# Asturian translation # Copyright (C) 2015 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # enolp <enolp@softastur.org>, 2015 # Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012,2014 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014 # tebanpb <esteban@softastur.org>, 2014 # Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 10:01+0000\n" "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencies de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Preferencies d'interfaz principales" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Preferencies pa la interfaz principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Audiu" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Preferencies d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Preferencies xenerales d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Resampleador d'audiu" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizaciones d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dellos" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Videu" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Preferencies de videu" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Preferencies xenerales de videu" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subítulos / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y " "superposición de sub-imaxes." #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Separtador" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Módulos d'accesu" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies " "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros d'emisión" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones " "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de videu" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu" "+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Códecs de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Salida d'emisión" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o " "guardar emisiones entrantes" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles " "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar " "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Salida d'accesu" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones " "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida " "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso" #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes " "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. " "Probablemente nun tendríes de face lo" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Emisión sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l " "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones " "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción " "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten " "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimientu de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente " "amiesten oxetos a la llista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Preferencies avanzaes" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir &ficheru..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir avan&záu..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Abrir ún o más ficheros" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleicionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Información &multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información del &códec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Saltar a tiempu específicu..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Favoritos personalizaos" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Tocante a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Desaniciar seleicionáu" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renomar direutoriu..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renomar carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Emitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir too" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir unu" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatoriu" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Aleatoriu desactiváu" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Amestar a la llista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Amestar ficheru..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Amestar carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Amestar carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Ondes" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor " "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de " "VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> " "</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a " "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies" "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar " "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir " "ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de " "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, " "vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></" "p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los " "principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, " "consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) " "ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href=" "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> " "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a " "en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al " "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a " "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién " "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</" "b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Falló'l filtráu d'audio" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetru" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopiu" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Espectru" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Mididor Vu" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros d'audio" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Reproducir ganancia" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mou d'audiu estereu" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "ID orixinal" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Soníu Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertíu" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleanu" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "enteru" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr "(habilitáu por defeutu)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr "(desactiváu por defeutu)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u módulu anubríu porque namái tien opciones avanzaes.\n" msgstr[1] "%u módulos anubríos porque namái tiene tienen opciones avanzaes.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa " "llistar tolos módulos disponibles." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favoritu %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Nun hai descripción pa esti códec" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Códec ensin sofitu" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC nun pue decodificar el formatu \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Códec ensin identificar" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC nun pue identificar el códec d'audiu o videu" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "Empaquetador" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "Decodificador" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Emisión %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Codificáu" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Subtítulos %o zarraos" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos %o zarraos" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "ID orixinal" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de muestréu" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%o Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por amuesa" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%o kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de pista" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Reproducir ganancia d'álbum" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Resolución preferida de videu" #: src/input/es_out.c:3138 msgid "Buffer dimensions" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotogrames" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Formatu decodificáu" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Zone 3: esquierda" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Izquierdu frontal" #: src/input/es_out.c:3165 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Derechos d'autor" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Inferior-Esquierda" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Inferior-Derecha" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "Zone 2: embaxo" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Derecha" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Espeyar orientación" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Ensin definir" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 llinies / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 llinies / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Mensaxes de color" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Llineal" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Estraición de color" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Mensaxes de color" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Too graves" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Cimeru-Esquierda" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Centru" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior-Esquierda" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Inferior-Esquierda" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Ganancia cromática" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Direición" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Tonu" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3274 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3289 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3296 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Puntos de señaĺ" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulu" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Nun pue abrise la to entrada" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Xéneru" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Derechos d'autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Nᵁ de pista" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Preferencia" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo agora" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificáu por" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL d'ilustración" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID de pista" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Númberu de pistes" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodiu" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Amosar nome" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actores" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Nᵁ de pista" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritu" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Capítulu" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Pista de videu" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Títulu siguiente" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Títulu anterior" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Tiempu d'espera" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Tiempu d'espera" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Títulu %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulu %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulu siguiente" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulu anterior" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediu: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Amestar interfaz" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Rexistru de depuración" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos del mur" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin " "interfaz." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "ast" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 cuartu" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 mediu" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 orixinal" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer " "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles " "opciones rellacionaes." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Módulu d'interfaz" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu " "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos estra d'interfaz" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu " "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz " "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», " "«gestures», ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes de color" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to " "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Amosar opciones avanzaes" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles " "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de " "tocar enxamás." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaición d'interfaz" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que " "se riquir dalguna entrada del usuariu." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y " "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales " "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na " "seición de módulos «filtros d'audio»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Módulu de salida d'audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye " "escoyer automáticamente el meyor métodu posible." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Ficheru multimedia" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun " "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Llocalización" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Xuegu" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Amplificación" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Información" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Productu" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganancia d'audiu" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Esta ganancia llinial va aplicase al audiu de salida." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pasu de volume de salida d'audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Recordar el volume d'audiu" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "El volume puede guardase y restaurase automáticamente la siguiente vez " "qu'uses VLC" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación de desincronización d'audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue " "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma " "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio " "reproducida ta sofitada)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby " "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta " "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes " "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor " "de canal d'auriculares." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automáticu" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Mou de salida d'audiu" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Ensin establecer" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de " "soníu." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mou de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Reproducir preamplificación" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con " "información de reproducir ganancia" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de " "reproducción" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Proteición de picos" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protexer escontra cortes de soníu" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nengún" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida " "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, " "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos " "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Módulu de salida de videu" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer " "automáticamente el meyor métodu posible." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar videu" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de " "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Anchor del videu" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les " "carauterístiques de videu." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altor del videu" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les " "carauterístiques del videu." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coodenada X de videu" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de " "videu (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coodenada Y de videu" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de " "videu (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Títulu del videu" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea " "enllastráu na interfaz)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Alliniación del videu" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu " "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar " "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Embaxo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Cimeru-Esquierda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Cimeru-Derecha" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior-Esquierda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior-Derecha" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliación de videu" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Salida de videu n'escala de grises" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se " "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Videu integráu" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de videu a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Siempres enriba" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posición del títulu del videu" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentellazar" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mou de desentellazáu" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Refugar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Entemecer" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Promediu" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforu" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Película NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar curiapantalles" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar " "que l'equipu se suspenda por inactividá." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Decoraciones de ventana" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, " "dando una ventana mínima»." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulu de filtru de videu" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Módulu de filtru de videu" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por " "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formatu captura fotográfica de videu" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar " "captures de pantalla" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va " "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener " "la proporción." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altor de captura fotográfica de videu" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma " "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase " "l'altor pa caltener la proporción." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Retayu de videu" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, " "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de fonte" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 " "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una " "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, " "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante " "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Autoescaláu de videu" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor d'escaláu videu" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n" "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista " "de tases de retayu de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista " "de tases d'aspeutu de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Afitar altor HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si " "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de " "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier " "les 1088 llinies." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen " "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase " "a 4:3 pa caltener proporciones." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Saltu de fotogrames" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede " "cuando l'equipu nun ye abondo potente" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Refugar fotogrames finales" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres " "la so data d'amuesa propuesta)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del " "mecanismu de sincronización de la salida de videu." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de pulsación de tecles" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos de mur" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, " "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de " "subtítulos." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caxé de ficheru (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caxé de discu (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caxé de rede (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador reló de referencia promediu" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto " "a 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reló" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a " "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Variación del tiempu" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización " "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les " "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de rede" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la " "rede (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Llende de saltu (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los " "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu " "integráu en sistema operativu)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaz de salida multiemisión" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Puntu de códigu DiffServ" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De " "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de " "serviciu de rede." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta " "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por " "exemplu)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) " "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-" "programa (como emisiones DVB por exemplu)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Llingua d'audio" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de " "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de " "reserva)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Llingua de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de " "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Llingua de los menús" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución preferida de videu" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so " "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en " "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o " "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Meyor disponible" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baxa definición (360 llinies)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Mui baxa definición (240 llinies)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticiones d'entrada" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Tiempu d'entamu" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Tiempu de detención" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Tiempu d'execución" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Duración de la emisión (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidá de reproducción" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase " "tres la normal." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye " "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes " "separtaes por «#»." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de favoritos pa una emisión" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma " "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de " "compensación opcional},{...}»" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Carpeta fonte" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el " "módulu d'emisión de salida" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidá de timeshift" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les " "emisiones de cambéu de tiempu." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta " "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: " "Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>" "$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - " "Artista)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de " "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). " "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de " "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forciar posición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de " "tar sobre la película. Prueba delles posiciones." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimáxenes" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Amosar en pantalla" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, " "On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulu de xeneración de testu" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg " "por exemplu." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen " "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica " "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de " "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar ficheru de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue " "deteutar el to ficheru de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Preséu DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Preséu VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Preséu de CD d'audio" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos " "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos " "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los " "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Direición de sirvidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. " "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina " "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Direición de sirvidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al " "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. " "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. " "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. " "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Puertu de sirvidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar " "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de " "normal ta acutáu pol sistema operativu." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu " "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo " "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Puertu de sirvidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar " "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 " "de normal ta acutáu pol sistema operativu." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al " "sirvidor." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Sirvidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va " "usase pa toles conexones TCP" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome d'usuariu SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Contraseña SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatu de títulu" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatu d'autor" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatu d'artista" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatu de xéneru" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatu de derechos d'autor" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatu de descripción" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatu de data" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatu d'URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs " "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar " "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va " "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios " "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la " "reproducción de toles tos emisiones." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista de codificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar " "prioritariamente." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal " "subsistema de salida d'emisión." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la " "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va " "habilitase pa toles emisiones." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toa ES" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Amosar mientres s'emite" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida " "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida " "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida " "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de " "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la " "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Módulu mux" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Módulu de salida d'accesu" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va " "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu " "fixu ente anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun " "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Módulos d'accesu" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun " "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun " "siendo que sepas lo que faes." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulu de filtru d'emisión" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Módulu de filtru d'emisión" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como " "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta " "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que " "sepas realmente lo que faes." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Módulu de sirvidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Puedes escoyer que módulu de servidor VoD quies usar. Escueye \"vod_rtsp\" " "pa volver al antiguu módulu heredáu." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridá a tiempu real" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más " "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue " "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras " "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar prioridá de VLC" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes " "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros " "programes, o énte otres instancies VLC." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheru de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar un caxé de complementos" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Llista d'empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar " "prioritariamente." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como proceso degorriu" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir id del procesu a ficheru" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru " "nel SO" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridá del procesu" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de " "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones " "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y " "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de " "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de " "la so máquina." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de " "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. " "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa " "llograr dalgún metadatu)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Tiempu d'espera" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Permitir accesu de rede a los metadatos" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Contrayer" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Espander" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamientu con subcarpeta" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Estensiones inoraes" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de " "reproducción al abrir una carpeta" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos " "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir too" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir oxetu actual" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Tiempu d'entamu" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Autu empecipio" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al " "cargala." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada " "que s'empecipia VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, " "como'l conteníu d'una carpeta." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como " "«atayos de tecláu»." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Control del volume" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Posar" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Namái posar" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Namái reproducir" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Más rápidu" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Más lentu" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Tasa normal" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Más rápidu (precisu)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Más lentu (precisu)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Saltu bien curtiu atrás" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saltu curtiu atrás" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Mediu saltu atrás" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saltu llargu atrás" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saltu bien curtiu alantre" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Saltu curtiu alantre" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Mediu saltu alantre" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Saltu llargu alantre" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Siguiente fotograma" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Llargor de saltu bien curtiu" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Llargor de saltu curtiu" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Llargor de saltu mediu" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Llargor de reblincu" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Llargor de reblincón, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaxo" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a esquierda" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Dir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Xubir volume" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Baxar volume" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume" #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Silenciu" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Escoyer tecla pa callar audio." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Más retrasu de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retrasu de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Rotar per pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Abrir subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos enriba" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos embaxo" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Más retrasu d'audio" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retrasu d'audio" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favoritu 5 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favoritu 6 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Llimpiar llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Rotar per pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Rotar per pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar per pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fonte" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar retayu de videu" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Camudar autoescaláu" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Amontar factor d'escaláu" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor d'escaláu" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar moos de desentellazáu" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Amosar controlador a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Tecla principal" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Menú contestual" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Amosar el menú emerxente contestual." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tomar captura de pantalla de videu" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bucle/Repitir" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Camudar ente moos normal/bucle/repitir" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Alloñar zoom" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar polos preseos d'audio" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Propiedaes de ventana" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imaxes" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Preferencies de pista" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Preseos predeterminaos" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Preferencies de rede" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiales" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Preferencies d'optimización" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Fonte del reló" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles rápides" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaños de saltu" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprenta llista de módulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --" "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "imprentar información de versión" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "programa principal" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Retrocesu" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Menos brillu" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Más brillu" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Atrás nel restolador" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos del restolador" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Alantre nel restolador" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Aniciu nel restolador" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Anovar nel restolador" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Guetar nel restolador" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Parar nel restolador" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Abaxo" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Retornu" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Ángulu mediu" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista d'audiu del mediu" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Avanzar mediu" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menú mediu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Siguiente frame multimedia" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Siguiente pista multimedia" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Posar el mediu" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Fotograma previu" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Pista previa" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Grabar mediu" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repitir mediu" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobinar mediu" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Seleicionar mediu" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Mediu aleatoriu" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Parar mediu" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtítulos de mediu" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Tiempu de mediu" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Vista de mediu" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda abaxo del mur" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rueda esquierda del mur" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rueda derecha del mur" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda arriba del mur" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Baxar páxina" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Xubir páxina" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Posar" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Baxar volume" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar volume" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Xubir volume" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallu al guardar ficheru" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "El ficheru nun pue verificase" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». " "Poro, desanicióse." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Robla non válida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase " "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Ficheru non verificable" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, " "desanicióse'l ficheru." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru corruptu" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazianu" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanu" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Vascu" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusu" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniu" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaru" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmanu" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechenu" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinu" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavu Eclesiásticu" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsu" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checu" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantu" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniu" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fixianu" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisiu" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxanu" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélicu (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegu" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Griegu, Modernu" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaru" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiu" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italianu" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemir" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Cazacu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdu" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Llatín" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanu" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniu" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorín" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malayu" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasu" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavu" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navaxu" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalín" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegu" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegu Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruegu Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetianu; Osséticu" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polacu" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audiu orixinal" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rusu" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscritu" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbiu" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovacu" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenu" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteñu" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoanu" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalín" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Suriegu" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardu" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suah.ili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suecu" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitianu" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalu" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanu" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isles Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraín" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar videu" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Retayar" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA audio capture" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Axuntu" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada d'axuntu" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Captura de videu" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Módulu de salida d'audio" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 #, fuzzy msgid "No video devices found" msgstr "Nun hai preséu d'entrada" #: modules/access/avcapture.m:281 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba " "los tos conectores y controladores." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba " "los tos conectores y controladores." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "accesu libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Salida d'accesu libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray menus" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Códigu de rexón" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "falló AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. " "¿Configuraciones sumíes?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "SDP requeríu" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Fallu de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Menú superior" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Reproducir primero" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'audio - Pista %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Sirvidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Puertu CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Llista d'entrada" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a " "toes" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "Llocalización" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) input" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Perfil principal" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Módulu Dixital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Tarxeta d'entrada a usar" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Conexón audio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: " "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta " "predeterminada." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Númberu de canales d'audio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Conexón videu" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI ópticu" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Compuestu" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-videu" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Integráu" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analóxicu" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Nome del preséu de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun " "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Nome del preséu d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun " "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Tamañu del videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun " "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues " "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción d'imaxe n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu " "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedaes del preséu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedaes del sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por " "defeutu)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuencia de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Videu estandar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Códigu de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de " "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin d'entrada de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o " "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien " "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar " "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin d'entrada d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mou sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), " "radio FM (3) ó DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si " "nengunu, 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestréu d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'audio per amuesa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Nun pue usase'l preséu qu'esbillesti porque la so triba nun ta sofitada." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Decoraciones de ventana" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adautador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Preséu DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Non demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nome de rede" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nome de rede a crear" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación / Contelación" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion capa A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion capa C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Tasa de símbolu (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión d'espectrómetru" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Tasa de códigu FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Tasa de códigu capa A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Tasa de códigu capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Tasa de códigu capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Mou transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Anchu de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalu de guarda" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mou xeráquicu" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificador de fluxu" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor de «Roll-off»" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID d'emisión de tresporte" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (Voltaxe)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Non especificáu (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Mano derecha circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Manzorga circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaxe LNB" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tonu continuu 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Númberu de DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificáu" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Llargor de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Códigu d'algame de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundaria ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Canal física" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión dixital y radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mou de receición terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de receición DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de receición ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parámetros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parámetros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control d'equipamientu de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parámetros de receición ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión dixital" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Códigu d'algame de satélite" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Calidá d'escaláu" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Usáu pa estadístiques." #: modules/access/dvb/access.c:79 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Calidá d'escaláu" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulu DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulu DVD predetermináu." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Empecipiar direutamente en menú" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir " "toles introducciones inútiles d'avisos." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Fallu de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol " "discu." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ensin menús" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»" #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheru" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Módulos especiales" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar pa la conexón." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de xubida FTP" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falló interaición de rede" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "La to cuenta refugóse." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña de proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconeutar" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de " "sópitu." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión continua" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Pasu alantre" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Axente usuariu" #: modules/access/http/access.c:308 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simuláu" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Númberu de canales" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Anchor" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Altor" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de torna" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función Get" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamañu del fluxu en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Desaniciar seleicionáu" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Salida d'emisión simulada" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmu" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexón" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Enllaz #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID de videu" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite afitar el ES ID del videu." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forciar la proporción del videu." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración d'audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración Teletestu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con " "dambos campos)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Llingua teletestu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxáu SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con " "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase " "a sirvidores RTSP normales." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialeutu WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na " "URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Puertu de veceru" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puertu túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forciar seleición de toles fontes" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes " "tases de bits. Pues escoyeles toes." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos " "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Falló llectura de ficheru" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC nun pue lleer el ficheru: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Ensin entrada" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestréu" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 #, fuzzy msgid "QTSound" msgstr "Soníu envolvente" #: modules/access/qtsound.m:60 #, fuzzy msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtsound.m:262 #, fuzzy msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nun hai preséu d'entrada" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba " "los tos conectores y controladores." #: modules/access/qtsound.m:293 #, fuzzy msgid "No audio input device found" msgstr "Nun hai preséu d'entrada" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexón cifrada" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puertu RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye " "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Máximos oríxenes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) " "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según " "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "SDP requeríu" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Falló conexón" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Escoyer una emisión" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamañu de fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida " "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Rexón filera cimera" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Rexón columna esquierda" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Anchor de la rexón de captura" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altor de la rexón de captura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Siguir al mur" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imaxe del punteru del mur" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID de pantalla. Si nun s'especifica, úsase'l ID de pantalla principal." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Índiz de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Índiz de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativu a ID de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Puertu SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidá del framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Anchor framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altor framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Ficheru framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer." #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida framebuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Dominiu SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Retrasu de DTS (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar predeterminaos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de videu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu " "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada " "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, " "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Preséu de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mou d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restaurar controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restablecer controles a predeterminaos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Rellumu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Rellumu automáticu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Color o balance de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Color automáticu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance automáticu de blancu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance bermeyu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance bermeyu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Axuste gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganancia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia d'imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Apináu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Axuste de filtru d'apináu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganancia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control de ganancia cromática." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganancia cromática automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuencia de llinia de poder" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Xiru horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Xiru vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (graos)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efeutu de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Escoyer un efeutu de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Blanco & prieto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Estampáu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volume d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume d'entrada d'audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance d'entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel de baxos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel d'agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mou loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controles de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando " "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los " "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-" "ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Too" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 llinies / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 llinies / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Arxentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Xapón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea del Sur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Monu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Monu dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de videu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Grabaciones VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC nun lleer el ficheru (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s» (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Aniciar" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida d'emisión simulada" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Caltener ficheru esistente" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescribir el ficheru esistente" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si'l ficheru yá esiste, sobrescribiráse" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Amestar a ficheru" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu." #: modules/access_output/file.c:381 #, fuzzy msgid "Format time and date" msgstr "Subtítulos formateaos" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Salida d'emisión de ficheru" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida d'emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Llargor de segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Númberu de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Ficheru índiz" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Desaniciar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores" #: modules/access_output/livehttp.c:92 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Buscar en llista de reproducción" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Ficheru de clave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Númberu de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Salida d'emisión HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripción d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién " "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de xéneru" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Xéneru del conteníu." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Descripción" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal." #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Númberu de canales" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidá Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emisión pública" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de " "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información " "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida de IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Salida d'emisión RTP" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caxé (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de " "ponese en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto " "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar " "la carga d'organización en sistemes bien cargaos." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida d'emisión UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información " "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la " "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la " "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar " "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu " "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia " "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos " "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión carauterística" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retrasu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la " "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto " "pa compensalo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de " "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeutu d'auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel " "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena " "d'altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Escoyer canal a caltener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Traseru esquierdu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Traseru derechu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Delanteru esquierdu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Delanteru derechu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Traseru centru" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Visualizador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retrasu de soníu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Retrasu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Tiempu de retrasu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel de señal d'entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de rangu dinámicu" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición d'ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa " "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 " "2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasaes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Llanu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dancie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Too graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Too graves y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudu total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En vivu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Nidiu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock nidiu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtru simple de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Númberu de buffers d'audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un " "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un " "picu pero facer menos sensible a variaciones curties." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximu de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, " "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un " "valor ente 0.5 y 10 paez sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétricu" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baxa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidá de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Calidá de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Codificador speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Canales d'audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Llargor del saltu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Llargor de la superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Buscar llargor" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamañu de l'habitación" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Anchor del videu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Anchor de l'habitación virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Moyáu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Secu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Húmedu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador d'audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Salida d'audio simuláu" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida d'audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Falló salida d'audio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Salida de memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formatu d'amuesa" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 #, fuzzy msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de " "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo ta " "usándose agora." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Preséu de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración del altavoz" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez " "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida d'audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formatu de salida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Númberu de canales de salida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue " "acutase'l númberu de canales." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Amiesta encabezáu WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al " "ficheru." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ficheru de salida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Ficheru de salida d'audio" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al " "primer JACK escribible atopáu de los veceros." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Coneutar a veceros que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos " "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida d'audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru " "audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Salida de videu Windows GDI" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Preséu de salida" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interfaz de salida multiemisión" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida d'audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Escoyíu preséu d'audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), " "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de " "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los " "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión " "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de " "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación " "acústica." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Decodificador de videu CDG" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'audio en brutu" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Fontes de soníu" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Xenerador de fonte CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Ensin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Ensin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola " "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Xeneración direuta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Saltu d'fallu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manexu d'fallos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "Intenta iguar dellos fallos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Apriesa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando " "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir " "imaxes aburuyaes." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero " "propensu a fallos." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por " "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Mázcara de depuración d'fallos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Nome de códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta " "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta " "definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Filos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogrames clave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación enxareyada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimientu entellazáu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación pre-movimientu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar " "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividá del buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => " "mesma escala q pa fotogrames I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Amenorgamientu de ruiu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor " "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto " "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con " "decodificadores MPEG2 estándar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivel calidable" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue " "frenar enforma la codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue " "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización " "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va " "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores " "aceutaos: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Mazcaráu de lluminosidá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Mazcaráu d'escuridá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Mazcaráu de movimientu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por " "defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Mazcaráu de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de lluminosidá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por " "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por " "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Salida de videu Direct3D" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Decodificador de videu PNG" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Opacidá" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de videu CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidá de codificación" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervalu de guarda" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Decodificador de videu CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empaquetador de videu Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Decodificador de videu CDG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formatu cromáticu" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guardar datos de códec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu " "nes opciones principales." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simuláu" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador d'entornáu" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, " "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos " "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Decodificador simuláu" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Estensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateaos" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente " "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Solombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Perfil" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negru" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Buxu" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blancu" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Bermeyu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Mariellu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Verde azuláu" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Azul marín" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Agua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger pa codificación" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando " "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidá de codificación" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 " "ye la meyor calidá." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Interfaz telnet" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra " "distintos fondos." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fonte predeterminada" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros " "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a " "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Color de fonte predeterminada" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un " "color de fonte particular." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun " "especifica un color de fonte particular." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondu predetermináu" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un " "color de fondu particular." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun " "especifica un color de fondu particular." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de videu falsu" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulu (avanzáu)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Construyendo caxé de fontes" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n" "Esto pue llevar menos d'un minutu." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Decodificador d'audio MPEG" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Decodificador de videu CDG" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Empaquetador de videu Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Xeneración direuta" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Xeneración direuta" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de videu PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Númberu de fotogrames referencia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codificador de videu Theora" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Mou de retrasu baxu" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Mou ensin perda" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Mou de fallu constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Mou calidable constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor calidable constante" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Llargor GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ensin prefiltráu" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Amestar ruiu" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidá de prefiltráu" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mou de codificación d'imaxe" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imaxe" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Númberu d'iteraciones DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmética" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia percibida" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forciar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Estadístiques de decodificador" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Estadístiques de decodificador" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de videu SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Mou" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forciar el mou del codificador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidá de codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forciar complexidá del codificáu" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una " "codificación de tasa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Deteición d'actividá de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou " "VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Tresmisión discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estrecha (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ancha (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Velocidá" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulu DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predetermináu (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Western European (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperantu (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-O)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa " "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Anchu d'imaxe" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altor d'imaxe" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar." #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escaláu" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "Decodificador de videu CDG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de testu T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar páxina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen " "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu " "de páxina actual, usualmente 888 o 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Inorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun " "apaecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Manexu d'fallos pa Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos " "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta " "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una " "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidá de post-procesu" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de videu Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de videu Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de videu Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "Decodificador" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), " "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una " "emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mou estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mou VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits " "constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelu psico-acústicu" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mistu" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Decodificación por hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Desentellazáu" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Decodificador de videu Theora" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Mou silenciosu" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Codificador de videu Theora" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Decodificador" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Máximu tamañu GOP" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren bits, " "asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de precisión na " "busca." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínimu tamañu GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun " "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un " "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de " "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. " "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a " "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-" "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien " "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte " "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen " "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la " "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada " "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de " "codificación. Rangu 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogrames-B ente I y P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante " "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, " "los valores negativos menos." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética " "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y " "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, " "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores " "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtru de bucle" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos " "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Módulu entellazáu" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mou entellazáu puru." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de tasa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero " "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 " "(ensin perdes) a 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR calidable" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetru de cuantizador máximu." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Máx pasu QP" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. " "Rangu 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuyi bits" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu " #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuercia de AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP ente I y P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP ente P y B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP ente croma y luma" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP ente croma y luma." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Tasa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. " "Temporalmente aborrona la complexidá." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particiones a considerar" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "Particiones a considerar en mou analís" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mou de predicción direutu MV" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamañu de predicción direutu" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamañu de predicción direuta: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) " "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies " "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a " "64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada " "en nivel." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de " "filos." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá " "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más " "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencies en base a particiones" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma " "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimientu" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "Quantización Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan " "namái un pequeñu coeficiente únicu." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a " "1000 paez ser un rangu útil." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizaciones de CPU" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación " "multi-pase." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "Cálculu de PSNR" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la " "calidá de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculu SSIM" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la " "calidá de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Mou silenciosu" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Númberos id de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes " "configuraciones." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacion de tiempu HRD" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Opciones avanzaes" #: modules/codec/x264.c:422 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 #, fuzzy msgid "2D" msgstr "F2" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Páxina de teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alliniación de teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, " "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos " "valores, ex. 6 = enriba-derecha)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de testu teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletestu" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaz de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar " "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta " "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun " "ta abierta nenguna ventana de videu." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfaz simulada" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimientu (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador pa xestos de mur." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mediu" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de xestos de mur" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Atayos de tecláu globales" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Atayos de tecláu" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Preséu d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Grabación fecha" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retrasar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retrasar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retayar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Reanicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Tamañu orixinal" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mou zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentellazar desactiváu" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentellazar activáu" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidá: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una " "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute " "«vlc -I qt»\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na " "carpeta del usuariu." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarroxu" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "movimientu" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaz de control de movimientu" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el " "videu" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Reló de rede maestru" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Direición IP de sirvidor maestru" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar serviciu de Windows" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar el serviciu y salir." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar serviciu de Windows" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar el serviciu y salir." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Amosar nome del serviciu" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-" "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea " "correchamente configuráu." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al " "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos " "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Serviciu NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de serviciu de Windows" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Anicializando" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Amuesa posición de la emisión" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en " "cuando." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Falsu TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la " "direición y puertu al que se va xunir la interfaz." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una " "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta " "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun " "ta abierta nenguna ventana de videu." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remotu" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . amiesta XYZ a llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . amosar oxetos en llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . camudar repetir oxetu de llista" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . camudar bucle de llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . camudar saltu aleatoriu" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . llimpiar llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estáu actual de llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . títulu previu n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capítulu previu n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidá" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . amosar información estadística" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasaos n'empecipiando la emisión" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si reproduz emisión, 0 si non" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . títulu de la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . afitar/llograr volume d'audio" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . xubir volume d'audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . baxar volume d'audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . afitar/llograr canales d'audio" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista d'audio" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista de videu" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . afitar/llograr proporción de videu" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . afitar/llograr retayu de videu" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de videu" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esti mensaxe d'ayuda" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (tando en conexón socket)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin d'ayuda ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión entrante]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de videu]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| videu decodificáu : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| fotogrames amosaos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| fotogrames perdíos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificación d'audio]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| audio decodificáu : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers reproducíos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers perdíos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emisión]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| paquetes unviaos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| unviando tasa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Interfaz de serviciu de Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Máximu anchor del videu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Máximu altor del videu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Anchu de banda" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Anchu de banda" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "multiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forciar métodu entellazáu" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Forciar creación d'índiz" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o " "incompletu (non buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Entrugar por aición" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Siempre iguar" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Enxamás iguar" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Nun reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Construyir índiz depués reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir como" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nome de ficheru d'entornáu" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Amestar a ficheru esistente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de ficheru" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de videu Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtru de videu d'escena" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Forciar cromáu" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tiempu real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxor d'imaxe" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segundu" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. " "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska d'emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respetar orde de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos " "(nun ye bono pa ficheros frañaos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulaos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Filtros d'emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar mou megagraves" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa " "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retrasu de reverberación" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel megagraves" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Soníu envolvente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivel envolvente" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Descargu de responsabilidá" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Formatu orixinal" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Amosar fonte como" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Equipu anfitrión" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Preferencies d'optimización" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Formatu orixinal" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 #, fuzzy msgid "Providers Source Content" msgstr "Relativu al conteníu orixe" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Grabación fecha" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Productu" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Agrupáu" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Subtítulu" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Metadatu de derechos d'autor" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Productu" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Descripción" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Gracies a" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 #, fuzzy msgid "Executive Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Codificando" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Númberu de canal" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Llimpiar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Retrasu d'audio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 d'emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Nun reproducir" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Construyir índiz depués reproducir" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de " "videu MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audiu ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Videu MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de videu H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular " "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta " "opción pa calcular dende la tasa de bits." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT estra" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:" "tipu_de_emisión[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica id de ES a PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu " "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer " "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu " "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil " "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Televisión dixital y radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Silenciar audio." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Nun hai descripción pa esti códec" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletestu" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletestu" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletestu: información adicional" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletestu: axenda de programes" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "llimpiar efeutos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidá auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentariu incapacidá visual" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción " "de videu shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidá" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que " "s'amieste a la llista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción M3O" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Enllaz Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claves de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulu Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumariu Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data d'espublización Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipu de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamañu Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Oyentes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Saturación" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canales d'audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de " "cuatro caráuteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Fuercia l'idioma del audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. " "Por defeutu «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de videu en brutu" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la " "tasa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de videu en brutu" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxor de videu C64" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de videu VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconocida" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripciones testuales d'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletestu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Rexones actives" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotaciones semántiques" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Trescripción" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcáu lisgüistica" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imaxes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositives (testu)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositives (imaxes)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Estensiones" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Pieles" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización d'auriculares" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volume" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efeutos d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Ensin títulu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Ensin entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen " "los favoritos." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "La entrada camudó" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción " "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Pasu atrás" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Meyora" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Pasu alantre" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Control de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Ratio de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Títulu anterior" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Dir a tiempu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Arrastrar mediu equí" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Abrir mediu..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Restolar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamientu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Códec de videu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Códec d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Caltener pista de videu orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar " "l'otru usando usando la proporción orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Caltener pista d'audio orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Direición" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esportar SDP como ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nome de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Aleatoriu sí" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir non" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fallos y avisos" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Llimpiar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Intercambiar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Volume d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Preséu de videu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a " "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase " "nel menú de seleición de preséu de videu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidá" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente " "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese " "prietu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Amosar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Caltener oxetos recién" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. " "Esta opción pue deshabilitase equí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos " "teclaos modernos d'Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "Tien dos opciones" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquiar proporción" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac VOS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar anovamientu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencies..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Anubrir VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Anubrir otros" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Amosar too" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir ficheru avanzáu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheru..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir discu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir rede..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir preséu de captura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recién" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar ventana" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar llista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Amosar en Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Esbillar too" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Find" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidá de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización de pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir dempués de reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Saltu alantre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Saltu atrás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Xubir volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baxar volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Preséu d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Metá de tamañu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Tamañu normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Tamañu doble" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Axustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre too" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Preséu de videu a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post-Procesáu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grosor de contornu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Tresparente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Ventana principal..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efeutos d'audio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Mensaxes..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fallos y avisos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer too al frente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en llinia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitiu web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Facer una donación..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Foru en llinia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Formatu de ficheru:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "M3O estendida" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "Llista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Soscribise" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Encaboxar soscripción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Socribise a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Non, gracies" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "Llibrería" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "El mio equipu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "Preseos" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Rede llocal" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Al debalu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Baxar volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Volume completu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Efeutos d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fonte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Salida d'emisión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Preferencies..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Escoyer entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Discu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Escoyer un ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Seleicionar un ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Escoyer..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Inxertar discu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desactivar menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menús DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "Direición IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái " "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, " "primi'l botón d'abaxo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la " "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa " "la direición IP de la to máquina automáticamente" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Anchor de subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Altor de subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Usar ficheru de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Anular parámetros" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Tamañu de fonte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedaes de fontes" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheru de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Amosar la emisión llocalmente" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada d'entornáu raw" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Métodu d'encapsulamientu" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de trescodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Guardar ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Espander" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Contrayer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Lleíu del mediu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Tasa de bits d'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxáu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Tasa de bits d'emisión" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificaos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames amosaos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perdíos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Emitiendo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes unviaos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes unviaos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Unviar tasa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducíos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdíos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fallu al guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Descubrimientu de servicios" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Xenerador de testu" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Descubrimientu de servicios" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Desactivar curiapantalles" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencies d'interfaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencies d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencies de videu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Audiu xeneral" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Llingua d'audio preferíu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Camudar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Camudar atayu de tecláu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Aición" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Atayu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Iguar ficheros AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel de caxé predetermináu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Caxé" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé " "personalizaos pa cada módulu d'accesu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / Multiplexores" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidá de post-procesu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Preferencies xenerales d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Estilu d'interfaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Escuru" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Brillu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Fallu de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interaición de rede / Privacidá" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar anovamientos automáticamente" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Interfaz con piel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencies de pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Color de fonte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forciar negrina" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Color de fondu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosor de contornu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Captures de videu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Prefixu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numberación secuencial" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar too" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Cabera comprobación el: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencies" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Escoyer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "Pulsie nueves tecles p" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación non válida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Reproducir/Posar" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Ventana principal..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Descripción URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Agora reproduciendo" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Seleicionar carpeta" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Ensin definir" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audiu/Videu" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista d'audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulu/Videu" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efeutos de videu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Axuste d'imaxe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Umbral de rellumu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Desaniciu de bandes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Granu de película" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Diferencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar enriba y embaxo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar esquierda y derecha" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Tresformar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltiar horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltiar verticalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Xuegu frañetiestes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Númberu de clones" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Paré" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Umbral de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Semeyanza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensidá" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Dibuxu animáu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Estraición de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Movimientu borrosu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Deteición de movimientu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Efeutu d'agua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Sicodélicu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Amestar testu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Testu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Amestar logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Tresparencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Amosar básicu" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Seleicionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Seleicionar un ficheru" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Puntu inicial del esplorador" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu " "primeramente." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaz ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "[%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "%s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h,H Amosar/Anubrir caxa d'ayuda" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Amosar/Anubrir caxa d'información" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Amosar/Anubrir caxa de mensaxes" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "P Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Amosar/Anubrir esplorador de ficheros" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Amosar/Anubrir caxa d'oxetos" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "S Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "Esc Zarrar Amestar/Buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "Ctrl-l Enfrescar la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr "s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr "<espacio> Posa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "f Camudar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "n, p Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "[, ] Títulu siguiente/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "<, > Capítulu siguiente/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr "<izquierda>,<derecha> Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a, z Baxar/Xubir volume" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr "<arriba>,<abaxo> Navegar pola caxa llinia a llinia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr "<Re Páx>,<Av Páx> Navegar pola caxa páxina a páxina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr "<aniciu>,<fin> Navegar al entamu/fin de la caxa" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Llista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "r Camudar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "l Conmutar bucle llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "R Camudar repetir oxetu" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "o Ordenar llista de reproducción per títulu" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" "O Invertir orde de llista de reproducción per títulu" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "g Dir al oxetu actual reproducíu" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr "/ Buscar un oxetu" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr "A Amestar una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr "D, <borrar>, <supr> Desaniciar una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "y Espulsar (si deteníu)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Esplorador de ficheros]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr "<intro> Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "<espacio> Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr ". Amosar/Anubrir ficheros ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr "<arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Aleatoriu]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Orixe : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr "Títulu : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>" #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr "[ h p'ayuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulu anterior" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulu siguiente" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletestu" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Intercambiar tresparencia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Previu / Atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Siguiente / Alantre" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel estendíu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordenación" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Pasu atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Pasu alantre" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle / Repetir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Amosar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un mediu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Camudar el videu a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Amosar preferencies estendíes" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Camudar moos bucle y repetición" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Posar reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu " #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Calca pa poner puntu B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener el bucle d'A a B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'Aspeutu" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Paré d'imaxe" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nomes de ficheru de logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mázcara d'imaxe" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Axustar prioridá de VLC" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retrasáu)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Llectura" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Salida/Escritu/Unviáu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Tamañu de datos del mediu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamañu de datos demuxaos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Tasa de bits del conteníu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Refugaos (corruptos)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Refugáu (suspendíu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Decodificaos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Amosaos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Perdíu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Unviáu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "paquetes" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Tasa de xubida" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Reproducíos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "Velocidá de reproducción actual: %" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar carátula artística" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempu trescurríu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Tiempu restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheru:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Espulsar el discu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Accesu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos escoyíos:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmu VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV - dixital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Tarxeta sintonizador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Tasa símbolu de trespondedor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Anchu de banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Nome de preséu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr "f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzaes" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Camudar vista" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Guetar en llista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "El mio equipu" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Rede llocal" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "ascendentemente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "descendentemente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Tamañu de pantalla" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Escoyer ficheru" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Atayu de tecláu" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Tecla:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencies d'entrada y códecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar atayos de tecláu" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Preséu:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "La menor llatencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Baxa llatencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Alta llatencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "La mayor llatencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "sitiu web de pieles VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Predetermináu del sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Asociaciones de ficheru" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheros d'audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Ficheros de videu" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Llistes de reproducción" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Encaboxar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil escoyíu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un nuevu perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nome de perfil ausente" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Tienes d'afitar un nome pa ficheru pal perfil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Ficheru/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheru/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Guardar ficheru..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del " "protocolu mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Puertu base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Puntu de montaxe" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Usuariu:contraseña" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un nuevu favoritu" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Desaniciar tolos favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Estrayer" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Nun hai ficheru escoyíu" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destín" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Ficheru destín:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Restolar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Nun hai ficheru escoyíu" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Amestar a ficheru" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Preferencies" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Amosar la salida" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Aniciar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fallos" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Llimpiar" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Anubrir futuros fallos" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efeutos y axustes" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Mou estéreo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Contraseña" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Polítiques de privacidá y rede" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política d'accesu a la rede" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Dir a tiempu" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Dir" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Dir a tiempu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Tocante a" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Xeneral" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guardar metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Llugar:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Anovar l'árbol" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Abrir mediu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Ficheru" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Discu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Preséu de &captura" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleicionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "E&mitir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduz la URL equí..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n" "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n" "va seleicionase automáticamente." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y estensiones" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Carauterística" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Guetar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Más información..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar estensiones" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Sitiu web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Amosar axustes" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Camudar a preferencies cencielles" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Camudar a preferencies completes" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guardar y zarrar el diálogu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencies" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nun pudo guardase la configuración" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Salida d'emisión" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "Cadena de salida d'emisión" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Tras" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caxa de ferramientes" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controles" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botón planu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Eslizador nativu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caxa de ferramientes principal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre'l videu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Llinia 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Llinia 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nuevu perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Desaniciar el perfil actual" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Escoyer perfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Z&arrar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nome de perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Espaciu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaciu espandible" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Separtador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Eslizador de tiempu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Volume baxu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Menúes DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opciones avanzaes" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botones de reproducción" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Retresmisión" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Horariu programáu" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Videu so demanda (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hores / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Añu:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir retrasu:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " díes" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "&Esportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Guardar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Retresmisión:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Horariu programáu:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir carpeta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir llista de reproducción..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Llista de reproducción XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reproducción M3O" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Llista de reproducción M3O8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Guardar llista de reproducción como..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir subtítulos..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Ficheru multimedia" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "Activar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control pal reproductor" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Posáu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Mediu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Audiu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Videu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "Ferramienta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "V&er" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &ficheru..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &discu..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir fluxu de &rede..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir preséu de &captura..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir medios &recientes" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conver&tir/Guardar..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "E&mitir..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Zarrar a bandexa del sistema" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Quitar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efeutos y &filtros" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &estensiones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interfaz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencies" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Llista de reproducción anclada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Siempres enriba" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaz mí&nima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfaz a pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &avanzaos" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estáu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Seleutor de visualizaciones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Baxar volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "&Preséu d'audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista d'audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizaciones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &videu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Axustar siempres la &ventana" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Retayar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentellazar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mou &desentellazáu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar &pantalla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "&Títulu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "Al&ministrar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Guetar anovamientos..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "D&etener" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocidá" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "Más &rápidu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidá nor&mal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Más &lentu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "Saltar a&lantre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar at&rás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &rede..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Llimpiar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Xenerador de testu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "A capella" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Amosar preferencies avanzaes" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu " "preferencies." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Iconu d'área de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor " "multimedia VLC con aiciones básiques." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Amosar notificación al camudar de pista" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando " "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu " "o anubríu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la " "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con " "Windows y X11 con estensiones de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la " "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con " "Windows y X11 con estensiones de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. " "Execútase una vegada cada dos selmanes." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Define'l colores de la barra de volume" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definir el colores del eslizador de volume\n" "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n" "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "Empecipiar VLC con" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar estensiones al aniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Amosar como de fondu o arte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Amosar como de fondu o arte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Preferencies pa la interfaz principal" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "fallos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un ficheru de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Ficheros de llista de reproducción|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Tolos ficheros" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir llista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar llista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ruta de la piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración d'última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase " "automáticamente, nun la modificar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Amosar VLC na barra de xeres" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil " "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una llista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles " "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Escoyer piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Abrir piel..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Umbral de rellumu" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Color d'imaxe (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "Salida de videu Direct3D" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Salida de videu Direct3D" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Desentellazar" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Forciar métodu entellazáu" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtru de videu" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Aceleración de videu non disponible" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Calidá d'escaláu" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Llista d'empaquetadores preferida" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Desaniciar seleicionáu" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Non" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Predetermináu del sistema" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Siempres enriba" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizar enriba y embaxo" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Desaniciar seleicionáu" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Amestar logo" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Silenciosu" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Consola" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Consola" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Más información" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "depurar" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar a ficheru" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nome de ficheru de rexistru" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formatu de rexistru" #: modules/logger/file.c:212 #, fuzzy msgid "Specify the logging format." msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Nivel de detalle" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle " "dáu por --verbose." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Coneutando" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Ficheru de rexistru" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Mázcara de depuración d'fallos" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Carauterística" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Facilidá syslog" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Coneutar a syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración d'interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu " "d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Carpeta fonte" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Índiz de la carpeta" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles " "interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái " "na máquina llocal, usa «127.0.0.1»." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada " "ye 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Entrada CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Buscador de metadatos Lua" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Llector de metadatos Lua" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Llista de reproducción Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Arte Lua" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Estensión Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Módulu SD Lua" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Carpeta de metadatos" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Discu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "Nueva era" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Otru" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno européu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "A capella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Presea" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Ruiu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Dancie européu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Cultu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaré" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 #, fuzzy msgid "addons local storage" msgstr "Máxima tasa de bits local" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Filtru de tresformamientu de videu" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Falló autenticación" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos " "preferencies y rellanza VLC." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar " "VLC" #: modules/misc/fingerprinter.c:73 msgid "acoustid" msgstr "" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:477 msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:483 msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Albortar" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura." #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "Propiedaes de cifráu TLS" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "Sirvidor GNU TLS" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Reproduciendo dalgún mediu." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Curiapantalles XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Curiapantalles XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Coneutando" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Ficheru de rexistru" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Máximu númberu de conexones" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye " "ensin llende." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de " "RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu " "totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por " "HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Estadístiques" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Función estadístiques de codificador" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Estadístiques de decodificador" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Función estadístiques de decodificador" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Estadístiques de demuxor" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Función estadístiques de demuxor" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analizador XML (usando libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Autor a poner en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Tamañu de paquete" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Anular tasa de bits" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar " "cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. " "Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Videu desconocíu" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxer simuláu/raw" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen " "al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retrasu de DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y " "PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los " "datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer " "dientro del decodificador del veceru." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Máximu tamañu PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "PID de videu" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser " "el videu." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID d'audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "PID de SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Asigna un PID fixu al SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Asigna un PID fixu al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "ID de TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "ID de NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Númberos de programa PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID " "a ID de ES»." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a " "ID de ES»." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID " "de ES»." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Indica PID a ID de ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Alliniación de datos" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue " "aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Tamañu del retrasu (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits " "constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de " "bits, especialmente pa fotogrames de referencia." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Usar fotogrames clave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les " "llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol " "usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de " "referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que " "los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Intervalu PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase " "(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma " "predeterminada ye 70ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B mínimu (obsoletu)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B máximu (obsoletu)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) " "y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los " "datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro " "del decodificador del veceru." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Cifrar audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Cifrar audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Cifrar videu" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Cifrar videu usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Clave CSA n'usu" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la " "par/segunda/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-" "TS del valor enantes de cifrar." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Muxor JPEG multiparte" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Muxor Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Demuxor WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Complementu de notificación Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Agora reproduciendo" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Omitir publicidá" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Tiempu d'espera (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Complementu de notificación LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 msgid "avparser packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Empaquetador Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio Flac" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de videu H.264" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "Procesador MLP/TrueHD" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de videu MPEG4" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta " "etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma " "atopáu." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "Videu MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Empaquetador VC-1" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Los mios vídeos" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "La mio música" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Les mios imaxes" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Preseos MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Preséu MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Discos" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Llista de URLs podcast" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Captura d'audio" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Xenéricu" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Direición multiemisión SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. " "Entá así, pues especificar una direición concreta." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Anulación SAP (segundos)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Intentar analizar l'anunciu" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos " "anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Mou estrictu de SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Emisiones de rede (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Analizador de descripciones SDP" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Ferramienta" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Usuariu" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Captura de videu" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Captura d'audio (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Tipu desconocíu" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Canales d'audio" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Llimpiar llista" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Llimpiar llista" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Personalizar" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Plug'n'Play Universal" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Coodenada X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada X del gráficu de barres." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Coodenada Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Tresparencia del gráficu de barres" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a " "255 pa opacidá total)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Posición del gráficu de barres" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, " "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos " "valores, ex. 6 = enriba-izq)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Altor de captura de videu en pixeles" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Videu del gráficu de barres del audio" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Entrada FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Salida FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Superposición de videu dinámica" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Superposición" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[," "<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái " "tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "# de vueltes d'animación de logo" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Tresparencia del logo" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá " "total)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Posición de logo" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, " "4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = " "enriba-izq)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposición de logo" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtru de videu pa logo" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "Compensación X" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Compensación Y" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Tiempu d'espera" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu " "ye 0 (quédase siempres)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Períodu de refrescu en ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al " "usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 " "= totalmente opacu." #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamañu de fonte, píxels" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per " "defeutu)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como " "colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y " "depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 " "mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Posición de marquesina" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, " "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos " "valores, ex. 6 = enriba-esquierda)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Amosar testu sobre'l videu" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Amuesa de marquesina" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica " "tresparente, 255 opacu (predetermináu)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Anchor del borde" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Altor del borde" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alliniación de mosaicu" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, " "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos " "valores, ex. 6 = enriba-dcha)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Métodu d'allugamientu" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor " "númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes " "definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu " "pa cada imaxe." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Númberu de fileres" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Númberu de columnes" #: modules/spu/mosaic.c:131 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Caltener tasa d'aspeutu" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Caltener tamañu orixinal" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Orde d'elementos" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista " "de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-" "mosaicu» (mosaic-bridge)." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Axustes n'orde" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái " "usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de " "dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a " "esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé " "d'entrada." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "fixu" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "axustes" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaicu" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Host VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Nome de host VNC o direición IP." #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Puertu VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Númberu de puertu VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Contraseña VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Contraseña VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "Intervalu de votación VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms." #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "Votación VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev " "VDR." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Eventos clave" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Unviar eventos clave a host VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un " "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma " "predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente " "tresparente (valor 0)." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "OSD remotu sobre VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "OSD-Remotu" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "URLs d'introducción" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Velocidá de les soscripciones" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Llargor máximu" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Tiempu de refrescu" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 " "significa que les introducciones enxamás s'anoven." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Imaxes de soscripciones" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 " "= totalmente opacu." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Posición del testu" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, " "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos " "valores, ex. 6 = enriba-derecha)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Mou d'amosar títulu" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion " "tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu " "contrariu." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Nun amosar" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Siempres visible" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Mover con soscripción" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Intervalu ente dos desaparición" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Relativu al conteníu orixe" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Filtros d'emisión" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Fonte del reló" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Amosar la emisión llocalmente" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Emisión]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Filtru post-procesu de videu" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Filtros d'emisión" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Ficheru framebuffer" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Tamañu de llectura" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Umbral de filtru" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Rexistru d'emisión interna" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Autodesaniciar" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» " "esta emisión más sero." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, " "pues inorar esta opción." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu " "a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos " "precises aumentar los valores de caxé." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Compensación de ID" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa " "llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Nome d'instancia actual" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles " "mesmes, pues inorar esta opción." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales " "sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar " "un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la " "emisión tienen de tener el mesmu formatu." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Retrasu del llugar d'emisión" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "" "Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos " "fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru " "retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Salida d'emisión puente" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Ponte de salida" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Ponte d'entrada" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 #, fuzzy msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Direición del espeyu" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 #, fuzzy msgid "Default: 90sec" msgstr "Emisión predeterminada" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Salida d'emisión puente" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "Puertu SFTP" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Formatu cromáticu" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Cromáticu" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Salida d'emisión puente" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Doblar salida d'emisión" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Retrasu del ES (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa " "retrasu y negativu significa adelantu." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Retrasar emisión" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Descripción de salida d'emisión" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Retrasu (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Amosar salida d'emisión" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Doblar salida d'emisión" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Métodu d'accesu de salida" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Muxor de salida" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Muxor de salida d'audio" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Muxor a usar p'audio." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Muxor de salida de videu" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Muxor a usar pa videu." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "URL de salida" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de salida d'audio" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "URL de salida de videu" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Salida d'emisión elemental" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Llograr salida d'emisión" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Anchor del videu de salida." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Altor del videu de salida." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Filtru de videu" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Croma d'imaxe" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el " "filtru de videu Alphamask o pantalla azul." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Ponte de mosaicu" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Prefixu del destín" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "grabar emisión de salida" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Anunciu de SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Anuncia esta sesión con SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu " "ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Nome de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" "Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Descripción de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se " "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "URL de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Corréu de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va " "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Puertu d'audio" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Puertu de videu" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Multiplexado RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que " "paquetes RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de " "ponese en milisegundos." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Protocolu de tresporte" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "Salida d'emisión RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Sirvidor VoD RTSP" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Nuevu ES ID" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Afitar ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Afitar ES id" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Afitar ES lang" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Afitar lang" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Función postrender d'audio" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Salida sincronizada" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va " "xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Unviar salida a búfer de memoria" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Muxor a usar pa la emisión." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Destín de salida" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración " "d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, " "dst-parameter invalida esto" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Salida d'emisión estándar" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de videu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Códec de videu de destín" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Códec de videu a usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Tasa de bits de videu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Escaláu de videu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Tasa de fotogrames de videu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentellazar videu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Desentellazar módulu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Máximu anchor del videu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Máximu anchor del videu de salida." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Máximu altor del videu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Máximu altor del videu de salida." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando " "capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador d'audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Códec d'audio de destín" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Códec d'audio a usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Tasa de bits d'audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o " "48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Llingua de la emisión d'audio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Filtru d'audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los " "filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por " "dos puntos." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la " "emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van " "superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista " "separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Númberu de filos" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Alta prioridá" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en " "cuenta de VIDEO." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Tamañu de la testura" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Trescodificar" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Trescodificar salida d'emisión" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Superposiciones/Subtítulu" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n" "Esto pue llevar menos d'un minutu." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Familia de la fonte a usar" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamañu de fonte en píxels" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué " "distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Opacidá del testu" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = " "tresparente, 255 = totalmente opacu." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Color de testu predetermináu" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Tamañu relativu de la fonte" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si " "afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidá de fondu" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Esquema d'opacidá" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Opacidá de solombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Color de solombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Ángulu de solombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Distancia de solombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Posición del testu" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar xenerador YUVP" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si " "quies codificar con subtítulos DVB" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Fina" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Gruesu" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Xenerador de testu" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Xenerador de fonte Freetype2" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Ficheru plantía SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Conversiones dende" #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversiones MMX dende" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "Conversiones SSE2 dende" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversiones AltiVec dende" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtru de conversión RV32" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Mou d'escaláu" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Mou d'escaláu a usar." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Billinial rápidu" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Billinial" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbicu (bona calidá)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Esperimental" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Área" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbicu" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtru d'escaláu de videu" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Conversor YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Axuste d'imaxe" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Mázcara de tresparencia" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filtru de videu máscara alfa" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Mázcara alfa" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Tamañu de ventana" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "antiparpaguéu" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Color de bola" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Cantu visible" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Afitar visibilidá de borde." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Velocidá de bola" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu" #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Tamañu de bola" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Umbral de gradiente" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Filtru del videu de bola" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Bola" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Númberu d'hora pa entemecer" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alpha de la imaxe entemecida" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Imaxe cola qu'entemecese" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Cromáticu pa la imaxe base" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Imaxe que va entemecese" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Pruebes de rendimientu" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Imaxe base" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Imaxe entemez" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» " "amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col " "fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa " "entemecer (azul de forma predeterminada)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Valor O bluescreen" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a " "255. Predetermináu a 120 p'azul." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Valor V bluescreen" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a " "255. Predetermináu a 90 p'azul." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolerancia O de pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu " "O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolerancia V de pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu " "V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filtru de videu pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Pantalla azul" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Anchor de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Anchor d'imaxe de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Altor de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Altor d'imaxe de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Proporción d'imaxe de salida" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la " "mesma proporción que la entrada." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Videu integráu" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del " "escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del " "escaláu." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Filtru de videu canvas" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Filtru de videu definíu" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. " "Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros " "caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, " "#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), " "#FFFFFF = blancu" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Escoyer un color nel videu" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filtru d'umbral de color" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Umbral de semeyanza" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Píxeles a retayar enriba" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Píxeles a retayar embaxo" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Píxeles a retayar de la derecha" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Píxeles a rellenar enriba" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Píxeles a rellenar embaxo" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" "Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" "Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Rellenar" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Postrera" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Baxu" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Altu" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtru de videu pa desentellazar" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Seleición de ficheros" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Coordenada X de la mázcara." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Coordenada Y de la mázcara." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Filtru de borráu de videu" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Desaniciar" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Componente RGB a estrayer" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Filtru de videu d'escena" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Conversor YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Esviación std Gausiana" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Amestar un efeutu de distorsión" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Borrosu Gausiano" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Radio en píxeles" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Fuercia" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Mou de distorsión" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Tipu d'imaxe gradiente" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va " "caltener el colores." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtru de videu gradiente" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Periodu mínimu" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Periodu máximu" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Filtru de videu granu" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Granu" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Invertir filtru de videu" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Inversión de color" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Magnificar" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Espeyar orientación" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Direición" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Direición del espeyu" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Filtru de videu d'espeyu" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Espeyar videu" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor borrosu (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "El grau borrosu de 1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtru de movimientu borrosu" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "Exemplu OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Nun amosar videu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Amosar la entrada de videu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Amosar el videu procesáu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Amosar solu fallos" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Amosar fallos y avisos" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Filtru croma OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Salida de filtru envolvedoriu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Nome de filtru internu OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Filtru de videu posterizar" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Filtru post-procesu de videu" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Postproc" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "El más baxu" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "El más altu" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtru de videu sicodélicu" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Frañetiestes" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtru de videu d'onda" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Rizu" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Ángulu en graos" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Rotar filtru de videu" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Formatu d'imaxe" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a " "les carauterístiques del videu." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les " "carauterístiques del videu." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Tasa de grabación" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefixu del nome de ficheru" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de " "salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Prefixu de ruta de carpeta" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. " "Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Filtru d'escena" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Filtru de videu d'escena" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Intensidá sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Intensidá d'efeutu sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Filtru de videu de sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Aumentar contraste ente contornes" #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Filtru de videu definíu" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Tipu de tresformamientu" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtru de tresformamientu de videu" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Tresformamientu" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Rotar o invertir la imaxe" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Filtru de videu de fola" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "Arte ASCII" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Salida de videu ASCII-art" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Zarrar ventana" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Salida de videu ASCII-art Color" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu." #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 msgid "DeckLink General Options" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Módulu de salida de videu" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 msgid "DeckLink Video Options" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Módulu de salida d'audio" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Remanador de ventana (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Dibuxable" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Ventana de videu integráu" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Preséu framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Executar fb en tty actual" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada " "habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)." #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Resolución del framebuffer a usar" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF " "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb " "nun dispón d'un mou d'informar la so croma." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Mou de videu" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "Estensión OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Estensión OpenGL ES 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "Salida de videu OpenGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "Estensión EGL pa OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Salida de videu Direct3D" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Salida de videu Direct3D" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun " "tien efeutu al usar cubiertes." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Tresparencia de salida de videu" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu " "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor " "calidá de videu (ensin ceguñu)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu " "de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\." "\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero " "de Windows Vista" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondu d'escritoriu" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Salida de videu OpenGL" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Salida de videu Windows GDI" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Estensión EGL pa OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu " "cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más " "eficiente." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Salida de videu asemeyada" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Estadístiques de salida de videu" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Altor del búfer de memoria de videu." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Cromáticu" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. " "«RV32»." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Salida de memoria de videu" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Memoria de videu" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "pantalla X11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla " "predeterminada." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Salida de videu n'escala de grises" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "pantalla X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla " "predeterminada." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "ID de ventana X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "X window" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Salida de videu X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Númberu d'adautador XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer " "adautador funcional." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Salida XVideo (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv" #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Croma usáu" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Amiesta encabezáu WAVE" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier " "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del " "fotograma de la imaxe na salida destín." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Salida YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Salida de videu YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Módulos de salida de videu" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista " "de módulos separtaos por comes." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtru de videu pa clonar" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Ventanes actives" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a " "toes" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "llargor del área superpuesta (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "altor de la área superpuesta (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Atenuación" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si " "la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Atenuación, empiezu (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Atenuación, mediu (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Atenuación, fin (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "posición media (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu " "(Lagrange) de la zona entemecida" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o " "componente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Correición Gamma (Verde)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente " "O)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Correición Gamma (Azul)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Nivel de prietu pa verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Nivel de prietu p'azul" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Nivel de blancu pa verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Nivel de blancu p'azul" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Proporción d'elementu" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtru de videu de paré" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Paré d'imaxe" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "Espectru" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Visualización actual" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Anchor de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Altor de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor " "resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocidá d'animación Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Efeutu Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Ficheru de configuración projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Ruta predeterminada de projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Fonte del títulu" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Fonte usada pa los títulos" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Fonte del menú" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Fonte usada pa los menús" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Anchor de la malla" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Altor de la malla" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "L'altor de la malla, en píxeles." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Tamañu de la testura" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Efeutu libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Llista d'efeutos" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Dibuxar picos nel analizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Dibuxar la base de los grupos" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Radio de píxel base" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Secciones espectrales" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Altor del picu" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Anchor extra de picu" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "Color planu-V" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtru de visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Espectrómetru" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Flotar sobre too" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#apega los tos comandos VLM equí" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Llista de reproducción" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Salida" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexador" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "FPS de videu" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Preamplificador:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Fondu" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Ratio de reproducción" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Retrasu d'audio" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Retrasu de subtítulos" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Tiempu:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Cargando flowplayer..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión " "en cuenta de la interfaz principal." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una " "configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, " "escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va " "amosar la emisión." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</" "i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en " "reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser " "l'oxetu de la emisión." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de " "nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Diálogu" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Formulariu" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Predefiníu" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Guardar como..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Árbol de módulos" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Amuesa opciones estendíes" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Amosar &más opciones" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Camuda'l caxé pal mediu" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Tiempu d'entamu" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Tiempu de detención" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Editar opciones" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Mediu extra" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL completu pal interior de VLC" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Escueyi el ficheru" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Mou de captura" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Seleición de preséu" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Opciones avanzaes..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Seleición de discu" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Preséu de discu" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Posición inicial" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audiu y subtítulos" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Seleición de ficheros" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Amestar..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocolu de rede" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Introducir una URL:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Tasa de fotogrames" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr "fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Nivel calidable" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr "kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Tasa de muestréu" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Nome de perfil" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Configuración de destín" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de " "comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Nuevu destín" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Amosar en llocal" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Habilitar trescodificar" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Configuración de preferencies" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones varies" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Emitir toles emisiones elementales" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr "%" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Módulu de salida:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Efeutos" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Visualización:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Mou de reproducir ganancia:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizar volume a:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Llingua preferida d'audio:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "Seleición de perfil y nivel x264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "Seleición de preprogramación y afinación" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Unidá óptica" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Preséu ópticu predetermináu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL proxy HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (predetermináu)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Tresporte d'emisión Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Llingua de menús:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Aspeutu y comportamientu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Usar piel personalizada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación " "nativa." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Usar estilu nativu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Aniciar en mou vista mínima" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Forciar estilu de ventana:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrar videu n'interfaz" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Iconu d'área de notificación" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Ficheru de piel:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permitir namái una instancia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Cada " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Activar notificador d'anovamientos" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Asociaciones de ficheru" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Amestar una solombra" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Amestar un fondu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Salida" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Salida de videu acelerada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Preséu de pantalla" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Forciar proporción" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Coses" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Editar opciones" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Executar manualmente" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Configurar horariu" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Executar n'horariu" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Previu" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Amestar entrada" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Editar entrada" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Llimpiar llista" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Buscar anovamientos de VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Esencial" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Invertir colores" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom Interactivu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Ángulu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "completu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "nengún" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Borráu de logo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Mázcara" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Espeyu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Deteutar movimientu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Antiparpaguéu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Nidiu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurador VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edición de xestor multimedia" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Escoyer entrada" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Escoyer salida" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempu" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Control Mux" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Muxor:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA;" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Llista del alministrador multimedia" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Fontes de soníu" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Altor de la rexón de captura" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Siempres en&cima" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Calidá de codificación" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Calidá d'escaláu" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Calidá de codificación" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)" #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Tiempu d'entamu" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Códigu de sintonizador de país" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Resolución de pantalla" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión " #~ "d'audio reproducida se sofita." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS" #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS" #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por " #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier " #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru " #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con " #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta " #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la " #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Descargando ..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Entrada de discu Blu-ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-" #~ "Video, -2 pa entrada compuesta" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "Entrada EyeTV" #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Nun ordenar los elementos." #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Orde de carpeta" #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Contraseña FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Contraseña a usar pa la conexón." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "La to contraseña refugóse." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Entrada GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru " #~ "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción " #~ "darréu que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Reunviar cookies" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nome d'usuariu RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Contraseña RTSP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:" #~ "clave]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la " #~ "variable d'entornu http_proxy." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "VLC nun pue abrir el ficheru \"%s\": %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Anchor de captura de videu" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Altor de captura de videu" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "Contraseña RDP" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "" #~ "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nome d'usuariu SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Contraseña SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmentos" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmentu" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Formatu VCD" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparador" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol máx #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Conxuntu de volume" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Id del sistema" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entraes" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Canales d'audio" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primer puntu d'entrada" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Caberu puntu d'entrada" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Tamañu de pista (en seutores)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipu" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "play list" #~ msgstr "reproducir llista" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "llista de seleición estendida" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Llista de seleición" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Tipu desconocíu" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID de llista" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional" #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va " #~ "reproducise per pistes." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el " #~ "llargor d'una entrada." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y " #~ "emisión. Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Filtru de ficheros Zip" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Accesu Zip" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Salida d'audio OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analizador A/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Visualizar vectores de movimientu" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se " #~ "mueven les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos " #~ "valores" #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio." #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Analizador DTS" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Importar llista de reproducción ZPL" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Seleición non válida" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Entrada non atopada" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los " #~ "favoritos." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Unviar" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome d'usuariu" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel " #~ "críticu y fallu)" #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Asistente d'emisión/esportación..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "Lléime / FAQ..." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Nun hai preséu escoyíu" #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la " #~ "pantalla." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Canal actual:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Canal anterior" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Canal siguiente" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Llogrando información de canal..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV nun ta executáu" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV" #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Executar EyeTV agora" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Descargar plugin" #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Entrada compuesta" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Entrada de S-Videu" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Espandir noyu" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Descargar carátula artística" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Agrupar metadatos" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Ordenar noyu por nome" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Ordenar noyu por autor" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Meta-información" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Amosar controlador de pantalla completa" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " #~ "OGG y RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, " #~ "aplicable con MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos " #~ "d'encapsulación)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y " #~ "RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y " #~ "RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Emisión de programa MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Emisión de tresporte MPEG" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Formatu MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. " #~ "Nun introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. " #~ "Xeneralmente esto ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a " #~ "la emisión por http://la_to-IP:8080 de forma predeterminada." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más " #~ "eficiente, darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la " #~ "emisión, pero xeneralmente ye'l más compatible" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada " #~ "si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo " #~ "meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-" #~ "to-IP:8080 de forma predeterminada." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de " #~ "ser una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, " #~ "introducir una direición qu'empiece con 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada " #~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos " #~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión " #~ "encabezaos RTP" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada " #~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos " #~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP " #~ "a la emisión" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de " #~ "trescodificación." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes " #~ "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar " #~ "accesu a más carauterístiques." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Emitir a rede" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Estractu parcial" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese " #~ "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una " #~ "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en " #~ "segundos." #~ msgid "From" #~ msgstr "Dende" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Métodu d'emisión" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Uniemisión UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multiemisión UDP" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o " #~ "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Audiu de trescodificación" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Trescodificar videu" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les " #~ "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opciones d'emisión adicionales" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Tiempu de vida (TTL):" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Reproducción llocal" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Opciones de trescodificación adicionales" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación " #~ "adicionales." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Escoyer ficheru al que guardar" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen " #~ "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar " #~ "emisión o trescodificación." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumariu" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Emisión d'entrada" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Guardar ficheru a" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Incluyir subtítulos" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Entrada non escoyida" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción" #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Destín non válidu" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP " #~ "multiemisión" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Carpeta ensin escoyer" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una " #~ "llocalización." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una " #~ "llocalización." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Rematar" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i oxetos" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Esto permite emitir sobre una rede." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al " #~ "vuelu. Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase" #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru " #~ "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun " #~ "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a " #~ "1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu " #~ "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la " #~ "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si " #~ "habiliten el interfaz estra SAP" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y " #~ "transcodificará/va emitir" #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "Reproducción constante" #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Preseos llocales" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Magazine" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Filera" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en " #~ "silenciu hasta bien alto." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Númberu de teléfonu de sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se " #~ "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menú OSD" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe " #~ "osdmenu." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Nome pa la fonte que quies usar" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Xenerador de testu pa Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Xenerador de fonte Win32" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Tipu preséu" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin " #~ "para delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "Software AtmoWin" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight clásicu" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight Quattro" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Númberu de canales AtmoLight" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Direición DMX pa cada canal" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar " #~ "los valores" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Númberu de canales" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Guardar fotogrames de depuración" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Escribir cada minifotograma númberu 128 a una carpeta." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Anchu d'imaxe estrayida" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Altor d'imaxe estrayida" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Marcar píxeles analizaos" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Color de posáu" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa " #~ "coyer otra cerveza?)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Posa-Coloráu" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Componente coloráu d'el color de posa" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Posa-Verde" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Componente verde d'el color de posa" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Posa-Azul" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Componente azul d'el color de posa" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Posa esvanecimientu" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura " #~ "40ms)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Final-Bermeyu" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Final-Verde" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Componente verde del color d'apagáu" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Final-Azul" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Componente azul del color d'apagáu" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Final esvanecimientu" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final " #~ "p'amenorgar la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Númberu de zones enriba" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Númberu de zones embaxo" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Zones na parte izquierza/derecha" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Calcular una zona media" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal " #~ "única AtomLight)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Usar axuste de blancu por software" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes " #~ "LED? Encamentáu." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Blanco Coloráu" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Blanco Verde" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Blanco Azul" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Puertu serie/preséu" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del " #~ "fotograma." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Llende d'escuridá" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser " #~ "mayor qu'unu pa vídeos en buzones." #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Llargor del filtru (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Suavidá de filtru" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Mou de filtru de salida de color" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Ensin filtráu" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Combináu" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Porcentaxe" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Retrasu de fotograma (ms)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. " #~ "Valores polos 20ms tendríen de funcionar." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Canal 0: resume" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Canal 1: esquierda" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Canal 2: derecha" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Canal 3: enriba" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Canal 4: embaxo" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe " #~ "incorrectu :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactiváu" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Zone 4: resume" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Zone 1: derecha" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Zona 0: enriba" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Asignación de canal/zona" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Zona 0: gradiente cimeru" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Zona 1: gradiente derechu" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala " #~ "de buxos" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la " #~ "ruta completa d'AtmoWinA.exe." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Filtru AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Opciones DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Opciones MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "Opciones fnordlicht" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Camudar gradientes" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)" #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Superficie de salida de videu Android" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "Estensión OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Salida de videu Direct2D" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Formatu cromáticu SDL" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta " #~ "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "Testera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada desactiváu)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Ranura prieta" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Mou de filtru de salida de color" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Rellumu (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Marcar píxeles analizaos" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Umbral de filtru (%)" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós " #~ "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por " #~ "software." #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes " #~ "usando multiemisión UDP o RPT." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu " #~ "curiáu!" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitles type or file name." #~ msgstr "" #~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, " #~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» " #~ "pa veles." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu" #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»" #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, " #~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un " #~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra " #~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so " #~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen " #~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites " #~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema " #~ "autodetéutase si especifiques auto»." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024." #~ msgid "" #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " #~ "from 0 to 1024." #~ msgstr "" #~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu " #~ "de 0 a 1024." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 " #~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti " #~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y " #~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu." #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. " #~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma " #~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Ruta de busca de módulos" #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Ruta de busca de datos" #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" #~ msgstr "" #~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una " #~ "instancia" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes." #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu" #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Resaltar control de la esquierda" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Resaltar control d'arriba" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Resaltar control d'abaxo" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada." #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ." #~ msgstr "" #~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples " #~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de " #~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»." #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM O8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM O16 -Y" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 -Y" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM O16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM O24 -Y" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 -Y" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM O24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM O32 -Y" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 -Y" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM O32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 -Y" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 -Y" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" #~ msgstr "" #~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "BluRay" #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" #~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)" #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so " #~ "sistema nun la tien." #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so " #~ "sistema nun la tien." #~ msgid "Teapot" #~ msgstr "Tetera" #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." #~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera" #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." #~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)" #~ msgid "Coffee is ready." #~ msgstr "El café ta llistu." #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one" #~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Anunciar con Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "" #~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar " #~ "una conexón entrante." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)." #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu " #~ "de Fotogrames-B." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)." #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 " #~ "= svideo)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG" #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada" #~ msgid "" #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " #~ "SWF file that contained the stream." #~ msgstr "" #~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l " #~ "ficheru SWF que contién la emisión." #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)" #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Use libv4l2" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2." #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)" #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha" #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" #~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "TCP address to use (default localhost)" #~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)" #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de " #~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa " #~ "localhost." #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)." #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de " #~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz " #~ "rc." #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" #~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)" #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)" #~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como " #~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma " #~ "predeterminada pa reproducir audio." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 frontales 2 traseros" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32" #~ msgid "" #~ "FFmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto " #~ "requier menos potencia de procesamientu" #~ msgid "" #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " #~ "(default: main)" #~ msgstr "" #~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits " #~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y " #~ "ltp (predetermináu: main)" #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de " #~ "subtítulos." #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lentu" #~ msgid "temporal" #~ msgstr "temporal" #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpón CADENA en videu" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fonte, RGB" #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia" #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq." #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq." #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . llista d'axustes" #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu" #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical" #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . . posición" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde d'imaxes" #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu" #~ msgid "Playlist has only %d elements" #~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Rap cristianu" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Rock duru" #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the " #~ "form 30000/1001 or 29.97" #~ msgstr "" #~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na " #~ "forma 30000/1001 o 29.97" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», " #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», " #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», " #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que " #~ "tendría de funcionar siempres)." #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES." #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM." #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS." #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu." #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu." #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " #~ "the cache." #~ msgstr "" #~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu " #~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser " #~ "borráu del caxé." #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual." #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu." #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" #~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd" #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style" #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante" #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." #~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru." #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" #~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion" #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" #~ "Live Audio input is not supported." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de " #~ "videu compatibles con QuickTime" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye " #~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista d'iconu" #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" #~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \"" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n" #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El " #~ "valor predetemináu ye «admin»." #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " #~ "scanning directories." #~ msgstr "" #~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca " #~ "multimedia al desaminar carpetes." #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." #~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes." #~ msgid "Media Library based on a SQL based database" #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "Auto amestar nuevos medios" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son " #~ "«testu» (predetermináu) y «html»." #~ msgid "" #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available " #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through " #~ "\"local7\"." #~ msgstr "" #~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les " #~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a " #~ "«local7»." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. " #~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})." #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en " #~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)." #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 " #~ "píxeles)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD." #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar." #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar." #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Comandu inicial a executar." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + " #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>" #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)" #~ msgid "" #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 " #~ "means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar " #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El " #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3." #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3." #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa " #~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu." #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." #~ msgstr "" #~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia " #~ "ye prieta." #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)" #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)." #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD." #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru " #~ "de configuración OSD." #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 " #~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean " #~ "visibles siquier el tiempu especificáu." #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el " #~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. " #~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva " #~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura " #~ "prieta." #~ msgid "" #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " #~ "will be automatically saved in users homedir." #~ msgstr "" #~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós " #~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'" #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending." #~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD." #~ msgid "" #~ "Your video output acceleration driver does not support the required " #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x" #~ "%<PRIu32>.\n" #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos " #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration." #~ msgstr "" #~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu " #~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x" #~ "%<PRIu32>" #~ msgid "row border" #~ msgstr "borde de filera" #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" #~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los " #~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so " #~ "collaboración pa crear el meyor software llibre." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000;" #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU" #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia" #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos" #~ msgid "Card %<PRIu32>" #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Anchor de banda terrestre" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]" #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun " #~ "hai mou d'igualo." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles " #~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum." #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al " #~ "empecipiar VLC" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con " #~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)." #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y " #~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "" #~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos " #~ "vecinos" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "Área de busca simple ME x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque " #~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "VLC falló enantes" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n" #~ "\n" #~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes " #~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un " #~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin " #~ "incluyir más información." #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos." #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la " #~ "pista de videu cola d'audio." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarma" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)." #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu " #~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = " #~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = " #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = " #~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, " #~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de " #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu " #~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe " #~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en " #~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)" #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Emisión rápida udp" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas " #~ "faciendo)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU pa mou salida" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU pa mou salida." #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "RAR ensin comprimir" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí." #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum" #, fuzzy #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum" #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "Menúes DVD" #, fuzzy #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Reproducir primero" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Videu estandar" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Títulu" #, fuzzy #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." #~ msgstr "" #~ "Nun pue usase'l preséu qu'esbillesti porque la so triba nun ta sofitada." #, fuzzy #~ msgid "TV (digital)" #~ msgstr "TV - dixital" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Pista de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Rebobinar mediu" #, fuzzy #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Ruta de la piel a usar." #, fuzzy #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "&Guardar como..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" #~ msgstr "%u módulu anubríu porque namái tien opciones avanzaes.\n" #, fuzzy #~ msgid "One instance when started from file" #~ msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros" #, fuzzy #~ msgid "Normal/Repeat/Loop" #~ msgstr "Normal/Bucle/Repitir" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" #~ msgstr "Camudar ente moos normal/bucle/repitir" #, fuzzy #~ msgid "Greek, Modern ()" #~ msgstr "Griegu, Modernu" #, fuzzy #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" #~ msgstr "Occitan; Provençal" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc Input" #~ msgstr "Entrada de discu Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Bluray menus" #~ msgstr "Blu-ray menus" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray error" #~ msgstr "Fallu de Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) input" #, fuzzy #~ msgid "collapse" #~ msgstr "Contrayer" #, fuzzy #~ msgid "expand" #~ msgstr "Espander" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista de mediu" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray" #~ msgstr "Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "1/2" #~ msgstr "F12" #, fuzzy #~ msgid "4" #~ msgstr "F4" #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Accesu Zip" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. " #~ "¿Configuraciones sumíes?" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Habilitar mou megagraves" #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames." #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles." #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Ángulu en graos" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Dir a tiempu" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Abrir discu..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Nun amosar" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Abrir carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Módulos de salida" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador paramétricu" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu." #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Sobre'l videu" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "Ay&uda" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Rotar per pista d'audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la " #~ "tasa." #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Númberu de canales d'audio" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Subítulos / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codecs" #~ msgstr "Códecs de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." #~ msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio." #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Xeneral" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Captura" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Editar opciones" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." #~ msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Dialog providers settings" #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "imprenta llista de módulos disponibles" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "Abrir &ficheru..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Información del &códec" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar por" #, fuzzy #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "Abrir avan&záu..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Abrir llista de reproducción..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtros d'emisión" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Croma d'imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Imaxe del punteru del mur" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Inversión de color" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Forciar negrina" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Ficheru de salida d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Default audio volume" #~ msgstr "Volume d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Muxor de salida d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Visualizaciones d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track ID" #~ msgstr "ID de pista de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Low definition (320 lines)" #~ msgstr "Baxa definición (360 llinies)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures " #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources." #~ msgstr "" #~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen " #~ "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " #~ "muxer. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien " #~ "de ponese en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Módulu de salida de videu" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " #~ "already running instance or enqueue it." #~ msgstr "" #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por " #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier " #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru " #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con " #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta " #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la " #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus." #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." #~ msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa." #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Amontar factor d'escaláu" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu" #, fuzzy #~ msgid "Cycle through deinterlace modes." #~ msgstr "Rotar moos de desentellazáu" #, fuzzy #~ msgid "Show interface" #~ msgstr "Interfaz Qt" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Nun amosar videu" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Repetir oxetu actual" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Proporción" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Audiu" #, fuzzy #~ msgid "ALSA audio capture input" #~ msgstr "ALSA audio capture" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Entrada d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio sampling rate in Hz" #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu " #~ "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Tiempu de refrescu" #, fuzzy #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." #~ msgstr "" #~ "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles." #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "Restaurar controles" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot" #~ msgstr "Puntos de señaĺ" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Autoconexón" #, fuzzy #~ msgid "Active TCP connection" #~ msgstr "Autoconexón" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "Salida d'emisión RTP" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Preséu de videu" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Preséu de radio" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Estándar de videu" #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Tasa de fotogrames" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "fotogrames" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Tasa de bits" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Anular tasa de bits" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Tasa de bits d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volume d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canales" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles." #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "Contraseña FTP" #, fuzzy #~ msgid "Pixel width of the frame buffer" #~ msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru" #, fuzzy #~ msgid "Pixel height of the frame buffer" #~ msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico." #, fuzzy #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer" #~ msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer." #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Tarxeta sintonizador" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Entrada de videu" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Entrada de videu" #, fuzzy #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON" #, fuzzy #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" #~ msgstr "" #~ "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información " #~ "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)." #, fuzzy #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" #~ msgstr "" #~ "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la " #~ "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)." #, fuzzy #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" #~ msgstr "" #~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la " #~ "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)" #, fuzzy #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" #~ msgstr "" #~ "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar " #~ "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Demuxor de videu en brutu" #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Abrir fonte" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Preséu DVD" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Salida d'audio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Preséu d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Escoyíu preséu d'audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." #~ msgstr "" #~ "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, " #~ "0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)." #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Decodificación por hardware" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Mou de predicción direutu MV" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "" #~ "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o " #~ "más)." #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Paré" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle position %i px" #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . afitar/llograr volume d'audio" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista d'audio" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de videu" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (tando en conexón socket)" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esti mensaxe d'ayuda" #, fuzzy #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Clásica" #, fuzzy #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Metadatu de data" #, fuzzy #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Retrasu de soníu" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Presea" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Presea" #, fuzzy #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Rock nidiu" #, fuzzy #~ msgid "New wave" #~ msgstr "Nueva era" #, fuzzy #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid" #, fuzzy #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "Decodificador simuláu" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Fotogrames per segundu" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Retrasu de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Pista de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles description" #~ msgstr "Descripción d'emisión" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Mou silenciosu" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Id del sistema" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Nome de ficheru" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Aspeutu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Tresparencia del gráficu de barres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)" #~ msgstr "" #~ "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a " #~ "255 pa opacidá total)." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, " #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos " #~ "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)." #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Páxina de teletestu" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %@ with %@" #~ msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu." #, fuzzy #~ msgid "Capture Device" #~ msgstr "Preséu de &captura" #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Fotogrames per segundu" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen left:" #~ msgstr "Altor de subpantalla" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen top:" #~ msgstr "Anchor de subpantalla" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "Anchor de subpantalla" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "Altor de subpantalla" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Anchu d'imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Altor d'imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Códecs de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Alliniación del videu" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Anunciu de SAP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Anunciu de SAP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Anunciu de SAP" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "Llista de reproducción HTML" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD" #~ msgstr "Subítulos / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Entrada / Códecs" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Habilitar audio" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Color de fonte" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamañu de fonte" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Forciar negrina" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Color de fondu" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Habilitar videu" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track syncronization:" #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles speed:" #~ msgstr "Subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles duration factor:" #~ msgstr "Factor de cuantización I" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anunciu de SAP" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Emisión entrante]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Decodificación de videu]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| videu decodificáu : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "| fotogrames amosaos : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| fotogrames perdíos : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Decodificación d'audio]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| audio decodificáu : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| buffers reproducíos : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| buffers perdíos : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| paquetes unviaos : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| unviando tasa de bits : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " m Show/Hide metadata box" #~ msgstr "L Amosar/Anubrir caxa de mensaxes" #, fuzzy #~ msgid " Volume : %u%%" #~ msgstr " Volume : ----" #, fuzzy #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" #~ msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" #~ msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Preamp" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Habilitar espacializador" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Nome del preséu d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Amestar a la llista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Llimpiar llista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista de mediu" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Atayu de tecláu" #, fuzzy #~ msgid "Press the new keys for " #~ msgstr "Pulsie nueves tecles p" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Subítulos / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Entrada / Códecs" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Allow checking for VLC updates" #~ msgstr "Buscar anovamientos de VLC" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Siguir" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilador: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Derechos d'autor" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Códec" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Convertir" #, fuzzy #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "Conver&tir/Guardar..." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Ficheru de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramienta" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "Abrir &ficheru..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Canales d'audio" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Pista de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navegación" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" #~ msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Amosar opciones avanzaes" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Francés" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Estensiones inoraes" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "Comportamientu con subcarpeta" #, fuzzy #~ msgid "Password for the database" #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu." #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "Cromáticu pa la imaxe base" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Módulu de filtru d'emisión" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Fonte del títulu" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Reproduciendo agora" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Voltiar verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película." #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Xiru vertical" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Opacidá de solombra" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interfaz Qt" #, fuzzy #~ msgid "Decompression" #~ msgstr "Compresión de curva QP" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Entrada de comandos TCP" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Habilitar videu" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Tamañu" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Proporción: %s" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Máximu tamañu GOP" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia." #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Llingua d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)." #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Códec de videu a usar." #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "Llende d'escuridá" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Ganancia cromática automática" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Buscar anovamientos automáticamente" #, fuzzy #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" #~ msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Númberu de canales d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Númberu de canales d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Umbral de filtru" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtru de videu pa clonar" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Falló conexón" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu." #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "Salida de filtru envolvedoriu" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Posición del testu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, " #~ "1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase " #~ "combinaciones d'estos valores, ex. 6 = enriba-esquierda)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " #~ "minimum is fully transparent (value 0)." #~ msgstr "" #~ "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un " #~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De " #~ "forma predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye " #~ "totalmente tresparente (valor 0)." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Amosar en pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a " #~ "toes" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Habilitar mou megagraves" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Nome d'emisión" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Códec de videu" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Códec d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Códecs de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Output Method" #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Tasa de bits de videu" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Tasa de bits d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "Opciones DMX" #, fuzzy #~ msgid "Video Scale" #~ msgstr "Captura de videu" #, fuzzy #~ msgid "Output Port" #~ msgstr "Formatu de salida" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Destín de salida" #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Ficheru de salida" #, fuzzy #~ msgid "Input Media" #~ msgstr "Emisión d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome de ficheru" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Fileres" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "Compensación X" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Anchor" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Columnes" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "Compensación X" #, fuzzy #~ msgid "column border" #~ msgstr "Orde d'elementos" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Altor" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Preamplificador:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Llicencia" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Destín" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Agrupar paquetes" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instalar" #, fuzzy #~ msgid "Systray popup when minimized" #~ msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu" #, fuzzy #~ msgid "Preferred subtitles language" #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Ranura prieta" #, fuzzy #~ msgid "Media Browser" #~ msgstr "Avanzar mediu" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Esquierda" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Derecha" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Previu / Atrás" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Ficheros de videu" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "Preséu DVD" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Resolución de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Emitir" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador paramétricu" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Emisión predeterminada" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Mou de captura" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Crear" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Configuración del altavoz" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Crear un nuevu perfil" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Tiempu de refrescu" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Movimientu borrosu" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "reproducir llista" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Atayu de tecláu" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Interfaz" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaz" #, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Mou transmisión" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Elevación de satélite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Elevación de satélite" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Entrada de DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien " #~ "de ponese en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Muxor a usar pa la emisión." #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Tiempu de refrescu" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Color"