Newer
Older
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Херца"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кб/с"
msgid "Track replay gain"
msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
msgid "Album replay gain"
msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f децибела"
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Честота на кадри"
msgid "Decoded format"
msgstr "Формат на декодирани"
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Zone 3:отляво"
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Преден ляв"
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Авторски права"
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Долу-вляво"
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Долу-вдясно"
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Зона 2:отдолу"
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Отдясно"
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация на огледалото"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr ""
msgid "Color primaries"
msgstr "Цветни съобщения"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Извличане на цвят"
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Цветни съобщения"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Центъра"
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу-вляво"
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долу-вляво"
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Усилване на цвета"
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Посока"
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Бяло - Зелен компонент"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Албум"
msgid "Track number"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Setting"
msgstr "Настройка"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Сега се възпроизвежда"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Издател"
msgid "Encoded by"
msgstr "Кодирано от"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Номер на пътечка"
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgstr "Пътечка за субтитри"
msgid "Next title"
msgstr "Следващо заглавие"
msgid "Previous title"
msgstr "Предишно заглавие"
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Време за показване"
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Време за показване"
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Глава %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Следваща глава"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Предишна глава"
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медия: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавяне на интерфейс"
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
msgid "Debug logging"
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жестове с мишката"
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
"използвате vlc без интерфейс."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Zoom"
msgstr "Мащабиране"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
"Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
"определите различните свързани опции."
msgid "Interface module"
msgstr "Модул за интерфейса"
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
"най-добрия достъпен модул."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
"стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
"списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
"са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Подробност (0,1,2) "
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
"(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
msgid "Default stream"
msgstr "Поток по подразбиране"
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
msgid "Color messages"
msgstr "Цветни съобщения"
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
"цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
"работи."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показване на допълнителни настройки"
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
"всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
"никога не трябва да пипат."
msgid "Interface interaction"
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
"Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
"когато нещо въведено от потребителя го изисква."
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
"да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
"визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
"Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
msgid "Audio output module"
msgstr "Модул за извеждане на звука"
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
"подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Медия Ъгъл"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Включване на звука"
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
"В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Моята музика"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Място за запис"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Усилване"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Адрес"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Продукт"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgstr "Увеличаване на аудиото"
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Това линейно усилване ще бъде приложено към изходящото аудио."
msgid "Audio output volume step"
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
"Този параметър определя размерът на стъпката, с която ще се променя силата "
"на звука."
msgstr "Запомни силата на аудиото"
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
"Звукът може да бъде записан и автоматично възвърнат следващия път когато VLC "
"се използва."
msgid "Audio desynchronization compensation"
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
"Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
"Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Оттук се избира кой плъгин да се използва за аудио редискретизацията"
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
"това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
"поддържа)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Откриване на Dolby Surround"
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
"Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
"е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
"качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
"слушалки."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
msgstr "Стерео аудио режим"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Не е зададен"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
"извеждания звук."
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
msgid "Replay preamp"
msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
"силата на звука"
msgid "Default replay gain"
msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
"Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
"силата на звука"
msgid "Peak protection"
msgstr "Предпазване от пикове"
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
"на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
"изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
"модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
msgid "Video output module"
msgstr "Модул за извеждане на видеото"
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
"автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Включване на видеото"
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
"видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
"ще нагласи характеристиките на видеото."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
"ще нагласи характеристиките на видеото."
msgid "Video X coordinate"
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
msgid "Video Y coordinate"
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
msgid "Video title"
msgstr "Заглавие на видео прозореца"
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
"вградено в интерфейса)."
msgid "Video alignment"
msgstr "Подравняване на видеото"
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203