Newer
Older
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
"delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
"nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
"subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
"deteutar el to ficheru de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
"puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
"puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
"dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
"Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
"(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
msgid "RTSP server address"
msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
"Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
"traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
"Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
"Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
"localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
msgid "HTTP server port"
msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
"HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
"normal ta acutáu pol sistema operativu."
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
"estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
"de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
"RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
"de normal ta acutáu pol sistema operativu."
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
"sirvidor."
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
"usase pa toles conexones TCP"
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
"(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
"esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
msgstr "Llista de decodificadores preferida"
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
"probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
"avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
"reproducción de toles tos emisiones."
msgstr "Llista de codificadores preferida"
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
"prioritariamente."
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
"subsistema de salida d'emisión."
msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
"documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
"habilitase pa toles emisiones."
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
"d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
"d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
"d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
"múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
"salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
"controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
"fixu ente anuncios de SAP."
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
"siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
"se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
"siendo que sepas lo que faes."
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
"Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
"emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
"automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
"sepas realmente lo que faes."
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
"Puedes escoyer que módulu de servidor VoD quies usar. Escueye \"vod_rtsp\" "
"pa volver al antiguu módulu heredáu."
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
"precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
"bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
"d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
"predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
"programes, o énte otres instancies VLC."
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
"Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
"prioritariamente."
msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
"nel SO"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
"reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
"qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
"qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
"procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
"la so máquina."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
"reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
"Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
"llograr dalgún metadatu)."
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Tiempu d'espera"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgstr "Permitir accesu de rede a los metadatos"
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Estensiones inoraes"
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
"reproducción al abrir una carpeta"
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
"por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Tiempu d'entamu"
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
"cargala."
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca multimedia"
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
"que s'empecipia VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
"como'l conteníu d'una carpeta."
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
"«atayos de tecláu»."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Control de posición"
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."