Television numerica e ràdio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mòde de transmission terrèstra" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de recepcion DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de recepcion ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paramètres de recepcion cable o satellit" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paramètres DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paramètres ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Equipament de contraròtle satellit" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paramètres de recepcion ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "TNT" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Lo tuner digital seleccionat supòrta pas los paramètres especificats.\n" "Verificatz las preferéncias." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada Digitala Vidèo (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Còde satellit" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Collectar d'estatisticas" #: modules/access/dvb/access.c:79 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle DVD per defaut." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Començar dirèctament al menú" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Començar dirèctament lo DVD al menú principal, en ensajant de passar totas " "las introduccions d'avertiments inutilas." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Desmultiplexador DVDnav " #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Fracàs de la lectura" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC pòt pas definir lo títol del DVD. Benlèu que poirà pas deschifrar lo " "disc entièrament." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sens menús" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sens menús)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead a pas pogut dobrir lo disc « %s »." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead : impossible de legir lo blòt %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead : impossible de legir los blòts %d/%d a 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Lectura de fichièrs" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Dorsièr" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Moduls especials" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Nom d'utilizaire que serà utilizat per la connexion." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Utilizaire per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de " "senhal dins l'URL." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Compte d'utilizar per la connexion." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Autentificacion SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids per la connexion SFTP " "a « %s »." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Mandadisses FTP" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "L'interaccion ret a fracassat" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC a pas pogut se connectar al servidor especificat." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connexion de VLC al servidor especificat es estada regetada." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vòstre compte es estat regetat." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Servidor mandatari HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Servidor mandatari HTTP. Deu èsser de la forma http://[utilizaire:" "senhal@]monproxy.mondomeni:pòrt/. Se cap de proxy es pas especificat, la " "variabla d'environament http_proxy serà utilizada." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senhal del proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se vòstre proxy HTTP necessita un senhal, lo donar aicí." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexion automatica" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "En cas de desconnexion prematurada, ensajar de se reconnectar." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificacion HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids pel domeni « %s »." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continú" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Avançar d'un pas" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Propagar los cookies a travèrs las redireccions HTTP." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Agent utilizaire HTTP" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Lo nom e la version del programa van èsser transmeses al servidor HTTP. " "Devon èsser separats per una barra oblica, p. ex. FooBar/1.2.3. Aquesta " "opcion deu èsser precisada per cada entrada." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Factici" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada factícia" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Causir l'identificant del flux elementari" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grop" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Causir lo grop del flux elementari" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Causir la categoria del flux elementari" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Causir lo codec del flux elementari" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Lengatge del flux elementari tal coma descrich per ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Velocitat d'escandalhatge d'un flux àudio elementari" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Canals" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Canals d'un flux àudio elementari" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Largor" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Nautor d'un flux elementari vidèo o sostítols" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Nautor" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largor d'un flux elementari vidèo o sostítols" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Format d'ecran" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporcions d'afichatge d'un flux vidèo elementari" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux vidèo elementari" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena « cookie » per la foncion de retorn" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificant tèxte per las foncions de retorn" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Donada per la foncion de retorn" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Donada per las foncions blocatge/desblocatge" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Foncion de blocatge" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel blocatge" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Finction de desblocatge" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel desblocatge" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Talha" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Talha del flux en octets" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada memòria" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Suprimir la seleccion" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Flux de sortida factici" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritme" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Legir lo flux àudio al ritme VLC puslèu que « Jack »." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Connexion automatica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connectar automaticament los pòrts d'entrada de VLC als pòrts de sortida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada àudio « Jack »" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada « Jack »" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Ligam N°" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Permet de causir lo ligam de la carta de captura (debuta a 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Vidèo ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permet de causir l'ID del flux vidèo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permet de forçar l'aspècte de la vidèo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuracion àudio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Permet de causir la configuracion àudio (id=grop,par:id=grop,par…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuracion Teletèxte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permet de causir la configuracion Teletèxte (id=linha1-linhaN amb los dos " "camps)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Lenga teletèxte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permet de causir la lenga del Teletèxte (pagina=lenga/tipe,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Desmultiplexador SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialècte RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Lo servidor Kasenna utiliza una forma de RTSP anciana e pas estandarda. " "Quand aqueste paramètre es activat, VLC ensajarà d'utilizar aqueste dialècte " "per la comunicacion. Dins ce mode, VLC pòt pas se connectar als autres " "servidors RTSP." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialècte RTSP WMServidor" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer emplega un dialècte non estandard de RTSP. Aqueste paramètre activa " "d'opcions contràrias a las recomandacions de la RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Utilizaire per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de " "senhal dins l'URL." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Senhal per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de senhal " "dins l'URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Talha del tampon RTSP" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Talha de tampon d'imatge de despart RTSP de la pista vidèo, pòt èsser " "aumentat en cas d'imatges corromputs per un tampon tròp pichon." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (qu'utiliza Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Access/Desmultiplexador RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilizar lo RTP sus RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Pòrt client" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Pòrt d'utilizar per la font RTP de la session" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forçar de RTP multicast via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Far passar lo RTSP e lo RTP per HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Pòrt del tunèl HTTP" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Pòrt d'utilizar per la tunelizacion del RTSP/RTP per HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificacion RTSP" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "La connexion RTSP a fracassat" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Accès al flux interdich per la configuracion del servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forçar la seleccion de totes los fluxes" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Los fluxes MMS pòdon conténer mantun flux elementaris, de debits diferents. " "Los podètz seleccionar totes." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Debit maximum" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Seleccionar totjorn lo flux que lo debit n'es lo mai elevat, en dejós " "d'aqueste limit." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Relambi d'expiracion TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret. " "Notatz qu'i aurà 10 temptativas abans d'abandonar." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "La lectura del fichièr a fracassat " #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr : %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Pas d'entrada" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "La connexion RTSP a fracassat" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura àudio en esterèo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (per exemple : 11025, 22050, 44100, " "48000)." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Utilizatz « pulse:// » per dobrir la font PulseAudio per defaut, o « pulse://" "SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 #, fuzzy msgid "QTSound" msgstr "Efièch Surround" #: modules/access/qtsound.m:60 #, fuzzy msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtsound.m:262 #, fuzzy msgid "No Audio Input device found" msgstr "Cap d'entrada pas trobada" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres " "connectors e pilòts." #: modules/access/qtsound.m:293 #, fuzzy msgid "No audio input device found" msgstr "Cap d'entrada pas trobada" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connexion chifrada" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Frequéncia d'aquisicion (en imatges/s)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Burèu distant RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Pòrt RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Los paquets RTCP seràn recebuts sus aqueste pòrt de protocòl de transpòrt. " "Se zèro, alara utilizacion de RTP/RCTP multiplexat." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau STRP (exadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Los paquets RTP seràn autentificats e deschifrats amb aquesta clau mèstra " "secreta partejada « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en exadecimal de " "32 caractèrs." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salatge SRTP (exadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Valor de salatge mèstre per « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en " "exadecimal de 28 caractèrs." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Max fonts RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Nombre de fonts RTP activas distintas permesas a l'encòp." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Durada d'espèra d'un paquet abans expiration de la font." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Depassament maximal del numèro de sequéncia RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquets RTP seràn ignorats s'ils son tròp en avança (càd dins lo futur) " "de aqueste nombre de paquets per rapòrt al darrièr paquet recebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Desòrdre maximal del numèro de sequéncia RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquets RTP dont la retard per rapòrt al darrièr paquet recebut excède " "aquesta valor seràn ignorats." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Format de carga RTP per las cargas dinamicas" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Aqueste format de charge serà aplicat per les types de charge dinamica " "(entre 96 e 127) s'il pòt pas èsser déterminé autrement amb de " "correspondéncias hors benda (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada RTP (Real Time Protocol)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "SDP necessari" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "Una descripcion al format SDP es requise per receveire lo flux RTP. Notatz " "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas amb lo format de charge RTP dinamic " "(%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a fracassat" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC a pas pogut se connectar a « %s:%d »." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "La session a fracassat" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La session RTSP demandada a pas pogut èsser establida." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Tampon de recepcion" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Seleccionatz un flux" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Òste" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Debit d'imatges per la captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Talha dels fragments capturats" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizar la captura en découpant l'ecran en fragments d'una talha " "predefinida (16 semble èsser una valor convenable, 0 significa que aquò es " "desactivat)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Linha nauta de la region" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Abscisse de la region de captura en pixèls." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Colomna esquèrra de la region" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissa de la region de captura en pixèls." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Largor de la region de captura" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Nautor de la region de captura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir la mirga" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir la mirga al moment de la captura d'una partida de l'ecran." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imatge del puntador de la mirga" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se entresenhat, utilizarà l'imatge per afichar lo puntador de la mirga dins " "la captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "N° afichatge" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "Numèro de l'ecran. Siquenon ecran principal." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Indèx de l'ecran" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indèx de l'ecran (1, 2, 3, …). Alternativa al n° d'afichatge." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Modul de captura d'ecran" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Nombre de còps per segonda pel refrescament del contengut de l'ecran." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Largor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la largor" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Nautor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la nautor" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Captura d'ecran (amb X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura d'ecran (amb X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocòl de descripcion de session" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Pòrt SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Pòrt SFTP d'utilizar sul servidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autentificacion SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids per la connexion SFTP " "a « %s »." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Prigondor del framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Prigondor del framebuffer en pixèls, o zèro per un fichièr XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largor del framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Largor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Nautor del framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Nautor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID del tampon de segment del framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID del segment de memòria partajada System V pel frame buffer (aquò es " "ignorat se l'opcion « --shm-file » es especificada)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fichièr del tampon del framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Camin del fichièr del framebuffer mappat en memòria " #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fichièr XWD (auto-deteccion)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Framebuffer en memòria partajada" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (partiment ret Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domeni SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domeni/grop de trabalh d'utilizar al moment de la connexion." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Autentificacion RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Retard DTS (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Timecode" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generator del flux d'incrustacion pel timecode" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Reïnicializar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Aquisicion vidèo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nom del periferic de captura vidèo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Periferic de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Lo nosèl del periferic ont legir las donadas (pel sostitolatge)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Force lo periferic Video4Linux2 d'utilizar un format de crominança " "spécifique (p. ex. I420 o I422 per d'imatges bruts, MJPG per una entrada M-" "JPEG compressada) (Lista completa : GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la carta d'utilizar (veire los messatges)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada àudio de la carta d'utilizar (veire los messatges)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "La resolucion pixèl es forçada (se largor e nautor son totes dos " "estrictament positius)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Nombre maximal d'imatges per segondas (0 = pas de limit)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Periferic radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nom del periferic ràdio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frequéncia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frequéncia del tuner en Hz o kHz (veire la sortida de desbugatge)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mòde àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner àudio mono/esterèo e seleccion de las pistas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Reïnicializar los contraròtles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Brilhança" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Luminositat o nivèl de negre de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminositat automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustament automatic de la luminositat de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste o ganh de luminança de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturacion o ganh de crominança de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Tencha" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balança saturacion o color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Saturacion automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajustar automaticament la saturacion de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura de la balança dels blancs (°K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura de la balança dels blancs vista coma una temperatura de color en " "° Kelvin (2800 pel min, 6500 per l'esclairament max)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balança automatica dels blancs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajustar automaticament la balança dels blancs de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balança dels roges" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balança dels roges." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balança dels blaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balança dels blaus." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajustament del gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganh automatic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganh" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganh de l'imatge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Accentuacion" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Filtre melhorament accentuacion" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganh de crominança" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Contraròtle del ganh de crominança." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganh de crominança automatic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Contrarotlar automaticament lo ganh de crominança" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frequéncia de la linha de tension" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtre anti-flicker de la frequéncia de la linha de tension." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensacion d'exposicion" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre band-stop" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Talhar una benda luminosa inducha per un lhauç fluorescent (unitat pas " "documentada)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Revirament orizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Revirament orizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Revirament vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Revirament vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotacion (grases)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angle en grases (0 a 359)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Tuador de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activar la supression de color, e-a-d passar l'imatge en blanc & negre quand " "lo senhal es feble." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efièch de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccionatz un efièch de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Blanc & negre" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Embossar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cèl" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verd prada" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Pèl palla" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Viu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volum àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volum de l'entrada àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balança àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balança de l'entrada àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivèl de bassas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Reglatge de las bassas de l'entrada àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivèl dels aguts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Reglatge dels aguts de l'entrada àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Copar lo son." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mòde loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness, e.a.d melhorament dels grèus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Contraròtles del pilòt v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Posiciona d'opcions del pilòt v412 a de valors especificadas en utilizant " "una lista opcionalament encapsulada dins d'acoladas (per exemple : " "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Per conéisser la " "lista d'aquelas opcions, aumentatz la verbositat (« -vvv ») o utilizatz " "l'aplicacion « v4l2-ctl »." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Totes" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Son Television Multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linhas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linhas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corèa del Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Lenga àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Lenga segondària o programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada vidèo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Contraròtles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Paramètres de la captura vidèo (se suportat pel periferic)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Àudio/Vidèo compressats Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Tuner radio Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Lectura VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][periferic][#[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Supòrt de l'enregistrament VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Offset dels capítols en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Desplaçar totes los capítols, en millisegondas" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Debit d'imatges per l'importacion de capítols." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Enregistrament VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo fichièr « %s » (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de copaduras VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Aviar" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoritat de certificacion X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificat de l'autoritat a la quala cal sometre lo del servidor" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revocacions de certificats X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista dels certificats servidor revocats" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificat client X.509" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificat per l’autentificacion clienta" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Clau privada X.509 del client" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Clau privada per l'autentificacion per certificat" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Crominança RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Nivèl de compression" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Nivèl de compression del transferiment, de 0 (pas cap) a 9 (maximum)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Qualitat d'imatge" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualitat d'imatge d'1 a 9" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Accès client VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Bocla / Repeticion" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Activa/desactiva lo rendut àudio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Sortida de l'API Windows Audio Session" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortida factici" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Gardar un fichièr existent" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Espotir" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Lo fichièr de sortida existís ja. Se l'enregistrament contunha, aqueste " "fichièr serà espotit e son contengut perdut." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Espotir un fichièr existent" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se lo fichièr especificat existís ja, serà espotit." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Apondre al fichièr" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Escriure a la fin del fichièr al luòc de lo remplaçar." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Formatar la data e l'ora" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Utilizar lo formatatge ISO de la data e l'ora dins lo camin del fichièr" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincròna" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Dobrir lo fichièr amb escritura sincròna." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Sortida cap a un fichièr" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Nom d'utilizaire que serà demandat per accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Senhal que serà demandat per accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "Tipe MIME renviat pel servidor (autodetectat se pas especificat)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacub" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Utilizar lo protocòl Metacube. Necessari per difusar cap al reflector " "CUbemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de sortida HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Talha segment" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Durada dels segments de flux TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Decopar los segments ont que siá" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Decopar los segments quitament en defòra de l'imatge de referéncia. Utilizat " "unicament per l'àudio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nombre de segments d'inclure dins l'indèx" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permetre la mesa en escondedor" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Apondre la directiva « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dins lo fichièr de lectura se " "aquò es inibit" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fichièr d'indèx" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Camin del fichièr d'indèx de crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx. Utilizar « # » per " "representar lo numèro d'un segment." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Suprimir de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Suprimir los segments que son pas mai utilizats" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI de las claus AES de metre dins la lista de lectura" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Fichièr de claus AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fichièr que conten las claus de chiframent 16 octets" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fichièr utilizat per VLC per legir « key-uri » e « keyfile-location »" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Lo fichièr es legit quand lo segment démarre e es considéré al format : uri-" "clé\\nfichièr-clé. Lo fichièr es legit a la dobertura del segment e las " "valors son utilizadas per ce segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Utilizar un vector d'inicializacion (IV) aleatòri pel chiframent." #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generar un IV al luòc d'utilizar lo numèro de segment coma IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Numèro del primièr segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Lo numèro del primièr segment generat" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Flux de sortida HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nom" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom de donar a aqueste flux/canal sul servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripcion del flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Descripcion del contengut de vòstre flux e informacions sus vòstre canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Difusar en MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Generalament, la sortida Shoutcast/Icecast utiliza de fluxes Ogg. Aquesta " "opcion vos permet d'utilizar de fluxes MP3 a la plaça." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripcion del genre" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Genre del contengut." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Descripcion" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL amb d'informacions sus vòstre flux o canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informacion sul debit del flux transcodat." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informacion sus l'escandalhatge del flux transcodat." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Nombre de canals del flux transcodat." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualitat Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Qualitat Ogg Vorbis del flux transcodat." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Difusar publiquement" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Rend lo servidor publiquement accessible sus las « Yellow Pages » (afichatge " "dels contenguts dels dorsièrs de flux) del site web « icecast/shoutcast ». " "Las infos de debit devon èsser especificadas per shoutcast. Los fluxes devon " "èsser en format Ogg per icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortida IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Flux de sortida RTP" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Talha de l'escondedor en ms" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agropa los paquets" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquets pòdon èsser mandats un per un al moment adeqüat o per gropes. " "Aquò permet de precisar lo nombre de paquets que seràn mandats en meteis " "temps. Aquò réduit la charge de planificacion sus les sistèmas surchargés." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de crominança ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum àudio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Conversions de crominança ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Indica qu'una informacion istograma deu èsser mandada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indica se una informacion istograma deu èsser mandada. 1 per lo mandar e 0 " "dins lo cas contrari (1 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Mandar d'informacions istograma totes los n paquets àudio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Definir lo periòde d'emission de las informacions de l'istograma. Mandar " "aquestas informacions a cada n paquets àudio (4 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Indica qu'una alarma de silenci deu èsser mandada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indica se una informacion d'alarma de silenci deu èsser mandada. 1 per la " "mandar e 0 dins lo cas contrari (1 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Fenèstra de temps d'utilizar en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Fenèstra de temps pendent la quala lo nivèl àudio es mesuré en ms per la " "deteccion de silence. Se lo nivèl àudio es sous lo sulhet pendent aquesta " "durada, una alarme es mandada (5000 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivèl àudio mini per levar una alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Sulhet per levar una alarma. Se lo nivèl àudio es jos aqueste sulhet , una " "alarme es mandada (0,1 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Temps entre 2 messatges d'alarma en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Temps entre 2 messatges d'alarma en ms. Aquesta valor permet d'evitar la " "saturacion de las alarmas (2000 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Partida àudio de la foncion istograma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Istograma àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Desencodador Dolby Surround simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Desencodador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Aqueste efièch dona l'impression d'èsser dins una pèça réelle amb un " "ensemble de naut-parlaires en 7.1 en utilizant simplement un casc esterèo, e " "procure atal una ambiança sonore plus réaliste. Écouter de la musica de " "façon prolongée deuriá tanben èsser plus confortable e mens fatigant.\n" "L'efièch fonciona amb n'importe quel format àudio, que la font siá mono, 7.1 " "o autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caracteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Distància entre lo naut-parlaire avant-esquèrra e l'auditor, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar lo relambi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "La laténcia introdusida per l'algoritme es de còps geinanta per la " "sincronizacion. Se es lo cas, activatz aquò per fin de compensar aquesta " "laténcia." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Pas de desencodatge Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Ne pas desencodar los fluxes encodats en Dolby Surround avant de les " "traiter. Il es pas recomandat d'activar aquò." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efièch d'espacializacion virtuala per casc esterèo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efièch casc" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Activar l'algoritme de passatge en mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Aquesta opcion selecciona un algoritme de passage en mono qui es utilizat " "pel mixeur per les casques. Il permet un efièch équivalent a se trobar dins " "una pèça pleine de naut-parlaires." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar los canals de conservar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Aquesta opcion permet de rendre mut totes los canals levat lo canal " "seleccionat." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Arrièr esquèrra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Arrièr drecha" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efièches bassa-frequéncia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquèrra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral drecha" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Arrièr central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Mixatge reductor esterèo cap a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Canals àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Mixador de canals simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Visualizacion" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Mixador de canals trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Relambi àudio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Apondre un efièch de retard sul son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Durada en ms del relambi mejan. Notatz plan qu'es « mejan » !" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Prigondor del balejatge" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Durada en millisegondas de la prigondor de balayage maximal. Atal, " "l'interval de balayage serà relambi +/- prigondor." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Velocitat del balejatge" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Velocitat del cambiament de prigondor de balejatge en decalatge de " "millisegondas per segonda de lector" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Ganh de retroaccion" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganh de la bocla de retroaccion" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Umid" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivèl del senhal retardat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivèl del senhal d'entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Causir RMS/pic (0 … 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Durada de l'atac" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Configura la durada d'atac en ms (1,5 a 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Durada de l'atudament" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Durada de l'atudament en ms (2…800)" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nivèl de sulhet" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Sulhet, en dB (-30…0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Ratio (n:1) (1…20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Arredondit del sulhet de compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Arredondit del sulhet de compression en dB (1 a 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Valor del MakeupGain" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makupgain en dB (0 a 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compression dinamica" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre àudio de conversion de formats PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulador A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Prereglatge de l'egalizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Prereglatge d'utilizar per l'egalizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganh de las diferentas bendas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ne pas utilizar de préreglatges, mas reglar manualament les bendas. Vos cal " "donner 10 valors entre -20 dB e 20 dB, separadas per d'espacis, coma « 0 2 4 " "2 0 -2 -3 -2 0 »." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Utilizar las bendas de frequéncia de VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Utilizar las bendas de frequéncias VLC. Siquenon, utilizar las bendas de " "frequéncias ISO Estandard." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos passes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Efectuar lo filtratge dos còps, per intensificar l'efièch" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganh global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ganh global, en dB (-20 a 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Egalizador 10 bendas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Egalizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Classic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Grèus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Grèus e aguts" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Aguts" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fèsta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Doç" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Ganh multiplexador" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumentar o redusir lo ganh (1.0 per defaut)." #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtre d'ajustament del gran" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtre karaoké" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de tampons àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Aquò es lo nombre de tampons àudio suls quals la mesure de poténcia serà " "efectuada. Un fort nombre de tampons aumentarà lo temps de responsa del " "filtre a un pic de poténcia, mas lo rendrà mens sensible a de pichonas " "variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivèl de volum maximum" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se lo nivèl mejan sus les N darrièrs tampons dépasse aquesta valor, lo volum " "serà normalisé. La valor es un nombre en virgula flotanta positiu. Una valor " "entre 0,5 e 10 semble correcte." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Egalizador parametric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frequéncia bassa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganh de la frequéncia bassa (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frequéncia nauta (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganh de la frequéncia nauta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frequéncia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganh de la frequéncia 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q de la frequéncia 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frequéncia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganh de la frequéncia 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q de la frequéncia 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frequéncia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganh de la frequéncia 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q de la frequéncia 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Reescandalhatge per interpolacion a benda redusida" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualitat del reescandalhatge" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Qualitat del reescandalhatge" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Reescandalhatge SRC" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Reescandalhatge Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipe de convertidor de frequéncia" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Plusieurs algoritmes de ré-échantilllonnage son suportats. Lo melhor es " "lent, alara que lo rapide es de mens bonne qualitat." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc (bona qualitat)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc (qualitat mejana)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc (rapida)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Ordre zèro (mai rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (mai rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Reescandalhatge SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Reescandalhatge SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Reescandalhatge àudio al mai pròche vesin" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 #, fuzzy msgid "Pitch Shifter" msgstr "Interfàcia Qt" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Canals de sortida àudio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Metre en correlacion lo tempo àudio amb la velocitat de lectura" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Durada del pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durada en millisegondas de cada pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Durada de recobriment" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentatge de recobriment per pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Longor de recèrca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Durada en millisegondas de la recèrca de la melhora posicion de recobriment" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Talha de la pèça" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definir la susfàcia virtuala de la sala emulada pel filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largor de la pèça" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largor de la pèça virtuala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Umid" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Damp" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador àudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Aqueste filtre renforce l'efièch esterèo en supprimant lo mono (lo signal " "commun aux deux canals) e en retardant lo signal esquèrra cap a la drecha e " "vice versa, atal augmentant l'efièch esterèo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Temps en millisegondas del relambi del senhal d'esquèrra cap a drecha e " "invèrsament." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Ganh del signal esquèrra retardat dins lo drech e vice versa. Dona un efièch " "retard del signal esquèrra dins lo drech e invèrsament ce qui dona un efièch " "élargissant." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Echange de la voie esquèrra cap a drecha o invèrsament amb inversion de " "phase. Aquò ajuda a suprimir lo mono. Se la valor es a 1, les signaux " "communs aux deux canals seràn suprimits." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivèl del signal d'entrada" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Melhorament Esterèo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efièch d'alargiment esterèo simple" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volum àudio en simpla precision" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum àudio en entièr" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Pseudo-sortida àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Periferic de sortida àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Periferic àudio de sortida (en utilizant la sintaxi ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canals de sortida àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canals disponibles per la sortida àudio. Se l'entrada a mai de canals que la " "sortida, ils seràn mixés. Aqueste paramètre es ignorat en cas de transition " "digitale activada." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "La sortida àudio a fracassat" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Lo periferic àudio « %s » pòt pas èsser utilizat :\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memòria àudio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Modul memòria àudio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Darrièr periferic àudio" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortida HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Periferic àudio « System Sound » en sortida" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortida encodada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Lo periferic àudio seleccionat es utilizat en exclusivitat per un autre " "programa." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Lo periferic àudio es pas configurat" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Vos caldriá configurar las posicions dels naut-parlaires amb l'utilitaire " "« Àudio Midi Setup » del menú « /Aplicacions/Utilitaires ». Lo mòde esterèo " "es actualament utilizat." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Periferic de sortida" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio en sortida" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuracion dels nauts-parlaires" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccionar la configuracion de naut-parlaires d'utilizar. Aquesta opcion " "permet pas lo mixatge cap a plus complexe (es a dire pas de conversion del " "tipe Esterèo -> 5.1) !" #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volum àudio en centens de decibèls (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida àudio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals de sortida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defaut (0), totes los canals de l'entrada seràn enregistrats, mas podètz " "restrénher lo nombre de canals aicí." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Apondre un entèsta WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Au lieu d'escriure un fichièr brut, podètz apondre un entèsta WAV al fichièr." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fichièr de sortida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Fichièr dins lo qual los escapolons àudio van èsser escriches. (« - » per la " "sortida estandarda)" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Sortida àudio cap a un fichièr" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connexion automatica als clients" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se validat, la sortida son serà automaticament connectada al primièr client " "JACK trobat." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connexion als clients especificats" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se la connexion automatica es activada, sols los clients JACK que lo nom " "correspond a aquesta expression regulara seràn utilizats." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "Accès client VNC" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortida àudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Causir un periferic àudio adaptat per èsser utilizat per KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Dobrir l'àudio en mòde exclusiu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Activatz aquesta opcion se volètz que vòstre flux àudio siá pas interromput " "per un autre." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Sortida àudio « K Audio Interface »" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Carta de sortida" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Periferic de sortida àudio" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Camin del nosèl de periferic OSS" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Sortida àudio OSS" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortida àudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Sortida àudio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Ganh logicial" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Los filtres de ganh linear seràn aplicats pel logicial." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Sortida de l'API Windows Audio Session" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar lo periferic àudio, o daissar Windows decidir (per defaut), en " "cas de modificacion una reaviada de VLC es necessària." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Sortida àudio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Periferic Microsoft SoundMapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilizar una sortida en virgula flotanta" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mòde de sortida àudio " "nauta qualitat en virgula flotanta (qu'es pas gaire plan suportat per totas " "las cartas son)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dinamica A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dinamica rend los sons forts plus doux e los sons doux plus " "forts, de sorte que podètz escotar plus facilement dins un environament " "bruyant sens déranger personne. Se vous desactivatz la compression dinamica, " "lo rendut serà plus adapté a una salle de cinéma o una chambre d'escota." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Desencodador àudio ATSC A/52 (o AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Desencodador àudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Desencodador àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Desencodador vidèo WebM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Desencodador de flux àudio bruts" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodador de flux àudio bruts" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Bancas de sons" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Una banca de sons es necessària per la sintèsi logiciala." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetisador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Motor de rendut CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Sostítols DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Encodadors/Desencodadors divers provesits per la bibliotèca FFmpeg. Aquò " "inclut (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG " "e d'autres codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Desencodador àudio/vidèo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Desencodatge" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Encodatge" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodador àudio/vidèo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendut dirècte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Resiliéncia d'error" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec es capable de resistir a las errors.\n" "Çaquelà, amb un encodador buggé (coma l'encodador ISO MPEG-4 de MS) aquò pòt " "produire un fum d'errors.\n" "Valors possibles : de 0 a 4 (0 desactiva tota resiliéncia d'errors)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contornament de bugs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Ensajar de corregir certans problèmas :\n" "1 deteccion automatica\n" "2 vieux msmpeg4\n" "4 xvid entrelaçat\n" "8 ump4 \n" "16 sens padding\n" "32 ac vlc\n" "64 crominança Qpel.\n" "Vos cal especificar una soma d'aquestas valors. Per exemple, per corregir " "« ac vlc » e « ump4 », entratz 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Preissar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al desencodador de desencodar parcialament o de sautar un o mantun " "imatge quand i a pas pro de temps processor. Aquò es utile pels processors " "peu puissants mas pòt donner d'imatges desformats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permetre los trucatges de velocitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permetre los trucatges de velocitat non confòrmes a l'especificacion. Mai " "rapid, mas font d'errors." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Sautar d'imatges (defaut = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forçar a sautar de tramas per accelerar lo desencodatge (-1=Pas cap, 0=Per " "defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las tramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Sautar idct (per defaut=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forçar a sautar d'idcts per accelerar lo desencodatge per certanas tramas " "(-1=Pas cap, 0=Per defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las " "tramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Masqueta de desbugatge" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Reglar la masqueta de desbugatge de ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Nom del Codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nom intèrne del codec « libavcodec »" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Pas de filtre de bocla per H264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ne pas utilizar lo filtre de bocla (desblocatge) a un efièch negatiu sus la " "qualitat, mas accélère fortement los fluxes nauta définition." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Desencodatge material" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Aquò permet un desencodatge material quand es disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Fials" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Nombre de fials utilizats pel desencodatge, 0 per automatic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio d'imatges claus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Nombre d'imatges codats per un sol imatge clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio d'imatges B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Nombre d'imatges B codats entre dos imatges de referéncia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància del debit de la vidèo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància sul debit de la vidèo, en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Encodatge entrelaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Utilizar d'algoritmes especifics pels imatges entrelaçats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Prediccion de movement entrelaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activar d'algoritmes de prediccion de movement entrelaçat. Aquò necessitarà " "mai de poténcia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Prediccion prealabla de movement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activar los algoritmes de prediccion prealabla de movement." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Talha del tampon de contraròtle del debit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Talha de memòria tampon del contraròtle de debit (en ko). Un valor " "importanta permetrà un melhor contraròtle, al prètz d'una laténcia del flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantizacion I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de quantizacion dels imatges I, per rapòrt als imatges P (per exemple " "1,0 => meteissa quantizacion pels imatges I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Resolucion de bruch" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activar un algoritme simple de reduccion de bruch per fin de redusir la " "durada d'encodatge e lo debit, al prètz d'imatges de mai febla qualitat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matritz de quantizacion MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Aquò vos permet d'utilizar la matritz de quantizacion MPEG4 per l'encodatge " "MPEG2. Aquò mena en general a d'imatges de melhora qualitat, tot en demorant " "compatible amb los desencodadors estandards MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivèl de qualitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivèl de qualitat per l'encodatge dels vectors de desplaçament (aquò pòt " "alentir considerablament l'encodatge)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "L'encodador pòt far de compromis sus la qualitat al cours de l'encodatge, se " "vòstre CPU es pas capable d'assurer l'encodatge. Aquò desactivera tot d'en " "primièr la quantizacion trelís, puèi se necessari la distorsion de debit " "dels vectors de desplaçament (nauta qualitat) e enfin aumentarà lo sulhet de " "reduccion de bruch per fin de faciliter lo prètzfach de l'encodador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantizacion trelís" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activar la quantizacion trelís (distorcion de debit pels coeficients dels " "blòts)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala de quantizacion fixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Escala de quantizacion fixa per l'encodatge VBR. Las valors acceptadas son " "0,01 a 255,0." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Respècte estricte dels standards" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forçar un respècte estrict dels estandards al moment de l'encodatge. Las " "valors acceptadas son -2 a 2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Amagatge de luminança" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça brilhants (per defaut : 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Amagatge d'escuretat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça escurs (per defaut : 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Amagatge de movement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar la quantizacion pels macroblòts que presentan un movement important " "(per defaut : 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Amagatge de bordadura" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aumentar la quantizacion pels macroblòts en marge de l'imatge (per defaut : " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminacion de luminança" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de luminança quand lo rapòrt senhal/" "bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion " "H264 recomanda una valor de -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminacion de crominança" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de crominança quand lo rapòrt senhal/" "bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion " "H264 recomanda una valor de 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificatz lo perfil àudio AAC d'utilizar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Seleccionatz lo perfil àudio AAC per l'encodatge del flux àudio. Las opcions " "son : « main » (per defaut), « low », « ssr » (pas suportat) e « ltp »" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Sembla que vòstra installacion de Libav/FFmpeg (libavcodec) compren pas " "l'encodador seguent :\n" "« %s ».\n" "Se sabètz pas cossí corregir aquò, demandatz de supòrt a vòstra " "distribucion.\n" "\n" "Aquò es pas una error intèrna a VLC.\n" "Contactetz pas lo projècte VideoLan a aqueste subjècte.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "vidèo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "àudio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "sosimatge" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'encodador %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Desencodador vidèo VA-API via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Desencodador vidèo VA-API via X11" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Desencodador d'imatges JPEG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Fixar vbi-opac a verai plaça lo tèxte dins un quadre ; aquò o pòt rendre mai " "legible." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Desencodadors de sostítols per malentendents" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Desencodador vidèo CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Desencodador de sostítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de sostítols VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat d'encodatge" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Interval de garda" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Desencodador vidèo CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empaquetador vidèo Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Encodador vidèo PNG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de crominança" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Causir un format de crominança va forçar una conversion de la vidèo cap a " "aqueste format" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dinamica DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Desencodador DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrar las donadas brutas" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Aquesta opcion permet d'enregistrar las donadas brutas se avètz seleccionat " "o forçat lo desencodador factici dins las opcions principalas." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Pseudo-desencodador" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Pseudo-desencodador" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Desencodador DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Encodador DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Posicion X al desencodatge" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Posicion Y al desencodatge" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posicion del sostítol" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forçar la posicion del sostítol sus la vidèo (0=centrat, 1=esquèrra, " "2=drecha, 4=naut, 8=bas, e podètz utilizar una combinason d'aquestas valors, " "coma per exemple 6 = naut-drecha)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Posicion X a l'encodatge" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Posicion Y a l'encodatge" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sostítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Encodador de sostítols DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Pseudo-desencodador" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Desencodador àudio AAC (qu'utiliza libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Extension AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil de l'encodador" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritme de l'encodador d'utilizar" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Activar la replicacion de benda espectrala" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Caracteristica opcionala solament pel perfil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Nivèl de qualitat VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Qualitat de l'encodatge VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constante vbr, 5 es lo " "melhor" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Activar la bibliotèca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Aquesta bibliotèca va produsir una melhora qualitat àudio al prètz d'una " "carga processor superiora (activada per defaut)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Mòde de senhalizacion de l'extension AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 es explicit per SBR e implicit per PS (per defaut), 2 es explicit per " "ierarquic" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Encodador àudio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Desencodador àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodador àudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Còr" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganh de sintèsi" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Aqueste ganh es aplicat en sortida de sintèsi. De valors nautas pòdon causar " "de saturacion se de nòtas nombrosas son jogadas simultanèament." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Lo nivèl de polifonia determina quant de voses pòdon èsser jogadas " "simultanèament. De mai grandas valors necessitan mai de poténcia de calcul." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberacion" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetisador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Sintèsi MIDI pas configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un fichièr banca de sons (.SF2) es necessari per la sintèsi MIDI.\n" "Installatz-lo e configuratz-lo dins las preferéncias de VLC (Entrada / " "Codecs > Codecs àudio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Desencodador G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Encodador G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Utiliza los moduls del quadre logicial GStreamer per decidir los codecs de " "mèdias" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Utilizar DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin es un element contenidor, qui pòt apondre e gerir de multiples " "elements. À part apondre de desencodadors, decodebin apond tanben " "d'analisadors elementaires pouvant provesir plus d'infos coma lo perfil de " "codec, lo nivèl e d'autres attributs, sous la forma GstCaps (Capacitats de " "flux) al desencodador." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Desencodador basat sus GStreamer " #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Qualitat de l'encodatge (aquò pòt alargir o estrecir la talha de l'imatge en " "sortida)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Desencodador d'imatges JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Encodador d'imatges JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatatge dels sostítols" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Certans formats de sostítols accèptan de formatages, que VLC implementa " "parcialament." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Roge" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúchsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Esmerauda" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Citron verd" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marina" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aiga" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilizar Tiger pel rendut" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Rendut dels fluxes Kate amb la bibliotèca Tiger. Inibir aquò permetrà pas " "que los fluxes basats sus de tèxte o d'imatges bitmap." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Nivèl de rendut, al detriment de la velocitat. 0 es lo mai rapid, 1 per la " "mai nauta qualitat." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Efièch per defaut per la poliça" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Apondre un efièch sul tèxte per melhorar la lisibilitat." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Poténcia de l'efièch per defaut per la poliça" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Importància de l'efièch sul tèxte (depend de l'efièch)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descripcion per defaut per la poliça" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Descripcion de poliça d'utilizar se lo flux Kate ne spécifie aucun paramètre " "de poliça (nom, talha, etc) d'utilizar. Daissar vide daissarà Tiger causir " "los paramètres de poliça apropriats." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Color per defaut del tèxte" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas una en " "particular." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa per defaut per la poliça" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparéncia de la color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate especifica " "pas de color del tèxte en particular." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Color del rèireplan per defaut" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa del rèireplan per defaut" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparéncia de la color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate especifica " "pas de color de rèireplan en particular." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate es un codec per tèxte e imatge basat sus les surcouches.\n" "La bibliotèca de rendut Tiger es necessària per afichar los fluxes complexes " "de Kate, mas VLC pòt cependant afichar sens elle les tèxtes statiques e los " "sostítols en imatges.\n" "Noter qu'un cambiament dels reglatges çaijós ne prene efièch qu'à la " "procadena lectura de flux. Aquò deuriá èsser corrigé bientôt." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Desencodador de sostítols Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Paramètres per defaut de rendut Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de sostítols Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sostítols (avançat)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Paramètres de sostítols amb libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de caractèrs" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Esperatz pendent la mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de " "caractèrs.\n" "Aquò deuriá prene mens d'una minuta." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Desencodador vidèo MPEG I/II (qu'utiliza libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Parsador àudio per PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador àudio per PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Encodador àudio per PCM linear" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Analisador MPEG àudio, jaces I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Desencodador Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Desencodador MPEG àudio" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Desencodador vidèo WebM" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Empaquetador vidèo Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Rendut dirècte" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Rendut dirècte Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Desencodador àudio/vidèo (qu'utiliza OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Encodador vidèo qu'utiliza OpenMAX IL" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Sortida vidèo « OpenMAX IL »" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Desencodador àudio Opus" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Encodador àudio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Desencodador vidèo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Encodador vidèo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Activar lo mòde per programa" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Autorizar l'utilizacion de l'implementacion SDK Intel Media dels codecs se " "cap de material d'acceleracion vidèo QuickSync existís pas. " #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil del codec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Indicatz lo perfil del codec explicitament. Siquenon, lo codec déduira lo " "perfil corrècte a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. " "Per exemple « elevat »" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivèl del codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Indicatz lo perfil del codec explicitement. Siquenon, lo codec déduira lo " "perfil correct a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. " "Per exemple « 4.2 » per mpeg4-part10 o « faible » per mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Grop de talha de l'imatge " #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Nombre d'imatges dins lo GOP actual (Grop d'imatges); se GopPicsize=0 alara " "la talha GOP es pas precisada. Se GopPicSize=1, sols los quadres I- son " "utilizats." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Grop de referéncia de distància de l'imatge" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "La distància entre los quadres de las tòcas I- o P-; se es a 0, l'estructura " "GOP es pas indicada. Nòta : se GopRefDist = 1, i aurà pas cap de quadre B- " "d'utilizat. " #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Utilizacion ciblada" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "L'utilizacion ciblée permet de causir un compromés entre velocitat e " "qualitat. \n" "Las valors son : « velocitat », « equilibrat » e « qualitat »." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interval IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "For H.264,IdrInterval indica l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Se " "l'IdrInterval Idr=0, alara cada I-frame es una IDR-frame. Se l'interval " "Idr=1, alara totas les autres I-frames son d'IDR-frames, etc. Per MPEG2, " "IdrInterval définit la sequéncia d'entèsta en termes d' I-frames. Se " "l'IdrInterval=N, SDK inserís la sequéncia d'entèsta avant cada Nth I-frame. " "Se l'IdrInterval=0 (per defaut), SDK inserís la sequéncia d'entèsta una sola " "fois al començament del flux." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metòde de contraròtle del debit" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Lo metòde de contraròtle de taus d'utilizar al moment de l'encodatge. Pòt " "èsser demest 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Lo mòde 'qp' es pas suportat per " "mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Paramètre de quantizacion" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantificacion per totes types d'imatges. Aqueste paramètre " "définit qpi, qpp and qpb. Il a mens de prioritat que los paramètres " "mentionnés avant. Utilizat solament se la rc_method es « qp »." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-I " #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantificacion pels imatges-I. Aqueste paramètre remplaçat tot " "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantificacion pels imatges-P. Aqueste paramètre remplaça tot " "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantificacion pels imatges-B. Aqueste paramètre remplaça tot " "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Debit maximum" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Définit lo debit binaire maximal en kbit/s (1000 bits/s) pel metòde de " "contraròtle del debit VBR. Se pas definit, aqueste paramètre es calculat a " "partir d'autras fonts : debit, perfil, nivèl, etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precision del contraròtle de velocitat" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Percentatge de tolerància del metòde « avbr » (Average Variable BitRate), " "p. ex. 10 per un debit de 800 kbps significa que l'encodador ensajarà de " "demorar entre 880 e 720 kbps. La precision visada es atencha solament aprèp " "un periòde de convergéncia. Veire lo paramètre de convergéncia." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Temps de convergéncia del contraròtle de debit « avbr »" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Nombre de paquets de 100 imatges avant que lo metòde de contraròtle de debit " "« avbr » n'atteigne lo debit binaire e la precision demandés. Veire lo " "paramètre de precision." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Nombre de talhons dins cada imatge vidèo ; cada talhon conten una o " "plusieurs linhas de macroblòt. Se aqueste nombre de talhons es pas défini, " "l'encodador pourrait causir n'importe quelle particion en talhon permise pel " "standard del codec." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre d'imatges de referéncia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Nombre d'operacions en parallèl" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Définit lo nombre d'operacions d'encodatge parallèles avant de sincronizar " "lo resultat. Élevé il poirà donner un melhor debit en foncion del material. " "MPEG1 necessita al mens 1 aicí." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Encodador vidèo Intel QuickSync per MPEG4-Part10/MPEG2 (e.a.d. H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-desencodador vidèo bruta" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-empaquetador vidèo bruta" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Encodador vidèo PNG" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metòde de contraròtle del debit" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metòde d'utilizar per encodar la sequéncia vidèo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Forçar un encodatge amb sulhet de bruch constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Forçar un encodatge en mòde feble retard" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Forçar un encodatge sens pèrda" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Constanta mòde lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Forçar un encodatge en mòde d'error constanta" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Forçar un encodatge amb factor de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Estructura GOP utilizada per encodar la sequéncia vidèo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Pas de structure de GOP fixée. Una imatge pòt èsser intra o inter e se " "référer aux imatges precedentas o futures." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sequéncia imatges-I unicament" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Interimatges cap als imatges precedents solament" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Interimatges possible cap als precedents e futurs imatges" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Factor de qualitat d'utilizar en mòde qualitat constanta" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Sulhet de bruch" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Sulhet de bruch d'utilizar en mòde sol de bruch constant" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Encodatge a debit constant (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Valor cibla en kbit/s per l'encodatge amb debit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Debit maximum (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Debit maximum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Debit minimum (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Debit minimum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longor GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Nombre d'imatges entre entèstas successivas de sequéncia, e-a-d la longor " "del grop d'imatges" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltre" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Utilizacion d'un prefiltre adaptatiu" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de prefiltre" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mejana ponderada al centre" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtre passa-bas gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Bruch" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtre adaptatiu passa-bas gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtre passa-bas" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Importància del prefiltratge" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Una valor mai elevada implica mai de prefiltratge" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Reglatge de mòde d'imatge" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "L'encodatge per trama consistís a encodar separadament las tramas " "entrelaçadas al contrari d'un imatge pseudoprogressiu" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "autodaissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forçar l'encodatge d'una trama en imatge unic" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forcer l'encodatge d'una trama en camps entrelaçats separats" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Talha dels blòts de compensacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Automatic - daissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de compensacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mejan - Utiliza de blòts mejans de compensacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "pichon - Utiliza de blòts larges de compensacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Recobriment dels blòts de compensacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Pas cap - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson pas" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "Parcial - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson parcialament" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "Complet - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson completament" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precision del vector de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precision del vector de movement en pixèls." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimacion de movement de tres componentas" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Crominança utilizada dins l'estimacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT intra imatge" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT inter imatge" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'iteracions DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Autre nom : nivèls DWT (discrete wavelet transform)" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Autorizar de quantificadors multiples" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activar mantun quantificadors per sosbenda (un per blòt de còde)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desactivar lo codatge aritmetic" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Utilizar puslèu de còdes de longor variabla, utile als debits fòrça naut" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Metòde de ponderacion perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "diferéncia de percepcion" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distància perceptuala per calcular la ponderacion perceptuala" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Seccions orizontalas per trama" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de talhons orizontals per imatge en mòde de relambi cort" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Seccions verticalas per trama" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de talhons verticals per imatge en mòde de relambi cort" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Talha dels blòts de còde dins cada sosbenda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de còde" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mejan - Utiliza de blòts de còde mejans" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "pichon - Utiliza de blòts de còdes largs" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "complet - Un blòt de còde per sosbenda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement ierarquic." #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de nivèls de sosescandalhatge" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Nombre de nivèls de sosescandalhatge en mòde d'estimacion de movement " "ierarquic" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de correlacion de fasa" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activar la deteccion de cambiament de scèna" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil VC2 bas relambi" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Encodador vidèo dirac utilizant la bibliotèca « libschroedinger »" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Encodador vidèo Dirac qu'utiliza la bibliotèca libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Desencodador G.711" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Desencodador G.711" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Encodador àudio MP3 « fixed point »" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Mòde" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forçar lo mòde de l'encodador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de l'encodatge" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forçar la complexitat de l'encodador." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Debit maximal" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forçar lo debit de punta del debit variable." #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Encodatge CBR (debit constant)" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forçar un encodatge de debit constant (CBR) al luòc de l'encodatge per " "defaut de debit variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Deteccion de votz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Autoriza la deteccion de votz. Aquò es automaticament actiu en mòde VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmission discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Autorizar las transmissions discontinuas (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Benda estrecha (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Benda larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Benda ultralarga (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Desencodador àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodador àudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Inibir la transparéncia dels sostítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Eliminar totes los efièches de transparéncia dins los sostítols DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sostítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de sostítols DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Defaut (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Codeset sistèma" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Chinés simplificat (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Euròpa de l'oèst (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Euròpa de l'oèst (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Euròpa de l'oèst (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Euròpa de l'est (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Euròpa de l'est (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraïnian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabi (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabi (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grèc (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grèc (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebrieu visual (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebrieu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balt (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balt (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Cèlte (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Euròpa del Sud-Èst (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinés simplificat (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinés simplificat Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Corean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Corean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinés tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Suplementari (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamian (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamian (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Cambiar l'encodatge utilizat pels sostítols tèxte" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justificacion dels sostítols" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Justificacion dels sostítols" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Deteccion automatica dels sostítols UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Activar la deteccion automatica de l'encodatge UTF-8 dins los fichièrs de " "sostítols." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Desencodador de sostítols tèxte" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Certans formats de sostítols accèptan de formatages, que VLC implementa " "parcialament." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "Sostítols USF" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Sostítols tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Desencodador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sostítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Largor d'imatge" #: modules/codec/svg.c:51 #, fuzzy msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Especificatz la linha que conten la lenga" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Nautor d'imatge" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" "Modul de desentrelaçament d'utilizar (ffmpeg-dencharlace o dencharlace)." #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Factor d'escala d'aplicar pendent lo transcodatge (per exemple, 0,25)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "Desencodador vidèo CDG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Encodador de tèxte T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Forçar la pagina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Passar outre la pagina indiquée, a ensajar quand vòstres sostítols " "n'apparaissent pas (-1 = detècta automaticament dempuèi TS, 0 = detècta " "dempuèi lo teletèxte, >0 = numèro de la pagina correnta, en general 888 o " "889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar l'indicador de sostítols" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignòra l'atribut sostítol, d'ensajar quand vòstres sostítols apareisson pas." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Contornament d'un bug spécifique a la France" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Qualques cadenas francesas indican pas corrèctament l'atribut de las paginas " "de sostítols en seguida d'una error d'interpretacion, d'ensajar quand " "vòstres sostítols apareisson pas." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols Teletèxte" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols tèxte" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Especificar una valor de qualitat compris entre 1 (basse) e 10 (nauta), al " "lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit " "variable." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualitat de pòsttractament" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Desencodador vidèo Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador vidèo Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodador vidèo Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "Desencodador MMAL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Desmultiplexador TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Especificar una valor de qualitat comprise entre 0,0 (nauta) e 50,0 (basse), " "al lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit " "variable." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mòde Esterèo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mòde de gestion dels fluxes esterèo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mòde VBR (debit variable)" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Utilizar un debit variable. Per defaut, un debit constant (CBR) es utilizat." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modèl psico-acostic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Entièr variant de -1 (pas de modèl) a 4" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Esterèo junta" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Encodador àudio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Desencodador àudio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Desencodatge material" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Mòde de desentrelaçament" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Desencodador vidèo WebM" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Debit maximum d'encodatge" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Debit maximum en kbit/s. Utile per las aplicacions de difusion de flux." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Debit minimum d'encodatge" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Debit minimum en kbit/s. Utile per l'encodatge per un canal de talha fixa." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Desencodador àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodador àudio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Mòde « calme »" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Desencodador vidèo WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Desencodador vidèo WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Desencodador MMAL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Lector de sostítols EBU STL" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Desencodador àudio WMA v1/v2 punt fixe" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Talha maximala del GOP" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Interval maximum entre d'imatges IDR. De plus grandes valors économisent de " "l'espace, e donc permeton una melhora qualitat a debit égal, al prix d'una " "perte de precision de la recherche. Utilizatz -1 per l'infini." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Talha minimala del GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Interval minimum entre d'imatges IDR. En H.264, los imatges I ne délimitent " "pas forcément un GOP, perque es possible per un imatge P d'èsser predich a " "partir de mai d'un imatge precedent (veire tanben frameref). Doncas, es pas " "totjorn possible de se desplaçar jusqu'aux imatges I. Los imatges IDR " "interdisent als imatges P seguentas de se référer a un imatge précédant " "l'imatge IDR. \n" "Se de cambiaments de scèna ont lieu pendent aqueste interval, son totjorn " "codats coma d'imatges I, mas n'initient pas de novèl GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utilizar los punts de represa a la tampadura de GOP" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "aucun : GOP tampats solament\n" "normal : GOP dobèrts standard\n" "bluray : GOP dobèrts compatibles Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "utilizacion de GOP dobèrt, per una compatibilitat Blu-ray utilizar tanben " "l'opcion de compatibilitat bluray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activar lo contornament de compatibilitat pel supòrt Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Activa les contornaments pel supòrt del Blu-ray, cependant aquò ne force pas " "tout\n" " los aspèctes de la compatibilitat Blu-ray coma resolucion, debit d'imatges " "o nivèl" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivitat suplementària dels imatges I" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Aquesta valor contraròtla l'apondon d'imatges I aux cambiaments de scèna. " "Amb de pichonas valors, lo codec deu sovent forçar un imatge I per ne pas " "dépassar l'interfàcia maximal. De bonnes valors pòdon trobar una melhora " "posicion per l'imatge I. De grandas valors utilizan mai d'imatges I que " "necessari, perdant atal del debit. -1 desactiva la deteccion de cambiaments " "de scèna, ce qui entraine l'insertion d'imatges I solament a la fin de " "l’interval maximal, ce qui causerait probablament d'artefactes d'encodatge. " "La valor va de 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Imatges B entre imatges I e P." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombre d'imatges B consecutius entre imatges I e P (de 1 a 16)." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Utilizacion adaptativa d'imatges B" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Forçar lo nombre d'imatges B consecutius d'utilizar, levat eventualament " "abans un imatge I. Valors de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Biaissar l'utilizacion dels imatges B" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Modificar la causida d'utilizacion dels imatges B. Las valors positives " "augmentent lo nombre d'imatges B, las valors negativas lo diminuent." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Gardar d'imatges B en referéncias" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Autorise l'utilizacion d'imatges B per prédire d'autres imatges. Aquesta " "opcion garde la mejana de deux o plus imatges B consécutives coma " "referéncias, e réordonne l'imatge en consequéncia.\n" " - none : Inhibé\n" " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n" " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Utilizar la paleta completa al luòc de la paleta de colors TV" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "La palette de colors TV es celle generalament utilizada. Definir aquò a vrai " "va activar libx264 per utilizar la palette de colors completa per " "l'encodatge." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Aquò ralentit l'encodatge e " "lo desencodatge, mas entraîne un ganh de debit de 10 a 15 %." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre d'imatges precedentas d'utilizar per la prediccion. Aquò es fòrça " "efficace per les dessins animés, mas semble ne pas far beaucoup de " "différences per les scènas réelles. Certans desencodadors ne savent pas " "tractar de valors elevadas. Las valors van de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Pas de filtre de bocla" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar lo filtre de bocla. Aquò demesís la qualitat." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla. Las valors van de -6 a 6. -6 " "per un moindre filtre, 6 per un filtre important." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Nivèl H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especificatz lo nivèl H.264 (coma défini dins l'annexe A del standard). Los " "nivèls son pas imposés; es a l'utilizaire de causir un nivèl compatible amb " "las autras opcions d'encodatge. Las valors van de 1 a 5,1 (10 a 51 fonciona " "tanben). Metre a 0 per auto." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especifica un perfil H.264 que los paramètres n'espotiràn las autras " "configuracions" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mòde d'entrelaçament" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mòde entrelaçat pur" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Combinason de trama" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Definir l'arrangement d'imatge de las vidèos esterèoscopiques :\n" "0 : échiquier - los pixèls de G e D son alternés\n" "1 : alternància de colomnas - G e D son entrelaçats per colomnas\n" "2 : alternància de linhas - G e D son entrelaçats per linhas\n" "3 : côte a côte : G es sus la esquèrra, D es sus la drecha\n" "4 : naut bas - G es en naut, D es en naut\n" "5 : alternància d'imatges - una vista per imatge" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" "Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament al luòc dels imatges IDR" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat « mb-tree »" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Podètz desactivar l'utilizacion d'arbre de macroblòts de contraròtle de debit" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forçar de talhons rectangulars, e es remplaçat per las autras opcions de " "decopatge." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limite la talha de cada talhon en octets" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Definís en octets la talha maximala de las talhons, e incluís l'apondon de " "NAL" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limita la talha de cada talhon dins los macroblòts" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Definís un nombre maximum de macroblòts per talhon" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Quantizator d'utilizar, entre 1 e 51. Des valors plus faibles améliorent la " "fidélité mas augmentent lo debit. La valor per defaut de 26 es bonne. 0 " "significa que l'encodatge serà sens perte." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR per qualitat" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basat sus la qualitat en una passa. De 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "QP minimum" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Quantizator minimal, 15 a 35 sembla èsser un bon ensemble de valors" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "QP max" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Quantizator maximal" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Saut de QP maximum" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Saut de QP maximum entre dos imatges" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància mejana sul debit" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variança autorizada del debit mejan (en kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Debit maximum local" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Règla lo debit maximum local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Periòde de mejanatge pel debit maximal local (en kbit)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Emplenatge inicial del buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Aquò configura l'ocupacion iniciala del tampon en tant que fraccion de la " "talha del tampon. Valors de 0,0 a 1,0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Distribucions dels bits per AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Définis lo mòde de distribution dels bits per AQ, 1 per defaut\n" " - 0 : inhibé\n" " - 1 : mòde corrent per defaut x264\n" " - 2 : utiliza log(var)^2 al lieu de log(var) e essaye de s'adapter a cada " "imatge" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fòrça per AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Nivèl de reduccion del factor de bloc e del flou\n" "dans les zònas en aplat e texturées, lo defaut es de 1,0\n" "la valor recomandada entre 0 e 2\n" " - 0,5 : AQ faible\n" " - 1,5 : AQ fort" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor de QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor de QP entre I e P. Valors de 1,0 a 2,0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor de QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor de QP entre P e B. Valors de 1,0 a 2,0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Contraròtle de velocitat multipasses" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Contrôle de velocitat multipasses :\n" " - 1 : primièra passe, creacion del fichièr de stats\n" " - 2 : darrièra passe, n'écrase pas lo fichièr de stats\n" " - 3 : n-ième passe, écrase lo fichièr de stats\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "Compression dinamica de QP" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compression de la corba de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)" #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redusir las fluctuacions de QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Aquò réduit las fluctuacions de QP avant la compression de la corba. " "Augmente temporairement lo flou complexe." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Aquò réduit las fluctuacions de QP aprèp la compression de la corba. " "Augmente temporairement lo flou de las quantificacions." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions de considerar" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particions d'utilizar en mòde d'analyse: \n" " - aucune : \n" " - rapid : i4x4\n" " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tot : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n" "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mòde de prediccion dels vectors de movement dirèctes" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Talha de prediccion dels vectors de movement dirèctes" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Talha de prediccion dels vectors de movement dirèctes :\n" " - 0 : 4x4\n" " - 1 : 8x8\n" " - -1 : lo mai pichon possible en concordància amb lo nivèl\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Prediccion ponderada pels imatges P" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Prediccion ponderada pels imatges P : \n" "- 0 : inibit\n" "- 1 : offset en avugle\n" "- 2 : analisi intelligenta\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metòde d'estimacion dels movements" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona l'algoritme d'estimacion de movement :\n" " - dia : diamant, rai 1 (rapide)\n" " - hex : recèrca exagonala, rai 2\n" " - umh : multi-hexagone irrégulier (melhor mas plus lent)\n" " - esa : recèrca exaustiva (extrèmament lent, principalament per de tèsts)\n" " - tesa : recèrca exaustiva hadamard (extrèmament lent, principalament per " "de tèsts)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Interval maximal de recèrca de vector de movement" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distància maximala de recèrca per l'estimacion de movement, a partir de las " "positions predichas. La valor per defaut de 16 convient per la màger part de " "las sequéncias. Per de sequéncias de fòrt movement, de reglatges de l'òrdre " "de 24 a 32 pòdon èsser melhors. Valors de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Distància maximala de recèrca" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "Talha maximala del vector de movement en pixèls. -1 per automatic." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimizar la talha dels tampons entre los fials" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Talha minimala dels tampons entre los fials. -1 per automatic, basat sul " "nombre de fials." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Poténcia de l'optimizacion psicovisuala, per defaut « 1,0:0,0 »" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Lo primièr paramètre contraròtla se RD es activat (subme>=6) o pas.\n" "Lo segond paramètre contraròtla se un Trelís es utilizat per l'optimizacion " "psicovisuala, desactivat per defaut" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Qualitat de l'estimacion de movement sospixèl e de la decision de particion" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Aqueste paramètre contraròtle la qualitat per rapòrt aux compromis de " "velocitats implicadas dins lo processus de choix del movement estimat " "(faible = mai rapid e elevat = melhora qualitat). Valors de 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Mòde de decision pels imatges B basat sus RD. Aquò necessita subme 6 (o mai)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir de las referéncias per cada particion" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permetre a cada particion 8x8 o 16x8 de causir un imatge de referéncia, a " "l'invèrse d'una sola referéncia per macroblòt." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominança dins l'estimacion de movement" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "EM sus crominança per mòde de decision dels imatges-P e sospixèl" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Melhorament de movement bidireccional conjunt" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Talha de la transformacion espaciala adaptativa" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decision basada sus SADT per las transformacions 8x8." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantizacion trelís RD" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantizacion trelís RD : \n" " - 0 : desactivat\n" " - 1 : activat solament a l'encodatge final d'un macroblòt\n" " - 2 : activat sus totas las decisions de mòde.\n" "Aquò necessita CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficient de sulhet suls imatges P" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Coeficient de sulhetatge dels imatges-P. Eliminar los blòts DCT que conten " "solament un sol pichon coeficient." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Optimizacions-Psi" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Utilizar las optimizacions visualas que pòdon degradar lo rapòrt senhal/" "bruch de crèsta o la similaritat estructurala" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reduccion de bruch del domeni DCT. Pseudo zòna morte adaptativa. Valors de " "10 a 1000 usuellement utiles." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zòna mort de quantificacion interluminança" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion interluminança. Entre 0 " "e 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zòna mòrta de quantificacion intraluminança" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion intraluminança. Entre 0 " "e 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizacions non deterministas se fial d'execucions multiples" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Melhorar significativament la qualitat de SMP, al prètz de la repeticion." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacions CPU" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilizar las optimizacions CPU assemblador" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde 2 passes" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde multipasses." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul del rapòrt senhal/bruch de crèsta" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e afichar las stats de rapòrt senhal/bruch de crèsta. Aquò a pas " "cap d'efièch sus la qualitat de l'encodatge actual." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcula e aficha d'estatisticas SSIM. Aquò a pas d'efièch sus la qualitat " "actuala d'encodatge." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Mòde « calme »" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afichar d'estatisticas per cada imatge." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identificants SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Causir los identificants numerics SPS e PPS per permetre la concatenacion de " "flux qu'a de caracteristicas diferentas." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unitat d'accès" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generar l'unitat d'accès que delimita las unitats NAL." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipacion del tipe d'imatge" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipation del tipe d'imatge. Lo " "reglatge actual per defaut pòt causer de soucis de sincro en sortida non " "multiplexable, coma una sortida RTSP sens ts-mux." #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "informacion de durada HDR" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Configuracion per defaut utilizada" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Configuracion per defaut utilizada" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Afichar las opcions avançadas x264" #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Opcions avançadas x264, de la forma {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "Escaquièr" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "Alternància de colomna" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "Alternància de linha" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "De còsta" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "naut bas" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "Alternància de trama" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Encodador H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Encodador H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Desencodador d'imatges XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pagina teletèxte" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Dobrir la pagina Teletèxte indicada. Per defaut d'indèx 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alinhament Teletèxte" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Forçar la posicion del teletèxte sus la vidèo. (0=centrat, 1=esquèrra, " "2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas " "valors en les additionnant, per exemple 6 = naut-droit)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Desencodador de sostítols teletèxte" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Afichar los sostítols teletèxte en tèxte puslèu qu'en RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Nivèl de reverberacion" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Desencodador de sostítols VBI e Teletèxte" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletèxte" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfàcia de contraròtle D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Lector multimèdia VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Dobriscatz pas una interfàcia de comanda DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defaut, la pseudo-interfàcia lancera una interfàcia de comanda DOS. En " "activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux " "se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Pseudo-interfàcia" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Sulhet de movement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "La quantitat de movement requesida per enregistrar un movement de mirga" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Boton de mirga" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Boton de desenclavament dels movements de mirga." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mitan" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Movements" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfàcia de contraròtle per movements de mirga" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Acorchis globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Acorchis" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Una" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Bocla : %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatòri : %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Periferic àudio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrament efectuat" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Pas de sostítol actiu" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincro sostitolatge : configurar d'en primièr de signets !" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sincro sostítols : correccion %i ms (relambi total = %is ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sincro sostítols : escafament retard" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard dels sostítols %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'àudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista àudio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de sostítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID de servici programa : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Ratio d'aspècte : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retalhatge : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Reïnicializacion del zoom" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Adaptat a l'ecran" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Talha originala" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mòde de Zoom : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelaçament inibit" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelaçament autorizat" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posicion sostítols : pas de sostítols actius." #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posicion dels sostítols %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum : %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocitat : %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Atencion : se avètz pas mai accès a l'interfàcia grafica, dobrissètz un " "convit de comanda, anatz dins lo dorsièr ont avètz installat VLC, e aviatz " "« vlc -I qt ».\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar lo fichièr de configuracion lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indica a lirc de legir aqueste fichièr de configuracion. Per defaut es " "recercat dins lo repertòri personal de l'utilizaire." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infraroge" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfàcia de contraròtle a distància per infraroge" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "movement" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interfàcia per movement" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utilizar los sensors de movements HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per far " "pivotar la vidèo" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Relòtge ret mèstre" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Se aqueste paramètre es renseigné, aquesta instància de VLC agira coma lo " "maître del relòtge per la sincronizacion dels clients en escota." #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Adreça IP del servidor mèstre" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Adreça IP del relòtge mèstre ret per la sincronizacion de relòtge." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Relambi d'expiracion UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizacion ret" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronizacion ret" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installar lo servici NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installar lo servici e quitar." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstallar lo servici NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstallar lo servici e quitar." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afichar lo nom del servici" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar lo nom del servici." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de configuracion" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuracion que seràn utilizadas pel servici (per exemple --foo " "= bar --no-foobar). Aquò deu èsser especificat a l'installacion del servici." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfàcias suplementàrias aviadas pel servici. Aquò deuriá èsser " "especificat al moment de l'installacion afin que lo servici siá corrèctament " "configuré. Utilizatz una lista de moduls separats per de virgulas (las " "valors habituelles son : logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Servici NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfàcia de servici Windows" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Inicializacion" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Dobertura" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Afichar la posicion dins lo flux" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Afichar la posicion actuala en segondas dins lo flux de temps en temps." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY factici" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fòrça lo modul rc d'utilizar stdin coma se èra una TTY" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandas per Socket Unix" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Permet d'acceptar las comandas sus una socket Unix puslèu que stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aquò permet d'accepter les comandas sus una socket puslèu que stdin. Podètz " "reglar l'adreça e lo pòrt suls quals escotar." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defaut, l'interfàcia rc lancera una interfàcia de comanda DOS. En " "activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux " "se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfàcia de comanda a distància" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfàcia de comanda a distància inicializada, picatz « help » per obténer " "de l'ajuda." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comanda desconeguda « %s », picatz « help » per obténer de l'ajuda." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandas de l'interfàcia a distància ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . apond XYZ a la playlist e lo legís" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . apond XYZ a la playlist" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| lista de lectura . . . afichar los elements de la lista" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jogar" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrestar lo flux" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . element seguent" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . element precedent" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . anar a la posicion" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off]. . . . comutar la repeticion d'un element" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off]. . . . . comutar lo reboclatge de lista" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off]. . . comutar lo saut aleatòri" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . escafar la lista de lectura" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . afichar las informacions" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . afichar/modificar lo títol corrent" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . títol seguent" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . títol precedent" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . modificar/afichar lo capítol" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . capítol seguent" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . capítol precedent" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . se desplaçar, en segondas, ex. « seek 12 »" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . . . comutar la pausa" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixat a velocitat maximum" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobinar" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jogar mai viste" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jogar mai lentament" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jogar a velocitat normala" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . jogar imatge per imatge" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . comutar l'ecran complet" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . informacions sul flux corrent" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . afichar las informacions" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . temps parcorregut dempuèi lo començament del flux" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 se un element es jogat, 0 siquenon" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . afichar lo títol del flux corrent" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . la longor del flux corrent" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . modificar/afichar lo volum" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . aumentar lo volum de X" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . demesir lo volum de X" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [perif] . . modificar/afichar lo periferic àudio" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . modificar/afichar los canals àudio" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . .modificar/afichar la pista àudio" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . modificar/afichar la pista vidèo" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . modificar/afichar la proporcion vidèo" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . modificar/afichar lo retalhatge vidèo" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . modificar/afichar lo zoom vidèo" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . prene una captura d'ecran" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . modificar/afichar la pista sostítols" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [acorchi] . . . simular la quichada sus acorchi" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . aqueste messatge d'ajuda" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . quita l'interfàcia sens tampar VLC" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quita VLC" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de l'ajuda ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Quichar sus pausa per contunhar." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Picar « pausa » per contunhar." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error : « goto » a besonh d'un argument superior a zèro." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La lista de lectura n'a que %u element" msgstr[1] "La lista de lectura a pas que %u elements" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrada]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets legits en entrada : %8.0f Kio" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| debit d'entrada : %6.0f kbit/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets legits en demux : %8.0f Kio" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| debit de demux : %6.0f kbit/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| demux corromput : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| discontinuitats : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Desencodatge vidèo]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| vidèo desencodada : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| tramas afichadas : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| tramas perdudas : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Desencodatge àudio]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| àudio desencodat : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers jogats : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers perduts : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Difusion]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| paquets mandats : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| octets mandats : %8.0f Kio" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| debit d'emission : %6.0f kbit/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Interfàcia de servici Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Largor maximala de la vidèo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Nautor maximala de la vidèo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Rock alternatiu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditatiu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Benda passanta" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Benda passanta" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditatiu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming » per HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexador AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Desmultiplexador ASF/WMV " #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impossible de desmultiplexar lo flux ASG" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'entèsta ASF" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexador AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Desmultiplexador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Desmultiplexador" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexador" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mux AVformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Impausar l'utilizacion d'un multiplexador avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nom intèrne « libavcodec » del format" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forçar lo metòde entrelaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Forçar la creacion d'indèx" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrear un indèx pel fichièr AVI. D'utilizar sonque se vòstre fichièr AVI es " "damatjat o incomplet, o qu'es impossible de se desplaçar dins lo fichièr." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Demandar confirmacion per cada accion" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Totjorn reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Reparar pas jamai" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Reparar se necessari" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexador AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Aqueste fichièr AVI a un indèx erronèu o absent, serà pas possible de se " "desplaçar dins lo fichièr corrèctament.\n" "VLC repararà pas lo fichièr mas pòt temporàriament contornar aqueste " "problèma en bastissent un indèx en memòria.\n" "Aquesta operacion pòt prene de temps sus de fichièrs gròsses.\n" "Volètz ensajar del reparar ?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "De legir pas" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Bastir l'indèx puèi aviar la lectura" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Legir tal coma es" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Indèx AVI absent o degalhat" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Indèx AVI absent o degalhat" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparacion de l'indèx AVI…" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Desmultiplexador CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexador CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Modul de dump" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nom del fichièr dump" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nom del fichièr dins lo qual cal enregistrar lo flux brut." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Apondre al fichièr" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Se lo fichièr especificat existís ja, las novèlas donadas seràn apondudas al " "fichièr." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Enregistrador sus fichièr" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor per l'ajustament del DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vidèo Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtre vidèo scèna" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexador FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Desencodar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Desencodar al nivèl démuxer" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Crominança forcée" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se non vide e desencodar-imatger es vrai, alara l'imatge serà convertie dins " "la crominança especificada." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durada (s)" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durada en segonda per simular la fin de fichièr. Una valor negativa indica " "una durada de lectura illimitada." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux elementari produsit." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Temps-real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utilizar un mòde temps-real adeqüat per una entrada mestressa e d'entradas " "esclavas temps-real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Desmultiplexador d'imatges" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Imatges per segonda" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fichièrs, utilizatz 0 per " "una difusion en temps real (dempuèi una camèra)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplexador MJPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respectar los capítols ordenats" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Jogar los capítols ordenats segon lo segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs dels capítols" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utilizar los codecs de capítol del segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar los fichièrs MKV que son dins lo meteis dorsièr" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precarga los fichièrs Matroska de la meteissa familha dins lo meteis dorsièr " "per trobar los segments ligats. De pas utilizar amb de fichièrs corromputs." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elements inutiles" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Legís e ignòra los elements EBML desconeguts (pas satisfasent per fichièrs " "damatjats)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Crear un dorsièr" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activar l'algoritme de reduccion del bruch." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activar la reverberacion." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivèl de reverberacion (0-100, defaut a 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Relambi de reverberacion en millisegondas (generalament 40-200ms)." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Mòde Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivèl de Mega Bass (0-100, defaut a 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frequéncia de copadura pel mòde Mega Bass, en Hz. Aquò es la frequéncia " "maximala per la quala l'efièch Mega Bass s'aplica. Valors de 10 a 100Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivèl d'efièch Surround (0-100, defaut a 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Relambi de Surround en ms (generalament 5-40ms)." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivèl de reverberacion" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Relambi de reverberacion" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivèl de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Frequéncia de copadura de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Efièch Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivèl d'efièch Surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Relambi de Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Autor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informacions" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís de non-responsabilitat" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Exigéncias" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Afichar las fonts coma" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Pòste de trabalh" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Interprèts" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Interprèt original" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contengut de la font del productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Alèrta" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Logicial" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Paraulas" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Ostal de disc" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produch" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Regropament" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Sostítols" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arrengaire" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Director artistic" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Copyright" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Cap d'orquèstra" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Descripcion" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Nòtas" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Dreches fonografics" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ingenhaire del son" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Mercejaments" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Productor executiu" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Paramètres d'encodatge" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Numèro del canal" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "mots claus" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Escafar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Retard de l'àudio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "De legir pas" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Bastir l'indèx puèi aviar la lectura" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplexador MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos elementaris " "MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP àudio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Àudio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vidèo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Debit d'imatge desirat pel flux." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vidèo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vidèo HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplexador de flux vidèo MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Se fisar dels indicadors de temps MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Habituellement on utiliza la data dels fichièrs MPEG per calculer posicion e " "durada. Pasmens aquò n'est parfois pas utilisable. Inibir aquesta opcion per " "calculer en utilizant lo debit binaire." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT suplementària" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permet d'especificar una PMT suplementària (pmt_pid=pid:type_flux[,…])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Seleccionar l'id de l'ES pel PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Definir l'identificant intèrne de cada flux elementari de VLC a la valor del " "PID dins lo flux TS, al lieu de 1,2,3. Utile per exemple per far " "« #duplicate{…, select=\"es=<pid>\"} »." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clau de chiframent CSA. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 " "octets exadecimals)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segonda Clau CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clau de chiframent CSA paire. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 " "octets exadecimals)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Talha de paquet de deschifrar, en octets" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Aquò permet d'especificar la talha del paquet TS de deschifrar. Las rotinas " "de descripcions que lèvan l'entèsta TS aband de deschifrar. " #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar los sosfluxes" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar las paginas teletèxte/dvbs en fluxes independents. Pòt èsser utile " "d'inibir aquò quand s'utiliza un flux de sortida." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Recèrca e posicion basées sus un percentatge de posicion d'octet puslèu que " "les informacions de temps PCR. Se la recèrca fonciona mal, activatz aquesta " "opcion." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Se fisar del flux PCR entrant" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Utilizar lo flux PCR coma referéncia" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Television numerica e ràdio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Copar lo son." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "I a pas de descripcion per aqueste codec" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Sostítols Teletèxte per Malentendents" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Sostítols DVD per Malentendents" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletèxte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sostítols Teletèxte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletèxte : informacions suplementàrias" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletèxte : programas" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sostítols Teletèxte per Malentendents" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sostítols DVD per Malentendents" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "Netejar los efièches" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "Malentendents" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Comentari pels malvesents" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Desmultiplexador Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplexador NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexador Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplexador Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Afichar lo contengut per adultes sus shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Afichar de fluxes vidèos notATs « NC17 » al moment de l'utilizacion de las " "listas de lecturas shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Sautar las publicitats" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utilizar las opcions de listas de lectura de costuma previstas per evitar " "las publicitats ; per las detectar e evitar de las apondre a la lista." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Parsador Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Novèl impòrt shoutcast winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Desmultiplexador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador de ligams de mèdias Quicktime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Desmultiplexador ifo bidon" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importation de bibliotèca iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacions Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Ligam podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Notícia Drech d'autor podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "mots-claus podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sostítols podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumit Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicacion del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Categoria podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durada podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipe de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Talha del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Auditors" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Saturacion" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplexador PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio en Hertz. 48000 Hz per defaut." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canals àudio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Canals àudio dins lo flux d'entrada. Valor numerica > 0. 2 per defaut." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Còde FOURCC del flux d'entrada brut" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Còde FOURCC del flux d'entrada brut. Aquò es una cadena de 4 caractèrs." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forçar la lenga àudio" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Forçar la lenga àudio del multiplexador de sortida. Lo còde de 3 letras " "ISO639. « eng » per defaut." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Desmultiplexador àudio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Autorizar VLC a sautar d'imatges se la CPU pòt pas seguir lo taus " "d'encodatge." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos bruts. De la " "forma 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Aquò indica la largor en pixèls del flux vidèo brut." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Aquò indica la nautor en pixèls del flux vidèo brut." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forçar la crominança (d'utilizar amb precaucion)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forçar la crominança. Aquò es una cadena de 4 caractèrs." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vidèo Raw" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplexador Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Desmultiplexador C64 sid" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Desmultiplexador SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Lector de sostítols EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Apondre un relambi a totes los sostítols (en 1/10s, 100 = 10 segondas)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Remplaçar lo nombre d'imatges per segonda. Fonciona pas qu'amb los sostítols " "MicroDVD e SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Forçar lo format dels sostítol. Utilizar « auto » significa deteccion " "automatica e deuriá totjorn foncionar." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Subrecargar la descripcion per defaut de la pista." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Lector de sostítols tèxte" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Retard dels sostítols" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format de sostítols" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Descripcion dels sostítols" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Desmultiplexador TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desencodador de flux TY àudio/vidèo" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sostitolatge codat 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sostitolatge codat 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sostitolatge codat 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Debit d'imatges pel flux VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vidèo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Desmultiplexador de sostítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplexador VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplexador WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplexador XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "categoria desconeguda" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Sostítols" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcion textuala de l'àudio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Tèxte desfilant" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regions activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semanticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcripte" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcador de lenga" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Punts de referéncia" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sostítols (imatges)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diaporama (textes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diaporama (imatges)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "A prepaus del lector multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "Lo lector multimèdia VLC e VideoLAN son de marcas depausadas de " "l'Associacion VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>Lo lector multimèdia VLC es un lector, un encodador e un diffuseur " "multimèdia gratuit e libre fait per de volontaires de la communauté <a href=" "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; " "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utiliza ses propres codecs, " "fonciona sus les plate-formes les plus répandues, e pòt legir quasiment " "totes los fichièrs, CD, DVD, flux ret, cartas de captura e autres formats de " "mèdias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=" "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Ajudaz-nous e rejoignez-" "nous !</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analisadors de listas de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Descoberta de servicis" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfàcias" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Collector d'illustracion e metainformacions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Afichar solament los installats" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Trobar mai d'extensions en linha" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Gestionari d'extensions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Installat" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstallar" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Abilhatges" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passes" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Compression dinamica" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializacion" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Atudament" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Sulhet" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activar l'espacializador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Espacializacion per casc esterèo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacion del volum" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Nivèl maximal" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efièches àudio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplicar lo perfil corrent…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizar los perfils…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplicar lo perfil corrent per en crear un novèl" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil :" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Entrar un nom unic pel novèl perfil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Impossible d'aver mantun perfil amb lo meteis nom." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Suprimir una configuracion" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Causir la configuracion a suprimir :" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Apondre una novèla configuracion…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizar las configuracions…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Enregistrar la seleccion correnta en tant que configuracion" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Entrar lo nom de la novèla configuracion :" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Sens títol" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Pas d'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aucune entrada trobada. Lo flux deu èsser en lectura o en pausa per que los " "signets foncionen." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "L'entrada a cambiat" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrada a cambiat, impossible d'enregistrar los signets. Passez la lectura " "sus « Pause » pendent la modificacion dels signets per gardar la meteissa " "entrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Recular" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Recular d'un pas" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Avançar d'un pas" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Contraròtle de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Velocitat de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Títol precedent" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Anar al temps" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Convertir & difusar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Anar !" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Depausar de mèdias aicí" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Dobrir un mèdia…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Causir un perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Destinacion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Causir una destinacion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Percórrer..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurar los fluxes…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Seleccionar lo metòde de difusion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Enregistrar lo fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Enregistrar un novèl perfil…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Metòde d'encapsulacion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Codecs vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Codecs àudio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Conservar la talha originala de la pista vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Es juste necessari d'emplenar un dels tres paramètres seguents, VLC " "detectarà automaticament los autres en utilizant lo rapòrt d'afichatge " "original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Conservar la pista àudio originala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Incrustar los sostítols sus la vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinacion del flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anóncia dels fluxes" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Pòrt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anóncia SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anóncia HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anóncia RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar un fichièr SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL del SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Format de contenidor invalid pel streaming HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Lo mèdia encapsulat en tant que %@ pòt pas èsser legit a travèrs lo protocòl " "HTTP per de rasons tecnicas." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Suprimir un perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccionatz lo perfil a suprimir :" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Crear un novèl perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ flux cap a %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Pas d'adreça indicada" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Per crear un flux, una adreça de destinacion valida es indispensabla." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Pas de nom de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Lo flux SAP es activat. Pasmens, cap de nom de cadena es pas provesit." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Pas d'URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Un supòrt SDP es demandat, mas cap d'URL es pas provesida." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Aleatòri Òc" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Sens repeticion" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors e avertiments" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Escafar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Clicatz per legir o metre lo mèdia en pausa." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Clicar per anar a l'element precedent de la lista de lectura." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Comutar lo mòde ecran complet" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitar l'ecran complet" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Volum àudio" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Periferic vidèo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numèro de l'ecran d'utilizar per defaut per afichar las vidèos en ecran " "complet. La correspondéncia dels numèros d'ecrans se tròba dins lo menú de " "seleccion del periferic vidèo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Règla la transparéncia de la sortida vidèo. 1 correspond a opac (per " "defaut), 0 a transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Passar al negre en ecran complet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Passar al negre los ecrans qu'afichan pas de vidèo, en mòde ecran complet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Afichar un contrarotlador en surbrilhança al moment dels movements de mirga " "en ecran complet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Lectura automatica dels novèls elements" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Aviar la lectura dels novèls elements tre que son aponduts." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Gardar los elements recents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Per defaut, VLC garda una lista dels 10 darrièrs mèdias. Aquesta " "possibilitat pòt èsser inibida aicí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Contrarotlar la lectura amb la telecomanda Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb la telecomanda Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Contrarotlar lo volum del sistèma amb la telecomanda Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Per defaut, VLC contrarotlarà son pròpri volum amb la telecomanda Apple. " "Pasmens, podètz causir de contrarotlar lo volum global del sistèma a la " "plaça." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Per defaut, VLC contrarotlarà son pròpri volum amb la telecomanda Apple. " "Pasmens, podètz causir de contrarotlar lo volum global del sistèma a la " "plaça." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Contrarotlar la lista de lectura amb la telecomanda Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Per defaut, VLC vos permetrà de passar a l'element seguent o precedent amb " "la telecomanda Apple. Podètz desactivar aqueste comportament amb aquesta " "opcion." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Contrarotlar la lectura amb las tòcas multimèdias" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb las tòcas multimèdias dels " "clavièrs Apple recents." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Aviar VLC amb un estil d'interfàcia escura" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Se aquesta opcion es activada, VLC utilizarà l'estil d'interfàcia escur. " "Siquenon, l'estil d'interfàcia grisat serà utilizat." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utilizar lo mòde ecran complet natiu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Per defaut, VLC utiliza lo mòde ecran complet de las versions precedentas de " "MaC OS X. Pòt tanben utilizar lo mòde natiu sus Mac OS X 10.7 e versions " "ulterioras." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar l'interfàcia a la talha reala de la vidèo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Avètz doas causidas :\n" "- l'interfàcia se redimensiona a la talha reala de la vidèo\n" "- la vidèo es ajustada a la talha de l'interfàcia\n" "Per defaut, lo primièr cas es causit." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Metre la vidèo en pausa al moment de l'iconificacion" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Se aquesta opcion es validada, la lectura serà automaticament mesa en pausa " "quand VLC es minimizat." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Cambiament automatic de l’icòna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Aquesta opcion permet a l'interfàcia de cambiar son icòna en divèrsas " "ocasions." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Forçar lo format d'afichatge" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Clicar per quitar lo ecran complet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Afichar los botons Seguent & Precedent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Aficha los botons Seguent e Precedent dins la fenèstra principala." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Afichar los botons Aleatòri & Repeticion" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Aficha los botons Aleatòri e Repeticion dins la fenèstra principala." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Afichar lo boton Efièches àudio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Aficha lo boton Efièches àudio dins la fenèstra principala." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afichar la barra laterala" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Aficha la barra laterala dins la fenèstra principala que fa la lista de las " "fonts de mèdias." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Contrarotlar los lectors de musica extèrna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC poirà metre en pausa e reprene la lectura suls lectors de musicas " "suportats." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Utiliza un grand tèxte per las vistas en lista" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Far pas res" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Metre en pausa iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Metre en pausa e reprene iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Contunha la lectura aquí ont es estada daissada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC va enregistrar l'avançament de lectura dels 30 darrièrs elements " "qu'avètz jogats. Se dobrissètz tornamai un d'eles, la lectura contunharà." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Demandar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Nivèl de volum maximum afichat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfàcia Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Telecomanda Apple e tòcas mèdia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Sortida vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Escafar las ancianas preferéncias ?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Un ancian fichièr de preferéncias de VLC es estat trobat." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Desplaçatz-lo dins l'escobilhièr e reaviatz VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivèl %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mai pichon" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Pichon" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grand" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Mai grand" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Recercar de mesas a jorn…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Preferéncias…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Amagar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar los autres" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Afichar tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Dobrir un fichièr en mòde avançat…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Dobrir un fichièr…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Dobrir un disc…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Dobrir un flux ret…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Dobrir un periferic de captura…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Dobrir un flux recent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Convertir / Difusar…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrar la lista de lectura…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar dins lo « Finder »" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Cercar : %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Vista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Colomnas de la lista de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronizacion de pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B en bocla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Quitar aprèp la lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Avançar d'un pas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Recular d'un pas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Anar al temps" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar lo volum" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Redusir lo volum" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Periferic àudio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Talha meitat" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Talha normala" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Talha dobla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a l'ecran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar en dessús" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Sortida vidèo en ecran complet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Pòsttractament" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Apondre un fichièr de sostítols…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de sostítols" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Talha del tèxte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Color del tèxte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Espessor del contorn" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitat del rèireplan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Color del rèireplan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Indèx" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Redusir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Lector…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Fenèstra principala…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efièches àudio…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Efièches vidèo…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Signets…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de lectura…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Informacions sul mèdia…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Messatges…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors e avertiments…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tot ramenar al primièr plan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda del lector multimèdia VLC…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentacion en linha..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Site web de VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Far un don…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum en linha…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Format de fichièr :" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U espandit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XSPF (Format de Lista de Lectura escambiable XML)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de lectura HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrar la lista de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cercar dins la lista de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Entratz un tèrme per cercar dins la lista de lectura. Los resultats seràn " "afichats dins lo tablèu." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonar" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se desabonar" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "S'abonar a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Se desabonar d'un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Verificar la jaqueta e las metadonadas?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Activar la recuperacion de metadonadas" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Non, mercé" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC pòt recercar en linha d'imatges e metadonadas relatius a l'album per fin " "d'enriquir vòstra utilizacion, per exemple en provesissent d'informacions " "sus las pistas dels CD àudio que vous jouez. Per proposer aquesta " "fonctionnalité, VLC enverra d'informacions suls contenguts a de servicis de " "confiance, de façon anonyme." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTÈCA" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MON ORDENADOR" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "PERIFERICS" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "RET LOCALA" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repeticion" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Clicar per cambiar de mòde de repeticion. I a 3 estats : repetir un mèdia, " "tot repetir, pas cap de repeticion." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatòri" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volum : %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Volum max" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Efièches àudio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Dobrir un flux" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Flux de sortida" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Causir l'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Ret" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Causir un fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Clicar per causir un fichièr de legir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considerar coma un tudèl puslèu que coma un fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "" "Jogar en sincronizacion amb autre mèdia (fichièr àudio suplementari, …)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Causir…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Clicar per causir un autre fichièr de legir en sincro amb lo precedent." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Lectura personalizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Dobrir lo dorsièr VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserir un disc" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inibir los menús DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activar los menús DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Per dobrir un flux ret standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son URL " "dins lo camp çaisús. Se volètz dobrir un flux RTP o UDP, quichatz sul boton " "çaijós." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Se volètz dobrir un flux multicast, donnez l'adreça IP indiquée pel " "provesidor del flux. En mòde unicast, VLC utiliza automaticament l'IP de la " "maquina.\n" "\n" "Per dobrir un flux amb un protocòl diferent, clicatz [Anullar] per tampar " "aquesta fenèstra." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Saisir aicí un URL per dobrir lo flux ret. Per dobrir un flux RTP o UDP, " "clicar sul boton correspondant çaijós." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Dobrir un flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocòl" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Periferics d'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Partida esquèrra del sosecran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Naut del sosecran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Talha sosecran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Nautor sosecran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Captura àudio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Apondre un fichièr de sostítols :" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Clicar per configurar la lectura dels sostítols." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Seleccionatz un fichièr de sostítols" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Otrapassar los paramètres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Encodatge dels sostítols" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Talha" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alinhament dels sostítols" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Clicar per tampar lo dialòg de configuracion dels sostítols." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietats de poliça" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichièr de sostítols" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Dobrir un &fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions de difusion/transcodatge" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afichar pendent la difusion" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Enregistrar lo flux brut" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metòde d'encapsulacion" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodatge" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Debit (kbit/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anóncia dels fluxes" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Enregistrar lo fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Numèro de pista" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Talha del fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Desvolopar" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Rebatre" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Metadonadas" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Enregistrar las metadonada&s" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Detalhs dels codecs" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Legit a la font" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Debit d'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Debit del flux" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blòts desencodats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Imatges afichats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Imatges perduts" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Difusion" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets mandats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Octets mandats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Debit de mandadís" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Tampons jogats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Tampons perduts" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Error al moment de l'enregistrament de las metadonadas" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC es incapable d'enregistrar las metadonadas." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Descoberta de servicis" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Activar la reverberacion." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Rendut del tèxte" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Descoberta de servicis" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Contunhar la lectura ?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Contunhar la lectura" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Reaviar la lectura" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "La lectura de « %@ » reprendrà a %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Paramètres de l'interfàcia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres àudio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Paramètres vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Paramètres de sostítols e d'incrustacion vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Paramètres d'entrada e de codec" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Àudio general" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Lenga àudio preferida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activar las somissions a last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Visualizacion" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Reténer lo nivèl de volum entre las sessions" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Totjorn remetre lo nivèl de volum a :" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar lo acorchi de clavièr" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una accion per cambiar la tòca associada :" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Accion" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Acorchi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Dorsièr de las capturas" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar los fichièrs AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivèl d'escondedor per defaut" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Mesa en escondedor" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utilizatz las preferéncias espandidas per configurar de valors d'escondedor " "personalizadas per totes los moduls d'accès." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Multiplexadors" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualitat de pòsttractament" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Modificar los paramètres per defaut de l'aplicacion pels protocòls ret" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Dobrir los fluxes rets en utilizant los protocòls seguents" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Notatz qu'aquestes paramètres son per l'ensemble del sistèma." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Paramètres àudio generals" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Estil d'interfàcia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Escura" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Clara" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Contunhar la lectura" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Fracàs de la lectura" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Activar las notificacions Growl (al cambiament d'element de lista de lectura)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Vida privada / Interaccion ret" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Recercar automaticament de mesas a jorn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Interfàcia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Interfàcia abilhabla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Encodatge per defaut" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'afichatge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Lenga dels sostítols" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Lenga sostítols preferida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Activar l'OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "En gras" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Color del contorn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Contorn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Afichar la vidèo dins la fenèstra principala" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Ecran complet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Aviar en ecran complet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Passar al negre en ecran complet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas d'ecran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerotacion sequenciala" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Restablir tot" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Darrièr còp : %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Pas de contraròtle efectuat." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "Laténcia la mai bassa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "Laténcia febla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "Laténcia la mai nauta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "Laténcia elevada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restablir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Aquò va remetre a zèro totas las preferéncias de VLC.\n" "\n" "Notatz que VLC va redémarrer pendent aquesta procédure, atal vòstra lista de " "lectura serà vidée e las lecturas o transcodatges en cors seràn arrestats.\n" "\n" "La bibliotèca de mèdias serà pas afectada.\n" "\n" "Sètz segur que volètz contunhar ?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Aqueste paramètre pòt pas èsser modificat perque lo mòde ecran complet natiu " "es activat." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Causissètz lo dorsièr per enregistrar las capturas d'ecran." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Causir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Quichatz sus la novèla combinason per\n" "« %@ »" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinason invalida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Ailàs, aquelas tòcas pòdon pas èsser utilizadas coma acorchi." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Aquesta combinason es ja utilizada per « %@ »." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Lectura/Pausa" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Comutar la lectura aleatòria de lista" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Fenèstra principala…" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Descripcion de l'URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "En lectura" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Seleccionar un dorsièr" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Dobrir un &emplaçament dempuèi lo quichapapièr" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "pas definit" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronizacion de pista àudio :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Una valor positiva vòl dire que l'àudio es en avança sus la vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sostítols/Vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronizacion de pista sostítols :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Una valor positiva significa que los sostítols son en avança sus la vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat dels sostítols :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr " ips" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de durada dels sostítols :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Espandir la durada dels sostítols amb aquesta valor.\n" "Metre 0 per inibir." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicar la durada dels sostítols per aquesta valor.\n" "Metre a 0 per inibir" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Re-calculer la durada dels sostítols conformément\n" "à lor contengut e a aquesta valor.\n" "Metre a 0 per inibir." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efièches vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajustament d'imatge" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Sulhet de luminositat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuacion" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Supression efièch de traîne" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Rai" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Gran del filme" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar naut e bas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar esquèrra e drecha" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Transformacion" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotacion de 90 grases" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotacion de 180 grases" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotacion de 270 grases" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Revirament orizontal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Revirament vertical" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Agrandiment/Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Colomnas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Clòn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clòns" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Mur d'imatges" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Sulhet de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Similaritat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "« edge » / Contorns" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "« hough » / Linhas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Extraccion de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Inversion de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Nivèl de posterizacion" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Fosc de movement" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Deteccion de movement" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Efièch aqüatic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psiquedelic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglif" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Apondon de tèxte" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Apondon d'un lògo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparéncia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizar los perfils…" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "o" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "ko" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "Mo" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "Go" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "To" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Afichar las basas" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionatz un dorsièr" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfàcia Mac OS X minimala" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Dorsièr d'aviada del navigator" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aquesta opcion permet de causir lo repertòri que lo navigator de fichièrs " "ncurses montrera inicialament." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfàcia « ncurses »" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s : %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Afichatge]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Afichar/Amagar l'ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Afichar/Amagar las informacions" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "m Afichar/Amagar las metainformacions" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Afichar/Amagar los messatges" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "P Afichar/Amagar la lista de lectura" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Afichar/Amagar lo navigator de fichièrs" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Afichar/Amagar los objèctes" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "P Afichar/Amagar las estatisticas" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " [Escap] Tampar lo dialòg Apondre/Cercar" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl+l Refrescar l'ecran" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Escap Quitar" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Arrestar" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " [Espaci] Suspendre/Legir" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Comutar l'ecran complet" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Bocla sus las pistas àudios" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Bocla sus las pistas de sostítols" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Bocla sus las pistas vidèos" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Seguent/Precedent" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Títol Seguent/Precedent" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítol Seguent/Precedent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " ←, → Sautar -/+1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a,z Aumentar/redusir lo volum" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Mut" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " ↑,↓ Navigar linha per linha" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " ⇞,⇟ Navigar pagina per pagina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " ↖,↘ Anar al començament/a la fin de la bóstia de dialòg" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de lectura]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Comutar la lectura aleatòri" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Comutar lo reboclatge de lista" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Comutar la repeticion d'element" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Triar la lista de lectura per títol" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Triar la lista de lectura per títol (inversat)" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Anar a l'element corrent" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Recercar" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Recercar l'element seguent" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Apondre" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D,⌫,[Supr] Escafar" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Ejectar (se arrestat)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigator de fichièrs]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr "" " [Entrada] Apondre lo fichièr seleccionat a la lista de lectura" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " [Espaci] Apondre lo dorsièr seleccionat a la lista de lectura" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr ". Afichar/Amagar los fichièrs amagats" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Lector]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " ↑,↓ Sautar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Repeticion] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Aleatòri] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Boclar]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Font : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posicion : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "Volum : mut" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Volum : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr "Volum : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Títol : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Capítol : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Font : <pas d'element>" #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per l'ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Dobrir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Cercar : %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Clicar per comutar entre tot reboclar, reboclar un mèdia e pas de bocla" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol precedent" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol seguent" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Alinhament Teletèxte" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Comutar la transparéncia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lectura\n" "Se la lista de lectura es voida, dobrir un mèdia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Precedent / Recular" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Seguent / Avançar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Sortir de l'ecran complet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Opcions espandidas " #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Imatge per imatge" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Lectura a l'envèrs" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Recular d'un pas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Avançar d'un pas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bocla / Repeticion" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Dobrir sostítols" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Dobrir un mèdia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Mèdia precedent dins la lista de lectura, recular se mantengut" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Mèdia seguent dins la lista de lectura, avançar se mantengut" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Comutar la vidèo en ecran complet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Comutar la vidèo de l'ecran complet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Afichar los paramètres espandits" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Comutar la lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Prene una captura d'ecran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Boclar entre los punts A e B en continú." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Imatge per imatge" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "En arrièr" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar los mòdes bocla e repeticion" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Element precedent dins la lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Element seguent dins la lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Dobrir un fichièr de sostítols" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Estacar/destacar lo contrarotlador ecran complet d'amont/bas de l'ecran" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Restablir lo son" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Copar lo son" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausa aprèp la lectura" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Boclar entre los punts A e B en continú\n" "Clicatz per definir lo punt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Clicatz pel punt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Arrestar la bocla A->B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcions" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "No EPG Data Available" msgstr "Pas disponible" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Mur d'imatge" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nom dels fichièrs de lògo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Masqueta de transparéncia" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Pas d'instància de v4l2.\n" "Verificatz que lo periferic es estat dobèrt amb VLC e fonciona.\n" "\n" "Los contraròtles apareisseràn automaticament aicí." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Rai de\n" "l'arredondit" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Compensacion\n" "de ganh" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Ajustament de prioritat" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accelerat)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Alentit)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forçar la mesa a jorn de las valors de la fenèstra" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Emprencha àudio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Recupèra de metadonadas en utilizant l'emprencha àudio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Las metadonadas suplementàrias e les autres informacions son afichadas " "aicí.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacions diverses sus la composicion de vòstre mèdia o de vòstre flux.\n" "Multiplexador, codecs àudio e vidèo, e sostítols son afichats." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estatisticas mèdia / flux corrent" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Legit" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Sortida/Escrich/Mandat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Talha de las donadas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Talha de las donadas demultiplexadas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Debit" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Ignorat (corrompu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Abandonat (discontinu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Desencodat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "blòts" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Afichat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "Imatges" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Mandat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "Paquets" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Debit de flux montant" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Jogat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "tampons" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Darrièras 60 s" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "En tot" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocitat de lectura actuala : %1\n" "Fasètz un clic drech per ajustar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Tornar a la velocitat de lectura normala" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Telecargar la jaqueta" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Apondre la jaqueta dempuèi un fichièr" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Causissètz la jaqueta" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fichièrs imatge (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Durada passada" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Temps total/restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Double-clicatz per avançar a un moment causit" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Noms de fichièr :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Ejectar lo disc" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Canals :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports seleccionats :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Metre VLC al pas" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV (numerica)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Carta tuner" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Estandard de TV numerica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frequéncia del transpondador/multiplexador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Debit de simbòls del transpondador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Benda passanta" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV (analogica)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Nom del periferic" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Vòstre ecran serà utilizat per difusar o enregistrar son contengut." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr "ima/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançadas" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doble-clicatz per aver las informacions sul mèdia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar la vista de lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Cercar dins la lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Mon ordenador" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Ret locala" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Aquò va suprimir l'abonament a aqueste podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Sètz segur que vos volètz desabonar de %1 ?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Jaqueta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Crear un dorsièr" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Crear un dorsièr" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Renomenar lo repertòri" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomenar lo dorsièr" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Entratz lo novèl nom del repertòri :" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Entratz lo novèl nom del dorsièr :" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Triar per" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Creissent" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Descreissent" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Talha d'afichatge" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Redusir" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Afichatge lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "La lista de lectura es vide.\n" "Déposez un fichièr aicí o seleccionatz una font dempuèi la esquèrra." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Icònas" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Vista detalhada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Afichatge « PictureFlow »" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Seleccionatz o double-clicatz una accion per cambiar son acorchi. Utilizatz " "la tòca Escafar per suprimir lo acorchi" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "demest" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Totes los camps" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Acorchi de clavièr" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Acorchi de nivèl aplicacion" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Acorchi de nivèl burèu" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doble-clicatz per cambiar.\n" "Escafar la tòca per suprimir." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Cambiament d'acorchi de clavièr" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Quichatz sus la novèla tòca o combinason per " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Afectar" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Atencion : la combinason es ja assignada a " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Atencion : <b>%1</b> es un acorchi ja existent" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Tòca o combinason :" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Tòca :" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Paramètres d'entrada e de codecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Periferic :" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se aquesta proprietat es voida, de valors diferentas\n" "pour DVD, VCD e CD-Àudio son ja definidas.\n" "Ne podètz definir una unica o les configurar\n" "dans las preferéncias avançadas." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Laténcia la mai bassa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Laténcia febla" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Laténcia elevada" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Laténcia la mai nauta" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Aquò es l'interfàcia abilhabla de VLC. Podètz telecargar d'autres abilhatges " "sus" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "lo site Web dels abilhatges VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Valor per defaut del sistèma" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Associacion de fichièrs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fichièrs àudio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fichièrs vidèo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fichièrs de lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Anullar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modificar lo perfil seleccionat" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Suprimir lo perfil seleccionat" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un novèl perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Aqueste desmultiplexador es pas provesit dirèctament per VLC : il es benlèu " "manquant." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Manca un multiplexador. Utilizar aqueste perfil serà un fracàs." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nom de perfil absent" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Vos cal donar un nom pel perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fichièr/Repertòri" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fichièr/Dorsièr" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Font" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Font :" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat dins un fichièr." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichièr" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Enregistrar jos…" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Difusar per la ret via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Camin d'accès" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Aqueste modul manda lo flux transcodat cap a la ret via lo protocòl mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Difusar per la ret via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Difusar per la ret via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Difusar per la ret via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Pòrt de basa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat cap a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de montatge" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Utilizaire:senhal" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modificar los signets" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un novèl signet" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Escafar l'element seleccionat" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Escafar totes los signets" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Tampar" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Cap de fichièr pas seleccionat" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinacion" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Fichièr de destinacion :" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Percórrer" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "&Dobrir mantun fichièr…" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Apondre al fichièr" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Aficha lo flux de sortida" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Aquò va validar l'afichatge del mèdia resultant, mas va alentir las " "operacions" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Aviar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Contenidors" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Guida dels programas" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Metre a jorn" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Escafar" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Amagar las errors seguentas" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustaments e efièches" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Mòde Esterèo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizacion" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Contraròtles v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Senhal RDP" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Vida privada / Ret" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" "<p>Per protéger vòstra vida privada, <i>VLC media player</i> ne collecte ni " "ne transmet <b>aucune</b> de vòstras donadas personnelles, même sous una " "forme anonyme, a quiconque.</p>\n" "<p>En revanche, <i>VLC</i> es capable de récupérer automaticament " "d'informacions sus vòstra lista de lectura a partir de servicis internet " "tiers. Aquò inclut les jaquetas, los noms de las pistes, los noms d'artistas " "e d'autres metadonadas.</p>\n" "<p>Per consequéncia, aquò pòt permetre a d'entités tierces d'identificar " "certans de vòstres mèdias. Atal, les desvolopaires de VLC demandent vòstre " "consentement exprès per que lo lector multimèdia accède a Internet d'un " "biais automatic.</p>\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politica d'accès al ret" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Recèrca regulara d'una mesa a jorn de VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Anar al temps" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Escriure las modificacions dins la config" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Anar al temps" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Reverificar la version" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Òc" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "" "Una novèla version del lector multimèdia VLC (%1.%2.%3%4) es disponibla." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Avètz la darrièra version del lector multimèdia VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Una error s'es produsida al moment de la recèrca de mesas a jorn…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informacion del mèdia en cors" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadonadas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatisticas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Enregistrar las metadonada&s" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Messatges" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Enregistra totes los jornals afichats dins un fichièr" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Enregistrar lo jornal jos…" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Tèxtes / Jornals (*.log *.txt);; Totes (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossible d'escriure dins lo fichièr %1 :\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Metre a jorn l'arborescéncia" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Escafar los messatges" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Dobrir un mèdia" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fichièr" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Ret" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Periferic de cap&tura" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Metre &en fila d'espèra" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Legir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Difusar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onvertir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Convertir / Enregistrar" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Dobrir un URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Entrar l'URL aicí…" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Entratz l'URL o lo camin del mèdia que volètz legir" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se lo quichapapièr conten una URL valide\n" "ou lo camin d'un fichièr sus vòstre ordenador,\n" "il serà automaticament seleccionat." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Moduls e extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Extensions activas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Type" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Marca" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Cercar :" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Mai d'informacions…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar las extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Los abilhatges personalizan l'aparéncia del lector. Los podètz activar dins " "las preferéncias." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "L'analisador de lista de lector apond de novèlas fonctionnalités per legir " "los fluxes internet o extraire de metadonadas." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Lo servici de descoberta apond de novèlas fonts a vòstra lista de lectura " "tels que les radios internet, les sites de vidèos,..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Récupérer d'informacions suplementàrias e los imatges per los elements de la " "lista de lectura" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Las extensions apòrtan mantun melhorament. Agachatz las descripcions per mai " "de detalhs." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Installar solament" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Recuperacion de las extensions..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Cap d'extension pas trobada" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Aquesta extension es estada installada manualament. VLC la pòt pas gerir el-" "meteis." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 telecargats" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstallar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Installar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Escafar l'element seleccionat" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Afichar los paramètres" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Mostrar las preferéncias simplificadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Mostrar las preferéncias avançadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Enregistrar e tampar lo dialògs." #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reïnicializar las preferéncias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Solament en cors" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Afichar pas que los moduls relatius a la lectura en cors" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferéncias avançadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferéncias simplas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de las preferéncias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Atencion, aquò va reïnicializar lo fichièr de configuracion de VLC.\n" "Sètz segur que volètz contunhar ?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de sortida" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Aqueste assistent vos permet de difusar o de convertir un mèdia localament, " "sus vòstra ret privat o sus Internet.\n" "Verificatz que la font correspond bien a çò que volètz e puèi quichatz sus " "« Seguent » per contunhar.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena pel flux de sortida.\n" "Aquò es generat automaticament quand cambiatz los paramètres çaisús,\n" "mas es modificable manualament." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Retorn" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de la barra d'aisinas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elements de la barra d'aisinas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Boton plat" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Estil de components d'interfàcia grafica seguent" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Gròs boton" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Lisador natiu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'aisinas principala" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "En dessús de la vidèo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posicion de la barra d'aisinas :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linha 1 :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linha 2 :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra d'aisinas pel temps" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Components d'interfàcia grafica avançats" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Contrarotlador ecran complet" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Perfil novèl" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Escafar lo perfil corrent" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar un perfil :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tampar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Espaci" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaci expansiu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Separacion" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Barra d'avançament temporal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Pichon volum" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparéncia teletèxte" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botons avançats" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de lectura" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Seleccion ratio d'aspècte" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Seleccion velocitat" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Difusion" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Planificacion" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vidèo a la demanda (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Oras / Minutas / Segondas :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Jorn / Mes / Annada :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Relambi de repeticion :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " jorns" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Enregistrar la configuracion de VLM jos…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuracion VLM (*.vlm);;Totes (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Dobrir una configuracion de VLM…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusion :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Planificacion :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD :" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Ouvre la lista de lectura…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de lectura XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de lectura M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de lectura M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Enregistrar la lista de lectura jos…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Dobrir sostítols…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fichièrs multimèdias" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fichièrs de sostítols" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr " - Void - " #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "Activar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Volètz reaviar la lectura lai ont s'èra arrestada ?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "&Contunhar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de contraròtle pel lector" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "En Pausa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Mèdia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Lectura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Vidèo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Sostí&tols " #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "&Aisinas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "V&ista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Dobrir un &fichièr…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Dobrir mantun fichièr…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Dobrir un &disc…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Dobrir un fl&ux ret…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Dobrir un periferic de &captura…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Dobrir un &emplaçament dempuèi lo quichapapièr" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Mèdias &recents" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rtir / Enregistrar…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&x…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Quitar a la fin de la lista de lectura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Tampar cap a la zòna de notificacion" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Quitar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efièches e filtres" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronizacion de &pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensions e &empeutons" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zar l'interfàcia…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferéncias" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Presentacion" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "Lista de &lectura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de lectura integrada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Totjorn en dessús" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfàcia mi&nimala" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&fàcia ecran complet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Contraròtles &avançats" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizacions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "Au&mentar lo volum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Redusir lo volum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "Co&par lo son" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "Pe&riferic àudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista àudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mòde &Esterèo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Apondre un fichièr de &sostítols…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "&Pista de sostítols" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Pista vidèo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "Ecran comp&let" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Adaptar totjorn a la &fenèstra" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definir coma papièr &pintrat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Propor&cions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Retalhar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelaçar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mòde de &desentrelaçament" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Prene una c&aptura d'ecran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "T&ítol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Gestionari" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Verificar las &mesas a jorn…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Arrestar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "Preced&ent" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "Segue&nt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocitat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "A&vança rapida" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocitat n&ormala" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Ale&ntit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Avançar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Recular" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Dobrir un fl&ux ret…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitar l'ecran complet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Lectura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ama&gar lo lector multimèdia VLC dins la barra dels prètzfaches" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "A&fichar lo lector multimèdia VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Dobrir un mèdia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "Es&cafar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Rendut del tèxte" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vocal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Afichar las preferéncias avançadas puslèu que las simplificadas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Afichar las preferéncias avançadas a la plaça de las simplificadas a la " "dobertura de la fenèstra de las preferéncias." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Icòna dins la barra sistèma" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Afichar una icòna de notificacion dins la barra dels prètzfaches per " "contrarotlar les accions de basa de VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Aviar VLC amb unicament una icòna de notificacion" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" "VLC démarrera amb solament una icòna dins vòstra barra dels prètzfaches" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Afichar lo títol en cors de lectura dins lo títol de la fenèstra" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Afichar lo títol de la cançon o de la vidèo dins lo títol de la fenèstra de " "contraròtle." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Notificar los cambiaments de cançon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Afichar una infobulla que notifica lo nom de l'artista e de la cançon quand " "l'element de la lista de lectura càmbia, se VLC es minimizat o amagat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Factor d'opacitat de las fenèstras entre 0,1 e 1." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Définis l'opacitat de la fenèstra principala. Aquesta opcion fonciona pas " "que jos Windows e X11 amb lo composit activat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" "Factor d'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1." #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Définis l'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1. " "Aquesta opcion fonciona pas que jos Windows e X11 amb lo composit activat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Afichar las errors pas importantas e los avertiments" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activar la notificacion de mesas a jorn disponiblas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activar las notificacion automaticas de novèlas versions. Aquò es verificat " "a cada doas setmanas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Jorns entre doas recèrcas de mesa a jorn" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demanda sus las politicas rets a l'aviada" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de mots de filtrar, separats per de « | »." #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Expression regulara per filtrar los elements jogats recentament dins lo " "lector" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definir las colors del cursor de volum" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definir la color del cursor de volum\n" "en especificant 12 nombres separats per « ; »\n" "Per defaut avèm « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n" "Una alternativa pòt èsser « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 » " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Seleccion del mòde e de l'estil d'aviada" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Aviar VLC amb :\n" " - un mòde classique\n" " - una zòna totjorn présente qui montre d'informacions telles que les " "jaquetas dels albums…\n" " - un mòde minimal aux contraròtles limités" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Afichar un contrarotlador en mòde ecran complet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" "Apondre l'explorador de fichièrs dins la fenèstra de dialòg de dobertura de " "fichièr" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definir l'ecran que passa en ecran complet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Numèro de l'ecran per l'ecran complet, per utilizar pas lo de l'interfàcia" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar las extensions a l'aviada" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Cargar automaticament las extensions a l'aviada" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Aviar amb l'estil minimal (sens menús)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Afichar lo còn en rèireplan o la jaqueta" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Afichar lo còn o la jaqueta de l'album en cors pendent la pausa. Pòt èsser " "inibit per evitar de degalhar l'ecran." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Afichatge del còn o de la pocheta de l'album." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Estirament del fons d'ecran" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar lo botons de volums del clavièr." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Quand aquesta opcion es activada, los botons multimèdias de volum de vòstre " "clavier cambiaront lo volum sistèma. Dins lo cas contrari, ces botons " "cambiaront lo volum de VLC quand l'aplicacion es seleccionada o lo volum " "sistèma quand VLC es pas seleccionat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Paramètres de l'interfàcia principala" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Aquesta opcion permet a l'interfàcia de cambiar son icòna en divèrsas " "ocasions." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilitat de la mirga en ecran complet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Infobullas dempuèi la zòna de notificacion se minimizat" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interfàcia Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "atencion" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "mesa al punt" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Dobrís un fichièr d'abilhatge" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fichièrs d'abilhatges |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Fichièrs de lista de lectura|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Totes los fichièrs" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Dobrís la lista de lectura" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrar la lista de lectura" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Lista de lectura XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Abilhatge d'utilizar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camin del fichièr d'abilhatge d'utilizar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuracion del darrièr abilhatge utilizat" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuracion de las fenèstras del darrièr abilhatge utilizat. Aquesta " "opcion es mesa a jorn automaticament, i toquetz pas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Afichar una icòna VLC dins la barra sistèma" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Afichar VLC sus la barra dels prètzfaches" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activa los efièches de transparéncia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podètz desactivar totes los efièches de transparéncia se o volètz. Aquò es " "principalament utile se rencontratz d'errors al moment del desplaçament de " "las fenèstras." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Afichar la vidèo dins una fenèstra abilhabla se possible" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Se aqueste paramètre es a « non », permet als ancians abilhatges de temptar " "de legir la vidèo quitament se l'atribut vidèo es pas implementat" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfàcia abilhabla" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar un abilhatge" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Dobrir un abilhatge…" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Sulhet de luminositat" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Dins ce mode, los pixèls seràn siá blancs siá negres, segon lor luminositat. " "La valor sulhet es la definida plus bas." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Fixa lo contraste de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tencha (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Fixa la nuança de l'imatge, entre 0 e 360. 0 per defaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturacion (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Fixa la saturacion de l'imatge, entre 0 e 3. 1 per defaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brilhança (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Fixa la brilhança de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Fixa lo gamma de l'imatge, entre 0,01 e 10. 1 per defaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Ajustar filtre vidèo VDPAU" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en " "memòria de l'òste." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en " "memòria. Aquesta opcion deu èsser utilizada unicament amb lo modul de " "sortida vidèo MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Desencodador MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Desencodador MMAL per Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Activar o inibir lo desentrelaçament." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "filtre de desentrelaçament VDPAU" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Jaç Core Animation où la vidèo es afichada." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Jaç Core Animation o la vidèo es afichada. Las incrustacionsson afichadas " "dirèctament en dessús e un fond negre dirèctament derrière." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Ajustar la frequéncia de refrescament HDMI a la vidèo." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Mòde entrelaçat pur" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "Sortida vidèo MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Modul basat sus la sortida vidèo MMAL per Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtre vidèo" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Filtre vidèo" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Ajustar filtre vidèo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Desencodador vidèo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal-espacial" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversion de susfàcia VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritme de desentrelaçament" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine invèrse" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Desentrelaçar lo saut de crominança" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Se lo desentrelaçament temporal s'aplica a la luminança solament" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Nivèl de resolucion del bruch" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Mesa a l'escala nauta qualitat" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "filtre de desentrelaçament VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "sortida VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtre de netetat VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Lista dels empaquetadors preferits" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Suprimir la seleccion" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Non" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Valor per defaut del sistèma" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Totjorn en dessús" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizar naut e bas" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Supòrt de TLS per OS X e iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Suprimir la seleccion" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Apondon d'un lògo" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Afichar pas res" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Jornalizar totes los messatges de VLC dins un fichièr tèxte." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Console" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Console" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Detalhs" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "mesa al punt" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Jornalizar dins un fichièr" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Jornalizar totes los messatges de VLC dins un fichièr tèxte." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nom del fichièr de jornal" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indicatz lo nom del fichièr pel jornal" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Format de jornal" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Indicatz lo nom del format pel jornal" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Nivèl de verbositat" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Causir la verbositat pels messatges, o utilizar -1 per la meteissa que la " "donada per l'opcion « --verbose »." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Jornalizacion" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Modul de jornalizacion dins un fichièr" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Masqueta de desbugatge" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Type" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Servidor syslog" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Jornalizar cap a Syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>Pas de senhal de configurat per l'interfàcia Web.</p><p>Utilizatz --http-" "password, o causissètz un senhal dins </p><p>Preferéncias > Tot > " "Interfàcias principalas > Lua > Lua HTTP > Senhal.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfàcia Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul d'interfàcia Lua de cargar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuracion de l'interfàcia Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Cadena de configuracion Lua. Lo format es : « [\"<nom del modul d'interfàcia>" "\"] = { <option> = <valor>, ...}, ... »." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "Un sol senhal restrenh l'accès a aquesta interfàcia." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Dorsièr font" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Indèx de dorsièr" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Permetre la construction d'un indèx de dorsièr" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Adreça d'escota per l'interfàcia telnet. Per defaut, l'interfàcia escota sus " "totas las interfàcias ret. Se vous souhaitez que l'interfàcia telnet ne siá " "disponible que per la maquina locala, utilizatz « 127.0.0.1 »." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "Pòrt TCP d'escota de l'interfàcia. 4212 per defaut." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Entrada CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Accepter les comandas d'aquesta font. Lo client en linha de comanda per " "defaut es l'entrada standard (« console »), mas il pòt tanben èsser lié a " "una socket TCP (« localhost:4212 ») o utilizar lo protocòl telnet " "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Interpretador Lua" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua per HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua per linha de comanda" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Interfàcia linha de comandas" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua per telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Metarecuperador Lua" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Recupèra de metadonadas en utilizant d'escripts lua" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Metalector Lua" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Legís de metadonadas en utilizant d'escripts lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lista de lectura Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Interfàcia Lua d'analisi de lista de lectura" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Art Lua" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Recupèra d'artworks en utilizant d'escripts lua" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Extension Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Modul SD Lua" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Dorsièr de metadonadas" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Nom del fichièr per la jaqueta" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Nom del fichièr de cercar per la jaqueta dins lo dorsièr corrent" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock classic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Ancianetats" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "RnB" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Benda son" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambiància" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip sonòr" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Bruch" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternatiu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Bassa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditatiu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumentala" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Etnic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gotic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-Industriala" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sudista" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Culte" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap crestian" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Pòlca" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Rètro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgàrdia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gotic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressiu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psiquedelic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfonic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lent" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Acostic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Umor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Paraula" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Cançon" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opèra" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Musica de cramba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folclòr" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Sòlo de batariá" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro house" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Halle de dance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Batariá & bassa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club house" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indé" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "Pop anglesa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Punk polonés" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap crestian" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock crestian" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 #, fuzzy msgid "addons local storage" msgstr "Debit maximum local" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Filtre vidèo de transformacion d'imatge" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Vòstre nom d'utilizaire last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Vòstre senhal d'utilizaire last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL Scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "L'URL per una alternativa al motor scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Somission de las cançons a last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: fracàs de l'autentificacion" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Vòstre nom d'utilizaire o vòstre senhal last.fm es incorrècte. Verificatz " "vòstras preferéncias e reaviatz VLC." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nom d'utilizaire last.fm pas definit." #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Definissètz un nom d'utilizaire o desactivatz lo modul audioscrobbler, e " "reaviatz VLC.\n" "Anatz sus http://www.last.fm/join/ per crear un compte." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 #, fuzzy msgid "acoustid" msgstr "Acostic" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 #, fuzzy msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "Cap d'entrada pas trobada" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel " "servidor es desconegut e pòt pas èsser autentificat per aucune autoritat de " "certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una error de configuracion " "o una temptativa de violation de vòstra seguretat o de vòstra vida privada.\n" "\n" "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel " "servidor a cambiat dempuèi la darrièra visite e n'a été autentificat per " "aucune autoritat de certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una " "error de configuracion o una temptativa de violation de vòstra seguretat o " "de vòstra vida privada.\n" "\n" "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Arrestar" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Veire lo certificat" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Site pas securizat" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Acceptar 24 oras" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Acceptar d'un biais permanent" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Aquò es lo certificat presentat per %s :\n" "%s\n" "\n" "En cas de dobte, arrestatz ara.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 msgid "Use system trust database" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Dorsièr temporari pel diferit" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "Prioritats del chiframent TLS" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Chiframents, metòde d'escambi de las claus, foncions de hashing e de " "compression pòdon èsser seleccionats. Veire la documentacion GNU TLS per la " "sintaxi detalhada." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Performància (prioritat a de chiframents rapids)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Securizat 128-bits (excluses los chiframents 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Securizat 256 bits (prioritat als chiframents 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Expòrt (incluses los chiframents pas securizats)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "Jaç de transpòrt seguretat GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "Servidor GnuTLS" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Lectura d'un mèdia." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Estalviador d'ecran XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "Inibir l'estalviador d'ecran XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Estalviador d'ecran XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Inibir l'estalviador d'ecran XDG" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Jornalizacion" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Modul de jornalizacion dins un fichièr" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Expòrt de lista de lectura XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Expòrt de lista de lectura HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Nombre maximal de connexions." #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Limit&r lo nombre maximal de clients que se pòdon connectar a la VOD RTSP. 0 " "significa que lo nombre es pas limitat." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX pel transpòrt RTSP brut" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Définit lo relambi d'inactivitat per la session RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Défini lo relambis d'expiration a apondre a la cadena de caractèr ID de la " "session RTSP. S'il es paramétré amb una valor negativa, lo relambis " "d'expiration es enlevé. Aquò es necessari per certain desencodador TV (tels " "que ceux fabriqué per HansunTech) qui son confus per ce relambis " "d'expiration. La valor pas defaut es de 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "VoD RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "Ancian servidor de VoD RTSP" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "Supòrt de TLS per OS X e iOS" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "Supòrt del servidor TLS per OS X" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel " "servidor es desconegut e pòt pas èsser autentificat per aucune autoritat de " "certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una error de configuracion " "o una temptativa de violation de vòstra seguretat o de vòstra vida privada.\n" "\n" "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Acceptar lo certificat temporàriament" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Estatisticas" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Estatisticas foncion encodar" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Estatisticas desencodador" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Estatisticas foncion desencodador" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Estatisticas desmultiplexador" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Estatisticas foncion desmultiplexador" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Parsador XML (libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Títol de metre dins los comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Autor de metre dins los comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Copyright de metre dins los comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Comentari de metre dins los comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "« Classament » de metre dins los comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Talha del paquet" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Talha del paquet ASF -- 4096 per defaut" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Forcatge debit" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Ne pas tenter de deviner lo debit ASF. Definir aquò permet de contrarotlar " "comment Windows Media Player va metre en escondedor lo contengut. " "Definissètz lo debit àudio+vidèo en octets." #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexador ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Vidèo desconeguda" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "Subjècte" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Encodador" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexador AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexador factici/brut" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Crear de fichièrs « Fast start »" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Quand aquesta opcion es activada, de fichièrs « Fast start » son creats. " "Aquestes fichièrs son optimizats pel telecargament, ils permeton a " "l'utilizaire de commencer de legir lo fichièr pendent son telecargament." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Multiplexador MP4/MOV" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retard DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de desencodatge) e les PTS " "(Presentation Time Stamps, instants de presentacion) de las donadas, per " "rapòrt aux SCRs. Aquò permet d'obténer un buffer a l'interior del cycle de " "desencodatge, sul client." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Talha PES maximala" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "Talha maximala autorizada pels PES al moment de produsir lo flux MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexador PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "Vidèo PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Afècta un PID determinat al flux vidèo. Lo PID de la PCR serà automaticament " "lo de la vidèo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID àudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Afècta un PID determinat al flux àudio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "PID SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Afècta un PID determinat al flux de sostítols." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PID de la PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Afectar un PID a la PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "ID TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Afectar un ID de flux de transpòrt" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "ID NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Afectar un Network ID (per la taula SDT)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Numèro del programa PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "Assignar un programa a cada PMT." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Multiplexatge PMT (necessita l'opcion sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Definir los PID d'apondre a cada PMT. L'opcion « Reglar lo PID a l'ID de " "l'ES » deu èsser activada." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descriptors SDT (necessita l'opcion sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Définit les descripteurs de cada SDT. L'opcion « Reglar lo PID a l'ID de " "l'ES » deu èsser activada." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Reglar l'id del PID coma lo de l'ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Règla lo PID a l'identificant del flux elementari. Aquò deuriá èsser " "utilizat amb --ts-es-id-pid, e permet d'aveire los meteisses PIDs dins los " "fluxes entrants e sortents." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Alinhament de las donadas" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "Forçar l'alinhament suls limits de PES. Aquò gasta de benda passanta." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Tampon del multiplexador (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Se activat, lo multiplexador TS coupera lo flux en talhons de la durada " "donada, e assurera un debit constant dins un interval. Aquò évite d'aveire " "de gros pics de debit pels imatges de referéncia." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Utilizar los imatges claus" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Se activat, e se un « shaping » es precisat, lo multiplexador TS placera los " "limits de sos intervals a la fin dels imatges I. Dins ce cas, la durada de " "shaping especificada per l'utilizaire correspond al pire dels cas, quand " "aucune imatge de referéncia n'est disponible. Aquò améliore l'eficacitat de " "l'algoritme de shaping, étant donné que los imatges I son de costuma los " "imatges los mai voluminoses del flux." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Interval PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Frequéncia a la quala les PCRs (Program Clock Reference) seràn mandadas. " "Aquesta valor deuriá èsser inferiora a 100ms. (Per defaut 70)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B minimal (inutilizat)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Aqueste reglatge es pas mai utilizat" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B maximal (inutilizat)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de desencodatge) e les PTS " "(Presentation Time Stamps, instants de presentacion) de las donadas, per " "rapòrt aux PCRs. Aquò permet d'obténer un buffer a l'interior del cycle de " "desencodatge." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Criptatge àudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Criptatge CSA de l'àudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Criptatge vidèo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Criptatge CSA de la vidèo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Clau CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Clau de chiframent CSA utilizada. Pòt èsser impara/primièra/1 (per defaut) o " "para/segonda/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Talha en octets del paquet de chifrar" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Talha del paquet TS de chifrar. La rotina de chifratge lèva l'entèsta TS de " "la valor abans lo chifratge. " #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multiplexador M-JPEG" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "Interval dels indèxes" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" "Interval minimum dels indèxes, en microsegondas. Metre a 0 per desactivar la " "creacion d'indèx." #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "Rapòrt de talha dels indèxes" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" "Règla lo rapòrt de talha dels indèxes. Càmbia la valor per defaut (60 " "minutas) o la talha estimada." #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Multiplexador Ogg/Ogm" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexador WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Modul de notificacion Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Novèla entrada en lectura" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "En lectura" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Sautar las publicitats" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Relambi d'expiration (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Quant de temps la notificacion serà afichada" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Notificacions" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Modul de notificacion LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador àudio A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 msgid "avparser packetizer" msgstr "Empaquetador « avparser »" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Empaquetador « Còpia »" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Empaquetador Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador àudio DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador àudio Flac" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Empaquetador H264 vidèo" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "Empaquetador vidèo HEVC/H.265" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "Analisador MLP/TrueHD" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador MPEG4 àudio" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador MPEG4 vidèo" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador MPEG àudio, jaces I/II/III" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Sincronizar sus un imatge intèrne" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Normalament, l'empaquetador se sincroniza sus l'imatge completa seguenta. " "Podètz lui ordonner de se sincronizar sul primièr imatge intèrne trobat." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador vidèo MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "Vidèo MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Empaquetador « VC-1 »" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Servicis « Bonjour »" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Servicis « Bonjour »" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Servicis « Bonjour »" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Servicis « Bonjour »" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Mas vidèos" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Ma musica" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Mos imatges" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Servicis « Bonjour »" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Servicis « Bonjour »" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Periferics MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Periferic MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Disques" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Lista d'URL de podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "Lista dels podcasts d'utilizar, separats per de « | »." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Aquisicion Àudio" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Entrada aquisicion àudio « PulseÀudio »" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "General" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adreça de multicast SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "Lo modul SAP causit normalament les bonnes adreças d'utilizar. Podètz " "toutefois especificar una adreça manualament." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Temps d'expiracion SAP (en segondas)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Temps avant que los elements SAP ne sián escafats se aucune novèla anóncia " "n'est recebuda." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Ensajar d'analisar l'anóncia SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Analisar l'anonci amb lo modul SAP. Autrement, totas las anóncias son " "analisadas pel modul « live555 » (RTP/RTSP)." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "SAP mòde estrict" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Activar aquesta opcion per ignorar las anóncias que correspondon pas a " "l'estandard." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Flux ret (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Analisador de descripcions SDP" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Session" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Aisina" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Utilizaire" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Aquisicion Vidèo" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Aquisicion Vidèo « Video4Linux »" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Entrada aquisicion àudio « Alsa »" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "DVD HD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe desconegut" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Canals àudio" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Metre a jorn" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Servicis" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Opcions personalizadas" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Universal Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Captura d'ecran" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "" "Vòstre gestionari de fenèstra ne provesits pas la lista de las aplicacions." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Posicion X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "La coordenada orizontala de l'istograma." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Posicion Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "La coordenada orizontala de l'istograma." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Transparéncia de l'istograma" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "Transparéncia de l'istograma (255 = opac, 0 = transparent)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Posicion de l'istograma" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Forçar la posicion de l'istograma (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, " "8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas valors, per " "exemple 6 = naut-droit)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Largor de las capturas d'ecran en pixèls" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Largor en pixèl per cada barra del grafic « BarGraph » que serà afichat (10 " "per defaut)" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Nautor de las capturas d'ecran en pixèls" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Largor en pixèl per cada barra del grafic « BarGraph » que serà afichat (10 " "per defaut)" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Sosfiltre vidèo de grafic àudio" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Vidèo del grafic àudio" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Entrada FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO que serà legida per las comandas" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Sortida FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO dins lo qual las responsas van èsser escrichas" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Sortida vidèo en overlay" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Incrustacions" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Camins complets dels imatges a utilier. Lo format es <imatge>[,<temps in " "ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<temps>[,<alfa>]]][;...]. Se vous n'avez qu'una " "imatge, entratz son camin." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Nombre de boclas" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Nombre de boclas d'efectuar per l'animacion del lògo. 1 = continú, 0 = " "desactivat" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Temps de cada imatge en ms" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Temps d'afichatge de cada imatge, de 0 a 60000 ms" #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Posicion X del lògo. Lo podètz desplaçar en fasent un clic drech dessús." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Posicion Y del lògo. Lo podètz desplaçar en fasent un clic drech dessús." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Transparéncia del lògo" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "Transparéncia del lògo (255 = opac, 0 = transparent)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Posicion del lògo" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Forçar l'alinhament del lògo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : elle serà " "centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben " "especificar una combinason d'aquelas valors, per exemple 6 = naut-droit)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Utilizar un imatge local coma lògo sus la vidèo" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Filtre vidèo d'incrustacion de lògo" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Incrustacion d'un lògo" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtre vidèo d'insercion de lògo" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" "Tèxte a afichar (format: %Y = année, %m = mois, %d = jour, %H = ora, %M = " "minute, %S = segonda, ...)" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Fichièr tèxte" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "Fichièr de legir pel tèxte desfilant." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "Decalatge orizontal" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Decalatge orizontal, a partir de la esquèrra." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Decalatge vertical" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Decalatge vertical, a partir d'amont." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Relambi d'expiracion" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Temps d'afichatge del tèxte, en millisegondas. La valor per defaut, 0, " "significa qu'il ne disparait jamais." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Periòde de rafraichissement en ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Millisegondas entre las mesas a jorn de tèxte. Aquò es principalament utile " "per las metadonadas o les sequéncias de tèxte de formatage de temps." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac). " #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Talha de la poliça en pixèls" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Talha de la poliça, en pixèls. La valor per defaut es -1 (utilizar la talha " "per defaut)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Color del tèxte a afichar. Aquò deu èsser un exadecimal, coma per las colors " "HTML. Los dos primièrs caractèrs correspondent al rouge, pius verd puèi " "blau. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = verd, #FFFF00 = jaune " "(rouge + blau), #FFFFFF = blanc." #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Posicion del tèxte" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Podètz forçar la postion del tèxte sus la vidèo (0=centrat, 1=esquèrra, " "2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas " "valors en les additionant, per exemple 6=naut-drecha)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Afichar lo tèxte al dessús de la vidèo" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Tèxte" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Tèxte" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Divèrs" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Transparéncia dels elements de la mosaïca. 0 = transparent, 255 = opac (per " "defaut)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Nautor totala de la mosaïca en pixèls." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Largor totala de la mosaïca en pixèls." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Abscissa del caire amont a esquèrra" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Abscissa del caire amont a esquèrra de la mosaïca." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Ordenada del caire amont a esquèrra" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Ordenada del caire amont a esquèrra de la mosaïca." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Largor de la bordadura" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Largor de la bordadura orizontala a l'entorn de la mosaïca." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Nautor de la bordadura" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Nautor de la bordadura verticala a l'entorn de la mosaïca." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alinhament de la mosaïca" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Forçar l'alinhament de la mosaïca dins sa fenèstra. Per defaut (0) : elle " "serà centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben " "especificar una combinason d'aquelas valors, coma 6=naut-drecha)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Metòde de posicionament" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Metòde de positionnement. auto : choix automatica del melhor nombre de " "linhas e de colomnas. fixed : utilizar las valors definidas per " "l'utilizaire. offsets : utilizar les decalatges définis per l'utilizaire per " "cada imatge." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de linhas" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Nombre de linhas d'imatges dins la mosaïca (utilizat unicament se lo metòde " "de positionnement es « fixed »)." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colomnas" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Nombre de colomnas d'imatges dins la mosaïca (utilizat unicament se lo " "metòde de positionnement es « fixed »)." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conservar las proporcions" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Conservar lo format d'ecran al moment d'un redimensionament." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Conservar la talha originala" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Conservar la talha originala dels elements." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Òrdre dels elements" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Podètz forçar l'òrdre dels elements sus la mosaïca. Vos cal donner una lista " "d'identificants d'imatges separats per de virgulas. Aquestes identificants " "son assignats dins lo modul « mosaic-bridge »." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Offsets dins l'òrdre" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Podètz forçar les offsets (x,y) dels elements de la mosaïca (seulement se lo " "metòde de positionnement es « offsets »). Vos cal donner una lista de " "coordenadas separadas per de virgulas (ex : 0,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Los imatges provenant de las sortidas vidèo seràn différées en consequéncia " "(en millisegondas). Per utilizar de valors elevadas, aumentar l'escondedor " "de fichièr e les autres caches." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "fixe" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "Decalatges" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Filtre vidèo mosaïca" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaïca" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Òste VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Òste o adreça IP del servidor VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Pòrt VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Pòrt VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Senhal VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Senhal VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "Interval d'interrogacion VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "Interval de mesa a jorn dempuèi VNC, per defaut totas les 300 ms." #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "Interrogacion VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Activar la scrutation VNC. Ne PAS activar per l'utilizacion en tant que " "client VDR ffnetdev." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Mandar les eveniments mirga cap a l'òste VNC. Pas necessari per " "l'utilizacion en tant que client VDR ffnetdev." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Even. clavièr" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Mandar les eveniments clavier cap a l'òste VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Valor alfa de la transparéncia (255 per defaut)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "La transparéncia del menú OSD VNC pòt èsser modificada en donnant una valor " "entre 0 e 255. Mai la valor es pichona plus es transparent. Lo defaut es " "d'èsser opac (valor 255), lo minimum es d'èsser completament transparent " "(valor 0)." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "OSD-distant via VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "OSD-Distant" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "URL dels fluxes" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "URL dels fluxes RSS/Atom, separadas per de « | »" #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Velocitat dels fluxes" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "Velocitat del flux RSS (una valor mai granda ralentit lo flux)" #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Longor maximala" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Nombre maximal de caractèrs afichats a l'ecran" #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Relambi de refrescament" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Segondas entre cada refrescament dels fluxes. Una valor de 0 significa que " "los fluxes ne son jamais mis a jorn." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Flux d'imatges" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Montrer los fluxes d'imatges se elles son disponibles." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac)." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Posicion del tèxte" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Forçar la posicion del tèxte sus la vidèo. (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, " "4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas valors en " "les additionant, per exemple 6 = naut-droit)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Mòde d'afichatge del títol" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Mòde d'afichatge del títol : 0 (per defaut) per amagar se lo flux a " "d'imatges o se los imatges de flux son autorizats, 1 dins lo cas contrari." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Afichar un flux RSS o ATOM sus la vidèo" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Afichar pas" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Totjorn visible" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Desfilar amb lo flux" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Incrustacion de flux RSS" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Cambiar la retard dels sostítols" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Mòde de calcul del retard" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Retard absolu - Apond un relambi absolu a cada sostítol. Relatiu a la font - " "multiplie lo relambi dels sostítols. Relatiu al contengut - determina lo " "relambi dempuèi son contengut (texte)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Factor de calcul" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "Factor de calcul. En relambi absolu ce factor es en segondas." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Afichatge simultanèu de sostítols" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Nombre maximal de sostítols afichats a l'ecran" #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Valor minimala de transparéncia" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "Transparéncia dels sostítols (de 0 transparent a 255 opac)." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Interval entre doas desaparicions" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "Durada minimala (en ms) de persistància d'un sostítol aprèp la disparition " "del precedent (lo relambi dels sostítols serà espandit conformément a " "aquesta configuracion" #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Interval entre disparition e apparition" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Durada minimala (en ms) entre la disparition d'un sostítol e l'apparition " "del seguent (lo relambi del sostítol serà espandit per combler la durada)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Interval entre aparicion e desaparicion " #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Durada minimala (en ms) de persistància d'un sostítol aprèp l'apparition del " "seguent (lo relambi del sostítol serà acorchi per evitar lo recobriment)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Retard absolut" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Relatiu al relambi font" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Relatiu al contengut de la font" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Retard dels sostítols" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Reparar los recobriments" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Filtres de flux" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Font de relòtge" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Afichar pendent la difusion" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "Descompression LZMA" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Compression dinamica Burrows-Wheeler" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "Descompression gzip" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "Flux de sortida HTTP" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Descompression LZMA" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Filtres de flux" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Durada (s)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Talha legida" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 #, fuzzy msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Sulhet del filtre" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Enregistrament flux intèrne" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Auto-escafa" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Apondon/Escafament automatic dels fluxes d'entrada" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Identificant per aqueste flux elementari, que poirà èsser utilizat per lo " "« cercar » pus tard." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Pont entrant de destinacion" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nom del pont de destinacion. Se cal mai d'un pont a l'encòp, podètz ignorar " "aquesta opcion." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Los imatges provenant de las sortidas vidèo seràn différées en consequéncia " "(en millisegondas, >= 100 ms). Per utilizar de valors elevadas, aumentar " "l'escondedor de fichièr e los autres escondedors." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Decalatge d'ID" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Différence a apondre aux identificants dels fluxes especificats dins " "bridge_out per obténer les identificants dels fluxes auxquels s'abonara " "bridge_in." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Nom de l'instància correnta" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nom d'aqueste exemplaire de point. S'il ne faut pas plus d'un punt a la " "fois, podètz ignorar aquesta opcion." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Passar al flux de substitucion se i a pas mai de donadas" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Se fixé a vrai, lo pont ignorara totes los fluxes elementaires d'entrada " "sauf s'il ne reçoit mai de donadas d'un autre point. Aquò pòt èsser utile " "per configurar un flux de substitucion en cas de desfalhença de la font. Los " "fluxes font e de substitucion devon èsser al même format." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Relambi de substitucion" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Relambi de desenclavament de la substitucion (en ms)." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Esperar un imatge-I avant de bascular sus la substitucion" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Se activat, bascular entre la substitucion e lo flux normal n'aura lieu que " "suls imatges-I. Aquò evitar les artefacts de cambiament de flux, al prix " "d'un léger retard qui dépend de la frequéncia dels imatges-I dins los fluxes." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Flux de sortida de pont" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Pont sortent" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Pont entrant" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 #, fuzzy msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Direccion del miralh" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 #, fuzzy msgid "Default: 90sec" msgstr "Flux per defaut" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Flux de sortida assemblat" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "Pòrt SFTP" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat cap a un servidor Icecast." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Format de crominança" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Crominança" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Flux de sortida assemblat" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Desmultiplexador Avformat" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Duplica lo flux" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "ID del flux de sortida elementària" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Especificar un identificant per aqueste flux elementari" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Retard del flux elementari (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Especificatz un relambis (en ms) per aqueste flux elementari. Positiu per un " "retard e negatiu per una avança." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Retardar un flux" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Flux de sortida de descripcion" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Activa/desactiva lo rendut àudio." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Activa/desactiva lo rendut vidèo." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Retard (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduit un retard dins l'afichatge del flux." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Aficha lo flux" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplica lo flux" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Metòde de sortida" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Metòde de sortida per defaut." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Modul de sortida àudio" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Metòde de sortida per la difusion àudio." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Modul de sortida vidèo" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Metòde de sortida per la difusion vidèo." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Multiplexador de sortida" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Multiplexador per defaut." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Multiplexador de sortida àudio" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Multiplexador per l'àudio." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Multiplexador de sortida vidèo" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Multiplexador per la vidèo." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "URL de sortida" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Adreça de sortida per defaut." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de sortida àudio" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Adreça de sortida per l'àudio." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "URL de sortida vidèo" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Adreça de sortida per la vidèo." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Flux de sortida elementari" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "I a pas de modul d'accès disponible per « %s/%s://%s »." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Flux de sortida assemblat" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Especificar un identificant per aqueste imatge" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Largor de la vidèo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Nautor de la vidèo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Format d'ecran de la font" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Format d'ecran de la destinacion (1:1, 3:4, 2:3)" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Filtre vidèo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Los filtres vidèo seràn aplicats al flux vidèo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Crominança de l'imatge" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Forçar l'utilizacion de crominança especifica. Utilizar YUVA se prevesètz " "d'utilizar los filtres vidèo Alfamask o Bluescreen." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Transparéncia de la mosaïca" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Abscissa del caire naut esquèrra de la mosaïca." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Ordenada del caire naut esquèrra de la mosaïca." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mosaïca" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Flux de sortida de la mosaïca" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Prefix de destinacion" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Prefix del fichièr destinacion automaticament generat" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Enregistrar lo flux de sortida" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Adreça de sortida." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Aquò vos permet d'especificar comment lo SDP generat serà rendut accessible. " "Vos cal utilizar una url : http://adreça per accedir al SDP via HTTP, rtsp://" "adreça per un accès RTSP, e sap:// per anonciar lo SDP via SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Anóncia SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Anonciar aquesta session per SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Aquò vos permet d'especificar lo multiplexador. Lo comportement per defaut " "es de ne pas multiplexer (flux RTP standard)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Nom de session" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" "Nom de la session que serà anonciada dins lo SDP (Descriptor de Session)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Categoria de session" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "Categoria de la session que serà anonciada per SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Descripcion de session" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Descripcion del flux que serà anonciada dins lo SDP (Descriptor de Session)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "URL de session" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "URL comprenant mai de detalhs sul flux (generalament lo site web de " "l'organisation réalisant la difusion) que serà anonciat dins lo SDP " "(Descripteur de Session)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Corrièr electronic de session" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Adreça email de contacte pel flux que serà anonciat dins lo SDP (Descriptor " "de Session)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Pòrt de basa utilizat per la difusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Pòrt àudio" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Pòrt àudio per defaut utilizat per la difusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Pòrt vidèo" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Pòrt vidèo per defaut utilizat per la difusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Multiplexatge RTP/RCTP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Aquò manda e recep de paquets RTCP multiplexats a travèrs lo meteis pòrt que " "los paquets RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Talha de l'escondedor per defaut pels fluxes sortents RTP, en millisegondas." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Protocòl de transpòrt" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Aquò selecciona lo protocòl de transpòrt per RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "Los paquets RTP seràn autentificats e deschifrats amb aquesta clau maître " "secrète partajada « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en exadecimal de " "32 caractèrs." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Permetre la difusion de flux àudio MPEG4 LATM (veire la RFC 3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "Las sessions RTSP seràn tampadas aprèp qu'aucune requête RTSP n'ai été " "recebut dempuèi aquesta durada. Metre una valor negativa o egala a zèro " "desactiva lo relambi d'expiration. La valor per defaut es de 60 segondas." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "Flux de sortida RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor VoD RTSP" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Seleccionar lo novèl identificant de flux elementari" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Especificar un novèl identificant per aqueste flux elementari" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "Causir lo còde ISO-639 (3 caractèrs) per aqueste flux elementari" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Causir ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Causir l'identificant del flux elementari" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Cambiar l'identificant del flux elementari" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Causir la lenga pel flux elementari" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Causir la lenga" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Cambiar la lenga del flux elementari" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Foncion de rapèl del prerendut vidèo" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Adreça de la foncion de rappel del prérendut vidèo. Aquesta foncion definira " "la memòria tampon où produire lo rendut." #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Foncion de rapèl del prerendut àudio" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Adreça de la foncion de rappel del prérendut àudio. Aquesta foncion definira " "la memòria tampon où produire lo rendut." #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Foncion de rapèl del pòstrendut vidèo" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Adreça de la foncion de retorn pel pòstrendut vidèo. Aquesta foncion deu " "retourner una adreça memòria valide per l'utilizacion pel motor de rendut " "vidèo." #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Foncion de rapèl del pòstrendut àudio" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Adreça de la foncion de retorn pel pòstrendut àudio. Aquesta foncion deu " "tornar una adreça memòria valida per l'utilizacion pel motor de rendut àudio." #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Donadas per la foncion de retorn vidèo" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Donadas per la foncion de retorn vidèo." #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Donadas per la foncion de retorn àudio" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Donadas per la foncion de retorn àudio." #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Sortida sincronizada temporalament" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Sincronizacion temporala per la sortida. Se actif, alara lo flux serà rendut " "a velocitat normala, siquenon serà rendut lo mai vite possible." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Flux de sortida cap a un tampon memòria" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "Escriu las estatisticas dins lo fichièr al luòc de stdout" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "Prefix d'afichar sus la linha de sortida" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "Escriu las informacions d'estatistica a prepaus del flux" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Metòde de sortida d'utilizar per la difusion." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Destinacion" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "URL de destinacion per la difusion. Suscarga los paramètres camin e ligam." #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "Adreça de ligam (info per dst)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "adreça:port pel lien de vlc en escota de flux entrants per dst, dst=lien" "+'/'+camin, lo paramètre dst surcharge aquò." #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "nom de fichièr pel flux (info per dst)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Nom de fichièr pel flux per dst, dst=ligam+'/'+camin, lo paramètre dst " "suscarga aquò." #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Flux de sortida estandard" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Encodador vidèo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Encodador vidèo d'utilizar e sas opcions associadas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Codec vidèo de destinacion" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Codec vidèo d'utilizar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Debit vidèo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Debit cible del flux vidèo transcodat." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Dimensionament vidèo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "Factor d'escala d'aplicar pendent lo transcodatge (per exemple, 0,25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Debit d'imatges vidèo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Debit d'imatge cibla pel flux vidèo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelaçar la vidèo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Desentrelaçar la vidèo abans l'encodatge." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Modul de desentrelaçament" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "" "Modul de desentrelaçament d'utilizar (ffmpeg-dencharlace o dencharlace)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Largor maximala de la vidèo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Largor maximala de la vidèo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Nautor maximala de la vidèo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Nautor maximala de la vidèo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Filtres vidèo d'aplicar als fluxes vidèos (après las incrustacions). Entratz " "una lista de filtres separats per de virgulas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Encodador àudio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Modul d'encodatge àudio d'utilizar, e sas opcions associadas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Codec àudio de destinacion" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Codec àudio d'utilizar" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Debit àudio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Debit cibla dels fluxes àudio transcodats." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (11025,22050,44100 o 48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Lengatge àudio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Nombre de canals àudio dins los fluxes transcodats." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Filtre àudio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Filtres àudios a applicar aux flux àudios (après les convertions). Entratz " "una lista de filtres separats per de virgulas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Encodador de sostítols" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Aquò vos permet de causir l'encodador de sostítols d'utilizar e de " "configurar sas opcions associadas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Codec de sostítols de destinacion" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Codec de sostítols d'utilizar" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Especificar les incrustacions d'utilizar aprèp lo transcodatge del flux " "vidèo. Los imatjòts produsits (logo, ora, tèxte…) seràn incrustées " "dirèctament sus la vidèo. Vos cal provesir una lista de moduls separats per " "de virgulas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Nombre de fials" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Nombre de fials utilizats pel transcodatge." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Prioritat elevada" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Aquò permet de far tourner lo thread d'encodatge (s'il existe) a la " "prioritat OUTPUT al lieu de VIDEO" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Grop de talha de l'imatge " #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcòda lo flux" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Overlay/Sostítols" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Esperatz pendent la mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de " "caractèrs.\n" "Aquò deuriá prene mens d'una minuta." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Poliça de chassa fixa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Talha de la poliça en pixèls" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Talha de las poliças a afichar. Se lo reglatge es diferent de 0, aquesta " "opcion outrepassara la talha de poliça relative. " #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Opacitat del tèxte" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac). " #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Color per defaut del tèxte" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Color del tèxte a afichar sus la vidèo. Aquò deu èsser un exadecimal (coma " "las colors HTML). Los dos primièrs caractèrs représentent lo roge, puèi lo " "verd, puèi lo blau. Per exemple, #000000 = negre, #FF0000 = roge, #00FF00 = " "verd, #FFFF00 = jaune (roge+verd), #FFFFFF = blanc." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Talha relativa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Talha per defaut relative de poliças a afichar. Se una talha absolue es " "especificada, la talha relative serà surchargée." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Opacitat del rèireplan" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Color del rèireplan" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Opacitat del contorn" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Opacitat de l'ombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Color de l'ombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Angle de l'ombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Decalatge de l'ombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Posicion del tèxte" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Rendut YUVP" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Afichar la poliça en utilizant lo YUV palettisé. Aquesta opcion es pas " "necessària que per encodar de sostítols DVB." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Fin" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Espés" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "D'esquèrra a drecha, d'amont cap aval" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "De drecha cap a esquèrra, d'aval cap amont" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Rendut del tèxte" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Motor de rendut freetype2" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Fichièr de format SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Emplaçament d'un fichièr que conten un format SVG per la conversion " "automatica de cadenas de caractèrs." #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Rendut de poliças factici" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Filtratge vidèo en utilizant una cadena de moduls de filtre vidèo" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Conversions de " #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 cap a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 cap a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 cap a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "Conversions SSE2 de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversions Altimb de " #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "Tractament d'imatges OpenMAX DL" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtre de conversion RV32" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Mòde de redimensionament" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Mòde de redimensionament" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilinear rapid" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubica (bona qualitat)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Mai pròche vesin (marrida qualitat)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Zòna" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luminança bicubica / crominança bilinear" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gaussian" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Corba bicubica" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtre de redimensionament" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Escala" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Convertidor YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtre vidèo d'ajustament d'imatge" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Ajustament d'imatge" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "" "Utilizar les infos de canal alfa d'un imatge en tant que masc de " "transparéncia." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Masqueta de transparéncia" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Masqueta de transparéncia alfa. Utiliza lo canal alfa d'un png." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filtre vidèo efièch masqueta de transparéncia" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Masqueta alfa" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Esquèma de color" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "Definir l'esquèma de color de las lunetas" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "Convertir un imatge 3D pel filtre vidèo anaglif" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Talha de la fenèstra" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Nombre d'imatges 'P' (0 a 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Valor d'adociment" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "Nombre de tramas de considerar per l'adociment (0 a 30)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "Filtre vidèo antibeluguejament" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "antibeluguejament" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Color de las balas" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Bordaduras visiblas" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Visibilitat de las bordaduras." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Velocitat de las balas" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Causir la velocitat de las balas, doncas la valor de desplaçament en pixèls " "per imatge." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Talha de las balas" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "Causir la talha de las balas, doncas la valor del rai en pixèls" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Sulhet de gradient" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Sulhet de gradient pel calcul de las bordaduras." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Jòc de balas de realitat aumentada" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Filtre vidèo balas" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Balas" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Nombre de còps pel fondut" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Nombre de còps que lo fondut serà repetit" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alfa per l'imatge de fondut" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alfa per l'imatge utilizada en fondut" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "L'imatge que va servir de basa als fonduts" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "L'imatge que va servir de basa als fonduts" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Crominança per l'imatge de basa" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Crominança per cargar l'imatge de basa" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "L'imatge fondut amb l'imatge de basa" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "L'imatge fondut amb l'imatge de basa" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Crominança per l'imatge de fondut" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Crominança per cargar l'imatge de mescla" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Filtre de benchmark pel fosc" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Benchmarking" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Imatge de basa" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Fondre l'imatge" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mescla d'imatges" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Aqueste efièch, tanben connu sous lo nom d'ecran verd o de color clau " "remplace les « partidas blavas » de l'imatge de devant amb lo fond (coma les " "prévisions météo). Podètz causir la color de basa que serà utilizada (bleu " "per defaut)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Valor U de la color" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Valor « U » per la color clau de l'ecran blau (en valor YUV), de 0 a 255. La " "valor per defaut es de 120 pel blau." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Valor V de la color" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Valor « V » per la color clau de l'ecran blau (en valor YUV), de 0 a 255. La " "valor per defaut es de 90 pel blau." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolerància U" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerància de l'efièch d'ecran blau a de variacions de color sul plan U. Una " "valor entre 10 e 20 sembla corrècta." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolerància V" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerància de l'efièch d'ecran blau a de variacions de color sul plan V. Una " "valor entre 10 e 20 sembla corrècta." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filtre vidèo ecran blau" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Ecran blau" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Largor de la vidèo" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Largor de l'imatge en sortida" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Nautor de la vidèo" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Nautor de l'imatge en sortida" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "La proporcion de l'imatge en sortida" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Causir lo format de l'imatge. Se absent, l'imatge aura lo meteis format que " "l'entrada." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Bordadura vidèo" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Se autorizat, la vidèo serà modificada per apondre una bordadura per fin de " "remplir la fenèstra aprèp cambiament de talha. Dins lo cas contrari la vidèo " "serà coupée sus les bords." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Redimensionne automaticament la vidèo" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Canavàs" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Filtre vidèo canavàs" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Filtre melhorament netetat" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Colors a afichar, les autres seràn en nivèls de gris. Aquò deu èsser un " "exadecimal, coma per las colors HTML. Los dos primièrs caractèrs " "correspondent al rouge, puèi verd puèi blau. #000000 = noir, #FF0000 = " "rouge, #00FF00 = verd, #FFFF00 = jaune (rouge + blau), #FFFFFF = blanc." #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Seleccionatz una color dins la vidèo" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filtre vidèo de saturacion de color" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Sulhet de saturacion" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Sulhet de similaritat" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Retalhatge en naut" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Nombre de pixèls de retalhar amont de la vidèo." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Retalhatge en bas" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Nombre de pixèls de retalhar en bas de la vidèo." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Retalhatge a esquèrra" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Nombre de pixèls de retalhar a esquèrra de la vidèo." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Retalhatge a drecha" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Nombre de pixèls de retalhar a drecha de la vidèo." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Apondon en naut" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Nombre de pixèls d'apondre amont de la vidèo." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Apondon en bas" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Nombre de pixèls d'apondre en bas de la vidèo." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Apondon a esquèrra" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "Nombre de pixèls a apondre a esquèrra de la vidèo." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Apondon a drecha" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "Nombre de pixèls a apondre a drecha de la vidèo." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "Retalhar/Apondre" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "Filtre de redimensionament" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Apondre" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Lo darrièr" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Convertir" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Feble" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Mejan" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Naut" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Mòde de desentrelaçament en difusion" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar per la difusion." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Mòde de crominança phosphore per entrada 4:2:0" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Causir la gestion de las colors dins los imatges de sortida qui tombent dins " "les limites de l'imatge d'entrada.\n" "\n" "Darrièr : pren la crominança d'una novèla trama (luminosa) solament. Adapté " "per una entrada entrelaçada, coma las vidèos d'una camèra.\n" "\n" "AlternLig : pren la crominança de la linha 1 de la trama d'amont, linha 2 de " "la la trama del bas, etc.\n" "Predéfini e adapté per las entradas de téléciné NTSC (DVD de dessins animés, " "etc.).\n" "\n" "Mescla : fait la mejana de las crominanças de las tramas d'entrada. Aussi, " "pòt distordre las colors d'una novèla trama (luminosa).\n" "\n" "ConvertNaut : sortida en format 4:2:2 (crominança independenta per cada " "trama). Melhora simulacion mas necessita mai de CPU e de debit memòria." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Poténcia d'afebliment" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Aquò contraròtle la poténcia del filtre d'assombrissement qui simule " "l'efièch de lumière phosphorique dels ancians ecrans de TV pel filtre " "Phosphore. Per defaut: basse." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtre de desentrelaçament vidèo" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Filtre de deteccion de movement" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Seleccion de fichièr" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Masqueta d'imatge. Los pixèls amb una valor alfa superiora a 50% seràn " "escafats." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Posicion X de la masqueta" #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Posicion Y de la masqueta." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Lèva de zònas de la vidèo en utilizant un imatge coma masqueta" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Suprimir un filtre vidèo" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Escafar" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Component RVB d'extraire" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "Component RGB d'extraire : 0 per roge, 1 per verd e 2 per blau." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Filtre vidèo d'extraction de components RGB" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Filtre vidèo scèna" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Convertidor YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "Filtre d'arrèst sus imatge interactiu" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "Gelar" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Escart-tipe del fosc gaussian" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Écart-type de la gaussiana. Lo flou prendra en compte los pixèls jusqu'à " "3*sigma de distància dins totas les direccions." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Apondre un efièch d'éblouissement de flou" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filtre vidèo fosc gaussian" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Fosc gaussian" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Rai en pixèls" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Fòrça" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "Poténcia utilizada per modificar la valor d'un pixèl" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Filtre vidèo « Gradfun »" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "Activar l'algoritme de passatge en mono" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Mòde de distorsion" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Mòde de distorsion demest « gradient », « edge » o « hough »." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Tipe de gradient" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "Tipe de gradient (0 o 1). 0 rend l'imatge blanc, 1 garda las colors." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Efièch dessenh animat" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Efièch « dessenh animat ». Aqueste efièch pòt pas èsser utilizat que per " "« gradient » e « edge »" #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Applicar un gradient de color o un efièch de deteccion de bord" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtre vidèo gradient" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "Variança del bruch gaussian" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Periòde minimal" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "Periòde minimal del gran de bruch en pixèls" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Periòde maximal" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "Periòde maximal del gran de bruch en pixèls" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Filtre d'ajustament del gran" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Gran" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Apond de bruch gaussian filtrat" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Intensitat de luminança espaciala (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Intensitat de crominança espaciala (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Intensitat de luma temporala (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Intensitat de crominança temporala (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "HQ Denoiser 3D" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "Filtre nauta qualitat Denoiser 3D" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtre d'inversion vidèo" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Inversion de color" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtre d'agrandiment interactiu" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Agrandir" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Orientacion del miralh" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "Definir l'orientacion del miralh. Soit verticala, siá orizontala" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Verticala" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontala" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Direccion" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Direccion del miralh" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "D'esquèrra a drecha, d'amont cap aval" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "De drecha cap a esquèrra, d'aval cap amont" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Filtre vidèo miralh" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Miralh" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Decopar la vidèo en doas partidas identicas, coma dins un miralh" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de borrolatge (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Lo gras de borrolatge de 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtre de fosc de movement" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtre de deteccion de movement" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Filtre vidèo estil vièlh filme" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Vièlh filme" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "Filtre d'exemple de deteccion de visatge OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "Exemple OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Nom de fichièr cascada « Haar »" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Nom del fichièr XML que conten la descripcion de la cascada « Haar »" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Utilizar la crominança d'entrada sens l'alterar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - primièr plan en nivèls de gris" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Afichar pas de vidèo" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Afichatge de la vidèo en entrada" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Afichatge de la vidèo tractada" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Afichar solament las errors" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Afichar las errors e avertiments" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Tot afichar y compris los messatges de debug" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Filtre vidèo encapsulant OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Factor d'escala (0,1-2,0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Factor d'escala per la conversion de l'imatge abans de lo propagar al filtre " "intèrne OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Crominança del filtre OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Crominança per la conversion de l'imatge abans de lo propagar al filtre " "intèrne OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Sortida del filtre encapsulant" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Vidèo (éventuelle) qui deu èsser afichada pel filtre encapsulant" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Nom del filtre intèrne OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Nom del filtre intèrne OpenCV d'utilizar" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "" "Nivèl de posterizacion (lo nombre de colors es lo cube d'aquesta valor)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Filtre vidèo de bruch" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Postériser la vidèo en diminuant lo nombre de colors" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Qualitat de pòsttractament. Interval de 0 a 6\n" "Los nivèls elevats demandent considérablement mai de poténcia CPU, mas " "donnent de melhoras imatges.\n" "Amb los filtres per defaut, las valors utilizan los filtres seguents :\n" "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadenas de filtres de pòsttractament de ffmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Filtres de pòsttractament vidèo" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Pòsttractament" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "La mai febla" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "La mai nauta" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtre vidèo efièch psychédélique" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Nombre de linhas del puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Nombre de colomnas del puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Mòde jòc" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "Causir lo mòde del puzzle." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Bordadura" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "Largor de la bordadura non mélangée" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Previsualizacion" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Afichar un pichon apercebut." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Talha de la previsualizacion" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Afichar la talha del pichon apercebut (percentatge de la font)." #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Talha de la forma de la pèça" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "Talha de la corba en bòrd de pèça" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Mescla automatica" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Relambi de mescla automatica durant un jeu" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Resolucion automatica" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Relambi de resolucion automatica" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Rotacion" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Paramètre de rotacion : aucune;180°;90°-270°;miralh" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "puzzle coulissant" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "puzzle per inversion" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "puzzle per escambi" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0°" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/miralh" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Jòc interactiu puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Puzzle" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtre vidèo d'ondulacion" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Susfàcia" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Angle en grases" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Angle en grases (0 a 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Utilizar los captadors de desplaçament" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Filtre vidèo rotacion" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Rotacion" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Format de l'imatge" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Format dels imatges en sortida (PNG, JPEG,… )." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forçar la largor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adaptarà a las " "proprietats de la vidèo." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forçar la nautor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adaptarà a las " "proprietats de la vidèo." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Ratio d'enregistrament" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Quota d'imatges enregistradas. 3 significa qu'un tiers dels imatges seràn " "enregistradas." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefix del nom de fichièr" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Prefix del nom de fichièr. Lo fichièr résultant aura un nom de la forma " "« préfixeNOMBRE.format »." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Prefix de dorsièr" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "Dorsièr per los enregistraments dels imatges. Se aquò es pas renseigné, los " "imatges seràn enregistradas dins lo repertòri personnel dels utilizaires." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Totjorn escriure dins lo meteis fichièr" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Totjorn escriure dins lo meteis fichièr al lieu de crée un fichièr per " "imatge. Dins ce cas, lo nombre es pas joint al nom del fichièr." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Mandar la vidèo cap a de fichièrs imatges" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Filtre scèna" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Filtre vidèo scèna" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Intensitat sèpia" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Intensitat de l'efièch sèpia" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Filtre vidèo sèpia" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Donar un ton caud a la vidèo en utilizant un efièch sèpia" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Nivèl de netetat (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Fixa lo nivèl de netetat, entre 0 e 2. 0,05 per defaut." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Aumentar lo contraste entre los contorns." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Filtre melhorament netetat" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Tipe de transformacion" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transpausa" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Anti-transpose" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtre vidèo de transformacion d'imatge" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Pivotar o bascular la vidèo" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "Filtre vidèo estil filme VHS" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "Filme VHS" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Filtre vidèo efièch èrsas" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Èrsas" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortida vidèo « ASCII »" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Fenèstra Android nativa" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "Fenèstra Android nativa" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Sortida vidèo « ASCII color »" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "Jaç OpenGL de Core Animation (Max OS X)" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "Durada aprèp la quala se considèra qu'i a pas mai de senhal." #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" "Durada aprèp la quala se considèra qu'i a pas mai de senhal.\n" "Aprèp aqueste relambi l'ecran ven negre." #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Transparéncia de la mosaïca" #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "Imatge d'afichar al moment de la pèrda del senhal d'entrada." #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Carta de sortida" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "Carta d'aquisicion DeckLink d'utilizar, s'il plusieurs son disponibles. Las " "cartas son numerotadas de 0." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Mòde vidèo en sortida desirat" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mòde vidèo en sortidas DeckLink. Aquesta valor deu èsser un còde FOURCC sous " "forme textuelle, per exemple « ntsc »." #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Connexion àudio per la sortida DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Frequéncia d’escandalhatge àudio (en Hz) per las sortidas DecLink. 0 inibís " "la sortida àudio." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "Nombre de canals àudio en entrada per la sortida DecLink. Deu èsser 2, 8 o " "16. 0 inibís la sortida àudio." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Connexion vidèo per la sortida DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Utilizar 10 bits/pixèl per las tramas vidèos." #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "Modul de sortida per la carta SDI Blackmagic" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Opcions Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Modul de sortida vidèo Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Opcions video Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Modul de sortida àudio Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Opcions àudio Decklink" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Identificant de fenèstra windows (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "La vidèo serà integrada dins aquesta fenèstra X11 ja existenta. Se la valor " "es nulla, una novèla fenèstra serà creada." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Zòna de dessenh" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Vidèo X Window integrada" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Periferic del framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Periferic de framebuffer d'utilizar pel rendut (generalament /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Aviar « fb » sul terminal corrent" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Aviar « fb » sul periferic TTY corrent (validat per defaut). Inibissètz aquò " "amb precaucions !" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Resolucion « framebuffer » d'utilizar" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Seleccionar la resolucion del « framebuffer ». Las valors suportadas son " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (defaut 4=auto)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Lo « framebuffer » utiliza las acceleracions materialas" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "Inibir per aver un doble tampon per logicial." #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Format d'imatge (RVB per defaut)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Crominança FOURCC del framebuffer. RGB per defaut perque lo periferic fb a " "pas de mejan d'indicar sa crominança." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "Sortida vidèo « framebuffer GNU/Linux »" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "Extensions GLX per OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Activa un contornament per T23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Causir aquesta opcion se dels linhas diagonales son afichadas quand la talha " "de la fenèstra es inferiora o egala a la de la vidèo." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Mòde vidèo" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Causir un mòde vidèo per KVA." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "Incrustacion « WarpOverlay! » " #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "Sortida vidèo « K Video Accelerada »" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "Sortida vidèo OpenGL Mac OS X" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "Extension OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Extension OpenGL ES 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Extension per utilizar OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "Sortida vidèo « OpenGL2 » pels sistèmas embarcats" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "Sortida vidèo « OpenGL »" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "Extensions EGL per OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "Lo mòde papièr pintrat permet d'afichar la vidèo sul burèu." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Utilizar l'acceleracion materiala per la mescla" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "Utilizar l'acceleracion materiala per incruster los sostítols/OSD" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Pixel Shader" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Causissètz un pixel shader d'aplicar." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "Camin del fichièr HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "Camin cap a un fichièr HLSL que conten un sol pixèl shader." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "Fichièr HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Sortida vidèo recomandada per Windows Vista e versions seguentas" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Sortida vidèo « Direct3D »" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Sortida vidèo recomandada per Windows Vista e versions seguentas" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Sortida vidèo « Direct3D »" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilizar las conversions YUV->RGB materialas" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Ensajar d'utilizar l'acceleracion materiala per las conversions YUV->RGB. " "Aquesta opcion es sens efièch se l' « Overlay » es utilizat." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortida vidèo en overlay" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "L'overlay es la capacitat d'acceleracion materiala de la carta vidèo " "(capacitat a afichar la vidèo dirèctament). VLC ensajarà de l'utilizar per " "defaut." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utilizar los tampons vidèo dins la memòria sistèma" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crèa de tampons per la vidèo dins la memòria del sistèma puslèu que dins la " "de la vidèo. Aquò es pas recomandat vu que l'utilizacion de la memòria vidèo " "permet en general de beneficiar d'una melhora velocitat (per exemple per les " "cambiaments d'escala o las conversions YUV->RGB). Aquesta opcion reste sens " "efièch en cas de recobriments." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utilizar tres buffers vidèo pels recobriments" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Ensajar d'utilizar lo triple tampon amb YUV. Aquò améliore beaucoup la " "qualitat de la vidèo (pas de scintillement)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nom del periferic d'afichatge desirat" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Dins una configuracion a plusieurs moniteurs, podètz especificar lo nom del " "periferic Windows correspondant al moniteur sus lequel volètz aver la vidèo. " "Per exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » o « \\\\.\\DISPLAY 2 »." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Sortida vidèo recomandada per Windows XP. Incompatible amb l'interfàcia Aero " "de Vista" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Sortida vidèo « DirectX (DirectDraw) »" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Papièr pintrat" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Sortida vidèo « OpenGL »" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "Afinitat GPU" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Extensions EGL per OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format de crominança d'imatge factici" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Force la sortida vidèo factícia a crear d'imatges en utilizant un format " "crominança spécifique al lieu d'ensajar de melhorar las performàncias en " "utilizant lo mai performant." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Sortida vidèo factícia" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Estatisticas sortida vidèo" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Largor del tampon de memòria vidèo" #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Nautor del tampon de memòria vidèo" #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Pas en octets del tampon de memòria vidèo" #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Crominança" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Crominança de sortida desirat per la captura sus 4 caractèrs, p. ex. " "« RV32 »." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Modul memòria vidèo" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Memòria vidèo" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "Servidor X11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "La vidèo serà afichada dins aqueste servidor X11. Se la valor es voida, lo " "servidor per defaut serà utilizat." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "Servidor X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "La vidèo serà afichada dins aqueste servidor X11. Se la valor es voida, lo " "servidor per defaut serà utilizat." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "ID fenèstra X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "X window" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "Fenèstra vidèo « X11 (XCB) »" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Sortida vidèo « X11 (XCB) »" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Numèro de l'adaptador XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "Interfàcia materiala Xvideo que volètz utilizar. Per defaut VLC utilizarà lo " "primièr adaptador foncional." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "ID format XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "Interfàcia materiala Xvideo que volètz utilizar. Per defaut VLC utilizara lo " "primièr adaptador foncional." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Sortida vidèo « Xvideo (XCB) »" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "periferic, fifo o nom de fichièr" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "periferic, fifo o nom de fichièr per escriure las tramas yuv." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Crominança utilizada" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Forçar l'utilizacion d'una crominança especifica per la sortida vidèo. I420 " "per defaut." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Apondre un entèsta WAV" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "L'entèsta YUV4MPEG2 es compatible amb la sortida vidèo yuv de mplayer e " "necessita lo còde fourcc YV12/I420. Per defaut VLC escrich aqueste còde " "fourcc dins l'imatge de destinacion." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Sortida YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Sortida vidèo « YUV »" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Nombre de fenèstras dins las qualas cal clonar la vidèo" #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Moduls de sortida vidèo" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Podètz utilizar de moduls de sortida spécifique per les clones. Vos cal " "provesir una lista de moduls separats per de virgulas." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Duplicar vòstra vidèo cap a mantuna fenèstra o moduls de sortida" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtre vidèo de duplicacion d'imatge" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Indicatz lo nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar orizontalament " "la vidèo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" "Nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar verticalament la vidèo." #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Fenèstras activadas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Lista de fenèstras activas, separadas per de virgulas. Defaut = totas." #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "Decopar la vidèo en mantuna fenèstra per afichatge sus un mur d'ecrans" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix : mur amb de filtres vidèos" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramic" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "longor de la zòna de recobriment (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Selecciona en percent la talha de la zòna de fondut" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "nautor de la zòna de recobriment (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "Selecciona en percent la talha de la zòna de fondut (cas del mur 2x2)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Atenuacion" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Cocher aquesta opcion se volètz atténuer la zòna de mescla per aquesta " "extension (si l'opcion es pas cochée l'atténuation es faite per OpenGL)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Atenuacion, començament (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange del començament de la " "zòna de mescla" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Atenuacion, mediana (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange del milieu de la zòna " "de mélange" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Atenuacion, fin (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange de la fin de la zòna de " "mescla" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "Posicion mediana (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Seleccionar en percentatge (50 = centre) la posicion del punt mitan " "(Lagrange) de la zòna de mescla" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Correccion gamma per la componenta blau" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Correccion gamma per la componenta verd" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Verd o U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Correccion gamma per la componenta blau" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Blau o V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Nivèl de negre per la componenta roge" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Roge o " "Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Nivèl de negre per la componenta verd" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Verd o " "U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Nivèl de negre per la componenta blau" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Blau o " "V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "Nivèl de blanc per la componenta roge" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Roge o " "Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "Nivèl de blanc per la componenta verd" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Verd o " "U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Nivèl de blanc per la componenta blau" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Blau o " "V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Nivèl de negre per la componenta roge" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Nivèl de negre per la componenta verd" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Verd o U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Nivèl de negre per la componenta blau" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Blau o V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Nivèl de blanc per la componenta roge" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Nivèl de blanc per la componenta verd" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Verd o U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Nivèl de blanc per la componenta blau" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Blau o V)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "" "Indicatz lo nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar orizontalament " "la vidèo" #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "" "Nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar verticalament la vidèo." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Format d'ecran de l'element" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Format de cadun dels ecrans del mur" #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtre vidèo efièch mur" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Mur d'imatge" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Largor de la fenèstra vidèo, en pixèls." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Nautor de la fenèstra vidèo, en pixèls." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "Analisador d'espèctre" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Visualizacion actuala" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Largor de la fenèstra Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Nautor de la fenèstra Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Aquò vos permet de modificar la resolucion de la fenèstra Goom (une " "resolucion plus elevada aura un melhor aspect mas consommera mai de " "ressources)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocitat de l'animation Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Velocitat de l'animation, de 1 a 10. La valor per defaut es 6." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Efièch goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Fichièr de configuracion projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Fichièr que serà utilizat per la configuracion de l'empeuton projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Camin de configuracion per « projectM »" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Camin del dorsièr de configuracion per « projectM »" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Poliça del títol" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Poliça de caractèrs utilizada pels títols" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Menú de poliças" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Poliça de caractèrs utilizada per los menús" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Largor de la fenèstra vidèo, en pixèls." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Nautor de la fenèstra vidèo, en pixèls." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Largor malhatge" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Largor del malhatge, en pixèls." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Nautor del malhatge" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Nautor del malhatge, en pixèls." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Talha de la textura" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "La talha de la textura, en pixèls." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Efièch libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Lista dels efièches" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Lista dels efièches visuals, separats per de virgulas.\n" "Demest los efièches actuals, se tròba : dummy, scope, spectrum, spectrometer " "e vuMeter." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Largor de la fenèstra dels efièches vidèo, en pixèls." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Nautor de la fenèstra dels efièches vidèo, en pixèls." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "Fenèstra FFT" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" "Lo tipe de fenèstra FFT d'utilizar per las visualizacions basadas sus " "l'espèctre." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "Paramètre de fenèstra Kaiser" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 #, fuzzy msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" "Lo paramètre per la fenèstra Kaiser. Aumentar l'alfa augmente la talha del " "lobe principal e diminue l'amplitud dels lobes secondaires." #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Afichar 80 bendas al luòc de 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Mai de bendas per l'espectromètre : 80 al luòc de 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nombre de pixèls voids entre las bendas." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Amplificacion" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficient que modifica la nautor de las bendas." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Afichar de pics dans l'analisador" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Activar l'espèctre grafic original" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Activar l'analisador d'espèctre « plat » dins l'espectromètre." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Afichar de bendas dins l'espectromètre." #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Definís se cal dessenhar la basa de las bendas." #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Rai de la basa (pixèls)" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Aquò définit lo rai de la basa de las bendas en pixèls" #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Seccions espectralas" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Aquò définit combien de seccions d'analisador existeront." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Nautor del pic" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Nautor totala en pixèls dels pics." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Largor addicionala dels pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Aquò permet de modificar la largor dels pics." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "Color del plan V" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "Decalatge de las colors YUV sul plan V (de 0 a 127)." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Visualizacion" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtre de visualizacion" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analisador de spectre" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Flotar en dessús" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#copiatz vòstras comandas VLM aicí" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#separatz las comandas amb Entrada o un punt-virgula" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Lista de lectura" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Codecs sostítols" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Metòde de sortida" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexador" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "Vidèo IPS" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "Opcions MUX" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Escala Vidèo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Pòrt de sortida" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Fichièr de sortida" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Mèdia d'entrada" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Exemple d'estil ui-state-error" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Nom de fichièr" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Preamp :" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "bordadura de linha" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Bordadura de colomna" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Mosaïca" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Velocitat de lectura" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Retard de l'àudio" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Retard dels sostítols" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Temps :" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "Lector multimèdia VLC - Interfàcia web" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Afichar / amaqar la bibliotèca" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Afichar / amagar la vidèo" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Gerir los fluxes" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Sincronizacion de pista" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "Comandas VLM" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "En bocla" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Voidar la lista de lectura" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Mesa en fila" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Lectura" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar la lista" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Cargament del « flowplayer » …" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Se res apareis pas, verificatz vòstra connexion internet." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Al moment de la creacion d'un flux, los <i>Contraròtles principals</i> " "geriràn aqueste flux a la plaça de l'interfàcia principala." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Lo flux serà creat en utilizant los paramètres per defaut, per una " "configuracion avançada, o per modificar ces paramètres per defaut, clicatz " "sul boton <i>Gerir los fluxes</i> a drecha" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Un còp lo flux creat, la fenèstra <i>Afichatge dels mèdias</i> aficharà lo " "flux." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "Lo volum serà contrarotlat pel lector, e pas mai pel <i>Contraròtle " "principal</i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Lo mèdia en cors de lectura serà émis en flux. S'i a pas d'element en cors " "de lectura, lo primièr seleccionat dins la <i>Bibliotèca</i> serà utilizat " "pel flux." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Per arrestar lo flux e reprene lo contrôle, clicatz lo boton <i>Dobrir un " "flux</i> tornamai." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Volètz crear aqueste flux ?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Fenèstra de dialòg" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Preseleccion" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Verbositat :" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre :" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "Enregistrar &jos…" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Arbres dels moduls" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Afichar las opcions espandidas" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Afichar &mai d'opcions" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Cambiar l'escondedor pel mèdia" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Ora de començament" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Ora d'arrèst" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Modificar las opcions" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Mèdia suplementari" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL completa pel còr de VLC" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Cambiar l'ora de començament pel mèdia" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Cambiar l'ora de començament pel mèdia" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Jogar en sincronizacion amb un autre mèdia (fichièr àudio suplementari, …)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Mòde de captura" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Seleccionar lo tipe de periferic de captura" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Seleccion de periferic" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Accedir a las opcions avançadas pel parametratge del periferic" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcions avançadas…" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Seleccion del disc" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Inibir los menús" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Pas de menús" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Periferic disc" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Posicion de començament" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Àudio e sostítols" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Seleccionatz un fichièr de sostítols" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr de dobrir" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Seleccion de fichièr" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" "Podètz causir de fichièrs locals dins la lista seguenta o amb l'ajuda dels " "botons." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Apondre…" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocòl ret" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Entrar una URL ret :" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Modificar lo perfil" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "BRUT" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Caracteristicas" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Flux possible" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Capítols" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Velocitat de trama" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Coma la font" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " ips" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Opcions personalizadas" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Nivèl de qualitat" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "pas utilizat" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kbit/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Paramètres d'encodatge" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Debit d'imatges" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Nom del perfil" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Seleccionatz las fonts de transformar en flux" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Destinacion" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Seleccionatz la destinacion del flux" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Apondre les destinacions segon lo metòde de difusion necessari. Verificatz " "bien al transcodatge que los formats son compatibles amb lo metòde utilizada." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Novèla destinacion" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Afichar localament" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Opcions de transcodatge" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Causissètz las opcions de transcodatge" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Activar lo transcodatge" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Opcions" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Opcions addicionalas pels fluxes" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions divèrsas" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Paramètres generals del flux de sortida" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Modul de sortida :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilizar S/PDIF se disponible" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Efièches" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Visualizacion :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Activar l'estirament temporal àudio" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Mòde Replay gain :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efièch surround per casc" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizar lo volum a :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Lenga àudio preferida :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Utilizaire :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Somission de las cançons a last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "perfil x264 e seleccion del nivèl" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "perfil x264 e afinatge de la seleccion" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Desencodatge material" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Inibir lo filtre de bocla H.264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Nivèl de pòsttractament vidèo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Periferic disc optic" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Periferic de sortida per defaut" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Fichièr AVI degalhat o incomplet" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL de servidor mandatari HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (per defaut)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utiliza lo RTP sus RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Flux de transpòrt Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Politica d'escondedor per defaut" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Lenga de l'interfàcia :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Aparéncia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Utilizar un abilhatge personalizat" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Aquò es l'interfàcia per defaut de VLC, amb un estil natiu." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Utilizar un estil natiu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Redimensionar l'interfàcia a la talha de la vidèo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Afichar les contraròtles en mòde ecran complet" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Metre en pausa la lectura se minimizat" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Afichar una infobulla de cambiament de mèdia :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Aviar amb l'estil minimal" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Forçar l'estil de fenèstra :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Afichar una icòna dins la barra sistèma" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "Interfàcia « ncurses »" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Fichièr d'abilhatge :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Lista de lectura" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Autorizar pas qu'una sola instància" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Pausa sul darrièr imatge d'una vidèo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Totes los " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Separar los mots per « | » (sens espaci)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Activar la notificacion en cas de mesas a jorn disponibla" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Integracion amb lo sistèma" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Associacion de fichièrs" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Associacion de fichièrs…" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo a l'aviada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Activar los sostítols" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Lenga dels sostítols" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Encodatge per defaut" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Efièches dels sostítols" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Apondre una ombra" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Apondre un rèireplan" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Sortida" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Sortida vidèo accelerada (« Overlay »)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Periferic d'afichatge" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Forçar lo format d'afichatge" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Daquòs" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Modificar los paramètres" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Contraròtles" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Aviar manualament" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Parametratge del planning" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Aviar" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Estat" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Prec." #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Apondon d'entrada" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Modificar l'entrada" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Escafar la lista" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Verificar las mesas a jorn de VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Aviada d'una requèsta de mesa a jorn…" #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "La volètz telecargar ?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Principals" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Inversion de color" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactiu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "…" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "complet" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "Pas cap" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Escafament d'un lògo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Masqueta" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "3D anaglif" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Miralh" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Deteccion de movement" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Espacializador" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Anti scintillement" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Adocir" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Desbruchatge" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "Intensitat del luminança espaciala" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "Intensitat del luminança temporala" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Intensitat de crominança temporala" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Intensitat de crominança temporala" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Configuracion de VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Gestionari de mèdias" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Entrada :" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Seleccionar l'entrada" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Sortida :" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Seleccionar la sortida" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Contraròtles temporals" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Contraròtles del multiplexatge" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexador :" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista del gestionari de mèdias" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "Una banca de sons es necessària per la sintèsi logiciala." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Bancas de sons" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Nautor de la region de captura" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Totj&orn en dessús" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Qualitat del reescandalhatge" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Qualitat de l'imatge" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "Qualitat reescandalhatge (0=pièger e rapid, 10=melhora e lenta)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Ora de començament" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Còde país del tuner" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Resolucion d'afichatge " #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "Impossible de reconéisser lo format del mèdia d'entrada" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Lo format de « %s » n'a pu èsser detectat. Verificatz los messatges per " #~ "mai de detalhs." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigacion" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opcion desactiva totes los messatges d'avertiment e d'informacion." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "Utilizar per defaut la sortida àudio S/PDIF quand lo material la " #~ "reconeis, e tanben lo flux àudio qu'es a se jogar." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Autoritat de certificacion del servidor HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Aqueste fichièr de certificat X509 (format PEM) pòt opcionalament èsser " #~ "utilizat per autentificar de clients distants per de sessions TLS." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Lista de revocacions de certificats HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Aqueste fichièr conten un CRL opcional per evitar que de clients " #~ "suprimits utilizen de certificats revocats per de sessions TLS." #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "" #~ "Jornalizar totes los messatges de VLC cap a Syslog, suls sistèmas Unix." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Autorizar l'aviada que sonque una instància de VLC pòt de còps èsser " #~ "utile, per exemple se avètz associat VLC amb certans tipes de mèdias e " #~ "que desiratz pas qu'una novèla instància de VLC se dobrisca a cada còp " #~ "que doble-clicatz sus un fichièr de l'explorador. Aquesta opcion vos " #~ "permetrà de jogar lo fichièr amb l'instància en cors o de lo metre a la " #~ "fila. Aquesta opcion necessita que lo demòni DBus de session siá actiu." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Telecargament…" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Telecargament… %s/%s %.1f%% fach" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Entrada disc Blu-ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "numèro del programa EyeTV, o utilizar 0 pel darrièr canal, -1 per " #~ "l'entrada S-Video, -2 per l'entrada composita" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "Entrada EyeTV" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "" #~ "Triar alfabeticament (en utilizant las règlas de la lenga correnta)." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Triar dins l'òrdre natural (per exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Aqueste " #~ "metòde pren pas en compte las règlas de la lenga correnta." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Triar pas los elements" #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Òrdre de triada dels dorsièrs" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Definir lo metòde de triada al moment de l'apondon d'elements dins un " #~ "dorsièr." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nom d'utilizaire FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Senhal FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Vòstre senhal es estat regetat." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Vòstra temptativa de connexion al servidor es estada regetada." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Entrada GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Per legir un fichièr constamment mes a jorn (coma un imatge JPEG sus un " #~ "servidor). Deuriatz pas activar aquesta opcion globalament, perque " #~ "empacha la lectura de tot autre tipe de flux HTTP." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Propagar los cookies" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Valor « referer » HTTP" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "" #~ "Modificar lo camp « HTTP referer », per simular un document precedent" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nom d'utilizaire RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Senhal RTSP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Servidor proxy HTTP. Deu èsser de la forma « http://[utilizaire[:" #~ "senhal]@]monproxy.mondomeni:port/ ». Se cap de proxy es pas especificat, " #~ "la variabla d'environament « http_proxy » serà utilizada." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo fichièr « %s » : %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Largor de las capturas d'ecran" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Nautor de las capturas d'ecran" #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Captura Quicktime" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "Nom d'utilizaire RDP" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "Senhal" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Caire naut esquèrra del sosecran" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Ordenada del caire naut esquèrra del sosecran." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Abscissa del caire naut esquèrra del sosecran." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Talha de la requèsta pels accèsses en lectura" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nom d'utilizaire SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Senhal SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segments" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Format VCD" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparator" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol max #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Identificant sistèma" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entradas" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Canals àudio" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primièr punt d'entrada" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Darrièr punt d'entrada" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Talha de pista (en sectors)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipe" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "play list" #~ msgstr "Lista de lectura" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "Lista de seleccion espandida" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Lista de seleccion" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Tipe desconegut" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Identificant de lista" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Entrada Vidèo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[periferic-o-fichièr][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "" #~ "Se diferent de zèro, dona d'informacions suplementàrias de desbugatge." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Nombre de blòts del CD de legir a cada còp." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Utilizar lo contraròtle de lectura ?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Se lo VCD permet lo contraròtle de lectura, aquesta opcion permet de " #~ "l'activar. Dins lo cas contrari, la lectura se fa per pistas." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "" #~ "Utilizar la durada de la pista coma unitat maximala al moment d'un " #~ "desplaçament ?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Se activat, la durada de la barra de desplaçament es la de la pista " #~ "puslèu que la d'una entrada." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Afichar las infos VCD espandidas ?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Afichar lo maximum d'informacions dins Informacions sul flux e dins " #~ "Informacions sul mèdia. Aficha per exemple la navigacion per contraròtle " #~ "de lectura." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Format d'utilizar dins lo camp « autor » de la lista de lectura" #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Format d'utilizar dins lo camp « títol » de la lista de lectura" #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Filtre de fichièrs Zip" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Accès Zip" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "Filtre àudio per un mixador de canals simple qu'utiliza NEON" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Activar l'encodatge entrelaçat intèrne" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Activa algoritme d'encodatge entrelaçat (pas recomandat)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Encapsulador DTS->S/PDIF" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "Sortida àudio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Sortida àudio « AudioTrack » (Android)" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "Sortida AudioUnit per iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Sortida àudio OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analisador A/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Afichar los vectors de desplaçament" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Il es possible d'incruster los vectors de desplaçament (flèches " #~ "illustrant les desplaçaments) sus l'imatge. Aquesta valor es una masqueta " #~ "basat sus ces valors :\n" #~ "1 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'avant pels imatges " #~ "P\n" #~ "2 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'arrièr pels imatges " #~ "B\n" #~ "4 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'arrièr pels imatges " #~ "B\n" #~ "Per visualiser totes los vectors, la valor deuriá èsser 7." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "Format de pixèl VDA de sortida" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "Lo format de pixèl pels tampons d'imatge en sortida." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "« %s » es pas un encodador vidèo." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "« %s » es pas un encodador àudio." #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Pseudo-desencodador vidèo" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Parsador DTS" #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." #~ msgstr "Activar lo rendut dirècte Android en utilizant de tampons opacs." #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Desencodador vidèo utilizant Android MediaCodec" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Desencodador QuickTime" #~ msgid "DRM protected streams are not supported." #~ msgstr "Los fluxes protegits per DRM son pas suportats." #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Debit d'imatges pel flux H264." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Importador de playlist Google Video " #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Impòrt de lista de lectura ZPL" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "" #~ "Compilat per %s amb %@\n" #~ "Traduccions © 2008-2015 Tòni Galhard & Cédric Valmary - Team français " #~ "traduction VLC (totenoc.eu)" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Ajuda del Lector multimèdia VLC" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Seleccion invalida" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Vos cal seleccionar dos signets." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Lo flux deu èsser en cors de lectura o en pausa per que los signets " #~ "fonctionnent." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Amagar los detalhs" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Mandar" #~ msgid "" #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " #~ "crash report to %@?" #~ msgstr "" #~ "%@ a quitat d'un biais imprevist lo darrièr còp qu'es estat aviat. Volètz " #~ "mandar un rapòrt de plantatge a %@?" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "Detalhs del problèma e configuracion sistèma" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Rapòrt de problèma per %@" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "Descrivètz totas las etapas necessàrias per desenclavar lo problèma" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "Cap d'informacion personala serà pas transmesa amb aqueste rapòrt." #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Clicatz per anar a l'element precedent de la lista de lectura. Gardatz " #~ "quichat per se desplaçar en arrièr dins lo mèdia corrent." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Clicatz per anar a l'element seguent de la lista de lectura. Gardatz " #~ "quichat per se desplaçar en avant dins lo mèdia actual." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Clicatz e desplaçatz la mirga en gardant lo boton quichat per utilizar " #~ "aqueste cursor e se desplaçar dins lo mèdia corrent." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "Clicatz per passar al ecran complet pendent la lectura" #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Clicatz e gardatz quichat per se desplaçar en arrièr dins lo mèdia " #~ "corrent." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Clicatz e gardatz quichat per se desplaçar en avant dins lo mèdia corrent." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Clicatz per arrestar la lectura." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Clicatz per bascular entre la vidèo e la lista de lectura. Se i a pas de " #~ "vidèo, alara aquò permet d'amagar la lista de lectura." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "Clicar per activar o desactivar la lectura aleatòria." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Clicatz e desplaçatz la mirga en gardant lo boton quichat per utilizar " #~ "aqueste cursor e cambiar lo volum." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Clicatz per copar/activar lo son." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Clic per jogar l'àudio al volum maximal." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Clicatz per afichar la fenèstra dels efièches àudio qu'incluisson un " #~ "egalizador e d'autres filtres." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "Clicar per anar a l'element seguent de la lista de lectura." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'utilizaire" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Amagar los dialògs sens accion utilizaire" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Afichar pas los dialògs que necessitan pas una accion (panèls d'errors)." #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(pas d'element de jogar)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "Lector multimèdia VLC" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Assistent de difusion/transcodatge…" #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "Legissètz-me / FAQ…" #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Clicatz per dobrir una fenèstra per fin de seleccionar lo mèdia de jogar. " #~ "Podètz tanben depausar de fichièrs de legir aicí." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Cap de periferic pas seleccionat" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Cap de periferic pas seleccionat.\n" #~ "\n" #~ "Utilizatz un dels periferics del menú desenrotlant çaisús.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "4 onglets per causir lo mèdia d'entrada. Seleccionatz « Fichièr » per de " #~ "fichièrs, « Disque » per de mèdias optiques tels que les DVD, CD àudio o " #~ "Blu-ray, « Ret » per de fluxes ret o « Captura » per de periferics " #~ "d'entradas tels que los micros o las camèras, l'ecran corrent o los " #~ "fluxes TV se l'aplicacion EyeTV es installada." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "Aquò permet de tractar la sortida de vòstre ecran." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Canal corrent :" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Canal precedent" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Canal seguent" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Recuperacion de las infos del canal…" #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV es pas aviat" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "VLC se pòt pas connectar a EyeTV.\n" #~ "Verificatz que lo modul EyeTV de VLC es installat." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Aviar EyeTV maintenatn" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Telecargar" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Clicar per seleccionar un fichièr de sostítols." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Entrada composita" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Entrada S-vidèo" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Difusion/Enregistrament :" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Desplegar" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Telecargar la jaqueta" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Recuperar las metadonadas" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Triar lo nosèl per Nom" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Triar lo nosèl per Autor" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Metadonadas" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Totjorn contunhar" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Desencodatge material" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec video MPEG-1 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec video MPEG-2 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec video MPEG-4 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "e RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX version 1 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX version 2 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX version 3 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 es un codec vidèo optimizat per la videoconferéncia e lo bas debit." #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 es un novèl codec vidèo (utilizable amb MPEG TS e MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG consiste en una série d'imatges JPEG (utilizable amb MPEG-TS, " #~ "MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "Theora es un codec generalista liure (utilizable amb MPEG TS e OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodatge, utilisable amb totes los formats" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Format MPEG Àudio 1/2 classique (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG e RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Àudio Jaç 3 (MP3) (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG " #~ "e RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Format MPEG-4 àudio (utilizable amb MPEG-TS e MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Format DVD àudio (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis es un codec àudio liure (utilizable amb OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC es un codec àudio sens pertes (utilizable amb OGG e RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Un codec àudio libre dédié a la compression de la voix (utilizable amb " #~ "OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Escapolons àudio non compressats (utilizable amb WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG Program Stream" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG Transport Stream" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Format MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Entratz las adreças localas sus las qualas escotar. Se volètz escotar sus " #~ "totas las adreças, entretz pas res. S'agís generalament de la melhora " #~ "causida. Los autres ordenadors pòdon accedir a vòstre flux a l'adreça " #~ "http://vòstraip:8080 per defaut." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a mantun ordenador. Aqueste metòde es mens " #~ "efficace, perque lo servidor deu mandar lo flux plusieurs fois, mas elle " #~ "es generalament plus compatible." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Entratz las adreças localas sus lequelles escotar. Se volètz escotar sus " #~ "totas las adreças, entretz pas res. S'agís generalament del melhor choix. " #~ "Los autres ordenadors pòdon accedir a vòstre flux a l'adreça http://" #~ "vòstraip:8080 per defaut." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Utilizatz aquò per mandar un flux a travèrs mantun ordenador utilizant lo " #~ "protocòl Microsoft MMS. Aqueste protocòl es utilizat en tant que metòde " #~ "de transpòrt per mantun logicial de Microsoft. Notatz qu'una pichona part " #~ "del protocòl MMS es suportada (MMS encapsulé dins HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Utilizatz aquò per difusar cap a un sol ordenador." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Entratz l'adreça multicast de difusion dins ce camp. Deu s'agir d'una " #~ "adreça IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per un usage privé, " #~ "utilizatz una adreça commençant per 239.255" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un un grop d'ordenadors sus un ret " #~ "supportant la multidifusion (multicast). Aqueste metòde es lo mai " #~ "efficace per difusar cap a mantun ordenador, mas ne fonciona pas sus " #~ "Internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un sol ordenador. D'entèstas RTP seràn " #~ "apondudas." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un un grop d'ordenadors sus un ret " #~ "supportant la multidifusion (multicast). Aqueste metòde es la mai " #~ "efficace per difusar cap a mantun ordenador, mas ne fonciona pas sus " #~ "Internet. Des entèstas RTP seràn aponduts." #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Assistent de difusion/transcodatge…" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Aqueste assistent permet de configurar de difusions simplas o de " #~ "transcodatges." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Detalhs" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Aqueste assistent vos dona pas accès qu'a una pichona partida de las " #~ "capacitats de difusion e de transcodatge de VLC. Utilizatz las bóstias de " #~ "dialòg « Dobrir » e « Flux de sortida » per aver totas las opcions." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Difusar cap a una ret" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodar/Enregistrar" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Causissètz aicí vòstre flux d'entrada." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Element de la lista de lectura" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Extraction parciala" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Utilizatz aquò se volètz pas legir qu'una partida del flux. Vos cal poder " #~ "contrarotlar lo flux (es lo cas per un fichièr o un disc, mas pas per un " #~ "flux ret UDP). Entratz los tempses de començament e de fin, en segondas." #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Dins aquesta pagina, podètz seleccionar lo biais que vòstre flux serà " #~ "mandat." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Metòde de difusion" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Unicast UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multidifusion UDP" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Se volètz cambiar lo format de compression de las pistes àudio o vidèo, " #~ "remplissez aquesta pagina. Se vous ne désirez cambiar que lo format " #~ "d'encapsulacion, passez a la pagina seguenta." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transcodar l'àudio" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcodar la vidèo" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "Transcodar l'àudio, se es present." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "Transcodar la vidèo, se es presenta." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Metòde d'encapsulacion" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Dins aquesta pagina, vous devez causir comment lo flux serà encapsulé. " #~ "Selon vòstras causidas precedents, totes los formats seràn pas " #~ "disponibles." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opcions de difusion suplementàrias" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Dins aquesta pagina, podètz definir qualques paramètres addicionals per " #~ "vòstra difusion." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Temps de vida (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Lectura locala" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Apondre de sostítols a la vidèo transcodada" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Opcions de transcodatge suplementàrias" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Dins aquesta pagina, podètz definir qualques paramètres addicionals per " #~ "vòstre transcodatge." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Seleccionatz lo fichièr de destinacion." #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Apondre los sostítols dirèctament dins la vidèo. Aquò ne pòt plus èsser " #~ "inhibé pel receptor perque ils deviennent partida intégrante de l'imatge." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pagina résume vòstras causidas. Clicatz sus « Terminer » per " #~ "commencer vòstra difusion o transcodatge." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumit" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Metòde d'encapsulacion" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Flux d'entrada" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Enregistrar cap a" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Inclure los sostítols" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Cap d'entrada pas seleccionada" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Avètz pas causit ni un novèl flux ni un element de la lista de lectura. \n" #~ "\n" #~ "Veuillez causir un flux valide avant de passar a la pagina seguenta" #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Pas de destinacion valida" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Vos cal entrar una destinacion valide per vòstre flux. Entratz una adreça " #~ "IP Unicast o Multicast.\n" #~ "\n" #~ "Se vous ne comprenez pas la significacion de aquò, merci de bien voler " #~ "legir lo « Streaming HOWTO » e los camps d'ajuda d'aquesta fenèstra." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Los codecs qu'avètz causits son pas compatibles entre eux. Per example : " #~ "il es pas possible de mixer de l'àudio non compressada amb un codec " #~ "vidèo.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez corregir vòstra seleccion e réensajar." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Dorsièr de destinacion" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Cap de dorsièr pas seleccionat" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Vos cal seleccionar un dorsièr ont enregistrar los fichièrs." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Entratz un camin valid o utilizatz lo boton « Causir… » per causir un " #~ "emplaçament." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Vos cal seleccionar un fichièr per enregistrar lo flux." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Entratz un camin valid o utilizatz lo boton « Causir… » per causir un " #~ "emplaçament." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Acabar" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i elements" #~ msgid "yes" #~ msgstr "òc" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "òc : de %@ a %@ segondas" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "òc : %@ @ %@ kbit/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Difusar per la ret" #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Utilizatz aquò per enregistrar un flux dins un fichièr. Avètz la " #~ "possibilitat de réencoder lo flux. Il es possible d'enregistrar tot çò " #~ "que VLC pòt lire.\n" #~ "Veuillez noter que VLC es pas réellement adapté pel transcodatge de " #~ "fichièr cap a fichièr. Vos caldriá puslèu utilizar ses possibilitats de " #~ "transcodatge per enregistrar un flux ret, per exemple." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar vòstre format de compression àudio. Causissètz-ne un per aver " #~ "mai d'informacion." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar vòstre format de compression vidèo. Causissètz en un per " #~ "aver mai d'informacion." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Définit lo TTL (Time-To-Live) del flux. Aqueste paramètre correspond al " #~ "nombre maximal de routors que vòstre flux pòt traverser. Se vous ne " #~ "comprenez pas ce reglatge, o se vous ne désirez difusar que sus vòstra " #~ "ret local, il es conseillé de daissar la valor per defaut de 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Al moment de la difusion UDP, podètz anonciar vòstres fluxes en utilizant " #~ "lo protocòl SAP/SDP. Aquò permettra aux clients de ne pas aver a taper " #~ "l'adreça multicast, lo flux apparaissant dins lor lista de lectura s'ils " #~ "activent l'interfàcia SAP.\n" #~ "Se volètz donner un nom a vòstre flux, entratz-le aicí. Dins lo cas " #~ "contrari, un nom per defaut serà utilizat." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Quand aquò activat, lo flux serà legit localament en plus d'èsser " #~ "transcodat/diffusé. \n" #~ "\n" #~ "Veuillez noter que aquò necessita mai de poténcia que lo simple " #~ "transcodatge / difusion" #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "A->B en bocla" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Visualizacion actuala" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Enregistrar las modificacions de la config" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "&Aisinas" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "Re&dusir lo volum" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "&Enregistrar dins la lista de lectura" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "&Pòsttractament" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Jogat recentament" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Alimentacion" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "Inibís la velha" #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "Identificant syslog" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "Causir l'identificant utilizat per VLC per syslog." #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "Seleccionar l'utilitari syslog ont seràn mandats los logs." #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Periferics locals" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Largor preferida" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Nautor preferida" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Durada (s)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "Filtre de difusion ret HTTP Live" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Difusion" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "Especificar un identificant per aqueste flux elementari" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Magazine" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Especificatz lo magazine que conten la pagina de lenga" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Especificatz la pagina que conten la lenga" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Lang dempuèi Telx" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Posicionament dinamic de la lenga dempuèi Teletèxte" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Òste o adreça IP del periferic cibla" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Volum de sortida analogica : 0 per mut, 1..255 per gaireben mut a fòrça " #~ "fòrt." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Senhal pel periferic cibla." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Fichièr de senhals" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Legir lo senhal pel periferic cibla dempuèi un fichièr." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Flux de sortida « Remote Àudio Output Protocol »" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Numèro de telefòn de la session" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Telefòn de contacte pel flux que serà anonciat dins lo SDP (Descriptor de " #~ "Session)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menú OSD" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Activar la difusion del menú OSD, en utilizant lo filtre d'incrustacions " #~ "osdmenu." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Nom de poliça d'utilizar" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Rendut del tèxte per Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar." #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Motor de rendut Win32" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Aqueste modul autorise lo contraròtle del periferic AtmoLight connectat a " #~ "vòstre ordenador.\n" #~ "AtmoLight es una version maison de çò que Philips propose amb AmbiLight.\n" #~ "Se avètz besoin de plus d'informacions esitetz pas a nous rendre visite " #~ "sur\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Podètz y trobar de descripcions detalhadas pel construire vos meteis e où " #~ "trobar los components necessàrias.\n" #~ "Podètz tanben veire de photos e de vidèos montrant lo periferic en action." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Tipe de periferic" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Causissètz vòstre material preferit a partir de la lista, o causissètz " #~ "AtmoWin Software per déléguer les calculs dins un processus externe (amb " #~ "plus d'opcions)." #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "Logicial AtmoWin" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight Classic" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight Quattro" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Nombre de canals AtmoLight" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "" #~ "Nombre de canals AtmoLight qui deurián èsser émulé amb ce periferic DMX" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Adreça DMX per cada canal" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Definissètz aicí la basa d'adreça DMX per cada canal utilizat. " #~ "Utilizatz , o ; per separar las valors." #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Nombre de canals" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "En foncion del material MoMoLight, causissètz 3 o 4 canals" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Nombre de fnordlichts" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "" #~ "En foncion del material fnordlicht que vous possédez, causissètz entre 1 " #~ "e 254 canals." #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Enregistrar las tramas de desbugatge" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Écrire totas les 128ème mini-trame cap a un dorsièr." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Dorsièr de desbugatge de las tramas" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "Camin per l'enregistrament dels fichièrs d'imatge de mesa al punt" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Largor mini-imatge extrach" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "La largor del mini-imatge per tractament ulterior (64 per defaut)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Nautor mini-imatge extrach" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "La nautor de la mini imatge per tractament ulterior (48 per defaut)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Marcar los pixèls analisats" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "" #~ "Rend la grille de l'escapolon visible a l'ecran sous forme de pixèls " #~ "blancs" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Color en pausa" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Definir la color a afichar quand l'utilizaire met en pausa la vidèo. (De " #~ "la lumière per una autre bière ?)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Pausa-Roge" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Quantitat de roge dins la color de pausa" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Pause-Verd" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Quantitat de verd dins la color de pausa" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Pause-Blau" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Quantitat de blau dins la color de pausa" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Pas del fosc de pausa" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de passes per passar de la color actuala a la color de pausa (cada " #~ "pas pren 40 ms)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Fin-Roge" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Quantitat de roge dins la color d'arrèst" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Fin-Verd" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Quantitat de verd dins la color d'arrèst" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Fin-Blau" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Quantitat de blau dins la color d'arrèst" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Pas de fosc de fin" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de pas per passar de la color actuala a la color de fin per " #~ "rallumer la lumière coma al cinéma... (chaque pas pren 40 ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Nombre de zònas en naut" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Nombre de zònas amont de l'ecran" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Nombre de zònas en bas" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Nombre de zònas aval de l'ecran" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Zònas suls costats esquèrra / drech" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "" #~ "Lo costat esquèrra e lo costat drech an totjorn lo meteis nombre de zònas" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Calcular una zòna mejana" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "Conten la mejana de totes los pixèls dins l'imatge (utile solament se un " #~ "sol canal es utilizat)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Utilizar lo tractament per logicial de balança dels blancs" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Lo pilòt integrat deu ajustar lo blanc de vòstras rampas a LED ? " #~ "recomandat." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Blanc-Roge" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor roge d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Blanc-Verd" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor verda d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Blanc-Blau" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor blava d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Periferic pòrt seria" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Nom del pòrt série où lo contrarotlador AtmoLight es attaché.\n" #~ "Sur Windows, il es sovent nomenat COM1 o COM2. Sur Linux, /dev/ttyS01 p. " #~ "ex." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Importància del quadre" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Aumentar aquesta valor va rendre la color plus dépendante del bord de " #~ "l'imatge." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Luminositat globala de vòstras rampas a LED" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Limit d'escuretat" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Los pixèls amb una saturacion mai febla qu'aquò seràn ignorats. Deu èsser " #~ "superior a un per las vidèos qu'an de bendas negras" #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Ajustament de tencha" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Ajustament de saturacion" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Durada del filtre (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Temps necessari per qu'una color aja completament cambiada. Aquò évite " #~ "les cluquejaments." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "" #~ "Sulhet del cambiament de color per que la répercussion siá immèdiate." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Doçor del fosc (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Doçor del fosc" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Mòde del filtre de color en sortida" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "Défini comment la novèla color deu èsser calculada per rapòrt a la " #~ "precedenta color." #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Pas de filtre" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Combinat" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Percentatge" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Retard de l'imatge ms" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Ajuda a la sincronizacion de la sortida vidèo e dels efièches de lum. Una " #~ "valor d'environ 20ms es generalament bona." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Canal 0 : ensenhador" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Canal 1 : esquèrra" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Canal 2 : drecha" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Canal 3 : naut" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Canal 4 : bas" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Religa lo canal material X cap a la zòna logique Y per corregir las " #~ "errors de ligasons :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Zòna 4 : ensenhador" #~ msgid "Zone 3:left" #~ msgstr "Zòna 3 : esquèrra" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Zòna 1 : drecha" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Zòna 0 : naut" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "Zòna 2 : bas" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Afectacion canal / zòna" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "pour les periferics amb mai de cinq canals / zones, écrivez aicí per cada " #~ "canal lo numèro de la zòna a afichar e séparez las valors per , o ; e " #~ "utilizatz -1 per ne pas utilizar un canal. Per un AtmoLight classique la " #~ "sequéncia 4,3,1,0,2 es utilizada per definir la correspondéncia canal/" #~ "zone per defaut. Se avètz solament deux zònas amont e una zòna a drecha e " #~ "a esquèrra sens zòna de referéncia, la correspondéncia per un AtmoLight " #~ "classique serait -1,3,2,1,0" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Zòna 0 : gradient naut" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Zòna 1 : gradient drecha" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Zòna 2 : gradient bas" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Zòna 3 : gradient esquèrra" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Zòna 4 : gradient ensenhador" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Définis un pichon imatge de 64x48 pixèls, que conten un gradient de gris" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Camin de recèrca dels imatges de gradients" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Opcion preferida ara per afectar les bitmaps de gradient, a metre dins " #~ "zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. dins un dorsièr de nom a definir aicí" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Nom de fichièr AtmoWin*.exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "Se volètz que lo logicial de parametratge AtmoLight siá aviat per VLC, " #~ "entratz l'emplaçament d'AtmoWinA.exe aicí." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Filtre AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Causir lo tipe de periferic e de connexion" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Illumina la pèça amb aquesta color al moment de la pausa." #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Illumine la pèça amb aquesta color al moment de la tampadura." #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Opcions DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Opcions MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "Opcions fnordlicht" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Mesa en pagina de la zòna per Atmo integrat" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Paramètres pel processor de vidèo en dirècte integrat solament" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "" #~ "Cambiar l'afectacion dels canals (per compensar d'errors de cablatge)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Ajustar lo lum blanc sus vòstras rampas a LED" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Cambiar los gradients" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Largor de la barra en pixèls (10 per defaut)" #~ msgid "ANativeWindow" #~ msgstr "ANativeWindow" #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output" #~ msgstr "Sortida vidèo de rendut dirècte Android MediaCodec" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "" #~ "Forçar l'utilizacion de crominança especifica per la sortida vidèo. Lo " #~ "defaut es RGB32." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Sortida vidèo Android Surface" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Sortida vidèo DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "Extension OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ED" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "Sortida vidèo « OpenGL » pels sistèmas embarcats" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "Sortida vidèo « OpenGL » (experimental)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "Sortida vidèo « iOS OpenGL »" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "" #~ "Sortida vidèo recomandada per Windows7/Vista amb mesa a jorn de plate-" #~ "forme" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Sortida vidèo « Direct2D »" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Format de crominança SDL" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Forçar lo motor de rendut SDL d'utilizar un format de crominança " #~ "spécifique al lieu d'ensajar de melhorar las performàncias en utilizant " #~ "lo mai efficace." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Sortida vidèo « Simple DirectMedia Layer »" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "Sortida vidèo « GLX (XCB) »" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "entèsta YUV4MPEG2 (desactivat per defaut)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Emplaçament void" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Mòde del filtre de color en sortida" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Luminositat (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Marcar los pixèls analisats" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Sulhet del filtre (%)" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "RAR descomprimit" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP es un biais de dire que los fluxes son mandats amb multicast* UDP o " #~ "RTP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Podètz desactivar qualques reglatges del processor aicí. Saique devètz " #~ "pas cambiar aquestes reglatges." #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "" #~ "Aquestes reglatges an un efièch sus la transformacion dels moduls chroma." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Qualques opcions son diponiblas mas son amagadas. Devètz causir \"Opcions " #~ "avançadas\" per las veire" #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Grossir una partida de la video. Podètz causir quina partida de l'imatge " #~ "deu èsser grossida." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Efièch de distorsion \"èrsas\" dins la vidèo" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Efièch de distorsion \"susfàcia de l'aiga\" dins la vidèo" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Devesir l'imatge per faire una paret" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Crear un \"puzzle\" amb la vidèo.\n" #~ "La vidèo es decopada en partidas que podètz triar." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "Eièch de distorsion \"Edge*\" dins la vidèo.\n" #~ "Ensajatz de cambiar los parmaètres per los diferents èfièchs" #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Efièch de \"deteccion de las colors\". L'ensemble de l'imatge va èsser en " #~ "negre e blanc, en defòra de las partidas qu'avètz causidas dins los " #~ "paramètres." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Podètz causir una lenga per l'interfàcia. Lo lengatge es auto-causit se" #~ "\"auto\" es causit aicí." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "Podètz causir un volum per defaut, entre 0 e 1024." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Podètz impausar una frequéncia de sortida audio. Per exemple -1 (defaut), " #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "*resampling can be processor intensive so you can disable it and a " #~ "cheaper *resampling algorithm will be used instead.*" #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Podètz seleccionar lo modul de còpia memòria que volèzt utilizar. Per " #~ "defaut VLC utiliza lo melhor." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(Experimental) Don't do caching at the access level.*" #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Repertòri dels moduls" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Plaçar l'interfàçia dessús totas las autras fenèstras." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Plaçar l'interfàcia dejós las autras fenèstras." #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Mostrar pas lo menut OSD en naut la sortida video" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Highlight widget on the right*" #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Groenlandés" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Avertiment amb Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Avertir lo flux amb lo protocòl Bonjour" #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Largor del flux de capturar (-1 per automatic)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Nautor del flux de capturar (-1 per automatic)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frequéncia de capturar (en kHz), Se's adaptat." #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #, fuzzy #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "Pòrt del servidor per defaut" #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "Causir una largor (-1 per automatic, 0 per defaut)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "Causir una nautor (-1 per automatic, 0 per defaut)." #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Lengatge primièr (pels tuners* analogics solament)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Primièr lengatge a esquèrra, lo segond a drecha" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "fast" #~ msgstr "mai lèu" #~ msgid "slow" #~ msgstr "mai lentament" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Senhal pel servidor HTTP (Proxy)" #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr " per l'equipa VideoLAN.\n" #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Comanda iniciala d'executar." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Cap de son quand la comanda es pas 0." #, fuzzy #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00:00:00" #, fuzzy #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Utilizar S/PDIF quand es disponible" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Dump*" #~ msgid "Left front" #~ msgstr "Esquèrra davant" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Salva lo volum per defaut quand utilizatz la foncion copar lo son. Devètz " #~ "pas cambiar aquò a la man." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Sistèma preferits d'ajustons" #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "Indica se VLC aima mai los ajustons natius o los sieus." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "Se vòstre processor a las instruccions MMX, VLC los pòt utilizar." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se vòstre processor a las instruccions 3D Now!, VLC los pòt utilizar." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Activar lo supòrt de CPU MMX EXT " #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se vòstre processor a las instruccions MMX EXT, VLC los pòt utilizar." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE2, VLC pòt se'n servir." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE2, VLC pòt se'n servir." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions AltiVec, VLC pòt se'n servir." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Recuolar dins l'istoric" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Avançar dins l'istoric" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Capitat %s (100.0%%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Nombre de frames* per segonda (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Largor del flux de capturar (-1 per que siá automatic)" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Nautor del flux de capturar (-1 per que siá automatic)" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "Metòde de Dintrada/Sortida (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "READ" #~ msgstr "LEGIR" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "Cap de nom per lo periferic audio. Devètz dintrar \"default\"." #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Tornar cargar lo fichièr imatge cada n segondas." #, fuzzy #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Space" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Senhals" #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Reparar" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajustar l'imatge" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Utilizar coma fons del burèu" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Estat : Jogat %s" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Bóstias]" #~ msgid " Logs " #~ msgstr " Istoric " #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Lista de lectura (Tot, un nivèl) " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Lista de lectura (manuala) " #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Redimensionar" #, fuzzy #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #, fuzzy #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "Tencha de l'intrada vidèo." #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcion `%s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcion `--%s' es sens arguments\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcion `%c%s' es sens arguments\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcion `%s' a besonh d'un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opcion desconeguda `%s%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcion illegala -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcion invalida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcion a besonh d'un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcion `-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcion `-W %s' es sens argument\n" #, fuzzy #~ msgid "Full support" #~ msgstr "Activar lo supòrt de FPU" #~ msgid "" #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, " #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Aquò's lo periferic VCD d'utilizar per defaut. Se es pas espificat, " #~ "l'ordenar vacercar sol un periferic del tipe CD-ROM." #~ msgid "" #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify " #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Aquò's lo periferic CD Audio d'utilizar per defaut. Se es pas espificat, " #~ "l'ordenar vacercar sol un periferic del tipe CD-ROM." #~ msgid "" #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " #~ "advantage of it." #~ msgstr "" #~ "Se vòstre processor a una unitat de calcul en virgula flotanta, VLC o pòt " #~ "utilizar." #~ msgid "" #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " #~ "output for the time being." #~ msgstr "" #~ "Lo mòde fons de pagina foncionna solament amb la sortida video directx " #~ "pel moment." #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "Lo servidor CDDB utiliza aquesta pòrt per comunicar" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" #~ msgstr "Vòstra version de Mac OS X es pas suportada" #~ msgid "" #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgstr "" #~ "VLC media player %s a besonh de Mac OS X 10.5 o mai.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" #~ msgstr "Volètz que VLC verifica automaticament las mesas a jorn?" #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Aquesta version de VLC es vièlha." #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c." #~ msgstr "La version actuala es %d.%d.%d%c." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietari" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camèra" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Autors: L'equipa de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equipa de VideoLAN" #~ msgid "Save volume on exit" #~ msgstr "Salvar lo volum quand sortissi del program" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - L'equipa VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "La còla VideoLAN <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "Podètz tanben utilizar çai-jos las butas predefinadas:" #~ msgid "Les Guignols" #~ msgstr "Les Guignols" #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Canal +" #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)" #~ msgstr "Lista de Freebox TV" #~ msgid "XCB" #~ msgstr "XCB" #~ msgid "Thanks for your report!" #~ msgstr "Mercé!" #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here." #~ msgstr "" #~ "Aquestes son los reglatges per l'intrada, demultiplèxatge* e lo " #~ "descodatge de VLC. Los reglatges de l'Encoder* son tanben aicí." #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinés Tradicional" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galèc" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan" #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opcion permet de minimizar lo nombre de threads* necessari a VLC." #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream." #~ msgstr "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream.*" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." #~ msgstr "Metòde d'utilizar: 0 per pas aver de son, 1 per OSS" #~ msgid "" #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for " #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)." #~ msgstr "" #~ "Metòde d'utilizar: O per pas aver de son, 1 per OSS, 2 per ALSA, 3 per " #~ "ALSA o OSS (ALSA es preferit)." #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Servidor EsounD" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Activar Timeshifting" #~ msgid " State : Stopped %s" #~ msgstr " Estat : Arrestat %s" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Cilindre" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Esfèra" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "Fichièr M3U|*.m3u|Lista de lectura XSPF|*.xspf" #~ msgid "A to B" #~ msgstr "De A a B" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opcion desconeguda `--%s'\n" #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Causir un nom de fichièr per salvar l'istoric..." #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Utilizar VLC coma servidor de fluxes" #~ msgid "" #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "Es possible d'aver 32 sostítols de 0 cap a 31. -1 vòl dire pas de " #~ "sostítol." #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "Es possible d'aver cap a 8 pistas audio de 0 a 7." #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "Es possible d'aver cap a 8 pistas audio de 0 cap a 7." #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Capvirar l'òrdre*" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "&Sortir\tCtrl-X" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "VLM Contraròtle...\tCtrl-V" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L'equipa VideoLAN<videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB ID Disc" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text : ID del Disc" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-Text : Autor" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Volume" #~ msgid "from " #~ msgstr "de" #~ msgid "checkable" #~ msgstr "activat" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Causir la vòstra sortida vidèo preferida e la configurar aquí." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "Aquestes moduls fornisson los foncions del ret." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Los fornidors de dialòg pòdon èsser cambiats aicí." #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLC suporta pas lo format àudio o vidèo \"%4.4s\". Malurosament es pas " #~ "possible de cambiar aquò." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Repertòris ont VLC cèrca los moduls. Podètz n'utilizatz mai d'un amb \" " #~ "PATH_SEP \" entre los repertòris" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Choose how album art will be downloaded.*" #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Telecargament manual solament" #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Quand la pista es jogada" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Quand la pista es aponduda" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Pas mandar" #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "Menús DVD" #, fuzzy #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Primièr legit" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Gestionari d'extensions" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Pista de sostítols" #, fuzzy #~ msgid "Windows Store audio output" #~ msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »" #, fuzzy #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "Enregistrar &jos…" #, fuzzy #~ msgid "Audio Fingerprinting" #~ msgstr "&Emprencha àudio" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "Lector multimèdia VLC - Interfàcia web" #, fuzzy #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Flux de sortida" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Inversion de color" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "En gras" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Camin de recèrca dels imatges de gradients" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "Una sola instància quand aviat dempuèi un fichièr" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Sortida vidèo « iOS OpenGL »" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Format d'imatge (RVB per defaut)" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "Reïnicializar los contraròtles" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volum àudio" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "Encodador àudio MP3 « fixed point »" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Aparéncia" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo." #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| paquets mandats : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Extensions ignoradas" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Filtres de flux" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Talha maximala del GOP" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "Metre en fila dins la lista de lectura en mòde instància unica" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Filtre passa-bas" #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "Durada passada" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Adreça de l'òste RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Relambi de refrescament" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Interfàcia de sortida multicast" #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "TTY factici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se " #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat." #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Balança de l'entrada àudio." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Volum de l'entrada àudio" #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion." #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "Clau CSA" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Mèdia retorn" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Definir las colors del cursor de volum" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a,z Aumentar/redusir lo volum" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr " D,⌫,[Supr] Escafar" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Categoria podcast" #, fuzzy #~ msgid "A new version of VLC(" #~ msgstr "" #~ "Una novèla version del lector multimèdia VLC (%1.%2.%3%4) es disponibla." #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Nautor del malhatge, en pixèls." #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Reglatge de mòde d'imatge" #, fuzzy #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.lf Gio" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Speex" #, fuzzy #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Prene una c&aptura d'ecran" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Session" #, fuzzy #~ msgid "rtp" #~ msgstr "Pop anglesa" #, fuzzy #~ msgid "ftp" #~ msgstr " ips" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Dual Mono" #, fuzzy #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF/WMV" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Utilizaire:senhal" #, fuzzy #~ msgid "Additional &Sources" #~ msgstr "Opcions de transcodatge suplementàrias" #, fuzzy #~ msgid "Minimize number of threads" #~ msgstr "Nombre de fials" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se " #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp" #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." #~ msgstr "" #~ "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se " #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se " #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (per exemple : 11025, 22050, " #~ "44100, 48000)." #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Utilizaire:senhal" #, fuzzy #~ msgid "Minimal View..." #~ msgstr "Mèdia veire" #, fuzzy #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Informacion del mèdia en cors" #, fuzzy #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Temps d'expiracion per defaut de las connexions TCP en millisegondas. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se " #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Desencodador de sostítols CVD" #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Nom del fichièr per la jaqueta" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtre àudio de conversion de formats PCM" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Anar al temps" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Dobrir un disc…" #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Afichar pas" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo." #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "A&juda" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Triar per" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "En gras" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Convertir" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Installat" #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Perfil" #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Perfil" #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Apondre un fichièr…" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Triar per" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Sostítols / OSD" #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Paramètres vidèo generals" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Paramètres vidèo generals" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Modificar los paramètres" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte" #, fuzzy #~ msgid "No help available" #~ msgstr "Lo melhor possible" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Informacions suls &codecs" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "Dobrir mòde &avançat…" #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Ouvre la lista de lectura…" #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtres de flux" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Crominança de l'imatge" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Escafar los messatges" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Agrandiment/Zoom" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Sortida àudio cap a un fichièr" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Multiplexador de sortida àudio" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Visualizacions àudio" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Modul de sortida vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Afichar pas de vidèo" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Format d'ecran" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Captura àudio en esterèo." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Àudio" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Entrada àudio" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Refrescar la lista" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Connexion automatica" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "Flux de sortida RTP" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Periferic radio" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)" #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Debit d'imatges " #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "Nom d'utilizaire FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "Senhal FTP" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Carta tuner" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Entrada Video4Linux2" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Entrada Video4Linux2" #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Sortida àudio OSS" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Periferic DVD" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Sortida àudio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Mur d'imatges" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Imatges per segonda" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Nom de fichièr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Proporcions (4:3, 16:9). Lo defaut es 1:1 (pixèls carrats)." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Transparéncia de l'istograma" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comanda+" #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Imatges per segonda" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Largor d'imatge" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Nautor d'imatge" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Anóncia SAP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Anóncia RTSP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Anóncia HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "Lista de lectura HTML" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Paramètres àudio generals" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Paramètres vidèo generals" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Entrada / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Paramètres d'entrada e de codec" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Activar l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Servidor mandatari HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Lenga sostítols preferida" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Color del contorn" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Activar la vidèo" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anóncia SAP" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Desencodatge vidèo]" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Desencodatge àudio]" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Preamp" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Apondre a la lista de lectura" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Mèdia veire" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Acorchi de clavièr" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Sostítols / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Entrada / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Doble-clicatz per aver las informacions sul mèdia" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilador : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Codec " #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…" #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Canals àudio" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Pista de sostítols" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navigacion" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcions avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Afichar las opcions avançadas" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Francés" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar." #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Apondon/Escafament automatic dels fluxes d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Actualament" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interfàcia Qt" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Activar la vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Talha" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Lenga àudio" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Nombre de canals àudio" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Activar lo mòde per programa" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Codecs vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Codecs àudio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Codecs sostítols" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Debit vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Debit àudio" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "Opcions MUX" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom de fichièr" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Largor" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colomnas" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Nautor" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Preamp :" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Licéncia" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Agropa los paquets" #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Durada (s)" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "òc : de %@ a %@ segondas" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Precedent / Recular" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Seguent / Avançar" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Fichièrs vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Sostítols Teletèxte" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Proprietats de poliça" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "Periferic DVD" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nom de session" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Volum max" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Dobrir un mèdia" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Dobrir un mèdia" #, fuzzy #~ msgid "Live Update" #~ msgstr "Metre a jorn" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Resolucion d'afichatge " #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)" #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Mèdia menú" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Vista" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Ecran complet" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Flux" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Mèdia temps" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Egalizador parametric" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Convertir & difusar" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Mòde de captura" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Tampar" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Crear" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Configuracion dels nauts-parlaires" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Convertir & difusar" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Escafar totes los signets" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Drecha" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efièches" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "Lista de lectura" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Acorchi de clavièr" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Interfàcia" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Pas del reglatge de volum de sortida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" #~ "Amagar lo cursor de la mirga e lo contrarotlador ecran complet aprèp x " #~ "millisegondas." #, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Modul de sortida vidèo" #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Pòrt SFTP" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Aquò es lo lector de CD àudio d'utilizar per defaut." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Indicatz l'interfàcia de sortida multicast IPv6. Aqueste reglatge passa " #~ "otra la taula de rotatge." #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Difusar los sostítols" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Difusar los sostítols" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Difusar los sostítols" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Difusar los sostítols" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element " #~ "precedent de la lista de lectura." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element " #~ "seguent de la lista de lectura." #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Talha de l'escondedor en ms" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Entrada DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas." #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Senhal FTP" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Combinason invalida" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "Durada de l'escondedor pels fichièrs locals, en millisegondas." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Nombre maximal de connexions." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Talha de l'escondedor per defaut pels fluxes sortents RTP, en " #~ "millisegondas." #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Seleccionar lo tipe de periferic de captura" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Entrada Video4Linux2" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Periferic àudio" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Pseudo-sortida àudio" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Sortida àudio OpenSLES" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Filtre vidèo rotacion" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Desencodador vidèo Theora" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activar la vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Adreça de l'òste HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Filtre àudio" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filtre vidèo rotacion" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Contraròtles" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Egalizador" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Opcions espandidas " #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Cap de periferic pas seleccionat" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Element seguent dins la lista de lectura" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Apondre a la lista de lectura" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i elements" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Dobrir un dorsièr" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Periferics per defaut" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Paramètres de l'interfàcia" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Paramètres àudio" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Paramètres dels acorchis" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s : %s" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Divèrs" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Estatisticas" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Detalhs dels codecs" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Estatisticas" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Escafar" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Filtre scèna" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Metre a jorn" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "Expòrt de lista de lectura XSPF" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "Lista de lectura M3U8" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "Lista de lectura M3U" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "Lista de lectura HTML" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Captura d'ecran" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Crear un novèl signet" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Efièches àudio" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Modul d'interfàcia Lua de cargar" #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Sortida vidèo factícia" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Largor de las capturas d'ecran" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Format de las capturas d'ecran" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Nautor de las capturas d'ecran" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Captura d'ecran" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Talha" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Alinhament Teletèxte" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Modul servidor vidèo a la demanda" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Incrustacions" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Modul d'incrustacions" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Contraròtles &avançats" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Nom de session" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tòca :" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Mandat" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Nom del periferic vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Seleccionatz una color dins la vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Select the port used" #~ msgstr "Ports seleccionats :" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Codecs dels capítols" #, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "Paramètres pels desencodadors e encodadors àudio." #, fuzzy #~ msgid "Open &Directory..." #~ msgstr "Dobrir un dors&ièr…" #, fuzzy #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Aleatòri inibit" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "Dobrir mòde &avançat…" #, fuzzy #~ msgid "Add directory..." #~ msgstr "Apondre un dorsièr…" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the packetizer module." #~ msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul de desencodatge." #, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Modul d'interfàcia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to " #~ "the edge of the screen in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opcion activada, l'interfàcia aficharà una bóstia de dialòg a " #~ "cada còp qu'una entrada de l'utilizaire es necessària." #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Ecran complet" #, fuzzy #~ msgid "Enable FPU support" #~ msgstr "Difusar los sostítols" #, fuzzy #~ msgid "save the current command line options in the config" #~ msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "La lectura del fichièr a fracassat " #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "Pòrt CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Track %i" #~ msgstr "Pista" #, fuzzy #~ msgid "%.2fx" #~ msgstr "%.2f dB" #, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" #~ msgstr "categoria desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Nom d'utilizaire que serà utilizat per la connexion." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion." #, fuzzy #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Títol precedent" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Títol seguent" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Anar al temps" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Capítol" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Ajuda del Lector multimèdia VLC" #, fuzzy #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Seleccionar un dorsièr" #, fuzzy #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "En arrièr" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Triar per" #, fuzzy #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Aleatòri" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Totj&orn en dessús" #, fuzzy #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Telecargar" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Pòrt" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adreça" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Ret" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocòl" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Activar" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Àudio" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Talha" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frequéncia" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Nivèl de qualitat" #, fuzzy #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "Nepalés" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Codecs vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Desentrelaçar" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "bits" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Anóncia SAP" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Anóncia SAP" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Cadena del tuner TV" #, fuzzy #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Escafar" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Enregistrar" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Anullar" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferéncias" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Fichièr corromput" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Pòrt àudio" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Pòrt vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Seleccionar lo mòde ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alinhament de las donadas" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Periferics per defaut" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Periferic disc" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Color per defaut del tèxte" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Qualitat de pòsttractament" #, fuzzy #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Reparar los fichièrs AVI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Interfàcias principalas" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "" #~ "Compilat per %s amb %@\n" #~ "Traduccions © 2008-2015 Tòni Galhard & Cédric Valmary - Team français " #~ "traduction VLC (totenoc.eu)" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Dobrir" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Dorsièr font" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Interfàcias principalas" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Rendut del tèxte" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Lista de formats d'ecran personalizats" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Sortida vidèo « Direct2D »" #, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" #~ msgstr "Visualizacions àudio" #, fuzzy #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Pòsttractament" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Dorsièr" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "Video On Demand" #~ msgstr "Vidèo a la demanda (VOD)" #, fuzzy #~ msgid "General interface settings" #~ msgstr "Paramètres principals de las interfàcias" #, fuzzy #~ msgid "Other advanced settings" #~ msgstr "Paramètres avançats" #, fuzzy #~ msgid "Media &Information..." #~ msgstr "Informacions sul mèdia…" #, fuzzy #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "Messatges…" #, fuzzy #~ msgid "&Extended Settings..." #~ msgstr "Afichar los paramètres espandits" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks..." #~ msgstr "Signets…" #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "A &prepaus" #, fuzzy #~ msgid "American English" #~ msgstr "Anglés" #, fuzzy #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglés" #, fuzzy #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjabi" #, fuzzy #~ msgid "Access filter module" #~ msgstr "Modul d'accès" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." #~ msgstr "VLC a pas pogut se connectar a « %s:%d »." #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Sostítols DVB" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Sostítols DVB" #, fuzzy #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Dobrir un fichièr…" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." #~ msgstr "Enregistrar la configuracion de VLM jos…" #, fuzzy #~ msgid "Open a VLM Configuration File" #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Lista de lectura" #, fuzzy #~ msgid "Show P&laylist" #~ msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura" #, fuzzy #~ msgid "Play&list..." #~ msgstr "Lista de lectura…" #, fuzzy #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "Preferéncias…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "Lista de lectura XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musical" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Fichièr de sortida" #, fuzzy #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Servicis « Bonjour »" #, fuzzy #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Transparent" #, fuzzy #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Nombre de fials" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "CD Àudio - Pista %02i" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles file" #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols" #, fuzzy #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "Egalizador" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "Apondre una interfàcia" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "Element seguent dins la lista de lectura" #, fuzzy #~ msgid "close" #~ msgstr "&Tampar" #, fuzzy #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..." #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Periferic d'afichatge" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Activar lo mòde burèu" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Relambi d'expiracion" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Paramètres de sostítols e d'incrustacion vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Go to time:" #~ msgstr "Anar al temps" #, fuzzy #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "D'acòrdi" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enregistrar &jos…" #, fuzzy #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Messatges…" #, fuzzy #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Dobrir un fichièr…" #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Flux possible" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichièr" #, fuzzy #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Tipe de periferic" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Periferic DVD" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Periferic VCD" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Numèro de pista" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Numèro de pista" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Apondre un fichièr…" #, fuzzy #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura…" #, fuzzy #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "%i elements" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "Dobrís la lista de lectura" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Flux de sortida" #, fuzzy #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Retard dels sostítols %i ms" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Dobrir un &fichièr" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Flux de sortida" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge" #, fuzzy #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Seleccionatz lo fichièr de destinacion." #, fuzzy #~ msgid "Cartoon effect" #~ msgstr "Efièch de color" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mai d'informacions…" #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrestar" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Actualament" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…" #, fuzzy #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Dobrir un &fichièr…" #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Dobrir un dors&ièr…" #, fuzzy #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Dobrir un &disc…" #, fuzzy #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Dobrir un fl&ux ret…" #, fuzzy #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Dobrir un periferic de captura…" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Lista de lectura…" #, fuzzy #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "Messatges…" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Site web de VideoLAN…" #, fuzzy #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "[Lector]" #, fuzzy #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Lista de lectura" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "M3U espandit" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Signets…" #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Preferéncias…" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "A prepaus" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Apondre una interfàcia" #, fuzzy #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Informacions sul mèdia…" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "M3U espandit" #, fuzzy #~ msgid "Security options" #~ msgstr "Opcions personalizadas" #, fuzzy #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Periferic vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Metadonadas" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Nom de fichièr" #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "A prepaus del lector multimèdia VLC" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Trance" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Visualizacion" #, fuzzy #~ msgid "Codec Description" #~ msgstr "Descripcion" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Nom del periferic vidèo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Nom del periferic àudio" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Periferic" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Opcions espandidas " #, fuzzy #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "Rendut del tèxte" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Messatges" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Fichièr tèxte" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Volum" #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Triar lo nosèl per Autor" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Centrat" #, fuzzy #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Interfàcias de contraròtle" #, fuzzy #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Fichièrs àudio" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centrat" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Centrat" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Dobrir sostítols"