Newer
Older
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "U kunt het verwerken van subafbeeldingen volledig uitschakelen."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
"Display\" (OSD) genoemd."
msgid "Text rendering module"
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
"afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
"subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
"subafbeeldingsbronnen."
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
"(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Intelligentie van autodetectie ondertitelbestanden"
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
"ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
"0 = geen autodetectie\n"
"1 = elk ondertitelbestand\n"
"2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
"3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
"4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
"teruggevonden werd in de huidige map."
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
"autodectectie niet werkt."
msgid "VCD device"
msgstr "Vcd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-cd-apparaat"
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
"niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
"niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
"Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
"Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgstr "Standaard audio-cd-apparaat dat gebruikt wordt."
msgid "TCP connection timeout"
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-serveradres"
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
"op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
"om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-serveradres"
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
"basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
"luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
"127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
"80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
"beperkt door het besturingssysteem."
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
"443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
"beperkt door het besturingssysteem."
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
"554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
msgstr "HTTP/TLS-server certificaat"
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
"Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
"kant van de server. Op OS X wordt de string gebruikt als een label om het "
"certificaat in de keychain te zoeken."
msgstr "HTTP/TLS-server private sleutel"
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
"kant van de server."
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
"zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
"(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
"enkel voor gevorderde gebruikers aangezien hiermee het afspelen van video "
"onmogelijk kan worden."
msgid "Preferred decoders list"
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
"a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
"worden. Alleen geavanceerde gebruikers mogen deze optie aanpassen, "
"aangezien dit het afspelen van alle streams onmogelijk kan maken."
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"U kunt hier een standaard streamuitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
"om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
"alle streams gelden."
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
Christophe Massiot
committed
msgid "Display while streaming"
Christophe Massiot
committed
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "De stream lokaal afspelen tijdens het streamen."
Christophe Massiot
committed
Christophe Massiot
committed
msgid "Enable video stream output"
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
Christophe Massiot
committed
msgid "Enable audio stream output"
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
msgid "Enable SPU stream output"
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
"gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
Christophe Massiot
committed
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
"Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
Christophe Massiot
committed
msgid "Mux module"
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
Christophe Massiot
committed
msgid "Access output module"
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
"Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
"toegangsuitvoermodules."
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
"gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wanneer SAP-flowbediening is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
Christophe Massiot
committed
msgid "Access module"
msgstr "Toegangsmodule"
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
"kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
"wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
"u doet."
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
"Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Streamfiltermodule"
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
Christophe Massiot
committed
msgid "Demux module"
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio- "
"en videostreams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan "
"te geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als "
"een algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
"U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
"'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
"presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
"vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
"van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
"van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
"wilt."
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
"gebruiken."
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."

Felix Paul Kühne
committed
msgid "Write process id to file"
msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."

Felix Paul Kühne
committed

Felix Paul Kühne
committed
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."

Felix Paul Kühne
committed
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
"Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
"bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
"verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
"reeds geopende versie van VLC opgenomen."
msgid "VLC is started from file association"
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
"Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
"besturingssysteem"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
"Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"

Felix Paul Kühne
committed
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
"Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
"de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
"applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
"Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
"beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
"noodzakelijk zijn."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
"Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
"voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
"gaat door."
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Updates voor VLC Media Player"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
"kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
"wat metagegevens op te halen)."
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Duur"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgstr "Metadata-netwerktoegang toestaan"
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Submap-gedrag"
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
"geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
"inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
"afspelen.\n"
"uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Genegeerde extensies"
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
"worden als een map wordt geopend.\n"
"Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
"bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
msgid "Services discovery modules"
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
"Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
"VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
"totdat u onderbreekt."
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
msgid "Repeat current item"
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
msgid "Play and stop"
msgstr "Afspelen en stoppen"
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Starttijd"
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
"automatisch gepauzeerd worden."

Felix Paul Kühne
committed
msgid "Use media library"

Felix Paul Kühne
committed
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
"laden als u VLC start."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552

Felix Paul Kühne
committed
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "

Felix Paul Kühne
committed