Newer
Older
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Vrh-Lijevo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Vrh-Desno"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dole-Lijevo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dole-Desno"
msgid "Zoom video"
msgstr "Zumiraj video"
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Možete zumirati video sa navedenim faktorom."
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Izlaz videa u skali sive. Zato što informacije nisu dekodirane, ovo može "
"spasiti nešto snage procesiranja."
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Ugradi izlaz videa u glavno okruženje."
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Video izlaz preko cijelog ekrana"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Uvijek na vrhu"
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Uvijek stavi prozor videa na vrhu od ostalih prozora."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Mod pozadine omogućava vam da prikažete video kao pozadinu desktopa."
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaži naslov videa na vrhu filma."
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Pokaži naslov videa za x milisekundi, zadano je 5000 ms (5 sek.)"
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozicija video naslova"
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Stavi na video gdje da se prikaže naslov (zadano dno centar)"
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Sakrij kursor i kontroler preko cijelog ekrana nakon x milisekundi"
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Sakrij kursor miša i kontroler preko cijelog ekrana nakon n milisekundi."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda raspletavanja za upotrebu kod video procesiranja."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Isključi čuvar ekrana"
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Isključi čuvar ekrana tokom video reprodukcije."
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Spriječi servis upravljanja energije tokom reproduciranja"
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Sprječava servis upravljanja energije tokom reprodukcije, da bi se izbjeglo "
"suspendiranje računara zbog njegove neaktivnosti."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekoracije prozora"
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC može izbjeći kreiranje naslova, okvira, itd... oko videa, pružajući "
"\"minimalistički\" prozor."
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ovo dodaje razdvajanje videa kao klon ili zid"
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ovo dodaje filtere naknadnog procesiranja da bi se popravio kvalitet slike, "
"npr. kod raspletavanja, ili distorzije videa."
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Direktorij video snimke (ili naziv datoteke)"
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Direktorij gdje će se pohranjivati video snimke."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgstr "Prefiks datoteke video snimke"
msgstr "Format video snimke"
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format slike koji će se koristiti za pohranjivanje video snimki"
msgstr "Prikaži pregled video snimke"
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Prikazuje pregled snimke u gornjem-lijevom uglu ekrana."
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Koristi sekvencijalne brojeve umjesto otiska vremena"
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Koristi sekvencijalne brojeve umjesto otiska vremena za numerisanje snimki"
msgstr "Širina video snimke"
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Možete primijeniti širinu video snimke. Zadano će zadržati originalnu širinu "
"(-1). Korištenje 0 će skalirati širinu da bi se zadržao omjer."
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Možete primijeniti visinu video snimke. Zadano će zadržati originalnu visinu "
"(-1). Korištenje 0 će skalirati visinu da bi se zadržao omjer."
msgid "Video cropping"
msgstr "Video rezanje"
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ovo forsira izrezivanje izvornog videa. Prihvaćeni formati su x:y (4:3, "
"16:9, itd.) izražavajući globalne omjere slike."
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorni omjer"
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ovo forsira izvorni omjer. Na primjer, neki DVD-ovi tvrde da su 16:9 dok su "
"ustvari 4:3. Ovo može biti također korišteno kao nagovještaj za VLC kada "
"film nema informaciju omjera. Prihvaćeni formati su x:y (4:3, 16:9, itd.) "
"izražavajući globalne omjere slike, ili float vrijednost (1.25, 1.3333, "
"itd.) izražavajući pravouglost piksela."
msgstr "Automatsko Skaliranje Videa"
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Pustite da se video skalira kako bi se uklopio u dati prozor ili prikaz "
"preko cijelog ekrana."
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor skaliranja se koristi kada je Automatsko Skaliranje onemogućeno.\n"
"Zadana vrijednost je 1.0 (originalna veličina videa)."
msgstr "Lista prilagođenih odnosa isjecanja"
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Zarezima odvojena lista omjera rezanja koji će biti dodani na listu omjera "
"rezanja na okruženju."
msgstr "Lista prilagođenih odnosa omjera"
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zarezima odvojena lista omjera koji će biti dodani na listu omjera na "
"okruženju."
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi visinu za HDTV"
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ovo omogućava pogodno rukovanje sa HDTV-1080 formatom videa čak kada "
"pokvareni koder nepravilno podesi visinu na 1088 linija. Trebali bi ovu "
"opciju isključiti samo ako vaš video ima ne-standardni format koji zahtjeva "
"svih 1088 linija."
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ovo forsira omjer monitora. Većina monitora ima kvadratne piksele (1:1). Ako "
"imate 16:9 ekran, možda ćete te morati izmijeniti to u 4:3 kako bi održali "
"proporcije."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Omogućava ispuštanje okvira na MPEG2 strujanju. Ispuštanje okvira se javlja "
"kada vaš kompjuter nije dovoljno moćan"
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ovo ispušta okvire koji kasne (dolaze na video izlaz izvan njihovog "
"namjenjenog vremena prikaza)."
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ovo izbjegava poplavljivanje dnevnika poruka sa izlazom ispravljanja grešaka "
"sa izlaza mehanizma video sinhronizacije."
msgstr "Taster događaji pritiskanja"
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Ovo omogućava VLC brze tastere sa (ne-ugrađenog) video prozora."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ovo omogućava rukovanje sa klikovima miša na videu."
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da izmijenite ponašanje podsistema ulaza kao što "
"je DVD ili VCD uređaj, postavke mreže okruženja ili kanal podtitla."
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za lokalne datoteke, u milisekundama."
msgstr "Uživo hvatanje keširanja (ms)"
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za kamere i mikrofone, u milisekundama."
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za optičke medije, u milisekundama."
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za mrežne resurse, u milisekundama."
msgstr "Brojač prosječne napomene sata"
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Kada koristite PVR ulaz (ili neki veoma neregularan izvor), trebali bi "
"postaviti ovo na 10000."
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Moguće je onemogućiti ulaz sinhronizacije sata za izvore u realnom-vremenu. "
"Koristite ovo ako doživite čudnu reprodukciju mrežnih strujanja."
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Ovo definira maksimalni ulaz kašnjenja jittera koji bi algoritmi "
"sinhronizacije trebali kompenzirati (u milisekundama)."
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da udaljeno sinhronizujete satove za server i klijenta. "
"Detaljnje postavke su dostupne u Napredno / Sinhronizacija Mreže"
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ovo je maksimalna veličina paketa aplikacijskog-sloja koja se može prenositi "
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ovo je hop limit (također poznat kao \"Time-To-Live\" ili TTL) muticast "
"paketa poslatih od izlaznog strujanja (-1 = koristi zadano ugrađeno od "
"operativnog sistema)."
msgstr "Multicast izlazno okruženje"
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Zadano multicast okruženje. Ovo prelazi preko tablice usmjeravanja."
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite program za izbor dajući njegov Servisni ID. Koristite ovu opciju "
"samo ako želite pročitati multi-programsko strujanje (kao što su npr. DVB "
"strujanja)."
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite program za izbor dajući listu Servisnih ID-ova odvojenu zarezom "
"(SID-ova). Koristite ovu opciju samo ako želite čitati multi-programsko "
"strujanje (kao što su npr. DVB strujanja)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja traga zvuka za upotrebu (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja traga podtitla za upotrebu (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvuka"
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik traga zvuka koji želite koristiti (zarezom odvojeno, dva ili tri slova "
"kod države, možete koristiti 'nijedno' da bi izbjegli mijenjanje na drugi "
"jezik)."
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik traga podtitla koji želite koristiti (zarezom odvojeno, dva ili tri "
"slova koda države, možete koristiti 'bilo koji' kao izbjegavanje)"
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID strujanja zvuka traga za upotrebu."
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID Strujanja podtitla traga za upotrebu."
msgstr "Dekoder Zaključanih natpisa"
msgstr "Preferirana video rezolucija"
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Kada je dostupno nekoliko video formata, izaberite one čija rezolucija je "
"najbliža (ali ne viša nego) ova postavka, u broju linija. Koristite ovu "
"opciju ako nemate dovoljno snage procesora ili opseg mreže za produciranje "
"viših rezolucija."
msgid "Best available"
msgstr "Najbolji dostupan"
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Puni HD (1080p)"
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardna Definicija (576 ili 480 linija)"
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Broj puta koji će se isti ulaz ponavljati"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Početno vrijeme"
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će početi od ove pozicije (u sekundama)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će se zaustaviti na ovoj poziciji (u sekundama)."
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strujanje će pokrenuti ovo trajanje (u sekundama)."
msgid "Fast seek"
msgstr "Brzo traženje"
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favoriziraj brzinu preko preciznosti tokom traženja"
msgid "Playback speed"
msgstr "Brzina reproduciranja"
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ovo definiše brzinu reprodukcije (nominalna brzina je 1.0)."
msgid "Input list"
msgstr "Ulazna lista"
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Možete zadati liste odvojene zarezima za ulaze koji će biti ulačani skupa "
"nakon jednog normalnog."
msgstr "Ulazni rob (eksperimentalno)"
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da producirate nekoliko ulaza u isto vrijeme. Ova "
"mogućnost je eksperimentalna, nisu svi formati podržani. Koristite '#' "
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista oznaka za strujanje"
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
msgstr "Direktorij snimanja ili naziv datoteke"
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Direktorij ili naziv datoteke gdje će albumi biti sačuvani"
msgstr "Preferiraj prirodno snimanje strujanja"
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kada je to moguće, ulazno strujanje će biti snimljeno umjesto korištenja "
"modula izlaznog strujanja"
msgstr "Direktorij promjene vremena"
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Direktorij koji se koristi za snimanje privremenih datoteka promjene vremena."
msgstr "Granularitet promjene vremena"
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Promijeni naziv na osnovu trenutnog medija"
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Možete koristiti ovu opciju kako biste postavili podtitlove ispod filma, "
"umjesto preko filma. Isprobajte više pozicija."
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možete kompletno onemogućiti procesiranje pod-fotografije."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC može prikazivati poruke na videu. To se naziva OSD (prikaz na ekranu) ."
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
msgstr "Modul izvora podfotografija"
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
msgstr "Filter modul za podfotografije"
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatsko prepoznavanje datoteke podtitlova, ako nijedna datoteka "
"podtitlova nije specificirana (bazirano na nazivu datoteke filma)."
msgstr "Mutnoča automatskog prepoznavanja podtitlova"
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
msgstr "Putevi automatskog prepoznavanja podtitlova"