Newer
Older
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "بالا و چپ"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "بالا و راست"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "پایین و چپ"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "پایین و راست"
msgid "Zoom video"
msgstr "زوم ویدئو"
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "میتوانید به اندازهٔ عامل مشخص شده ویدئو را زوم کنید."
msgid "Grayscale video output"
msgstr "خروجی ویدئوی بیرنگ"
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"خروجی بیرنگ ویدئو. چون اطلاعات رنگ کدگشایی نمیشوند، این کار در مصرف انرژی "
"پردازشی صرفهجویی میکند."
msgid "Embedded video"
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "خروجی ویدئو را به صورت توکار در واسط اصلی نمایش میدهد."
msgid "Fullscreen video output"
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "آغاز ویدئو در حالت تمامصفحه"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "پنجرهٔ ویدئو همیشه روی دیگر پنجرهها قرار بگیرد."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"با به کارگیری حالت پسزمینه میتوانید ویدئو را روی پسزمینهی صفحه نمایش دهید."
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "عنوان ویدیو برای مدّت x میلیثانیه نشان داده شود."
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
"عنوان ویدیو را برای n میلیثانیه نشان میدهد. پیشفرض 5000 میلیثانیه است.(معادل "
"5 ثانیه)"
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "مکانی روی ویدئو برای نمایش عنوان (پیشفرض پایین و وسط)"
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "محو شدن مکاننما و ناظر تمامصفحه بعد از x میلیثانیه"
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "مکاننما و ناظر تمامصفحه را بعد از n میلیثانیه محو میکند."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "حالت نادرهمبافی"
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Disable screensaver"
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "از کار انداختن محافظ صفحهٔ نمایش هنگام پخش ویدئو."
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
"عملکرد مدیریت انرژی را هنگام پخش از کار میاندازد، درنتیجه رایانه به خاطر "
"بیکار ماندن به خواب نمیرود."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Window decorations"
msgstr "تزئینات پنجره"
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"میتوانید مانع ایجاد عنوان پنجره، چارچوب و غیره در اطراف ویدئو بشوید تا یک "
"پنجرهٔ «حداقل» داشته باشید."
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""
msgid "Video filter module"
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
msgstr ""
"این گزینه پالایههای پسپردازش را برای بهبود کیفیت تصاویر اضافه میکند؛ مثلا "
"نادرهمبافی یا کجی ویدئو"
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "شاخهٔ عکسهای گرفته شده از ویدئو (یا نام پرونده)"
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "شاخهای که عکسهای ویدئو آنجا ذخیره میشوند."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgid "Video snapshot format"
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "قالب تصویری که برای ذخیرهٔ عکسهای ویدئو استفاده میشود"
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "پیشنمایش عکسهای ویدئو"
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "پیشنمایش عکس را در گوشهٔ بالا و چپ پرده نمایش نشان میدهد."
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "استفاده از دنبالهٔ اعداد به جای مُهر زمان"
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "استفاده از دنبالهٔ اعداد به جای مُهر زمان برای شمارهگذاری عکسها"
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
"میتوانید عرض معیّنی را برای عکس گرفتن از ویدئو مشخص کنید. به صورت پیشفرض عرض "
"اصلی استفاده میشود (-۱). با استفاده از ۰ عرض در مقیاس مناسبی برای حفظ نسبت "
"طول به عرض تنظیم میشود."
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
"میتوانید ارتفاع معیّنی را برای عکس گرفتن از ویدئو مشخص کنید. به صورت پیشفرض "
"ارتفاع اصلی استفاده میشود (-۱). با استفاده از ۰ ارتفاع در مقیاس مناسبی برای "
"حفظ نسبت نسبت طول به عرض تنظیم میشود."
msgid "Video cropping"
msgstr "حاشیهگیری ویدئو"
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"سبب حاشیهگیری ویدئوی مبدأ میشود. قالبهای مجاز عبارتند از x:y (۴:۳، ۱۶:۹ و "
"غیره) که نسبتهای سراسری تصویر را بیان میکنند."
msgid "Source aspect ratio"
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"با این گزینه نسبت نسبت طول به عرض مبدأ را مشخص کنید. مثلا بعضی از دیویدیها "
"نسبت تصویر را به ۱۶:۹ تغییر میدهند، در حالی که نسبت تصویر واقعی آنها ۴:۳ "
"است. همچنین زمانی که درباره نسبت تصویر اطلاعاتی همراه فیلم نیست این گزینه "
"ویالسی را برای انتخاب نسبت تصویر راهنمایی میکند. قالبهای مجاز عبارتند از x:y "
"(۴:۳، ۱۶:۹ و...) که نسبت کلی تصویر را بیان میکند؛ یا عددی اعشاری (۱.۲۵، "
"۱.۳۳۳۳ و...) که میزان چهارگوشی پیکسلها را بیان میکند."
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"ضریب نسبتبندی هنگامی به کار میرود که نسبتبندی خودکار غیرفعال باشد.\n"
"مقدار پیشفرض ۱.۰ (اندازه اصلی ویدئو) است."
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "فهرست نسبتهای حاشیهگیری سفارشی"
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"این مقادیر به فهرست نسبتهای حاشیهگیری در واسط اضافه میشوند. مقادیر فهرست را "
"با ویرگول (,) جدا کنید."
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "نسبتهای طول به عرض سفارشی"
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"این مقادیر به فهرست نسبتهای نسبت طول به عرض در واسط اضافه میشوند. مقادیر "
"فهرست را با ویرگول (,) جدا کنید."
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "تعمیر ارتفاع HDTV"
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"این گزینه سبب میشود تا قالب ویدئویی HDTV-1080 به شکل درست به کار گرفته شود؛ "
"حتی اگر کدگشای خراب، به اشتباه ارتفاع را در 1088 خط تنظیم کند. تنها زمانی "
"این گزینه را غیرفعال کنید که ویدئویتان به خاطر قالب غیراستانداردش به همهٔ "
"1088 خط نیاز دارد."
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "نسبت طول به عرض نقاط نمایشگر"
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"این گزینه نسبت طول به عرض نمایشگر را مشخص میکند. بیشتر نمایشگرها پیکسلهای "
"مربعی (1:1) دارند. اگر صفحه نمایش شما 16:9 است، شاید برای حفظ تناسب لازم "
"باشد آن را به 4:3 تغییر دهید ."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"نادیدهگرفتن فریمها را برای جریان MPEG2 فعال میکند. نادیده گرفتن فریمها زمانی "
"رخ میدهد که رایانه شما به قدر کافی قدرتمند نیست."
msgid "Drop late frames"
msgstr "نادیدهگرفتن فریمهای تاخیردار"
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"این گزینه فریمهایی را که بعد از زمان مقرر به خروجی میرسند، نادیده میگیرد."
msgid "Quiet synchro"
msgstr ""
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
msgstr "رخدادهای هنگام زدن کلید"
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
"این گزینه کلیدهای میانبر ویالسی را در پنجرهٔ (غیر توکار) ویدئو فعال میکند."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "این گزینه کارایی کلیکهای ماوس را روی ویدئو فعال میکند."
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "مقدار کشینگ برای فایلهای محلی، به میلیثانیه."
msgid "Live capture caching (ms)"
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "مقدار کشینگ برای دوربینها و میکروفنها، به میلیثانیه."
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "مقدار کشینگ برای رسانهٔ نوری، به میلیثانیه."
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "مقدار کشینگ برای منابع شبکه، به میلیثانیه."
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
msgid "Clock synchronisation"
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"میتوانید همزمانسازی ساعت را برای ورودیهای بیدرنگ غیرفعال کنید. اگر جریانهای "
"شبکهای نرم پخش نمیشود و پرش دارد از این گزینه استفاده کنید."
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgid "Network synchronisation"
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "روشن"
msgid "MTU of the network interface"
msgstr ""
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
msgid "Multicast output interface"
msgstr ""
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "شمارهٔ جریان قطعه صدای مورد استفاده (از 0 تا n)"
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "شمارهٔ جریان قطعه زیرنویس مورد استفاده (از 0 تا n)"
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "زبان صدا"
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"زبان مورد استفاده برای قطعه صوتی (با ویرگول جدا شود، کد دو یا سه حرفی کشور، "
"برای ممانعت از برگشت به زبان دیگر میتوانید از none استفاده کنید)."
msgid "Subtitle language"
msgstr "زبان زیرنویس"
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"زبان مورد استفاده برای قطعه زیرنویس (با ویرگول جدا شود، کد دو یا سه حرفی "
"کشور، برای برگشت در صورت خطا میتوانید از any استفاده کنید)."
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"زبان مورد استفاده برای دیویدی یا بلوری (با ویرگول جدا شود، کد دو یا سه حرفی "
"کشور، برای برگشت در صورت خطا میتوانید از any استفاده کنید)."
msgid "Audio track ID"
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "شناسهٔ جریان قطعه صوتی مورد استفاده."
msgstr "شناسهٔ قطعه زیرنویس"
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "شناسهٔ جریان قطعه زیرنویس مورد استفاده."
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "تفکیکپذیری دلخواه برای ویدئو"
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
"در صورت وجود چندین قالب ویدئویی، نزدیکترین مورد (اما نه بالاتر از) به این "
"گزینه در تعداد خطوط انتخاب میشود. اگر قدرت پردازشگر به حد کافی نیست یا پهنای "
"باند شبکه امکان پخش تفکیکپذیریهای بالاتر را نمیدهد از این گزینه استفاده کنید."
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr ""
msgid "HD (720p)"
msgstr ""
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr ""
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr ""
msgid "Input repetitions"
msgstr "تکرارهای ورودی"
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "تعداد دفعات تکرار یک ورودی"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "زمان آغاز"
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "جریان از این لحظه (به ثانیه) آغاز میشود."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "زمان توقف"
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "جریان در این لحظه (به ثانیه) متوقف میشود."
msgid "Run time"
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "جریان در این مدت اجرا میشود (به ثانیه)."
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "سرعت پخش (سرعت اسمی 1.0 است)."
msgid "Input list"
msgstr "فهرست ورودی"
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr ""
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"با این گزینه میتوانید چندین ورودی را همزمان پخش کنید. این قابلیت آزمایشی است "
"و همه قالبها پشتیبانی نشدهاند. فهرست ورودیها را با # جدا کنید."
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "فهرست نشانکها برای یک جریان"
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"میتوانید برای یک جریان فهرستی از نشانکها را به صورت دستی در قالب\n"
" {name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...} \n"
"وارد کنید."
msgstr "نام فایل یا شاخه ضبط"
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "نام فایل یا شاخهای که برای ضبط کردن استفاده میشود."
msgid "Prefer native stream recording"
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
msgid "Timeshift granularity"
msgstr ""
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgid "Change title according to current media"
msgstr "تغییر عنوان مطابق با رسانه جاری"
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"این گزینه عنوان را مطابق چیزی که پخش میشود تغییر میدهد<br>$a: هنرمند<br>$b: "
"آلبوم<br>$c: حق نشر<br>$t: عنوان<br>$g: سبک<br>$n: شماره قطعه<br>$p: در حال "
"پخش<br>$A: تاریخ<br>$D: مدت<br>$Z: \"در حال پخش\" (برگشت به عنوان - هنرمند)"
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "تعیین موقعیت زیرنویس"
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"با این گزینه میتوانید زیرنویسها را به جای روی فیلم، زیر فیلم قرار دهید. چند "
"جای مختلف را امتحان کنید."
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "ضریب نسبتبندی ویدئو"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr ""
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "نمایش روی صفحه"
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"ویالسی میتواند پیغامها را روی ویدئو نشان دهد. این امکان OSD (نمایش روی صفحه) "
"نامیده میشود."
msgid "Text rendering module"
msgstr "پیمانهٔ رسم متن"
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"ویالسی معمولاً برای رسم متن از FreeType استفاده میکند، ولی با این گزینه "
"میتوانید مثلاً از svg استفاده کنید."
msgid "Subpictures source module"
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
msgid "Subpictures filter module"
msgstr ""
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "تشخیص خودکار پروندههای زیرنویس"
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"تشخیص خودکار پروندهٔ زیرنویس در صورتی که نام پروندهٔ زیرنویسی مشخص نشده باشد "
"(تشخیص بر مبنای نام پروندهٔ فیلم صورت میگیرد)."
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "میزان ابهام تشخیص خودکار زیرنویس"
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"با این گزینه مشخص کنید که نام پروندهٔ فیلم و زیرنویس تا چه حد بر هم منطبق "
"هستند.\n"
"0 = زیرنویس به صورت خودکار پیدا نشود\n"
"1 = هر پروندهٔ زیرنویس\n"
"2 = هر پروندهٔ زیرنویسی که شامل نام فیلم است\n"
"3 = نام پروندهٔ زیرنویس منطبق بر نام فیلم باشد به همراه نویسههای اضافه دیگر\n"
"4 = نام پروندهٔزیرنویس دقیقا منطبق بر نام فیلم باشد"
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "مسیرهای تشخیص خودکار زیرنویس"
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"در صورتی که پروندهٔ زیرنویس در شاخهٔ فعلی پیدا نشد، در این مسیرها هم به دنبال "
msgid "Use subtitle file"
msgstr "استفاده از پروندهٔ زیرنویس"
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"بار کردن این پروندهٔ زیرنویس. مواقعی استفاده شود که ویالسی به طور خودکار "
"پروندهٔ زیرنویستان را تشخیص نمیدهد."