Newer
Older
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X do vídeo"
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada X)"
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do vídeo"
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada Y)<"
msgid "Video title"
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado para a janela de vídeo (se o vídeo não estiver "
"integrado na interface)."
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhamento do vídeo"
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por definição (0) este será "
"centrado (0=centrar, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo), também pode "
"utilizar combinações destes valores, tal como 6=4+2, significa topo-direito)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgid "Zoom video"
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo fator especificado."
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Vídeo de saída em preto e branco. Porque a informação da cor não é "
"descodificada, isto pode poupar alguma energia de processamento."
msgid "Embedded video"
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo em ecrã completo"
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Manter sempre à frente"
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Ativar modo de papel de parede"
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como fundo do ambiente de "
"trabalho."
msgstr "Mostrar o título da média no vídeo"
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostra o título do vídeo em cima do filme."
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar título do vídeo por x milissegundos"
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostra o título do vídeo por n milissegundos. Predefinição = 5000 ms (5 "
"seg.)."
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Local para colocação do título do vídeo (predefinições = centrado em baixo)."
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ocultar o cursor e o controlo do ecrã completo após x milissegundos"
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã inteiro após n "
"milissegundos."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desativar protetor de ecrã"
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desativa o protetor de ecrã durante a reprodução de vídeo."
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Inibir serviço de gestão de energia durante a reprodução"
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
"Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução, para evitar que o "
"computador entre em suspensão devido a inatividade."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Window decorations"
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"O VLC pode evitar a criação de legenda de janela, frames, etc... em torno do "
"vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem ou "
"distorcer de vídeo."
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Diretório para capturas de ecrã (ou nome de ficheiro)"
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "O diretório em que as capturas de ecrã serão guardadas."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixo para a captura de ecrã"
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato da captura de ecrã"
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "O formato de imagem que será utilizado para as captura de ecrã."
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização da captura de ecrã"
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostra a pré-visualização da captura de ecrã no canto superior esquerdo do "
"ecrã."
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utilize números sequenciais em vez de data e hora"
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
msgstr "Largura da captura de ecrã"
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
"Pode impor a largura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a largura "
"original (-1). Utilizando o valor 0, a largura será ajustada para manter o "
"rácio de aspeto."
msgstr "Altura da captura de ecrã"
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
"Pode impor a altura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a altura "
"original (-1). Utilizando o valor 0, a altura será ajustada para manter o "
"rácio de aspeto."
msgid "Video cropping"
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
msgid "Source aspect ratio"
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
"na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
"filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
"(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
"fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
msgstr "Ajuste automático de vídeo"
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Permitir que o vídeo se ajuste a uma janela ou ecrã inteiro."
msgstr "Fator de escala de vídeo"
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"O fator de escala usado quando a escala automática está desativada. O valor "
"padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
"lista de proporções de recorte da interface."
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções"
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
"proporções da interface."
msgid "Fix HDTV height"
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
"defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desativar esta opção "
"se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de todas as 1088 "
"linhas."
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Isto força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm píxeis "
"quadrados (1:1). Se tem um ecrã 16:9, pode precisar de modificar esta "
"proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ativa o descarte de frames em emissões MPEG2. O descarte de frames ocorre "
"quando o seu computador não tem poder de processamento suficiente"
msgid "Drop late frames"
msgstr "Largar frames atrasados"
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Larga as frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo "
"previsto de exibição)."
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronização silenciosa"
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
"sincronização de saída."
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
"Ativa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não incorporada)."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto ativa a gestão de cliques do rato no vídeo."
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
"como leitores de DVD ou VCD, as definições da interface de rede ou o canal "
"de legendas."
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
msgid "Live capture caching (ms)"
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para médias ópticas, em milissegundos."
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Quando estiver a utilizar uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), "
"deve definir isto para 10000."
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronização de relógio"
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É possível desativar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
"tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de transmissões de "
"rede."
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
"Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
"sincronização devem tentar compensar."
msgid "Network synchronisation"
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
"definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
"transmitido pela rede (em bytes) "
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
"UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
"usado para qualidade de serviço em rede."
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multicast"
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
"UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
"usado para qualidade de serviço em rede."
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
"use esta opção se quiser ler uma transmissão de vários programas (como "
"fluxos DVB, por exemplo)."
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
"identificadores de serviço (SIDs), separada por vírgulas. Só use esta opção "
"se quiser ler uma transmissão de vários programas (como fluxos DVB, por "
"exemplo)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Faixa de áudio"
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número da transmissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número da transmissão da faixa de legendas a utilizar (de 0 até n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Linguagem do áudio"
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma da faixa de áudio que quer utilizar (código do país de duas ou três "
"letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' para evitar uma "
"alternativa para outro idioma)."
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma das legendas"
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma da faixa de legendas que pretende utilizar (código do país de duas ou "
"três letras, separados por vírgula. Poderá utilizar 'any' como uma "
"alternativa)."
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma do menu que quer utilizar com o DVD/BluRay (código do país de duas ou "
"três letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' como uma "
"alternativa)."
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de faixa áudio"
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID da transmissão da faixa de áudio a utilizar."
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Id. da transmissão da faixa de legendas a utilizar."
msgid "Preferred video resolution"
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
"Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
"resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
"de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
"banda para reproduzir resoluções mais altas."
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetições de entrada"
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Tempo de início"
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A transmissão irá começar nesta posição (em segundos)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Tempo de paragem"
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A transmissão irá parar nesta posição (em segundos)."
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de execução"
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A transmissão irá executar esta duração (em segundos)."
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Pode fornecer uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Slave de entrada (experimental)"
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
"experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
"entrada separada por '#'."
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Pode introduzir manualmente a lista de marcadores para uma transmissão, no "
"formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
"offset},{...}\""
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Diretório ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir gravação em transmissão nativa"
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"Quando possível, a transmissão de entrada será gravado em vez de usar o "
"módulo da transmissão de saída"
msgstr "Diretório timeshift"
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Diretório para os ficheiros temporários usados no deslocamento de tempo."
msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamanho máximo, em bytes, dos ficheiros temporários que serão usados para "
"armazenar as transmissões com deslocamento de tempo."
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Modificar o título de acordo com a média atual"
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opção permite definir o título de acordo com o que está a ser "
"reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direitos de autor<br>$t: "
"Título<br>$g: Género<br>$n: Número da pista<br>$p: A reproduzir agora<br>$A: "
"Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"A reproduzir agora\" (Voltar ao título - "
"artista)"
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Permite-lhe modificar o comportamento do subsistema de subimagens. É "
"possível, por exemplo, ativar fontes de subimagens (logótipos, etc.). Ative "
"estes filtros aqui e configure-os na secção de módulos \"Filtros de Subfontes"
"\". Também pode definir muitas outras opções de subimagens."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forçar posição das legendas"
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."