Newer
Older
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, "
"напрыклад, SVG."
msgid "Subpictures source module"
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Даданне т. зв. \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем выяваў або тэксту "
"на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)."
msgid "Subpictures filter module"
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
"Дадае т. зв. \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя, прыкладам, "
"дэкодарам субтытраў альбо іншымі крыніцамі."
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў"
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на "
"назве файла фільма)."
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў"
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла "
"субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
"0=адключыць аўтавызначэнне\n"
"1=любы файл субтытраў\n"
"2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n"
"3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n"
"4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма"
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор"
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
"гэтых каталогах."
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
"аўтавызначэнне не спрацоўвае."
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"Стандартная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
"дыска (напрыклад, D:)"
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
"Стандартная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
"дыска (напрыклад, D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
"Стандартная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
"назвы дыска (напр., D:)"
msgid "This is the default DVD device to use."
msgid "This is the default VCD device to use."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Стандартны часавы ліміт TCP-злучэння (у мілісекундах)."
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
"Стандартна сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Пры "
"жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас "
"(напрыклад, ::1 ці 127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
msgid "RTSP server address"
msgstr "Адрас RTSP-сервера"
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
"Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях "
"медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Стандартна сервер "
"будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце "
"абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці "
"127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
msgid "HTTP server port"
msgstr "Порт HTTP-сервера"
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
"HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
"HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
"HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
msgid "HTTP/TLS server certificate"
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
"Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
"сервера."
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
"сервера."
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:"
"порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі."
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"назву\" у метаданых увода."
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"аўтара\" у метаданых увода."
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"выканаўцу\" у метаданых увода."
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"жанр\" у метаданых увода."
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"аўтарскае права\" у метаданых увода."
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"апісанне\" у метаданых увода."
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"дату\" у метаданых увода."
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода."
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў распакоўкі). "
"Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць прайграванне "
"ўсіх патокаў."
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, \"dummy, a52\" "
"азначае паспрабаваць кодэкі \"dummy\" і \"a52\" перш, як выкарыстоўваць "
"іншыя. Гэтыя настаўленні толькі для спецыялістаў, бо можна парушыць "
"прайграванне ўсіх патокаў."
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
"прыярытэту."
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя настаўленні для падсістэмы вываду "
"патокаў."
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Стандартны ланцужок вываду патоку"
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Стандартны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па "
"падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе "
"ўжывацца для ўсіх патокаў."
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)"
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Граць паток лакальна падчас вяшчання."
msgid "Enable video stream output"
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
"ўключаны."
msgid "Enable audio stream output"
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць аўдыёпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
"ўключаны."
msgid "Enable SPU stream output"
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым"
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Дазваляе ўжываць адзін і той жа экземпляр паточнага вываду для некалькіх "
"аб'ектаў плэйлісту (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", "
"калі нічога не пазначана)"
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)"
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне "
"задаецца ў мілісекундах."
msgid "Preferred packetizer list"
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
"пакавальнікі."
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання"
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб"
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца плыня на multicast-адрасе "
"SAP. Гэта неабходна, калі вы жадаеце рабіць анансаванні на MBone."
msgid "SAP announcement interval"
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Калі кантроль SAP-плыняй адключаны, гэты параметр дазваляе выставіць "
"фіксаваны інтэрвал SAP-анансаванняў."
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
"Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі "
"не ўпэўненыя ў тым, што робіце."
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
"Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не "
"спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце "
"тэматыкай."
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як "
"аўдыё і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, калі "
"аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі "
"не валодаеце тэматыкай."
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
"Можна абраць патрэбны модуль сервера VoD або задаць \"vod_rtsp\", каб "
"пераключыцца на стары модуль."
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
"працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта "
"можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты "
"параметр толькі калі валодаеце тэматыкай."
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту "
"VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых "
"экземпляраў VLC."
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку"
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC."
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
"Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
"прыярытэту."
msgid "Locally collect statistics"
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання."
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgid "Write process id to file"
msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл."
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
"Дазвол толькі на адзін экземпляр VLC часам можа стацца карысным. Прыкладам, "
"калі VLC асацыяваны з некаторымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экземпляры VLC не "
"будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты "
"параметр дазволіць прайграць файл альбо дадаць яго да чаргі ва ўжо "
"запушчаным экземпляры."
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў"
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
msgid "Increase the priority of the process"
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо "
"дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна "
"вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах "
"(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да "
"адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі "
"камп'ютара."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Даданне аб'ектаў да чаргі плэйлісту, не спыняючы грання бягучага аб'екта "
"(калі дазволены запуск толькі аднаго экземпляра)."
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйлісту. Некаторыя з іх могуць быць "
"перавызначаны ў акенцы плэйліста."
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Аўтаматычны перадразбор файлаў"
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"Аўтаматычна разбіраць файлы па іх даданні да плэйлісту (для атрымання "
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Затрымка"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Вызначце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
"\"няма\": падкаталогі не дадаюцца да плэйлісту.\n"
"\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца да плэйлісту, але разгортваюцца пры "
"першым запуску на гранне.\n"
"\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n"
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Прапускаць пашырэнні"
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца да плэйлісту пры адкрыцці "
"каталогу.\n"
"Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
"плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі."
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Звесткі пра кодэк"
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
msgid "Services discovery modules"
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
"Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае "
"значэнне: \"sap\")."
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Заўсёды граць файлы ў выпадковым парадку"
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "Заўсёды граць файлы з плэйлісту ў выпадковым парадку да перапынення."
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC будзе граць аб'екты плэйлісту бясконца."
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйлісту."
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Спыняць гранне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйлісту."
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў."
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Час пачатку"
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйлісту па яго загрузцы."
msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі"
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыёсігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне."
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва"
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе "
"дрэва, накшталт змесціва каталогу."
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Гэтыя настаўленні задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як скароты)."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Зменай пазіцыі"
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
"Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
"альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"