-
Rafaël Carré authoredf41f46f8
sr.po 1.02 MiB
# translation of vlc.po to Serbian
# Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
# Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
# Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
# Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
# Serbian linux distribution cp6Linux
# Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-16 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Predrag <predragljubenovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
#: include/vlc_common.h:1024
#, fuzzy
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
"Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
"Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
"Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
"за списак аутора.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC карактеристике "
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Општа подешавања интерфејса"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Главни интерфејси"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
msgid "Control interfaces"
msgstr "Управљачки интерфејси"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Подешавање за пречице тастера"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
#: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Подешавање за звук"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Општа звучна подешавања"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: include/vlc_config_cat.h:58
#, fuzzy
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуелизација"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Звучна визуелизација"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Излазни модули"
#: include/vlc_config_cat.h:64
#, fuzzy
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разноврсно"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
#: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Видео подешавања"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Општа видео подешавања"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
#: include/vlc_config_cat.h:81
#, fuzzy
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Титлови/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
"subpictures\"."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Улаз / Кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:94
#, fuzzy
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Приступни модули"
#: include/vlc_config_cat.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
"Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
"подешавања кеширања."
#: include/vlc_config_cat.h:103
#, fuzzy
msgid "Stream filters"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
"улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
"радите."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Демуксери"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Видео кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудио кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Кодек за титлове"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
#: include/vlc_config_cat.h:120
#, fuzzy
msgid "General Input"
msgstr "Опште"
#: include/vlc_config_cat.h:121
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
msgid "Stream output"
msgstr "Излазни ток"
#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
"може да сачува долазеће токове.\n"
"Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
"који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
"дуплирање...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Општа подешавања излазног тока"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Миксери"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
"заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
"миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
"За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Излаз"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
"шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
"приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
"Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Паковаоци"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
"мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
"packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
"Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "S-излазни ток"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
"Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
"можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD(Видео на захтев)"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
#: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "Листа за пуштање"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
"додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Services discovery"
msgstr "Откривање сервиса"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: include/vlc_config_cat.h:187
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Одлике CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
"подешавања."
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Напредња подешавања"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Подешавање хрома модула"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Подешавање модула Паковалац"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Подешавања енкодера"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Подешавања дијалога добављача"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
"пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Нема помоћних објашњења."
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
#: include/vlc_interface.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење: ако више не можеш да приступиш GUI-ју, отвори прозор командне "
"линије, иди у директоријум где је инсталиран VLC и покрени \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Напредне опције..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Отвори &фасциклу..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фајл"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Информације &датотеке"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Информације о кодеку"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Поруке"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Скок на одређено &време"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Маркери"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM подешавање"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&О програму"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
#: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
msgid "Play"
msgstr "Репродукуј/Пусти"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
#, fuzzy
msgid "Fetch Information"
msgstr "Мета подаци"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Није изабран фајл"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Информација..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Сортирај"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Отвори Фајл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Изаберите директоријум"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
#, fuzzy
msgid "Stream..."
msgstr "Ток"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
msgid "Repeat All"
msgstr "Понављај Све"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
msgid "Repeat One"
msgstr "Понављај Једно"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Понови све"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Random"
msgstr "Насумице"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
msgid "Random Off"
msgstr "Искључено Насумице"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додај у листу за пуштање"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Додај у библиотеку датотека"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Додај фајл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Напредне опције..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Додај директоријум..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додај фолдер..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
msgid "Search"
msgstr "Претражи"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Филтер претраге"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Откривање сервиса"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
"бисте их видели."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
msgid "Image clone"
msgstr "Клон слике"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
#, fuzzy
msgid "Clone the image"
msgstr "Фидови слика"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "Појачање"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Талас"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
#, fuzzy
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
#, fuzzy
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Инверзија слике"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
"за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
"VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
"p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
"VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
"плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
"p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
"емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
"p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
"разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
"него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
"org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) помоћ на "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ каналу "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</h3><p>И "
"ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ заједници, "
"дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и кодирајући. "
"Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И наравно, можеш "
"<b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
#: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
#: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометар"
#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Опсег"
#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr ""
#: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
#: share/lua/http/mobile.html:76
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквилајзер"
#: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
msgid "Audio filters"
msgstr "Звучни филтери"
#: src/audio_output/common.c:153
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Преслушај Појачање тип"
#: src/audio_output/filters.c:142
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Звучни филтери"
#: src/audio_output/filters.c:143
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "Звучни канали"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
#: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Обрнути стерео"
#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
msgid "integer"
msgstr "integer"
#: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/config/help.c:125
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr ""
#: src/config/help.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
"Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
"листу за пуштање.\n"
"Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
"\n"
"Опције-стилови:\n"
" --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
" -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
" :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
" и склања преходна подешавања.\n"
"\n"
"MRL синтакса тока:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"опција=вредност ...]\n"
"\n"
" Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
" Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
"\n"
"URL синтакса:\n"
" [file://]filename обичан медија фајл\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Захватање екрана\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
" [vcd://][device] VCD уређај\n"
" [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP ток послат од сервера за токове\n"
" vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
"пуштање на одређено време\n"
" vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
#: src/config/help.c:513
msgid " (default enabled)"
msgstr " (подразумевано укључено)"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default disabled)"
msgstr " (подразумевано искључено)"
#: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:695
#, fuzzy
msgid "Note:"
msgstr "Ништа"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
#: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
#: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
#: src/config/help.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC верзија %s\n"
#: src/config/help.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компајер: %s\n"
#: src/config/help.c:825
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
#: src/config/help.c:839
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Обележи %i"
#: src/input/decoder.c:267
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Паковаоци"
#: src/input/decoder.c:267
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Декодери"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
#: src/input/decoder.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Боја видео узлаза."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:722
#, fuzzy
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Tarkin модул декодера"
#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
msgid "Track"
msgstr "Трака"
#: src/input/es_out.c:1165
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
msgid "Scrambled"
msgstr "Закључан"
#: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/input/es_out.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "CMML декодер напомена"
#: src/input/es_out.c:2883
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Ток %d"
#: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Титл"
#: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
#: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/input/es_out.c:2910
#, fuzzy
msgid "Original ID"
msgstr "Укључи звук"
#: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
#: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "Брзина узорка"
#: src/input/es_out.c:2945
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:2955
msgid "Bits per sample"
msgstr "Битови по узорку"
#: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Број битова у секунди"
#: src/input/es_out.c:2960
#, fuzzy, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:2972
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "Подразумевани ток"
#: src/input/es_out.c:2974
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "Подразумевани ток"
#: src/input/es_out.c:2975
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: src/input/es_out.c:2989
msgid "Display resolution"
msgstr "Резолуција приказа"
#: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "Брзина оквира"
#: src/input/es_out.c:3010
#, fuzzy
msgid "Decoded format"
msgstr "Декодери"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2584
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
#: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Artist"
msgstr "Уметник"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Врста"
#: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Право умножавања"
#: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Број нумере"
#: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Подешавање"
#: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "Тренутно се репродукује"
#: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Издавач"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:69
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "Мрежа:"
#: src/input/meta.c:70
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Трака"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Поглавља"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Кретање"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
msgid "Video Track"
msgstr "Видео трака"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудио трака"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Титл трака"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Следећи наслов"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Претходни наслов"
#: src/input/var.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Наслов %i"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Поглавље %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
msgid "Next chapter"
msgstr "Следеће поглавље"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
msgid "Previous chapter"
msgstr "Претходно поглавље"
#: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медиј: %s"
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
msgid "Add Interface"
msgstr "Додај интерфејс"
#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr ""
#: src/interface/interface.c:98
#, fuzzy
msgid "Web"
msgstr "Подеси QP"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Записник отклањања грешака"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови миша"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:291
msgid "C"
msgstr "sr"
#: src/libvlc.c:861
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
#: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Четвртина величине"
#: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина величине"
#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригинална величина"
#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Дупла величина"
#: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
#: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматско"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
"да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
"опције које су повезане."
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Interface module"
msgstr "Модул интерфејса"
#: src/libvlc-module.c:181
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
"аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
#: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Модули додатних интерфејса"
#: src/libvlc-module.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
"као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
"раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
#: src/libvlc-module.c:196
#, fuzzy
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Опширност (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
"1=отклањање грешака)."
#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:204
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Be quiet"
msgstr "Будите мирни"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Default stream"
msgstr "Подразумевани ток"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
"је \"auto\" одабрано овде."
#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Color messages"
msgstr "Поруке у боји"
#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
"Linux подршка за боје да би ово радило."
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Show advanced options"
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
"доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
"да мења."
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Interface interaction"
msgstr "Интеракција интерфејса"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
"тражи унос од корисника. "
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
"аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
"анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
"\"audio filters\"."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output module"
msgstr "Модул звучног излаза"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
"аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Укључи звук"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
"одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Force mono audio"
msgstr "Приморај моно звук"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Default audio volume"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
"(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
"(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:286
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
"преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
"ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
"алгоритам."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
"корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Мод аудио излазних канала"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
"(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
#: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
"аудио ток који се репродукује"
#: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
"Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
"Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
"репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Звучна визуелизација"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
#: src/libvlc-module.c:332
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Преслушај Појачање тип"
#: src/libvlc-module.c:334
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
#: src/libvlc-module.c:336
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "Преслушај Појачање тип"
#: src/libvlc-module.c:338
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
#: src/libvlc-module.c:341
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Подразумевани ток"
#: src/libvlc-module.c:343
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:345
#, fuzzy
msgid "Peak protection"
msgstr "Редукција шума"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:350
#, fuzzy
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Укључи звук"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
#: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
"укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
"филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
"подесити и разоврсне видео опције."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video output module"
msgstr "Модул видео излаза"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
"аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
msgid "Enable video"
msgstr "Укључи видео"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
"извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
#: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Ширина видеа"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
"видео особине."
#: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Видео висина"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
"видео особине."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X кордината видеа "
#: src/libvlc-module.c:395
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y кордината видеа "
#: src/libvlc-module.c:400
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Video title"
msgstr "Наслов видеа"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
"интерфејса)."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Video alignment"
msgstr "Центрирање видеа"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
"центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
"ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Центар"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе лево"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе десно"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Доле лево"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Доле десно"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Zoom video"
msgstr "Увећај видео"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
#: src/libvlc-module.c:422
#, fuzzy
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
"ово може да сачува снагу за обраду."
#: src/libvlc-module.c:427
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "Уграђени видео излаз"
#: src/libvlc-module.c:429
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Пун екран видео излаза"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Overlay video output"
msgstr "Видео излаз преклапања"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
"директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
#: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
msgid "Always on top"
msgstr "Увек на врху"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Укључи мод позадине"
#: src/libvlc-module.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
"Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
"има постављену позадину."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Show media title on video"
msgstr "Додај назив датотеке на видео"
#: src/libvlc-module.c:451
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
#: src/libvlc-module.c:453
#, fuzzy
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:457
#, fuzzy
msgid "Position of video title"
msgstr "Видео филтер откривања померања"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:464
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплитање"
#: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Расплитање режим рада"
#: src/libvlc-module.c:479
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Уклапање"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Просечан"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
#, fuzzy
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Онемогући чувара екрана"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
#: src/libvlc-module.c:499
#, fuzzy
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Window decorations"
msgstr "Украаси прозора"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
"дајући ми \"минимални\" прозор."
#: src/libvlc-module.c:508
#, fuzzy
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модул видео филтера"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Модул видео филтера"
#: src/libvlc-module.c:514
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
"расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Префикс фајла слика видеа"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат слика видеа"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
#: src/libvlc-module.c:538
#, fuzzy
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Ширина видео слике"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:544
#, fuzzy
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Висина видео слике"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Исецање видеа"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
"итд.) који изражавају целокупни однос слике."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Изворна пропорција односа"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
"да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
"VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
"формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
"float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
"четвртастости пиксела."
#: src/libvlc-module.c:565
#, fuzzy
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Видео размера"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:569
#, fuzzy
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Филтер видео размере"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
"интерфејса односа исецања."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
"интерфејса односа пропорција."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Подеси висину HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
"покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
"да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
"1088 линија."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
"четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
"промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
msgid "Skip frames"
msgstr "Прескочи фрејмове"
#: src/libvlc-module.c:599
#, fuzzy
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
"довољно јак."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
"требали да буду приказани)"
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронизација"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
"стране механизма синхронизације видео излаза."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
#, fuzzy
msgid "Mouse events"
msgstr "Гестови миша"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
"је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
#: src/libvlc-module.c:630
#, fuzzy
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кеширана вредност (ms)"
#: src/libvlc-module.c:632
#, fuzzy
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:636
#, fuzzy
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: src/libvlc-module.c:638
#, fuzzy
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Кеширана вредност (ms)"
#: src/libvlc-module.c:640
#, fuzzy
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: src/libvlc-module.c:642
#, fuzzy
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Кеширана вредност (ms)"
#: src/libvlc-module.c:644
#, fuzzy
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: src/libvlc-module.c:646
#, fuzzy
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронизација сата"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
"времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
"мрежним токовима."
#: src/libvlc-module.c:657
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "просторно"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Синхронизација мреже"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
"Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
#: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
#: src/libvlc-module.c:673
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
"На Етернету је то обично 1500 бајтова."
#: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Граница скока (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
"пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
"подразумевана вредност)."
#: src/libvlc-module.c:684
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
#: src/libvlc-module.c:686
#, fuzzy
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
"табеле за преусмеравање."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
"опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
#: src/libvlc-module.c:701
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
"одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
"програмски ток (нпр. DVB ток)."
#: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Аудио трака"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitles track"
msgstr "Трака титла"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Audio language"
msgstr "Језик звука"
#: src/libvlc-module.c:719
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
"трослојна скраћеница државе)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Subtitle language"
msgstr "Језик титла"
#: src/libvlc-module.c:724
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
"скраћеница државе)."
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID аудио траке"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID титл траке"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID тока титл траке који се користи."
#: src/libvlc-module.c:736
#, fuzzy
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Листа жељених декодера"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher "
"resolutions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:744
#, fuzzy
msgid "Best available"
msgstr "Нема помоћних објашњења."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "HD (720p)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Input repetitions"
msgstr "Понављање улаза"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Start time"
msgstr "Време почетка"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Stop time"
msgstr "Време заустављања"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
#: src/libvlc-module.c:761
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "рунди"
#: src/libvlc-module.c:763
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
#: src/libvlc-module.c:765
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "Убрзано"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "Playback speed"
msgstr "Брзина репродукције"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:773
msgid "Input list"
msgstr "Списак уноса"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
"заједно после обичне."
#: src/libvlc-module.c:778
#, fuzzy
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
"време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
"Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Списак маркера за ток"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
"time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
#, fuzzy
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
#: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#, fuzzy
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
#: src/libvlc-module.c:794
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Општа подешавања излазног тока"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
"каснији преглед."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
"токова који су за каснији преглед."
#: src/libvlc-module.c:808
#, fuzzy
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Промени приказано име Сервиса."
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
"Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
"филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
"подесите и разне друге опције за подслике."
#: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Приморај позицију титла"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
"Испробајте неколико позиција."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Омогући под-слике"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
#: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "Приказ на екрану"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
"приказ на екрану)."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модул за рендеровање текста"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
#: src/libvlc-module.c:840
#, fuzzy
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: src/libvlc-module.c:842
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
"преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
"текст...)."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: src/libvlc-module.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
"преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
"текст...)."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
"филма)."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Неслагање самооткривања титла"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
"су:\n"
"0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
"1 = било који фајл титла\n"
"2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
"3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
"4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
"тренутном директоријуму."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Користи фајл титла"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
"фајл."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "DVD device"
msgstr "DVD уређај"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "VCD device"
msgstr "VCD уређај"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Audio CD device"
msgstr "Аудио CD уређај"
#: src/libvlc-module.c:882
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
"две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
#: src/libvlc-module.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
"две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
#: src/libvlc-module.c:888
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
"две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Време чекања на TCP везу"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
#: src/libvlc-module.c:917
#, fuzzy
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP адреса Домаћина"
#: src/libvlc-module.c:918
#, fuzzy
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP адреса домаћина"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:924
#, fuzzy
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP сервер"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:931
#, fuzzy
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTP сервер"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:938
#, fuzzy
msgid "RTSP server port"
msgstr "CDDB порт сервера"
#: src/libvlc-module.c:940
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:945
#, fuzzy
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:958
#, fuzzy
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS сервер"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
"Користиће се за све TCP везе."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS корисничко име"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS шифра"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Title metadata"
msgstr "Налсов мета података"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Author metadata"
msgstr "Аутор мета података"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Artist metadata"
msgstr "Извођач метаподатака"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Genre metadata"
msgstr "Жанр метаподатака"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Право умножавања мета података"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Description metadata"
msgstr "Опис мета података"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Date metadata"
msgstr "Датум мета података"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "URL metadata"
msgstr "URL мета података"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
"Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
"начин емитовања свих ваших токова."
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Листа жељених декодера"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
"прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
"корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
"емитовања свих ваших токова."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Листа жељених енкодера"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
"користити."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
"документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
"користит за све токове."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Укључи стриминг свих ES"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Display while streaming"
msgstr "Прикажи док стримујеш"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Укључи ток видео излаза"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
"ова последња опција омогућена."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "укључи ток аудио излаза"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
"ова последња опција омогућена."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Укључи SPU ток излаза"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
"ова последња опција омогућена."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Keep stream output open"
msgstr "задржи ток излаза отвореним"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
"вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
"ако није одређен)"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1072
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
"токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Листа жељених паковаоца"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
"паковаоце."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Mux module"
msgstr "Модул мултиплексера"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access output module"
msgstr "Модул излаза"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
"излаза"
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Управљај SAP током"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
"бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
"MBone-у."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP интервал обавештавања"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
"интервал између SAP најава."
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
"би ове опције да оставите омогућене."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
"какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Memory copy module"
msgstr "Модул за пресликавање меморије"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
"VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
"подржава."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Access module"
msgstr "Приступни модул"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
"ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
"као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
#: src/libvlc-module.c:1124
#, fuzzy
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: src/libvlc-module.c:1126
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
"за померање времена."
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Demux module"
msgstr "Модул демултиплексера"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
"токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
"демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
"нисте сигурни у Ваш избор."
#: src/libvlc-module.c:1135
#, fuzzy
msgid "VoD server module"
msgstr "Модул видео филтера"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
"распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
"може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
"само у случају да знате шта радите."
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Подеси VLC приоритет"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
"приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
"програме, или у односу на друге VLC примерке."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Modules search path"
msgstr "Путања за тражење модула"
#: src/libvlc-module.c:1161
#, fuzzy
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
#: src/libvlc-module.c:1164
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Путања за тражење модула"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Користи кеш додатка"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Прави статистику."
#: src/libvlc-module.c:1178
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Прави разноврсну статистику."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Покрени као процес"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Log to file"
msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
#: src/libvlc-module.c:1192
#, fuzzy
msgid "Log to syslog"
msgstr "Пријави се у syslog"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
"на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
"желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
"фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
"већ покренутом примерку програма."
#: src/libvlc-module.c:1206
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
"на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
"желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
"фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
"већ покренутом примерку програма."
#: src/libvlc-module.c:1215
#, fuzzy
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
#: src/libvlc-module.c:1217
#, fuzzy
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
"Систем)"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Повећајте приоритет процеса"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
"искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
"превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
"околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
"тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
"програма"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
"пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
"промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
"поновног узимања мета података)."
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Manual download only"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "When track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модули за откривање сервиса"
#: src/libvlc-module.c:1267
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
"колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Repeat all"
msgstr "Понови све"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Repeat current item"
msgstr "Понови тренутну ставку"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play and stop"
msgstr "Репродукуј и заустави се"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
"пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1286
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Репродукуј и заустави се"
#: src/libvlc-module.c:1288
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Репродукуј и заустави се"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Auto start"
msgstr "Аутоматски почетак"
#: src/libvlc-module.c:1295
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Use media library"
msgstr "Користи библиотеку датотека"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1303
#, fuzzy
msgid "Load Media Library"
msgstr "Библиотека датотека"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
#, fuzzy
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
"пречице."
#: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
msgid "Fullscreen"
msgstr "Пун екран"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
#: src/libvlc-module.c:1324
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
#: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
msgid "Play/Pause"
msgstr "Репродукуј/Паузирај"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Pause only"
msgstr "Само паузирај"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play only"
msgstr "Само репродукуј"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
#: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Faster"
msgstr "Убрзано"
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
#: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Slower"
msgstr "Спорије"
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
#: src/libvlc-module.c:1335
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормална Величина"
#: src/libvlc-module.c:1336
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Убрзано (фино)"
#: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Спорије (фино)"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
#: share/lua/http/mobile.html:98
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
#: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
#: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
#: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
#: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Веома кратак скок уназад"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Кратак скок уназад"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Средњи скок уназад"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Дугачак скок уназад"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Веома кратак скок унапред"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Short forward jump"
msgstr "Кратак скок унапред"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Средњи скок унапред"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Long forward jump"
msgstr "Дугачак скок унапред"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
#: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Следећи фрејм"
#: src/libvlc-module.c:1377
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Very short jump length"
msgstr "Веома кратка дужина скока"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Short jump length"
msgstr "Дужина кратког скока"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Medium jump length"
msgstr "Средња дужина скока "
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Long jump length"
msgstr "Дугачка дужина скока"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
#: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Navigate up"
msgstr "Управљање ка горе"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Navigate down"
msgstr "Управљање ка доле"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Navigate left"
msgstr "Управљање ка лево"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Navigate right"
msgstr "Управљање ка десно"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
#: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Идите на DVD мени"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Volume up"
msgstr "Појачајте јачину звука"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Volume down"
msgstr "Смањите јачину звука"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Искључи звук"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Повећај кашњење титла"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Смањи кашњење титла"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
#: src/libvlc-module.c:1420
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Опције титла"
#: src/libvlc-module.c:1421
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1422
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Опције титла"
#: src/libvlc-module.c:1423
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Audio delay up"
msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Audio delay down"
msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1470
#, fuzzy
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Циклус аудио траке"
#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Циклус титла траке"
#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Циклус пропорције извора"
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Циклус видео исецања"
#: src/libvlc-module.c:1477
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
#: src/libvlc-module.c:1478
#, fuzzy
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Интерфејс Telnet-а"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Increase scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Decrease scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1484
#, fuzzy
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
#: src/libvlc-module.c:1485
#, fuzzy
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
#: src/libvlc-module.c:1486
#, fuzzy
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Show interface"
msgstr "Прикажи интерфејс"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "Hide interface"
msgstr "Сакриј интерфејс"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
#: src/libvlc-module.c:1491
#, fuzzy
msgid "Boss key"
msgstr "Пречице"
#: src/libvlc-module.c:1492
#, fuzzy
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Узми слику видеа"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
#: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Снимање"
#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
#, fuzzy
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Одувеличај"
#: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1531
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Укључи мод позадине"
#: src/libvlc-module.c:1533
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Укључи мод позадине"
#: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1538
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1541
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1544
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1545
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1547
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1548
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1551
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Понови тренутну ставку"
#: src/libvlc-module.c:1553
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1555
#, fuzzy
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
#: src/libvlc-module.c:1556
#, fuzzy
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
#: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимак слике"
#: src/libvlc-module.c:1704
msgid "Window properties"
msgstr "Особине Прозора"
#: src/libvlc-module.c:1762
msgid "Subpictures"
msgstr "Подслике"
#: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Титлови"
#: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Преклапања"
#: src/libvlc-module.c:1797
msgid "Track settings"
msgstr "Подешавања траке"
#: src/libvlc-module.c:1829
msgid "Playback control"
msgstr "Контрола преслушавања"
#: src/libvlc-module.c:1857
msgid "Default devices"
msgstr "Подразумевани уређаји"
#: src/libvlc-module.c:1866
msgid "Network settings"
msgstr "Подешавања Мреже"
#: src/libvlc-module.c:1891
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks прокси"
#: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Мета подаци"
#: src/libvlc-module.c:2000
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"
#: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2073
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Special modules"
msgstr "Специјални модули"
#: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: src/libvlc-module.c:2105
msgid "Performance options"
msgstr "Опције перформанси"
#: src/libvlc-module.c:2234
msgid "Hot keys"
msgstr "Пречице"
#: src/libvlc-module.c:2665
msgid "Jump sizes"
msgstr "Величине скокова"
#: src/libvlc-module.c:2742
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2747
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules"
msgstr "одштампај листу доступних модула"
#: src/libvlc-module.c:2754
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "одштампај листу доступних модула"
#: src/libvlc-module.c:2756
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "use alternate config file"
msgstr "користи алтернативни config фајл"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
#: src/libvlc-module.c:2768
msgid "print version information"
msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "main program"
msgstr "главни програм"
#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%d Hz"
#: src/misc/update.c:564
#, fuzzy
msgid "Saving file failed"
msgstr "Сачувај фајл"
#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:584
#, fuzzy
msgid "Downloading ..."
msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Обустави"
#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:635
#, fuzzy
msgid "File could not be verified"
msgstr "Сакриј интерфејс"
#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
#, fuzzy
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неисправна селекција"
#: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:672
#, fuzzy
msgid "File not verifiable"
msgstr "Сакриј интерфејс"
#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "Датотека је оштећена"
#: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:708
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
#: src/misc/update.c:709
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Нова верзија је успешно преузета. Да ли желиш да затвориш VLC и да га "
"инсталираш сада?"
#: src/misc/update.c:710
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Библиотека датотека"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "абхаски"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "африкански језик"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: src/text/iso-639_def.h:47
#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "асамесе"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "авестан"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "ајмар"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азерски"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "башкир"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "баскијски"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "бихари"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "бислама"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "босански"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "бретонски"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "бурмиски"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "чаморо"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "чеченски"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "кинески"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "црквенословенски"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "чуваш"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "корнвалски"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "корзикански"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "дански"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "дзонга"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "енглески"
#: src/text/iso-639_def.h:74
#, fuzzy
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "фарски"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "језик фиџи"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "фински"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "француски"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "фришки"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "немачки"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "гаелски (шкотски)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "ирски"
#: src/text/iso-639_def.h:85
#, fuzzy
msgid "Gallegan"
msgstr "галегански"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "са острва Мана"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "грчки, модерни ()"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "гуарани"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "хереро"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "хири моту језик"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "инуктитут"
#: src/text/iso-639_def.h:97
#, fuzzy
msgid "Interlingue"
msgstr "интерлингва"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "интерлингва"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "индонезијски"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "инупијак"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "италијански"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "јава језик"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: src/text/iso-639_def.h:104
#, fuzzy
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "калалисут (гренландски)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "канадски"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "кашмирски"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "кикују"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "кинјарванда"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "киргишки"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "коми"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "корејански"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "куанјама"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "курдски"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "лаоски"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "латински"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "латвински"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "лингала"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
#: src/text/iso-639_def.h:121
#, fuzzy
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "лецебургшки"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "маршалски"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "малајамски"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "маори"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "марати"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "малајски"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "малагаси"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "малтешки"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "молдавски"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "науру"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "језик Навахо индијанаца"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ндебеле, јужни"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ндебеле, северни"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "ндонга"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "напалски"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "норвешки модерни"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "норвешки бокмал"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "чичева; њанџа"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "орија"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "оромо"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "осетски"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "панџаби"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "пали"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "пушто"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "квечуа"
#: src/text/iso-639_def.h:154
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Укључи звук"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "реторомански"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "рунди"
#: src/text/iso-639_def.h:158
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "санго"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "српски"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "синалезе"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "северни сами"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "самоански"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "шона"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "синди"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "сомалски"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "сото, јужни"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "сардинијски"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "свати"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "сунданежански"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "свахили"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "тахићански"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "татарски"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "таџички"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "тајски"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетански"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "тигрињски"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "тонга (Тонга Острва)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "цвана"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "цонга"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "туркменски"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "тви"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "ујгур"
#: src/text/iso-639_def.h:194
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "урду"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "узбечки"
#: src/text/iso-639_def.h:197
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: src/text/iso-639_def.h:198
#, fuzzy
msgid "Volapuk"
msgstr "волапук"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "велшки"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "волоф"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "гзоза"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "јидиш"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "јоруба"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "чуанг"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "зулу"
#: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-процесирање"
#: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "Опсеци"
#: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Однос-пропорција"
#: src/video_output/vout_intf.c:279
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "Укључи видео"
#: src/video_output/vout_intf.c:285
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "Степен замућења (1-127)."
#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#, fuzzy
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
#: modules/access/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "Формат слике"
#: modules/access/alsa.c:75
#, fuzzy
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
#: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "Фреквенција"
#: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/alsa.c:82
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:95
#, fuzzy
msgid "GSM Audio"
msgstr "Звук"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:108
#, fuzzy
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "JACK аудио излаз"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr ""
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:39
#, fuzzy
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg мултиплексер"
#: modules/access/avio.h:40
#, fuzzy
msgid "FFmpeg access"
msgstr "DAAP приступ"
#: modules/access/avio.h:48
#, fuzzy
msgid "libavformat access output"
msgstr "Излаз"
#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:49
msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:140
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:145
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:154
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:159
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:196
msgid "Blu-Ray error"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Аудио CD улаз"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Сервер"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB порт"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
#: modules/access/cdda.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Аудио CD - Трака %i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 улаз"
#: modules/access/decklink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Input card to use"
msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Видео кодео одредишта"
#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Audio connection"
msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Аудио брзина узорка"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Video connection"
msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#, fuzzy
msgid "SDI"
msgstr "SDP"
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Optical SDI"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Component"
msgstr "Изаберите улаз"
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Изаберите улаз"
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S-video"
msgstr "видео"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Embedded"
msgstr "Уграђено"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Искључи"
#: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорције"
#: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Кабл"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "ТВ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "FM radio"
msgstr "Аудио без звука"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "AM radio"
msgstr "Аудио без звука"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
msgid "Video device name"
msgstr "Име видео уређаја"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
"ниједан, користиће се подразумевани уређај."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
msgid "Audio device name"
msgstr "Име аудио уређаја"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
"ниједан, користиће се подразумевани уређај."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Video size"
msgstr "Величина видеа"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
"ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
"величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
#, fuzzy
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Изворна пропорција односа"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
"I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
"значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Особине уређаја"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr "Особине тјунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Канал TV Тјунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Фреквенција"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
#: modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "Стандард"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код земље тјунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
"фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
msgid "Tuner input type"
msgstr "Улазни тип тјунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Video input pin"
msgstr "Видео улазни пин"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
"тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
"пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
"бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "Audio input pin"
msgstr "Аудио улазни пин"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
msgid "Video output pin"
msgstr "Видео излазни пин"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "Audio output pin"
msgstr "Аудио излазни пин"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
#, fuzzy
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "SMB корисничко име"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Аудио брзина узорка"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Битови по узорку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
#, fuzzy
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow улаз"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
#: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
#: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Освежи листу"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
#: share/lua/http/view.html:67
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Capture failed"
msgstr "са слушним потешкоћама"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:36
#, fuzzy
msgid "DVB adapter"
msgstr "број XVideo адаптера "
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "Do not demultiplex"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:46
#, fuzzy
msgid "Network name"
msgstr "Име мреже"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:49
#, fuzzy
msgid "Network name to create"
msgstr "Име мреже"
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:52
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Фреквенција"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:57
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Врста модулације"
#: modules/access/dtv/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Појачање"
#: modules/access/dtv/access.c:59
#, fuzzy
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Појачање"
#: modules/access/dtv/access.c:60
#, fuzzy
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Појачање"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:77
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:79
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:82
#, fuzzy
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Анализатор спектра"
#: modules/access/dtv/access.c:84
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
#: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"
#: modules/access/dtv/access.c:90
#, fuzzy
msgid "FEC code rate"
msgstr "Центар"
#: modules/access/dtv/access.c:91
#, fuzzy
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Висок приоритет"
#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
#: modules/access/dtv/access.c:94
#, fuzzy
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
#: modules/access/dtv/access.c:95
#, fuzzy
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:107
#, fuzzy
msgid "Transmission mode"
msgstr "Земаљски пренос режим рада"
#: modules/access/dtv/access.c:115
#, fuzzy
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ширина оквира"
#: modules/access/dtv/access.c:120
#, fuzzy
msgid "10 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
#, fuzzy
msgid "5 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
#, fuzzy
msgid "1.712 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
#, fuzzy
msgid "Guard interval"
msgstr "Интервал кључа"
#: modules/access/dtv/access.c:132
#, fuzzy
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Расплитање режим рада"
#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer A segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer B segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:142
msgid "Layer C segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Pilot"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.20"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.25"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:158
#, fuzzy
msgid "Transport stream ID"
msgstr "MPEG Ток Транспорта"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:162
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертикална Синхронизација"
#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Обрни хоризонтално"
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:169
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Високи LNB напон"
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:175
#, fuzzy
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:178
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Континуални ток"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:204
#, fuzzy
msgid "Network identifier"
msgstr "Подешавања Мреже"
#: modules/access/dtv/access.c:205
msgid "Satellite azimuth"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:207
#, fuzzy
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Одабир уређаја"
#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:209
#, fuzzy
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Размера"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:213
#, fuzzy
msgid "Satellite range code"
msgstr "Размера"
#: modules/access/dtv/access.c:214
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:218
#, fuzzy
msgid "Major channel"
msgstr "Аудио Канал"
#: modules/access/dtv/access.c:219
#, fuzzy
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Аудио Канал"
#: modules/access/dtv/access.c:220
#, fuzzy
msgid "Physical channel"
msgstr "Аудио канали"
#: modules/access/dtv/access.c:226
#, fuzzy
msgid "DTV"
msgstr "ТВ"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:259
#, fuzzy
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Земаљски пренос режим рада"
#: modules/access/dtv/access.c:271
#, fuzzy
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Описни фајл"
#: modules/access/dtv/access.c:284
#, fuzzy
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Описни фајл"
#: modules/access/dtv/access.c:325
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:337
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:345
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Satellite equipment control"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:388
#, fuzzy
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Описни фајл"
#: modules/access/dtv/access.c:444
#, fuzzy
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Ново емитовање"
#: modules/access/dtv/access.c:445
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:64
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Испитај способности DVB картице"
#: modules/access/dvb/access.c:65
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
"да онемогућите ако имате неких проблема."
#: modules/access/dvb/access.c:68
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Размера"
#: modules/access/dvb/access.c:69
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:72
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD угао"
#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Подразумевани DVD угао."
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Почни директно у менију"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
"непотребна уводна упозорења."
#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD са менијима"
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav Улаз"
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "Немогућност репродукције"
#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без менија"
#: modules/access/dvdread.c:71
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
#: modules/access/dvdread.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Боја видео узлаза."
#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:56
#, fuzzy
msgid "Channel number"
msgstr "Име канала"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
#, fuzzy
msgid "EyeTV input"
msgstr "FTP улаз"
#: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
#: modules/access/vdr.c:555
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Филтер видео размере"
#: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "Боја видео узлаза."
#: modules/access/file.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "Боја видео узлаза."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Понашање поддиректоријума"
#: modules/access/fs.c:35
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
"ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
"скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
"прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
#: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "скупи"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "прошири"
#: modules/access/fs.c:44
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Игнорисане екстензије"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
"отварању директоријума.\n"
"Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
"листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Улазни фајл"
#: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP корисничко име"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "FTP лозинка"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "FTP налог"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP улаз"
#: modules/access/ftp.c:85
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Фајл аудио излаза "
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Синхронизација мреже"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS улаз"
#: modules/access/htcpcp.c:39
#, fuzzy
msgid "Coffee pot control"
msgstr "Проширене контроле"
#: modules/access/htcpcp.c:139
msgid "Teapot"
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:140
msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee pot"
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:144
#, c-format
msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee is ready."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: modules/access/http.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
"@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
"окружења http_proxy."
#: modules/access/http.c:78
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP лозинка"
#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
#: modules/access/http.c:84
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "Континуални ток"
#: modules/access/http.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
"би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
"типове HTTP токова."
#: modules/access/http.c:93
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Напред"
#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTP корисничко име"
#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:99
#, fuzzy
msgid "User Agent"
msgstr "HTTP агент корисника"
#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP улаз"
#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Псеудо"
#: modules/access/idummy.c:43
#, fuzzy
msgid "Dummy input"
msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
#, fuzzy
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
#, fuzzy
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/access/imem.c:57
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "CDDB категорија"
#: modules/access/imem.c:59
#, fuzzy
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: modules/access/imem.c:64
#, fuzzy
msgid "Data"
msgstr "Датум"
#: modules/access/imem.c:69
#, fuzzy
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:77
#, fuzzy
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
#, fuzzy
msgid "Channels count"
msgstr "Канали"
#: modules/access/imem.c:81
#, fuzzy
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: modules/access/imem.c:84
#, fuzzy
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: modules/access/imem.c:87
#, fuzzy
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/access/imem.c:89
#, fuzzy
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Пропорција узорка"
#: modules/access/imem.c:91
#, fuzzy
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/access/imem.c:95
#, fuzzy
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:99
#, fuzzy
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:103
#, fuzzy
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
#: modules/access/imem.c:105
#, fuzzy
msgid "Get function"
msgstr "Синхронизација сата"
#: modules/access/imem.c:107
#, fuzzy
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
#: modules/access/imem.c:109
#, fuzzy
msgid "Release function"
msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
#: modules/access/imem.c:111
#, fuzzy
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
#, fuzzy
msgid "Memory input"
msgstr "Нема улаза"
#: modules/access/jack.c:59
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Денс"
#: modules/access/jack.c:61
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
#: modules/access/jack.c:62
#, fuzzy
msgid "Auto Connection"
msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:67
#, fuzzy
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK аудио излаз"
#: modules/access/jack.c:69
#, fuzzy
msgid "JACK Input"
msgstr "Улаз"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
#, fuzzy
msgid "Video ID"
msgstr "Видео PID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
#, fuzzy
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
#, fuzzy
msgid "Audio configuration"
msgstr "&VLM подешавање"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
#, fuzzy
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "DVDnav Улаз"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
#, fuzzy
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Поравнање података"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
#, fuzzy
msgid "Teletext language"
msgstr "Поравнање података"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
#, fuzzy
msgid "SDI Input"
msgstr "Улаз"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
#, fuzzy
msgid "SDI Demux"
msgstr "Демултиплексирано"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Приморај селекцију свих токова"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
"брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
#: modules/access/mms/mms.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
"@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
"окружења http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
#, fuzzy
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Дужина трајања (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
#: modules/access/mtp.c:64
#, fuzzy
msgid "MTP input"
msgstr "FTP улаз"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
msgid "VLC could not read the file."
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
#, fuzzy
msgid "OSS input"
msgstr "SMB улаз"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Псеудо излазни ток"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Додај у фајл"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
#: modules/access_output/file.c:68
#, fuzzy
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Синхронизација"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "Излаз тока фајла"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password"
msgstr "Шифра"
#: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "Mime тип"
#: modules/access_output/http.c:69
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP ток излаза"
#: modules/access_output/livehttp.c:63
#, fuzzy
msgid "Segment length"
msgstr "Име фајла Сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:64
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Број звезда"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Број трака"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
#, fuzzy
msgid "Index file"
msgstr "Фајл слике"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
#, fuzzy
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Путања до маске за коришћење."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
#, fuzzy
msgid "Delete segments"
msgstr "Поравнање података"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:83
#, fuzzy
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Строга контрола брзине"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
#, fuzzy
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP ток излаза"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
#, fuzzy
msgid "LiveHTTP"
msgstr "Уживо"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
#, fuzzy
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
#, fuzzy
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTP излаз тока"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Име тока"
#: modules/access_output/shout.c:65
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Опис тока"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 ток"
#: modules/access_output/shout.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
"да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
"icecast сервер."
#: modules/access_output/shout.c:82
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "Опис тока"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Опис"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
#: modules/access_output/shout.c:104
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "Излазни ток"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST излаз"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Кеширана вредност (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
"да буде у милисекундама."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Групиши пакете"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
"изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
"учитавања код преоптерећених система."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP ток излаза"
#: modules/access/pulse.c:36
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "PulseAudio"
msgstr "Звук"
#: modules/access/pulse.c:44
#, fuzzy
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Аудио CD улаз"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR видео уређај"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Радио уређај"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR радио уређај"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Norm"
msgstr "Норма"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid "Frequency"
msgstr "Фреквенција"
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "Брзина фрејмова"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "Интервал кључа"
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "B Оквири"
#: modules/access/pvr.c:87
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
"да наместите број B-Оквира."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
#: modules/access/pvr.c:96
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Аудио маска битова"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Јачина звука (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: modules/access/pvr.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
#: modules/access/qtcapture.m:43
#, fuzzy
msgid "Video Capture width"
msgstr "Ширина видео слике"
#: modules/access/qtcapture.m:44
#, fuzzy
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Уклапање видео слика"
#: modules/access/qtcapture.m:45
#, fuzzy
msgid "Video Capture height"
msgstr "Висина видео слике"
#: modules/access/qtcapture.m:46
#, fuzzy
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Висина видео слике"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr ""
#: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
#, fuzzy
msgid "No Input device found"
msgstr "Није пронађен улаз"
#: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:43
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Подразумевани уређаји"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:57
#, fuzzy
msgid "RTMP input"
msgstr "FTP улаз"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимална GOP величина"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "SAP прекид (секунде)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:94
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:726
msgid "SDP required"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:727
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Реални RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Фајл за подешавање"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:228
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "Е-пошта сесије"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Величина фрагмента за захватање"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
"може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
#, fuzzy
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "U толеранција Плавог екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:55
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/access/screen/screen.c:59
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:63
#, fuzzy
msgid "Subscreen height"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Follow the mouse"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:71
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Улазни Екран"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
#: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Величина фрагмента за захватање"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:66
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Улазни Екран"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
#, fuzzy
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Опис сесије"
#: modules/access/sftp.c:51
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "FTP корисничко име"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "FTP лозинка"
#: modules/access/sftp.c:55
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "UDP порт"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
#: modules/access/sftp.c:57
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Насумично"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:62
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "FTP улаз"
#: modules/access/sftp.c:134
#, fuzzy
msgid "SFTP authentication"
msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:44
#, fuzzy
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/access/shm.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "Увек упиши у исти фајл"
#: modules/access/shm.c:48
#, fuzzy
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/access/shm.c:50
#, fuzzy
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
#: modules/access/shm.c:52
#, fuzzy
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:56
#, fuzzy
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:61
#, fuzzy
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/access/shm.c:63
#, fuzzy
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "8 bits"
msgstr "бита"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "15 bits"
msgstr "бита"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "16 bits"
msgstr "бита"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "24 bits"
msgstr "бита"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "32 bits"
msgstr "бита"
#: modules/access/shm.c:80
#, fuzzy
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/access/shm.c:81
#, fuzzy
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Приказани фрејмови"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB корисничко име"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "SMB лозинка"
#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB домен"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "SMB улаз"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP улаз"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
#, fuzzy
msgid "UDP input"
msgstr "UDP/RTP улаз"
#: modules/access/v4l2/controls.c:721
#, fuzzy
msgid "Reset defaults"
msgstr "Врати подразумеване вредности"
#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:62
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:72
#, fuzzy
msgid "Audio input"
msgstr "Аудио CD улаз"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:77
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/v4l2/video.c:80
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/v4l2/video.c:82
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:91
#, fuzzy
msgid "Reset controls"
msgstr "Проширене контроле"
#: modules/access/v4l2/video.c:92
#, fuzzy
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
#: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:95
#, fuzzy
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Аутоматско исецање"
#: modules/access/v4l2/video.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: modules/access/v4l2/video.c:103
msgid "Hue or color balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:104
#, fuzzy
msgid "Automatic hue"
msgstr "Аутоматско"
#: modules/access/v4l2/video.c:106
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:111
msgid "Automatic white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:113
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr ""
"Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:116
msgid "Red chroma balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:119
msgid "Blue chroma balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/access/v4l2/video.c:122
#, fuzzy
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Подешавање Слике"
#: modules/access/v4l2/video.c:123
#, fuzzy
msgid "Automatic gain"
msgstr "Аутоматско исецање"
#: modules/access/v4l2/video.c:125
#, fuzzy
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/access/v4l2/video.c:126
#, fuzzy
msgid "Gain"
msgstr "галицијски"
#: modules/access/v4l2/video.c:128
#, fuzzy
msgid "Picture gain."
msgstr "Фотографија"
#: modules/access/v4l2/video.c:129
#, fuzzy
msgid "Sharpness"
msgstr "Оштрина"
#: modules/access/v4l2/video.c:130
#, fuzzy
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/access/v4l2/video.c:131
#, fuzzy
msgid "Chroma gain"
msgstr "Хрома"
#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:133
#, fuzzy
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Аутоматско исецање"
#: modules/access/v4l2/video.c:135
#, fuzzy
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/access/v4l2/video.c:136
#, fuzzy
msgid "Power line frequency"
msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:147
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Неисправна селекција"
#: modules/access/v4l2/video.c:148
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation."
msgstr "Неисправна селекција"
#: modules/access/v4l2/video.c:149
#, fuzzy
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:152
#, fuzzy
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Обрни хоризонтално"
#: modules/access/v4l2/video.c:154
#, fuzzy
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Обрни хоризонтално"
#: modules/access/v4l2/video.c:155
#, fuzzy
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикални офсет"
#: modules/access/v4l2/video.c:157
#, fuzzy
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Обрни вертикално"
#: modules/access/v4l2/video.c:158
#, fuzzy
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Обрни за 90 степени"
#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:160
#, fuzzy
msgid "Color killer"
msgstr "Обртање боје"
#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:164
#, fuzzy
msgid "Color effect"
msgstr "Goom ефекат"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
#, fuzzy
msgid "Select a color effect."
msgstr "Изаберите директоријум"
#: modules/access/v4l2/video.c:172
#, fuzzy
msgid "Black & white"
msgstr "Црна"
#: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:172
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "Медитација"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Grass green"
msgstr "Зелена "
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Skin whiten"
msgstr "Маска за коришћење"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:177
#, fuzzy
msgid "Audio volume"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/access/v4l2/video.c:179
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Нијанса видео улаза."
#: modules/access/v4l2/video.c:180
#, fuzzy
msgid "Audio balance"
msgstr "Језик звука"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Нијанса видео улаза."
#: modules/access/v4l2/video.c:183
#, fuzzy
msgid "Bass level"
msgstr "Максимални ниво"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
#, fuzzy
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Нијанса видео улаза."
#: modules/access/v4l2/video.c:186
#, fuzzy
msgid "Treble level"
msgstr "Максимални ниво"
#: modules/access/v4l2/video.c:188
#, fuzzy
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Контраст видео улаза."
#: modules/access/v4l2/video.c:191
#, fuzzy
msgid "Mute the audio."
msgstr "Аудио без звука"
#: modules/access/v4l2/video.c:192
#, fuzzy
msgid "Loudness mode"
msgstr "Гласност"
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:204
#, fuzzy
msgid "Tuner id"
msgstr "Тјунер"
#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:210
#, fuzzy
msgid "Audio mode"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Све"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:303
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/video.c:304
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux улаз"
#: modules/access/v4l2/video.c:308
#, fuzzy
msgid "Video input"
msgstr "Видео улазни пин"
#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr "Тјунер"
#: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Контролер"
#: modules/access/v4l2/video.c:359
#, fuzzy
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Осветљеност видео улаза."
#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD улаз"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
msgid "Entry"
msgstr "Унос"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:472
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD Формат"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Припремалац"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Јачина звука #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Максимална јачина звука #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Подеси Јачину Звука"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Id Система"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Уноси"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Траке"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Прва Тачка Уноса"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Последња Тачка Уноса"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Величина траке (у секторима)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "крај"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "листа за пуштање"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "проширена одбрана листа"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "одабрана листа"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "непознати тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID Листе"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Супер) Видео CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
"пушта се по тракама."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
"Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:89
#, fuzzy
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Кодеци поглавља"
#: modules/access/vdr.c:91
#, fuzzy
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/vdr.c:95
#, fuzzy
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
#: modules/access/vdr.c:99
#, fuzzy
msgid "VDR"
msgstr "VOD(Видео на захтев)"
#: modules/access/vdr.c:102
#, fuzzy
msgid "VDR recordings"
msgstr "Декодирање"
#: modules/access/vdr.c:852
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:913
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "&Старт"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
#, fuzzy
msgid "Media in Zip"
msgstr "Медиј: %s"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
#, fuzzy
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Путања до маске за коришћење."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
#, fuzzy
msgid "Zip files filter"
msgstr "Прескочи филтер у круг"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
#, fuzzy
msgid "Zip access"
msgstr "DAAP приступ"
#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
#, fuzzy
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
#, fuzzy
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
#, fuzzy
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround декодер"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
"систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
"реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
"дуго слушате музику.\n"
"Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Карактеристичне димензије"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Надконади одлагање"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
"слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
"овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефекат Слушалица"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "Лево"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "Десно"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Кашњење окружења (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Кашњење"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
#, fuzzy
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Исеца одређени део слике"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Кашњење"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Брзина узорка"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Подеси QP"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Видео улазни пин"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
msgid "RMS/peak"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Време почетка"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Време освежавања"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
#, fuzzy
msgid "Threshold level"
msgstr "Праг"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Оцена"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
#, fuzzy
msgid "Knee radius"
msgstr "Радијус основе пиксела"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
#, fuzzy
msgid "Makeup gain"
msgstr "Подразумевани ток"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
#, fuzzy
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "QP компресија криве"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
#, fuzzy
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "DTS динамички опсег компресије"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
"гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
"ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
"бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS динамички опсег компресије"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG аудио декодер"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Подешавање Еквилајзера"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Појачање опсега"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
"10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
"0 -2 -4 -2 0\""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Други корак"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Глобално појачање"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Једнолично"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Класична"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club стил"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Денс"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Пун бас"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#, fuzzy
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Пун бас и сопран"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#, fuzzy
msgid "Full treble"
msgstr "Пун Сопран"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалице"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Велика Дворана"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Уживо"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party стил"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
#, fuzzy
msgid "Ska"
msgstr "Ska стил"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Мекано"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Мекани Рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
#, fuzzy
msgid "Karaoke"
msgstr "казашки"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
#, fuzzy
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Број аудио бафера"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
"повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
"кратке варијације."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимални ниво"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
"звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
"између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормализатор јачине звука"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметрички Еквилајзер"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Фреквенција 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Фреквенција 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Фреквенција 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
#, fuzzy
msgid "Resampling quality"
msgstr "Квалитет енкодирања"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#, fuzzy
msgid "Speex resampler"
msgstr "Фреквенција"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid ""
"Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
#, fuzzy
msgid "SRC resampler"
msgstr "Фреквенција"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Скалирање"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Претражи"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "Насумично"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "Ширина видеа"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Ширина усликаног екрана."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "Подеси QP"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "Одбацивање"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "просторно"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Spatializer"
msgstr "просторно"
#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
#, fuzzy
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "Float32 аудио миксер"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 аудио миксер"
#: modules/audio_output/adummy.c:41
#, fuzzy
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Псеудо Видео излаз"
#: modules/audio_output/alsa.c:71
#, fuzzy
msgid "Front speakers"
msgstr "2 Напред 2 Позади"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Окружење"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Окружење"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
#, fuzzy
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Окружење"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
#, fuzzy
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Окружење"
#: modules/audio_output/alsa.c:75
#, fuzzy
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Окружење"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA аудио излаз"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
#, fuzzy
msgid "ALSA device"
msgstr "ALSA Име Уређаја"
#: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
#: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудио Уређај"
#: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Аудио излазни пин"
#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
#: modules/audio_output/amem.c:34
#, fuzzy
msgid "Audio memory"
msgstr "Видео порт"
#: modules/audio_output/amem.c:35
#, fuzzy
msgid "Audio memory output"
msgstr "Модул видео филтера"
#: modules/audio_output/amem.c:42
#, fuzzy
msgid "Sample format"
msgstr "Брзина узорка"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
"'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
"за аудио преслушавање."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL излазна аудио јединица"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:438
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Име аудио уређаја"
#: modules/audio_output/auhal.c:439
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1010
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
#: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Излазни уређај"
#: modules/audio_output/directx.c:120
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Аудио Уређај"
#: modules/audio_output/directx.c:122
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Сачувај Конфигурацију"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:127
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX аудио излаз"
#: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Напред 2 Позади"
#: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Напред 2 Позади"
#: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 преко S/PDIF"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Излазни формат"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/audio_output/file.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
"ограничите овде број канала."
#: modules/audio_output/file.c:89
#, fuzzy
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Додај WAVE заглавље"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Излазни фајл"
#: modules/audio_output/file.c:108
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Фајл аудио излаза "
#: modules/audio_output/jack.c:70
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK аудио излаз"
#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:82
#, fuzzy
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Фајл аудио излаза "
#: modules/audio_output/opensles_android.c:86
#, fuzzy
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "ALSA аудио излаз"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:87
#, fuzzy
msgid "OpenSLES"
msgstr "Отвори"
#: modules/audio_output/oss.c:99
#, fuzzy
msgid "Open Sound System"
msgstr "Отвори Извор"
#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP уређај"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
#: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
#, fuzzy
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Фајл аудио излаза "
#: modules/audio_output/pulse.c:926
#, fuzzy
msgid "Audio device"
msgstr "Аудио Уређај"
#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:83
#, fuzzy
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Аудио Уређај"
#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:87
#, fuzzy
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Подразумевани уређаји"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "Користи float32 излаз"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
"float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
"картица)."
#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 анализатор"
#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 аудио паковалац"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM аудио декодер"
#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "MPEG аудио декодер"
#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "A/52 аудио паковалац"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Без-референце"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Без-кључа"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "бита"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "једноставно"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
msgid "Decoding"
msgstr "Декодирање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Енкодирање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Директно рендеровање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Толеранција грешака"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
"Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
"да произведе много грешака.\n"
"Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
"тишине)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Разрађене грешке "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
"1 аутоматско детектовање\n"
"2 стари msmpeg4 формат\n"
"4 xvid испреплетан\n"
"8 ump4 \n"
"16 без допуњавања\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel нијанса боје.\n"
"Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и "
"\"ump4\", унесите 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Пожури"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
"времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
"изобличене слике."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Прескочи фрејмове"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска за дебаговање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
#, fuzzy
msgid "Codec name"
msgstr "Име кодека"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
"крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
"1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
"2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
"4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
"За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
"процесирања"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
"квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Испреплетано енкодирање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
#, fuzzy
msgid "Threads"
msgstr "Праг"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
#, fuzzy
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Пропорција Б оквира"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Испреплетано енкодирање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Процена испреплетаних радњи"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Процена пред-кретања"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
"бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "I фактор квантизације"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
"иста qscale за I и P оквире)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Редукција шума"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
"енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
"доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
"стандардним MPEG2 декодерима."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Ниво квалитета"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
"енкодирање)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
#, fuzzy
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
"CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
"квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
"шума како би олакшао задатак енкодеру."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантизација решетке"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
"вредности: од 0.01 до 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
#, fuzzy
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
"вредности: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr "Маскирање осветљења"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr "Маскирање неосветљења"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "Маскирање кретања"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
"(подразумевано: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr "Маскирање граничних линија"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Одстрањивање осветљења"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
"0.0). H264 спецификација препоручује -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Елиминисање нијанси боје"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
"0.0). H264 спецификација препоручује 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Dirac видео енкодер"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Vorbis аудио енкодер"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "CMML декодер напомена"
#: modules/codec/cdg.c:87
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "PNG видео декодер"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
#, fuzzy
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Theora видео декодер"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD декодер титлова"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
"декодер у главним опцијама."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Псеудо декодер"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Псеудо декодер"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
#, fuzzy
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:69
#, fuzzy
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Омогући режим мегабаса"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "Љубичаста"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
#, fuzzy
msgid "Chroma format"
msgstr "XVimage хрома формат"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
#, fuzzy
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Максимални QP корак између оквира."
#: modules/codec/dirac.c:100
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Број референтних оквира"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Однос снимања"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "boolean"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "boolean"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Број редова"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "просторно"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:174
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "просторно"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object декодер"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object енкодер"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS анализатор"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS аудио паковалац"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Декодирање X координате"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X координата направљеног титла"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Декодирање Y координате"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y координата направљеног титла"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиција подслике"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
"6=горе-десно)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Енкодирање X координате"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X координата енкодираног титла"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Енкодирање Y координате"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y координата енкодираног титла"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB декодер титлова"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB титлови"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB енкодер титлова"
#: modules/codec/edummy.c:40
#, fuzzy
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Псеудо декодер"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:391
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC екстензија"
#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac аудио декодер"
#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac аудио енкодер"
#: modules/codec/fluidsynth.c:56
msgid "Sound fonts"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:58
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:138
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:139
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматирани Титлови"
#: modules/codec/kate.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
"ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
#: modules/codec/kate.c:202
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Офсет Сенке"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Гранична Линија"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Сребрна"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Кестењасто Браон"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Тамно љубичаста"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Маслинасто зелена"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Зелена "
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Тегет"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Лимун жута"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Тамно Плава"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Водено Плава"
#: modules/codec/kate.c:214
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Директно рендеровање"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:219
#, fuzzy
msgid "Rendering quality"
msgstr "Квалитет енкодирања"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Општи ефекат фонта"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:234
#, fuzzy
msgid "Default font description"
msgstr "Опис сесије"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Подразумевана боја фонта"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:245
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "Подразумевани ток"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:250
#, fuzzy
msgid "Default background color"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:271
#, fuzzy
msgid "Kate"
msgstr "Датум"
#: modules/codec/kate.c:272
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Лажни видео декодер"
#: modules/codec/kate.c:291
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Модул за рендеровање текста"
#: modules/codec/kate.c:326
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "DVD паковалац титлова"
#: modules/codec/libass.c:56
#, fuzzy
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Енкодер титлова"
#: modules/codec/libass.c:57
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
#: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
msgid "Building font cache"
msgstr "Кеширање фонтова"
#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Сачекај док се твој фонт кеш не обнови.\n"
"Ово би требало да потраје мање од минут."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
#: modules/codec/lpcm.c:70
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Видео декодер који користи openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:104
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Видео декодер који користи openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:113
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Видео декодер који користи openmash"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG видео декодер"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime библиотека декодера"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
#: modules/codec/realvideo.c:126
#, fuzzy
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealAudio библиотека декодера"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
#, fuzzy
msgid "Rate control method"
msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:77
#, fuzzy
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
#, fuzzy
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
#, fuzzy
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Прикажи"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
#, fuzzy
msgid "Lossless mode"
msgstr "Приступни модул"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:82
#, fuzzy
msgid "Constant error mode"
msgstr "Стерео режим рада"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:87
#, fuzzy
msgid "GOP structure"
msgstr "Фотографија"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Праг"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:121
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
#: modules/codec/schroedinger.c:125
#, fuzzy
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
#, fuzzy
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
"величине."
#: modules/codec/schroedinger.c:129
#, fuzzy
msgid "GOP length"
msgstr "Максимална дужина"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:147
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Филтери"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
#, fuzzy
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "Додај Чвор"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
#, fuzzy
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
#, fuzzy
msgid "Low Pass Ffilter"
msgstr "Подфилтер Logo"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
#, fuzzy
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:207
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
#, fuzzy
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Метод Пуштања Тока"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
#, fuzzy
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
#, fuzzy
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
#, fuzzy
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Процена испреплетаних радњи"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
#, fuzzy
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
#, fuzzy
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Процена испреплетаних радњи"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:327
#, fuzzy
msgid "Force Profile"
msgstr "Профил"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:340
#, fuzzy
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "SVG фајл шаблона"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
#, fuzzy
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
#, fuzzy
msgid "Main Profile"
msgstr "Профил"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
#, fuzzy
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac видео енкодер"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
#, fuzzy
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac видео енкодер"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL_image видео декодер"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image видео декодер"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Vorbis аудио енкодер"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "Режим рада"
#: modules/codec/speex.c:59
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Квалитет енкодирања"
#: modules/codec/speex.c:63
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
#: modules/codec/speex.c:65
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Квалитет енкодирања"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:69
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR енкодирање"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:83
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Континуални ток"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex аудио декодер"
#: modules/codec/speex.c:98
#, fuzzy
msgid "Speex"
msgstr "Брзина"
#: modules/codec/speex.c:102
#, fuzzy
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex аудио паковалац"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex аудио енкодер"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Циклус титла траке"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD декодер титлова"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD титлови"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD паковалац титлова"
#: modules/codec/stl.c:45
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "DVB декодер титлова"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
#, fuzzy
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:95
#, fuzzy
msgid "System codeset"
msgstr "Id Система"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
#, fuzzy
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "есперанто"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
#, fuzzy
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "руски"
#: modules/codec/subsdec.c:116
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "украјински"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:143
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "поједностављен кинески"
#: modules/codec/subsdec.c:144
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "поједностављен кинески"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:154
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "вијетнамски"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Поравнање титлова"
#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Подеси поравнање титлова"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
"ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Декодер текстуалних титлова "
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1251"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr ""
#: modules/codec/subsusf.c:47
#, fuzzy
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "DVB декодер титлова"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD титлови"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
#: modules/codec/t140.c:35
#, fuzzy
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Рендерер текста"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Пређи преко странице"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
"аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
"странице, обично 888 или 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Игнориши ознаку титла"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
#: modules/codec/telx.c:64
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Окружење за Француски"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
"титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
"погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Телетекст титл декодер"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
"јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora видео декодер"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora видео паковалац"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora видео енкодер"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
"уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стерео режим рада"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим управљања за стерео токове"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR режим рада"
#: modules/codec/twolame.c:63
#, fuzzy
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
"(CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психо-акустични модел"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Дуал моно"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Заједнички стерео"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимална брзина енкодирања"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Минимална брзина енкодирања"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
"величине."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis аудио декодер"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis аудио паковалац"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis аудио енкодер"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимална GOP величина"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
"и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Минимална GOP величина"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
"обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
"буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
"опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
"ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
"примарни за IDR-оквир. \n"
"Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
"енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
"оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
"оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
"локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
"потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
"тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
"ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Б-оквири између И и П"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
#: modules/codec/x264.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
"I-оквира."
#: modules/codec/x264.c:106
#, fuzzy
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
"оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
#: modules/codec/x264.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
"оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
"оквире како треба."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
"енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Број референтних оквира"
#: modules/codec/x264.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
"у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
"декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
"од 1 до 16."
#: modules/codec/x264.c:131
#, fuzzy
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Прескочи филтер у круг"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
"параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 ниво"
#: modules/codec/x264.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
"нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
"осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
"дозвољен)."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 профил"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Испреплетати режим рада"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
#, fuzzy
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Строга контрола брзине"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "Подеси QP"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
"тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
"од 0 (без губитака) до 51."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR заснован на квалитету"
#: modules/codec/x264.c:177
#, fuzzy
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr "Минимални QP"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr "Максимални QP"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимални параметар квантизера."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимални QP корак"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимални QP корак између оквира."
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Средња толеранција брзине битова"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимална локална брзина битова"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV бафер"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
"до 1.0."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:210
#, fuzzy
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Метод Пуштања Тока"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP фактор између I и P"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP фактор између P и B"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
#: modules/codec/x264.c:227
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Строга контрола брзине"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP компресија криве"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
"сложеност."
#: modules/codec/x264.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
"кванте."
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Партиције за разматрање"
#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
" - ништа : \n"
" - брзо : i4x4\n"
" - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Величина директног предвиђања"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: најмања могућа према нивоу\n"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
#: modules/codec/x264.c:267
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:273
#, fuzzy
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
"(брзо)\n"
" - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
" - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
" - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
"позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
"високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
#: modules/codec/x264.c:287
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:291
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Смањите број нити"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
#: modules/codec/x264.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
"процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
"Опсег од 1 до 7."
#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
#: modules/codec/x264.c:307
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
#: modules/codec/x264.c:311
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
"оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "RD квантизација решетке"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"RD квантизација решетке: \n"
" - 0: онемогућено\n"
" - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
" - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
"Ово захтева CABAC."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
"коефицијент."
#: modules/codec/x264.c:340
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "CPU оптимизације"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:345
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
"1000 је користан."
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
"32."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
"до 32."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU оптимизације"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR израчунавање"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
"енкодирања."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM израчунавање"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
"енкодирања."
#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихи режим рада"
#: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
#: modules/codec/x264.c:381
#, fuzzy
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS и PPS id бројеви"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
"подешавањима."
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Приступи делимитерима јединице"
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
#, fuzzy
msgid "HRD-timing information"
msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "fast"
msgstr "брзо"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "normal"
msgstr "нормално "
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "slow"
msgstr "споро"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "all"
msgstr "све"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "spatial"
msgstr "просторно"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "temporal"
msgstr "привремено"
#: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "аутомтаски"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Провидност"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:65
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Поравнање података"
#: modules/codec/zvbi.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
"десно)."
#: modules/codec/zvbi.c:71
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Телетекст титл декодер"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:81
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Телетекст титл декодер"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI & Teletext"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid ""
"Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
"The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
"<pid>"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "dbus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Управљачки интерфејси"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC медија плејер"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
#: modules/control/dummy.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
"дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
"дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
"ниједан видео прозор се не отвара."
#: modules/control/dummy.c:49
#, fuzzy
msgid "Dummy interface"
msgstr "Псеудо Интерфејс"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Праг кретања (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Дугме за активирање"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Средина"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Гестови"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Volume Control"
msgstr "Контрола звука"
#: modules/control/hotkeys.c:97
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "Позиција"
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "ништа"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
#: modules/control/hotkeys.c:108
#, fuzzy
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Контролер"
#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:375
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аудио Уређај: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудио трака: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Трака титла: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Однос пропорције: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Опсеци: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:587
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Величина Екрана"
#: modules/control/hotkeys.c:590
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Укључи звук"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Расплитање"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Расплитање"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Увећај видео"
#: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Повећај кашњење титла"
#: modules/control/hotkeys.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Опције титла"
#: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
#: modules/control/hotkeys.c:855
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "Декодирање"
#: modules/control/hotkeys.c:857
#, fuzzy
msgid "Recording done"
msgstr "Однос снимања"
#: modules/control/hotkeys.c:1039
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Јачина Звука %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1045
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:47
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Фајл за подешавање"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:83
#, fuzzy
msgid "motion"
msgstr "Позиција"
#: modules/control/motion.c:86
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
#: modules/control/motion.c:87
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Мрежа:"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
"over clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP адреса клијента газде"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Дужина трајања (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Мрежна Синхронизација"
#: modules/control/netsync.c:72
#, fuzzy
msgid "Network synchronization"
msgstr "Синхронизација мреже"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Уклони Сервис и изађи."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Прикажи име сервиса"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Промени приказано име сервиса."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Опције подешавања"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
"да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
"би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
"зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT Service"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Service интерфејс"
#: modules/control/rc.c:70
#, fuzzy
msgid "Initializing"
msgstr "италијански"
#: modules/control/rc.c:71
#, fuzzy
msgid "Opening"
msgstr "Отвори"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#: modules/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Прикажи позицију тока"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Лажан TTY"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP командни улаз"
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
"подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
"Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
"бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
"прозор се не отвара."
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
#: modules/control/rc.c:803
#, fuzzy
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за "
"пуштање"
#: modules/control/rc.c:805
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
#: modules/control/rc.c:806
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
#: modules/control/rc.c:807
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
#: modules/control/rc.c:808
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
#: modules/control/rc.c:809
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
#: modules/control/rc.c:810
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/control/rc.c:811
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/control/rc.c:812
#, fuzzy
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/control/rc.c:813
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/control/rc.c:814
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
#: modules/control/rc.c:815
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:816
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:817
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:818
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:819
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:820
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:822
#, fuzzy
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
#: modules/control/rc.c:823
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
#: modules/control/rc.c:824
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
#: modules/control/rc.c:825
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
#: modules/control/rc.c:826
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
#: modules/control/rc.c:828
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
#: modules/control/rc.c:829
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
#: modules/control/rc.c:830
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/control/rc.c:831
#, fuzzy
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
#: modules/control/rc.c:832
#, fuzzy
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
#: modules/control/rc.c:834
#, fuzzy
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
#: modules/control/rc.c:835
#, fuzzy
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
#: modules/control/rc.c:836
#, fuzzy
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
#: modules/control/rc.c:838
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
#: modules/control/rc.c:839
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
#: modules/control/rc.c:840
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
#: modules/control/rc.c:841
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
#: modules/control/rc.c:842
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
#: modules/control/rc.c:843
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
#: modules/control/rc.c:844
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
#: modules/control/rc.c:847
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
#: modules/control/rc.c:849
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:851
#, fuzzy
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
#: modules/control/rc.c:860
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
#: modules/control/rc.c:862
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
#: modules/control/rc.c:868
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
#: modules/control/rc.c:869
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
#: modules/control/rc.c:871
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
#: modules/control/rc.c:872
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
#: modules/control/rc.c:874
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
#: modules/control/rc.c:875
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
#: modules/control/rc.c:876
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:884
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
#: modules/control/rc.c:888
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
#: modules/control/rc.c:889
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
#: modules/control/rc.c:890
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ крај помоћи ]"
#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
#: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Листа за пуштање је празна"
#: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
#: modules/control/rc.c:1852
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Енкодирање"
#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1861
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "Видео филтер искривљења"
#: modules/control/rc.c:1867
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Исецање видеа"
#: modules/control/rc.c:1868
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1870
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1872
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1876
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "Аудио енкодер"
#: modules/control/rc.c:1877
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1885
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Пуштање тока"
#: modules/control/rc.c:1886
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1888
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF демултиплексер"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "WAV демултиплексер"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU демултиплексер"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
#, fuzzy
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "AU демултиплексер"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "VCD Формат"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
#, fuzzy
msgid "Avformat muxer"
msgstr "VCD Формат"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
#, fuzzy
msgid "Avformat mux"
msgstr "VCD Формат"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Приморај испреплетан метод"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Приморај испреплетан метод."
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force index creation"
msgstr "Приморај креирање индекса"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
"оштећен или није комплетан (није претражив)."
#: modules/demux/avi/avi.c:64
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr "Информација"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "Увек поправљај"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "Никад не поправљај"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI демултиплексер"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
#, fuzzy
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Build index then play"
msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Play as is"
msgstr "Репродукуј и заустави се"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Do not play"
msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
#: modules/demux/avi/avi.c:2406
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
#: modules/demux/cdg.c:43
#, fuzzy
msgid "CDG demuxer"
msgstr "OGG демултиплексер "
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Одбаци име фајла"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Одбацивач фајла"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac видео декодер"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC демултиплексер"
#: modules/demux/image.c:43
#, fuzzy
msgid "ES ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/demux/image.c:51
#, fuzzy
msgid "Decode"
msgstr "Декодери"
#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:55
#, fuzzy
msgid "Forced chroma"
msgstr "Формат слике"
#: modules/demux/image.c:57
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:60
#, fuzzy
msgid "Duration in second"
msgstr "Трајање у ms"
#: modules/demux/image.c:62
msgid ""
"Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:67
#, fuzzy
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/demux/image.c:69
#, fuzzy
msgid "Real-time"
msgstr "Кашњење"
#: modules/demux/image.c:71
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:75
#, fuzzy
msgid "Image demuxer"
msgstr "AVI демултиплексер"
#: modules/demux/image.c:76
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Фајл слике"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "CMML декодер напомена"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Опис сесије"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Уклони"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "Активни прозори"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Опције перформанси"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "санскрит"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
#, fuzzy
msgid "Lyrics"
msgstr "Лиценца"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Титл Фајл"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "Непознати Видео"
#: modules/demux/live555.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
#: modules/demux/live555.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
"овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
"режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
#: modules/demux/live555.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
"овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
"режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP корисничко име"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP лозинка"
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Порт клијента"
#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP порт за тунеловање"
#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
#: modules/demux/live555.cpp:635
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Унеси валидно корисничко име и лозинку."
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "Фрејмова по Секунди"
#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
"(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Мени"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Прво Репродуковано"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Видео Менаџер"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Наслов"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska демултиплексер тока"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Уређена поглавља"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеци поглавља"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
"за покварене фајлове)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Псеудо Елементи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
#: modules/demux/mod.c:54
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Омогући одјек"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Омогући режим мегабаса"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
"фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
"10 дo 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Одјек"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Ниво Одјека"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Кашњење Одјека"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Мега бас"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Мега бас ниво"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Мега бас одсечен"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Окружење"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Ниво окружења"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Кашњење окружења (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Блуз"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Класични рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Кантри"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Гранџ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип-Хоп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Ново Доба"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Стари звук"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Реп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Индустријална"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернатива"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
#, fuzzy
msgid "Death metal"
msgstr "Дед метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Пранкс"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
#, fuzzy
msgid "Soundtrack"
msgstr "Музика из филма"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Еуро-Техно"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Амбијентална"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Џез+Фанк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Фузија"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Тренс"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
#, fuzzy
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Игрица"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Звучни клип"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Госпел"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Алтернативни рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Свемир"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Медитација"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Инструментални поп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Инструментални рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Етно"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Мрачни талас"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-Индустријски"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Електронска"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-Фолк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Еуроденс"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Сањива"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Јужни рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Комедија"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Култна"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангстер"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Топ 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Хришћански реп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Поп/Фанк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Џангл"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
#, fuzzy
msgid "Native American"
msgstr "Native American звук"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Нови звук"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделија"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Рејв"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Шоутјунс"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Ишчезнути"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi звук"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Трибал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid панк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
#, fuzzy
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid џез"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Полка"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Музикална"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Рокенрол"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Хард рок"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 демултиплексер тока"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
msgid "Writer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
#, fuzzy
msgid "Composr"
msgstr "Текст CD - композитор"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
msgid "Producer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Директоријум"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
#, fuzzy
msgid "Disclaimer"
msgstr "Одбаци"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:969
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Сегменти"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
#, fuzzy
msgid "Original Format"
msgstr "Укључи звук"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
#, fuzzy
msgid "Display Source As"
msgstr "Прикажи"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
#, fuzzy
msgid "Host Computer"
msgstr "Компјутер"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
#, fuzzy
msgid "Performers"
msgstr "Текст CD - извођач"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
#, fuzzy
msgid "Original Performer"
msgstr "Укључи звук"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Warning"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
#, fuzzy
msgid "Software"
msgstr "Мекано"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Make"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Режим рада"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Product"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Група"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack демултиплексер"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
"(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
#, fuzzy
msgid "Audio ES"
msgstr "Звук"
#: modules/demux/mpeg/es.c:69
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Видео"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 видео демултиплексер"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft демултиплексер"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv демултиплексер"
#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG демултиплексер "
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "Увећај видео"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
"пуштање."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
#, fuzzy
msgid "Skip ads"
msgstr "Прескочи фрејмове"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
#, fuzzy
msgid "RAM playlist import"
msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "Podcast parser"
msgstr "Анализатор Подкаста"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Псеудо декодер"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Информација Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
msgid "Podcast Link"
msgstr "Линк Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Ауторска права Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
msgid "Podcast Category"
msgstr "Категорија Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Кључне речи Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Титл Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Резиме Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Датум Издавања Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
msgid "Podcast Author"
msgstr "Аутор Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Подкатегорија Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Дужина Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тип Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Величина Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "Послати бајтови"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "Шоуткаст"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
msgid "Listeners"
msgstr "Ослушкивачи"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
"трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
"рачунали из брзине."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA демултиплексер"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Аудио брзина узорка"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудио канали"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Језик звука"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "H264 видео демултиплексер"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
"брзину."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
"(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:53
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:65
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "H264 видео демултиплексер"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real демултиплексер"
#: modules/demux/sid.cpp:48
#, fuzzy
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "H264 видео демултиплексер"
#: modules/demux/smf.c:41
#, fuzzy
msgid "SMF demuxer"
msgstr "ASF мултиплексер"
#: modules/demux/stl.c:43
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
"титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
"\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Опис сесије"
#: modules/demux/subtitle.c:74
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "Фрејмова по секунди"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Кашњење титлова"
#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Формат титлова"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Опис тока"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "Додатни PMT"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:91
#, fuzzy
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
"вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Брзо udp пуштање тока"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU за излазни начин рада"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU за излазни начин рада."
#: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Кључ"
#: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
"бајтова)."
#: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
#, fuzzy
msgid "Second CSA Key"
msgstr "CSA Кључ"
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
#, fuzzy
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
"бајтова)."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Тихи режим рада"
#: modules/demux/ts.c:113
#, fuzzy
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT Систем ID"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
"заглавља од вредности пре дешифровања. "
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "Име фајла одбацивања"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Додавање"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
"пребрисан."
#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Величина бафера за одбацивање"
#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
"величину бафера овде а не број пакета."
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
#: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"
#: modules/demux/ts.c:187
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Телетекст титл декодер"
#: modules/demux/ts.c:188
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Мета подаци"
#: modules/demux/ts.c:189
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст титл декодер"
#: modules/demux/ts.c:190
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "са слушним потешкоћама"
#: modules/demux/ts.c:3720
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
#: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
msgid "clean effects"
msgstr "обриши ефекте"
#: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
msgid "hearing impaired"
msgstr "са слушним потешкоћама"
#: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA демултиплексер"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: modules/demux/vc1.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
#: modules/demux/vc1.c:50
#, fuzzy
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "H264 видео демултиплексер"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub анализатор титлова"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC демултиплексер"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV демултиплексер"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA демултиплексер"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:106
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Пропорција видео слике"
#: modules/gui/fbosd.c:108
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Фајл слике"
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Провидност логоа"
#: modules/gui/fbosd.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
"непровидност)."
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "Х координата"
#: modules/gui/fbosd.c:123
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "X координата направљеног титла"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y координата"
#: modules/gui/fbosd.c:126
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Y координата направљеног титла"
#: modules/gui/fbosd.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
"6=горе-десно)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Провидност"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
"255=потпуно непрозирно"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Величина фонта у пикселима"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
"величину фонта)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
"(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
"#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
"зелена), #FFFFFF = бела"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:157
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Приказани фрејмови"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: modules/gui/fbosd.c:213
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Команда"
#: modules/gui/fbosd.c:218
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Главни интерфејси"
#: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
msgid "About VLC media player"
msgstr "Нешто о програму VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:110
#, fuzzy
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Компајлирао %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: modules/gui/macosx/about.m:222
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC медија плејер помоћ"
#: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Index"
msgstr "Индекс "
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Корак"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Појачање"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "DTS динамички опсег компресије"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "Attack"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
#, fuzzy
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "просторно"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr "Одбацивање"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Виртуализација Слушалица"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормализација јачине звука"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимални ниво"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Филтери"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аудио ефекти"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Маркери"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Извези"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "Нема улаза"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
"радили."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "Улаз је промењен"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
"\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
msgid "Invalid selection"
msgstr "Неисправна селекција"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "Није пронађен улаз"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
#: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
msgid "Jump To Time"
msgstr "Скочи На Време"
#: modules/gui/macosx/controls.m:54
msgid "sec."
msgstr "сек."
#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "Jump to time"
msgstr "Скочи на време"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Корисничко Име"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Грешке и Упозорења"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
#, fuzzy
msgid "Clean up"
msgstr "Очисти Мени"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи Све"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
msgid "Random On"
msgstr "Укључено Насумице"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
msgid "Repeat Off"
msgstr "Искључено Понављање"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Отвори ДневникГрешака"
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Save this Log..."
msgstr "Сачувај овај извештај..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "крај"
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Величина фонта"
#: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "VLC crashed previously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Да ли желиш да пошаљеш детаље грешке VLC развојном тиму?\n"
"\n"
"Ако желиш, можеш послати опис онога шта је рађено пре него што се VLC срушио "
"са осталим помоћним информацијама: линк ка узорку фајла, URL мрежног "
"тока, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1683
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
#, fuzzy
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1801
#, fuzzy
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1803
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1911
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1972
msgid "Relaunch required"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1973
msgid ""
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
"to be restarted."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Видео уређај"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
"екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
"уређаја."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непровидност"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
"потпуно провидно."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#, fuzzy
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Понови тренутну ставку"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
#, fuzzy
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X интерфејс"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
msgid "Check for Update..."
msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
msgid "Preferences..."
msgstr "Карактеристике..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
msgid "Hide VLC"
msgstr "Сакриј VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј Остале"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи Све"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
msgid "Quit VLC"
msgstr "Изађи из VLC-а"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "1:File"
msgstr "1:Фајл"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Напредне опције за отварање..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотеку..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
msgid "Open Disc..."
msgstr "Отвори диск..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Open Network..."
msgstr "Отвори Мрежу..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори Скорашње"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
msgid "Clear Menu"
msgstr "Очисти Мени"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
msgid "Paste"
msgstr "Залепи"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Select All"
msgstr "Изабери Све"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Playback"
msgstr "Преслушавање"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
#, fuzzy
msgid "Playback Speed"
msgstr "Брзина репродукције"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
#: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
#, fuzzy
msgid "Track Synchronization"
msgstr "&Синхронизација"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Искључи после репродукције"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
msgid "Step Forward"
msgstr "Корак унапред"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
msgid "Step Backward"
msgstr "Корак уназад"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Појачај звук"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Утишај звук"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
msgid "Half Size"
msgstr "Половина Величине"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална Величина"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
msgid "Double Size"
msgstr "Дупла Величина"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Величина Екрана"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
msgid "Float on Top"
msgstr "Плутај на Врху"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Пун екран видео излаза"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Провидност"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизуј Прозор"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори Прозор"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "Репродукуј/Пусти"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
#, fuzzy
msgid "Main Window..."
msgstr "Минимизуј Прозор"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
#, fuzzy
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Аудио ефекти"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#, fuzzy
msgid "Video Filters..."
msgstr "Видео филтер"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Маркери..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Playlist..."
msgstr "Листа за пуштање..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Media Information..."
msgstr "Информациjе о медију..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Messages..."
msgstr "Поруке..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Грешке и Упозорења..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Донеси све Напред"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#, fuzzy
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ПрочитајМе..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Документација на Интернету..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
#, fuzzy
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Make a donation..."
msgstr "Направи донацију..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
#, fuzzy
msgid "Online Forum..."
msgstr "Интернет Форум"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај Јачину Звука"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "Volume Down"
msgstr "Смањи Јачину Звука"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
#, fuzzy
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Исправи пропорције"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
#, fuzzy
msgid "Backward"
msgstr "Корак Уназад"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:248
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Понови све"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
msgid "Shuffle"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Интерфејс Telnet-а"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
#, fuzzy
msgid "Full Volume"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
#, fuzzy
msgid "Open media..."
msgstr "Отвори Датотеку"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
msgid "Drop media here"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
msgid "LIBRARY"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
msgid "MY COMPUTER"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
msgid "DEVICES"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
msgid "INTERNET"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:55
#, fuzzy
msgid "No device is selected"
msgstr "Није изабран фајл"
#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"Any device is not selected.\n"
"\n"
"Chose abailable device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Отвори Извор"
#: modules/gui/macosx/open.m:115
#, fuzzy
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
#: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
#: modules/gui/macosx/open.m:480
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Кодеци поглавља"
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите фајл"
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Browse..."
msgstr "Потражи..."
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Пусти другу датотеку паралелно"
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Изаберите..."
#: modules/gui/macosx/open.m:140
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS директоријум"
#: modules/gui/macosx/open.m:141
#, fuzzy
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Отвори фолдер"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
#, fuzzy
msgid "Insert Disc"
msgstr "Отвори Диск"
#: modules/gui/macosx/open.m:150
#, fuzzy
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Користи DVD Меније"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
#, fuzzy
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD менији"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол:"
#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
#: modules/gui/macosx/open.m:1066
#, fuzzy
msgid "Unicast"
msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
#: modules/gui/macosx/open.m:1081
#, fuzzy
msgid "Multicast"
msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
#: modules/gui/macosx/open.m:1194
#, fuzzy
msgid "Capture Device"
msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
#: modules/gui/macosx/open.m:191
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#, fuzzy
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Фрејмова по Секунди"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/macosx/open.m:194
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/macosx/open.m:195
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/macosx/open.m:196
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/macosx/open.m:198
#, fuzzy
msgid "Current channel:"
msgstr "Канал:"
#: modules/gui/macosx/open.m:199
#, fuzzy
msgid "Previous Channel"
msgstr "Претходно поглавље"
#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Next Channel"
msgstr "Следећи канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:203
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:205
#, fuzzy
msgid "Download Plugin"
msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
"video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:207
#, fuzzy
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина слике"
#: modules/gui/macosx/open.m:208
#, fuzzy
msgid "Image height:"
msgstr "Висина слике"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Учитај титл фајл:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307
#, fuzzy
msgid "Override parametters"
msgstr "Надгласај параметре"
#: modules/gui/macosx/open.m:310
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Енкодирање титлова"
#: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Поравнање Титла"
#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Font Properties"
msgstr "Особине Фонта"
#: modules/gui/macosx/open.m:320
msgid "Subtitle File"
msgstr "Титл Фајл"
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
#: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Отвори Фајл"
#: modules/gui/macosx/open.m:823
#, fuzzy, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Аудио трака"
#: modules/gui/macosx/open.m:1298
#, fuzzy
msgid "Composite input"
msgstr "Изаберите улаз"
#: modules/gui/macosx/open.m:1301
#, fuzzy
msgid "S-Video input"
msgstr "Видео улазни пин"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Подешавања..."
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Прикажи ток локално"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Метод Енкапсулације"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Опције транскодовања"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "Скалирање"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Најављивање Тока"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP најава"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP најава"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP најава"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Извези као SDP фајл"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Име канала"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај Фајл"
#: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "Информације датотеке"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#, fuzzy
msgid "Save Metadata"
msgstr "Датум мета података"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#, fuzzy
msgid "Codec Details"
msgstr "Опис кодека"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
#, fuzzy
msgid "Read at media"
msgstr "Читај на медијуму"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Input bitrate"
msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "Демултиплексирано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Брзина битова тока"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Декодирани блокови"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr "Приказани фрејмови"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr "Изгубљени фрејмови"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
msgid "Streaming"
msgstr "Емитовање"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "Послати пакети"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "Послати бајтови"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "Брзина слања"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "Репродуковани бафери"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "Изгубљени бафери"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Уклони"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Expand Node"
msgstr "Прошири Чвор"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471
msgid "Download Cover Art"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
#, fuzzy
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Налсов мета података"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
msgid "File Format:"
msgstr "Формат Фајла:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "Extended M3U"
msgstr "Проширени M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
#, fuzzy
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Листа за пуштање"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:696
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сачувај листу за пуштање"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Meta-information"
msgstr "Мета подаци"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавање"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#, fuzzy
msgid "Reset All"
msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
#, fuzzy
msgid "Show Basic"
msgstr "Основно"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
"програма.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите фајл"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
#, fuzzy
msgid "Not Set"
msgstr "Ништа"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
msgid "Interface Settings"
msgstr "Подешавање интерфејса"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Општа звучна подешавања"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Општа видео подешавања"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Титлови и OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Улаз и Кодеци"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
#, fuzzy
msgid "Enable Audio"
msgstr "Укључи звук"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "General Audio"
msgstr "Општа аудио подешавања"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Подразумевани аудио језик"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизације"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Канал"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
#, fuzzy
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Пречице"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Апликација"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Шоуткаст"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Поправи АВИ фајл"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
#, fuzzy
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Кеширање"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#, fuzzy
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
#, fuzzy
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Квалитет пост процесирања"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
#, fuzzy
msgid "Interface style"
msgstr "Интерфејс"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
#, fuzzy
msgid "Dark"
msgstr "Мрачни талас"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#, fuzzy
msgid "Bright"
msgstr "Десно"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Album art download policy"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#, fuzzy
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Приватност / Мрежна интеракција"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Default Encoding"
msgstr "Подразумевано енкодовање"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Display Settings"
msgstr "Подешавање приказа"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Font Color"
msgstr "Боја фонта"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Језик титла"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Подразумевани језик титла"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Enable OSD"
msgstr "Укључи OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#, fuzzy
msgid "Force Bold"
msgstr "Приморај моно звук"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid ""
"More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
#, fuzzy
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#, fuzzy
msgid "Enable Video"
msgstr "Укључи видео"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#, fuzzy
msgid "Output module"
msgstr "Излазни модули"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Video snapshots"
msgstr "Видео снимак слике"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Празна Фасцикла"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Прилагоди:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Lowest latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
msgid "Low latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
msgid "High latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
msgid "Higher latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
#, fuzzy
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid "Choose"
msgstr "Изабери"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
#, fuzzy
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
#, fuzzy
msgid "Invalid combination"
msgstr "Неисправна селекција"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио/Видео"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Помери звук у односу на видео:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Титлови/Видео"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Помери титлове у односу на видео:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Брзина титлова:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#, fuzzy
msgid "fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Видео ефекти"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Спектрометар"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
#, fuzzy
msgid "Image Adjust"
msgstr "Подешавање Слике"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
#, fuzzy
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Sharpen"
msgstr "Оштрина"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "Мала"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Нагиб"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
#, fuzzy
msgid "Variance"
msgstr "Тренс"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#, fuzzy
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#, fuzzy
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиши"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Обрни за 90 степени"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Обрни за 180 степени"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Обрни за 270 степени"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Обрни хоризонтално"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Обрни вертикално"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#, fuzzy
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Појачање"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
#, fuzzy
msgid "Puzzle game"
msgstr "Љубичаста"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "1 (Најнижи)"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Јачина звука"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#, fuzzy
msgid "Black Slot"
msgstr "Црна"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Праг"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#, fuzzy
msgid "Similarity"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
#, fuzzy
msgid "Intensity"
msgstr "Интернет"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Ивица"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "Кестењасто Браон"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
#, fuzzy
msgid "Color extraction"
msgstr "Обртање боје"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Видео филтер преокретања"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#, fuzzy
msgid "Posterize"
msgstr "стерео"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr "Замућивање покрета"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Убрзано"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Откривање померања"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
#, fuzzy
msgid "Water effect"
msgstr "Ефекат Слушалица"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "Број копирања"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#, fuzzy
msgid "Add text"
msgstr "Додај Чвор"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Додај лого"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
"RAW форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
"употребљив са MPEG TS форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
"OGG форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG и RAW форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Програмски Ток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Ток Транспорта"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:241
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 Формат"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
"ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
"Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
"подразумевана."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:263
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
"најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
"најкомпатибилнији"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
"уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
"генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
"адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
"протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
"софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
"HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
"буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
"унесите адресу која почиње са 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
"мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
"али не ради преко Интернета."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
"бити додана на ток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:291
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
"мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
"али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321
msgid "Back"
msgstr "Натраг"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
#, fuzzy
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
"постављања транскодовања."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "More Info"
msgstr "Више Информација"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
"и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
"броју карактеристика."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
msgid "Stream to network"
msgstr "Ток ка мрежи"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Choose input"
msgstr "Изаберите улаз"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
msgid "Select a stream"
msgstr "Изаберите ток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Partial Extract"
msgstr "Делимично Извожење"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
"контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
"ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "From"
msgstr "Од"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "To"
msgstr "До"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
#, fuzzy
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Одрериште"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Streaming method"
msgstr "Метод Пуштања Тока"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Транскодовање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
"траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode audio"
msgstr "Аудио транскодовање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Transcode video"
msgstr "Видео транскодовање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
#, fuzzy
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
"једна присутна у току."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
#, fuzzy
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
"једна присутна у току."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Формат енкапсулације"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
"енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
"дозвољени сви формати."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Додатне опције пуштања тока"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
#, fuzzy
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP Најава"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "Локално преслушавање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Додатне опције транскодовања"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
#, fuzzy
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
#, fuzzy
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
"од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
#, fuzzy
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
"стримовања или транскодовања."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Encap. format"
msgstr "Енкапсулација формат"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Input stream"
msgstr "Улазни ток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Save file to"
msgstr "Сачувајте фајл на"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
msgid "Include subtitles"
msgstr "Укључи титлове"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid "No input selected"
msgstr "Није изабран улаз"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:603
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
"\n"
"Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid "No valid destination"
msgstr "Неисправно одредиште"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
"Мултикаст-IP.\n"
"\n"
"Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
"у овом прозору."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
"некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
"\n"
"Исправите Ваш избор и покушајте поново."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Изаберите директоријум за чување"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "No folder selected"
msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
"локацију."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "Није изабран фајл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
"локацију."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
msgid "Finish"
msgstr "Завршетак"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i ставки"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
msgid "yes"
msgstr "да"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
msgid "no"
msgstr "не"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
#, fuzzy
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
#, fuzzy
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
"енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
"Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
"његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
#, fuzzy
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
"максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
"значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
"подешавање на 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
"SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
"адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
"интерфејс.\n"
"Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
"подразумевано име."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
"стримован.\n"
"\n"
"Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
"стримовања."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X интерфејс"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
"претраживач аутоматски приказати."
#: modules/gui/ncurses.c:79
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses интерфејс"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:772
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:806
#, fuzzy
msgid " [Incoming]"
msgstr "Енкодирање"
#: modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:820
#, fuzzy
msgid " [Video Decoding]"
msgstr "Исецање видеа"
#: modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid " video decoded : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid " frames displayed : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid " frames lost : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:832
#, fuzzy
msgid " [Audio Decoding]"
msgstr "Аудио енкодер"
#: modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid " audio decoded : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid " buffers played : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid " buffers lost : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:843
#, fuzzy
msgid " [Streaming]"
msgstr "Пуштање тока"
#: modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid " packets sent : %5i"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:846
#, c-format
msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid "[Display]"
msgstr "[Дисплеј]"
#: modules/gui/ncurses.c:868
#, fuzzy
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:869
#, fuzzy
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:870
#, fuzzy
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:871
#, fuzzy
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:872
#, fuzzy
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:873
#, fuzzy
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:874
#, fuzzy
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:875
#, fuzzy
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:876
#, fuzzy
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " A Додај унос"
#: modules/gui/ncurses.c:877
#, fuzzy
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобално]"
#: modules/gui/ncurses.c:883
#, fuzzy
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " A Додај унос"
#: modules/gui/ncurses.c:884
#, fuzzy
msgid " s Stop"
msgstr " a Појачај звук"
#: modules/gui/ncurses.c:885
#, fuzzy
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " A Додај унос"
#: modules/gui/ncurses.c:886
#, fuzzy
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:888
#, fuzzy
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, fuzzy
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:892
#, fuzzy
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " z Смањи звук"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Листа за пуштање]"
#: modules/gui/ncurses.c:904
#, fuzzy
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/gui/ncurses.c:905
#, fuzzy
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/gui/ncurses.c:906
#, fuzzy
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/gui/ncurses.c:907
#, fuzzy
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:908
#, fuzzy
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:910
#, fuzzy
msgid " / Look for an item"
msgstr " A Додај унос"
#: modules/gui/ncurses.c:911
#, fuzzy
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Додај унос"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:918
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Филтери"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:922
#, fuzzy
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Плејер]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1049
#, fuzzy
msgid "[Repeat] "
msgstr "Понови све"
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Random] "
msgstr "[Насумице] "
#: modules/gui/ncurses.c:1051
#, fuzzy
msgid "[Loop]"
msgstr "У круг"
#: modules/gui/ncurses.c:1060
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Извор : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Позиција"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume : %u%%"
msgstr " Звук : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Naslov : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Поглавље : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item> "
msgstr "Понови тренутну ставку"
#: modules/gui/ncurses.c:1115
#, fuzzy
msgid " [ h for help ]"
msgstr "+----[ крај помоћи ]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Претходно поглавље/наслов"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Следеће поглавље/наслов"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Поравнање података"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Провидност"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Пусти\n"
"Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Previous/Backward"
msgstr "Претходна трака"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Next/Forward"
msgstr "Напред"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Extended panel"
msgstr "Проширени панел"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "A->B Loop"
msgstr "У круг"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Фрејм по фрејм"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Сортирај Наопачке"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step backward"
msgstr "Корак уназад"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Корак унапред"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Понављај Једно"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отвори фајл титлова"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller width toggle"
msgstr "Контролер пуног екрана"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Stop playback"
msgstr "Прекини репродукцију"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Open a medium"
msgstr "Отвори датотеку"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show extended settings"
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show playlist"
msgstr "Прикажи листу за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Сними слику"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Frame by frame"
msgstr "Фрејм по фрејм"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Одјек"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Укључи звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Искључи звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
msgid "Pause the playback"
msgstr "Паузирај репродукцију"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Лого имена фајлова"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Подешавање Слике"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Preamp\n"
msgstr "Појачање"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
#, fuzzy
msgid " ms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#, fuzzy
msgid " dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Enable spatializer"
msgstr "просторно"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "(Hastened)"
msgstr "Убрзано (фино)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "(Delayed)"
msgstr "Кашњење"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "&Синхронизација"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "&Синхронизација"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
#, fuzzy
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Фајл титла"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Поравнање титлова"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Форсирај ажурирање задатих вредности у овом прозору"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Додатни мета подаци и остале информације су приказане у овом панелу.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Информације од чега је твоја датотека или мрежни ток сачињен.\n"
"Muxer, аудио и аидео кодеци, титлови су приказани."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Прави разноврсну статистику."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Улаз"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Media data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Послати бајтови"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Одбацивач фајла"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Декодери"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Рок"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Прикажи"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "B Оквири"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "1 (Најнижи)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Подеси QP"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Послати пакети"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Брзина битова тока"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Репродукуј/Пусти"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "VBV бафер"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Current visualization"
msgstr "Звучне визуализације"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Тренутна брзина репродукције: %1\n"
"Кликни да подесиш"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
msgid "Download cover art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Одабери уређај или VIDEO_TS директоријум"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Изабери уређај или VIDEO_TS директоријум"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
#, fuzzy
msgid "File names:"
msgstr "Име фајла"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
msgid "Eject the disc"
msgstr "Избаци диск"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Video standard"
msgstr "Видео Менаџер"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Selected ports:"
msgstr "Улазни Екран"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Користи SAP кеш"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Auto connection"
msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid "Device name"
msgstr "Име уређаја"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Име аудио уређаја"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "TV (digital)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Tuner card"
msgstr "Тјунер"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина оквира"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr "2 Корак"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очисти"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Change playlistview"
msgstr "Сачувај листу за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Search the playlist"
msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додај у Листу за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Сортирај по Имену"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Отвори"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Декодирање"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Display size"
msgstr "Уређај за приказ"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Increase"
msgstr "Појачај звук"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Decrease"
msgstr "Утишај звук"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "My Computer"
msgstr "Компјутер"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
msgid "Local Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Преглед Листе за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
msgid "Select File"
msgstr "Изабери датотеку"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Hotkey"
msgstr "Пречице"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "Глобално појачање"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Корисник"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Hotkey for "
msgstr "Пречице"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Key: "
msgstr "Кључ"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Титлови &и OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Улаз &и Кодеци"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
msgid "Video Settings"
msgstr "Видео подешавање"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Audio Settings"
msgstr "Аудио подешавање"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ово је VLC визуелно измењиви интерфејс. Остале изгледе је могуће скинути са"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
msgid "VLC skins website"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "Id Система"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Подешавање пречица"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
#, fuzzy
msgid "Audio Files"
msgstr "Звучни филтери"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
#, fuzzy
msgid "Video Files"
msgstr "Видео филтери"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
#, fuzzy
msgid "Playlist Files"
msgstr "Преглед Листе за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Уклања изабране обележиваче"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Create a new profile"
msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
msgid " Profile Name Missing"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
#, fuzzy
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Directory"
msgstr "Директоријум"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Празна Фасцикла"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Опсег"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Опсег"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Врста"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
#, fuzzy
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "Сачувај датотеку..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "CDDB порт"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "монголски"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Login:pass"
msgstr "Пријава"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди маркере"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Уклања изабране обележиваче"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Обриши све маркере"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтови"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Контраст"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Одрериште"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Display the output"
msgstr "Прикажи излаз тока"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "&Подешавања"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Hide future errors"
msgstr "Сакриј Остале"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ефекти и филтери"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Графички еквилајзер"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизација"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
#, fuzzy
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Контрола преслушавања"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Интеракција интерфејса"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
"information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
"allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
"</p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
msgid "Network Access Policy"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Напредне информације"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "Провера за надоградњу..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Save and Continue"
msgstr "Настави"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Иди на време"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Иди на време"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
"читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
"више!\n"
"VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "Компајлер:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користите Qt4 интерфејс.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Ауторско право (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
" VideoLAN Тим.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Поново провери верзију"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC медија плејер надоградња"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
#, fuzzy
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Нова верзија VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Metadata"
msgstr "Мета подаци"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Codec"
msgstr "Кодек"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
#, fuzzy
msgid "S&tatistics"
msgstr "Статистике"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Датум мета података"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Update the tree"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
msgid "Save log file as..."
msgstr "Сачувај извештак као..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
#: share/lua/http/mobile.html:74
msgid "Open Media"
msgstr "Отвори Датотеку"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Диск"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Изабери"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "&Репродукуј/Пусти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "&Ток"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "&Конвертуј"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори линк"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Додаци и екстензије"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензије"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Опсег"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Претражи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
msgid "More information..."
msgstr "Више информација..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Игнорисане екстензије"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Бела"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Уклања изабране обележиваче"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Прикажи подешавања"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Основно"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Врати на подразумевано"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Учитај Конфигурацију"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Сакриј интерфејс"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Отвори Директоријум"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фолдер"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "Open playlist..."
msgstr "Отвори листу за пуштање..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF листа за пуштање"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
#, fuzzy
msgid "M3U playlist"
msgstr "листа за пуштање"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
#, fuzzy
msgid "HTML playlist"
msgstr "Листа за пуштање"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Отвори титлове..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "Медиј: %s"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Титлови"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
#, fuzzy
msgid "Stream Output"
msgstr "Излазни ток"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Едитор интерфејса"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Елементи интерфејса"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Next widget style:"
msgstr "Следећи наслов"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Flat Button"
msgstr "Дебела Гранична Линија"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Big Button"
msgstr "Дугме за активирање"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Native Slider"
msgstr "Native American звук"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главни интерфејс"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Позиција интерфејса:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Under the Video"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Above the Video"
msgstr "Видео филтер откривања померања"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Line 1:"
msgstr "Линија 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
msgid "Line 2:"
msgstr "Линија 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Временски интерфејс"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Контролер пуног екрана"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Изабери профил:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Изабери профил:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Обриши тренутни профил"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
msgid "Cl&ose"
msgstr "За&твори"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "Profile Name"
msgstr "Име профила"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Унеси ново име профила."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Свемир"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
msgid "Splitter"
msgstr "Разделник"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
msgid "Time Slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Small Volume"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD менији"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Напредне опције"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Broadcast"
msgstr "Емитовање"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Закажи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeat:"
msgstr "Понови све"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Понови све"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " дана"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "У&вези"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "И&звези"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Учитај VLM подешавање..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Емитовање: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD(Видео на захтев)"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "&Датотеке"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "P&layback"
msgstr "Р&епродукција"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудио"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "&Алати"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
msgid "V&iew"
msgstr "&Преглед"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "Open &File..."
msgstr "Отвори &Фајл..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Отвори &диск..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Отвори &мрежни ток..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "&Отвори датотеку..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "&Скорашње датотеке"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "&Stream..."
msgstr "Ток"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
msgid "&Quit"
msgstr "&Излаз"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Ефекти и филтери"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Синхронизација"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
msgid "Program Guide"
msgstr "Програмски водич"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Дод&аци и екстензије"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Прила&годи интерфејс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
msgid "&Preferences"
msgstr "&Подешавање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "&View"
msgstr "&Преглед"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
msgid "Play&list"
msgstr "Листа за &пуштање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Минимални интерфејс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Напредне контроле"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Закачена листа за пуштање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Статус"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Аудио трака"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Звучни &канали"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аудио &уређај"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуелизације"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "&Титлови"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Video &Track"
msgstr "Видео &трака"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Пун екран"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Увек &на врху"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Always &on Top"
msgstr "Увек &на врху"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Display on &Desktop"
msgstr "Резолуција приказа"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "DirectX позадина"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "&Zoom"
msgstr "&Увеличај"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Пропорције слике"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
msgid "&Crop"
msgstr "&Опсеци"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Расплитање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Расплитање мод"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "&Post processing"
msgstr "&Пост процесирање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Сними слику"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "T&itle"
msgstr "Н&аслов"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Chapter"
msgstr "&Поглавље"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "&Navigation"
msgstr "&Навигација"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Program"
msgstr "&Програм"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Маркери"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
msgid "&Manage"
msgstr "&Управљај"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
msgid "&Help..."
msgstr "&Помоћ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
msgid "&Faster"
msgstr "&Убрзано"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Н&ормална брзина"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
msgid "Slo&wer"
msgstr "Спо&рије"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Скок унапред"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Скок уна&зад"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "Pre&vious"
msgstr "Пре&тходно"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Ne&xt"
msgstr "Сл&едеће"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Open a Media"
msgstr "Отвори Датотеку"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
msgid "&Open File..."
msgstr "&Отвори датотеку..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
msgid "Open &Network..."
msgstr "Отвори &мрежни ток..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Subti&tle"
msgstr "Титл"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Playback"
msgstr "&Репродукција"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Алат"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Open a Media"
msgstr "&Отвори датотеку"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray иконица"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Видео филтер расплитања"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "QP фактор између I и P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "QP фактор између I и P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Број P оквира између I оквира."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Сачувај претходно пуштане датотеке у менију"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Инвертује боје слике"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr ""
"Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing.Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Однос пропорције позадине"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Паузирај репродукцију"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Аутоматско исецање"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Qt interface"
msgstr "Премени интерфејс"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
#, fuzzy
msgid "errors"
msgstr "Грешке"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Отвори фајл маске"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Датотеке маске |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Отвори листу за пуштање"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Датотеке за пуштање|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Сачувај листу за пуштање"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "Маска за коришћење"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Путања до маске за коришћење."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
"аутоматски се ажурира."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Омогући ефекте провидности"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
"корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skins"
msgstr "Маске"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Интерфејс са Маском"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Изабери маску"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin ..."
msgstr "Отвори маску..."
#: modules/lua/vlc.c:57
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "Главни интерфејси"
#: modules/lua/vlc.c:58
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модули додатних интерфејса"
#: modules/lua/vlc.c:60
#, fuzzy
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Учитај Конфигурацију"
#: modules/lua/vlc.c:61
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "Изворни дирекотријум"
#: modules/lua/vlc.c:64
#, fuzzy
msgid "Directory index"
msgstr "DirectShow улаз"
#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
"мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
"на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
"Подразумевана вредност је \"admin\"."
#: modules/lua/vlc.c:82
#, fuzzy
msgid "CLI input"
msgstr "TCP улаз"
#: modules/lua/vlc.c:83
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:91
#, fuzzy
msgid "Lua"
msgstr "лаоски"
#: modules/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Главни интерфејси"
#: modules/lua/vlc.c:104
#, fuzzy
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:112
msgid "Lua CLI"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:124
msgid "Lua Telnet"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:153
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Листа за пуштање"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:159
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:160
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:165
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "AAC екстензија"
#: modules/lua/vlc.c:171
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модул интерфејса"
#: modules/lua/vlc.c:181
msgid "Freebox TV"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:187
#, fuzzy
msgid "French TV"
msgstr "француски"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:33
#, fuzzy
msgid "Filename of the SQLite database"
msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:34
#, fuzzy
msgid "Path to the file containing the SQLite database"
msgstr "Путања до маске за коришћење."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:37
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions in the media library"
msgstr "Игнорисане екстензије"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:38
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to the media library when "
"scanning directories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:41
#, fuzzy
msgid "Subdirectory recursive scanning"
msgstr "Понашање поддиректоријума"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:42
msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:111
msgid "Media Library based on a SQL based database"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:118
#: modules/media_library/sql_media_library.c:119
#, fuzzy
msgid "Username for the database"
msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:120
#: modules/media_library/sql_media_library.c:121
msgid "Password for the database"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:123
#, fuzzy
msgid "Port for the database"
msgstr "Ширина усликаног екрана."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:126
msgid "Auto add new medias"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:127
#, fuzzy
msgid "Automatically add new medias to ML"
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/meta_engine/folder.c:63
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Налсов мета података"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Одбаци име фајла"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Аудио енкодер"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:70
#, fuzzy
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Особине тјунера"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:98
#, fuzzy
msgid "GNU TLS server"
msgstr "HTTP сервер"
#: modules/misc/inhibit.c:96
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit.c:181
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Онемогући чувара екрана"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr "Формат Дневника"
#: modules/misc/logger.c:115
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
"\"html\"."
#: modules/misc/logger.c:119
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
"\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
"уместо у фајл."
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
"\"html\"."
#: modules/misc/logger.c:152
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Опширност (0,1,2)"
#: modules/misc/logger.c:153
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Logging"
msgstr "Записивање у Дневник"
#: modules/misc/logger.c:158
#, fuzzy
msgid "File logging"
msgstr "Записивање фајла у Дневник"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Log filename"
msgstr "Име фајла Дневника"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Одредите име фајла Дневника."
#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максималан број конекција"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
"на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD сервер"
#: modules/misc/sqlite.c:115
#, fuzzy
msgid "SQLite database module"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Статистике"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
#, fuzzy
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Псеудо енкодер функција"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
#, fuzzy
msgid "Stats decoder"
msgstr "Енкодер титлова"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Псеудо декодер функција"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "Сачувај"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
#, fuzzy
msgid "Stats demux function"
msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Величина Пакета"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
#: modules/mux/asf.c:68
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF мултиплексер"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Непознати Видео"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI мултиплексер"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
"преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
"преузима."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS кашњење (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
"презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
"баферовања унутар декодера клијента."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES максимална величина"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS мултиплексер"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "Видео PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "Аудио PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT бројеви Програма"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
"ES\" опцију."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
"to ID of ES\" опцију."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
"\"Set PID to ID of ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
"es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr "Поравнање података"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
"овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
"границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr "Користи кључне фрејмове"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
"границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
"корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
"повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
"оквири у току."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR кашњење (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
"(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
"(подразумевано је 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Минимум B (неодобрено)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимум B (неодобрено)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
"презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
"баферовања унутар декодера клијента."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифруј аудио"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифруј видео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
#, fuzzy
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA Кључ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
"вредности пре шифровања. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV мултиплексер"
#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
#: modules/notify/growl.m:309
#, fuzzy
msgid "Now playing"
msgstr "Тренутно се репродукује"
#: modules/notify/msn.c:66
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "MSN string тип формата наслова"
#: modules/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
"Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Дужина трајања (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Обавести"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Обрни вертикалну позицију"
#: modules/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
#: modules/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Вертикални офсет"
#: modules/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
"подразумевано до 30 пиксела)."
#: modules/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Офсет Сенке"
#: modules/notify/xosd.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
#: modules/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
#: modules/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
#: modules/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Интерфејс XOSD-а"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Копирај паковалац"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "DTS аудио паковалац"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac аудио паковалац"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 видео паковалац"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Припремалац"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 видео паковалац"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
"паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "MPEG Video"
msgstr "Видео"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
#, fuzzy
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Копирај паковалац"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour сервиси"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
msgid "My Videos"
msgstr "Видео"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
msgid "My Music"
msgstr "Музика"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Фотографија"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Pictures"
msgstr "Фотографије"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
#, fuzzy
msgid "MTP devices"
msgstr "DVD уређај"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
#, fuzzy
msgid "MTP Device"
msgstr "Уређај"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "URL листа подкаста"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкастови"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "JACK аудио излаз"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "JACK аудио излаз"
#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Опште"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
"можете да одредите неку другу одређену адресу."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP прекид (секунде)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Покушај да анализираш најаву"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
"све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP Стриктни режим рада"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Мрежни токови (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Описни фајл"
#: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Видео порт"
#: modules/services_discovery/udev.c:51
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Уклапање видео слика"
#: modules/services_discovery/udev.c:60
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "JACK аудио излаз"
#: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Дискови"
#: modules/services_discovery/udev.c:607
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:613
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:620
msgid "Unknown type"
msgstr "непознато"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
#, fuzzy
msgid "Screen capture"
msgstr "Улазни Екран"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Апликације"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
msgid "DASH"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:55
#, fuzzy
msgid "Decompression"
msgstr "QP компресија криве"
#: modules/stream_filter/httplive.c:54
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Аутоматско"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
"проналажење \"find\" овог тока касније."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Видео кодео одредишта"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
"вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
"вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Офсет"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
"bridge_in који хоће да се региструју."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Мост излазни ток"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Излаз моста"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Улаз моста"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
#, fuzzy
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Елементарни излаз тока"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
#, fuzzy
msgid "Delay a stream"
msgstr "Изаберите ток"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Опис излаза тока"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
#: modules/stream_out/display.c:44
#, fuzzy
msgid "Delay (ms)"
msgstr "DTS кашњење (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Прикажи излаз тока"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Дуплирај излаз тока"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Метод приступа излаза"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Метод приступа аудио излаза"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Метод приступа видео излаза"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Излазни мултиплексер"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Мултиплексер видео излаза"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL Излаз"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL Аудио излаза"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL Видео излаза"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Елементарни излаз тока"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Скупљање излаза тока"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Денс"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "1 (Најнижи)"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Ширина излаза видеа."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Висина излаза видеа."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Пропорција узорка"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Видео филтер"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Формат слике"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
#, fuzzy
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Провидност логоа"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "X офсет"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Y офсет"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост мозаика"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Мост мозаика излазни ток"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Шифра"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination prefix"
msgstr "Одрериште"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "RTP излаз тока"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
"сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
"бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
"sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP најављивање"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Мултиплексер"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
"тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
"ток)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Име сесије"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr "Опис сесије"
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
"(Дескриптор Сесије)."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr "URL Сесије"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
"орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
"Сесије)."
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr "Е-пошта сесије"
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
"SDP-у (Дескриптор Сесије)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Име сесије"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
"SDP-у (Дескриптор Сесије)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Аудио порт"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Видео порт"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
"да буде у милисекундама."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP адреса домаћина"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
"Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
"(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
"За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
#: modules/stream_out/rtp.c:172
#, fuzzy
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "SAP прекид (секунде)"
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:193
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP излаз тока"
#: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command UDP port"
msgstr "Командни UDP порт "
#: modules/stream_out/select.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
#: modules/stream_out/select.c:49
#, fuzzy
msgid "Disable ES id"
msgstr "Искључи"
#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:53
#, fuzzy
msgid "Enable ES id"
msgstr "Укључи видео"
#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:47
#, fuzzy
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
#: modules/stream_out/setid.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/stream_out/setid.c:61
#, fuzzy
msgid "Set ID"
msgstr "Подеси QP"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:63
#, fuzzy
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:76
#, fuzzy
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:72
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Аудио трака"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Видео трака"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Аудио брзина узорка"
#: modules/stream_out/smem.c:80
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:95
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Ток"
#: modules/stream_out/smem.c:96
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Излазни ток"
#: modules/stream_out/standard.c:43
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
#: modules/stream_out/standard.c:46
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Одредиште излаза"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Групно име сесије"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
"изаберете да користите SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандардни излаз тока"
#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Величине"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Иницијална команда за извршавање."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "GOP величина"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Број P оквира између I оквира."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Опсег квантизатора"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "Аудио без звука"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
#: modules/stream_out/switcher.c:118
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Видео енкодер"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Видео кодео одредишта"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Видео брзина битова у секунди"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Видео размера"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Видео брзина-фрејмова"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Расплети видео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Расплитање модул"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Маскимална ширина видеа"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимална висина видеа"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимална висина излазног видеа"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
"Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Аудио енкодер"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Аудио кодек одредишта"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Аудио језик"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Звучни филтери"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
"Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Енкодер титлова"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Одредишни кодек титлова"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
"на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
"преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
"модула подслика"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD мени"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Број нити"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Висок приоритет"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
"траку са аудио траком."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
"брзином енкодирања."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Транскодовање излазног тока"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Преклопи/Титлови"
#: modules/text_renderer/freetype.c:103
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
#: modules/text_renderer/freetype.c:104
#, fuzzy
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
#: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Величина фонта у пикселима"
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
"је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
"величину фонта."
#: modules/text_renderer/freetype.c:111
#, fuzzy
msgid "Text opacity"
msgstr "Гранична Линија"
#: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
"видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Подразумевана боја текста"
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
"(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
"#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
"зелена), #FFFFFF = бела"
#: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Релативна величина текста"
#: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ово је релативна подразумевана величина фонта који ће бити приказан. Ако је "
"подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити занемарена."
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
#, fuzzy
msgid "Force bold"
msgstr "Приморај моно звук"
#: modules/text_renderer/freetype.c:126
#, fuzzy
msgid "Background opacity"
msgstr "Позадина"
#: modules/text_renderer/freetype.c:127
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Позадина"
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
#, fuzzy
msgid "Outline opacity"
msgstr "Гранична Линија"
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
#, fuzzy
msgid "Outline color"
msgstr "Гранична Линија"
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
msgid "Outline thickness"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:133
#, fuzzy
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Офсет Сенке"
#: modules/text_renderer/freetype.c:134
#, fuzzy
msgid "Shadow color"
msgstr "Офсет Сенке"
#: modules/text_renderer/freetype.c:135
#, fuzzy
msgid "Shadow angle"
msgstr "Офсет Сенке"
#: modules/text_renderer/freetype.c:136
#, fuzzy
msgid "Shadow distance"
msgstr "Офсет Сенке"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Мања"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Већа"
#: modules/text_renderer/freetype.c:142
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Користи YUVP рендер"
#: modules/text_renderer/freetype.c:143
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
"потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thin"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thick"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Рендерер текста"
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
#: modules/text_renderer/freetype.c:443
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Молимо да сачекаш док се твој фонт кеш не обнови.\n"
"Ово би требало да потраје мање од пар минута."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
#, fuzzy
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Рендерер текста"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG фајл шаблона"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 рендерер фонта"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Претвори из"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
#, fuzzy
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX конверзије од"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "MMX конверзије од"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec конверзије од"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 филтер конверзије"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
"црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст слике (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Нијанса слике (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Засићење слике (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Осветљење слике (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама слике (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Филтер особина слике"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Подешавање Слике"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Провидност"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
#, fuzzy
msgid "Window size"
msgstr "Величина видеа"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
#, fuzzy
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Број референтних оквира"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
#, fuzzy
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
#, fuzzy
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Видео филтер преокретања"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Уређај"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Класични рок"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Save Debug Frames"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Ширина слике"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Висина слике"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Color when paused"
msgstr "Праг"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "Паузирано"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Red component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Пауза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Пауза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "Црвена"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "Зелена "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "Плава"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Број копирања"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Број копирања"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Бела"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Бела"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Бела"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Маскирање неосветљења"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "Прави статистику."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Модул видео излаза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "No Filtering"
msgstr "Филтери"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Комедија"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Брзина фрејмова"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Канали"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Име канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Канал"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Канал"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Име канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Искључи"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Канали"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Име канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Канал"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Име канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Тип преливања боја слике"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Име фајла одбацивања"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Опције помоћи"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Опције подешавања"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
#, fuzzy
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Опције подешавања"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
#, fuzzy
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X координата енкодираног титла"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y координата енкодираног титла"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
#, fuzzy
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Провидност логоа"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
"непровидност)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Bargraph position"
msgstr "Позиција логоа"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
"8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
"десно)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
#, fuzzy
msgid "Alarm"
msgstr "афарски"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Мозаик видео подфилтер "
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/video_filter/ball.c:98
#, fuzzy
msgid "Ball color"
msgstr "V-план боја"
#: modules/video_filter/ball.c:99
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:101
#, fuzzy
msgid "Edge visible"
msgstr "Увек поправљај"
#: modules/video_filter/ball.c:102
msgid "Set edge visibility."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:104
#, fuzzy
msgid "Ball speed"
msgstr "Н&ормална брзина"
#: modules/video_filter/ball.c:105
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:108
#, fuzzy
msgid "Ball size"
msgstr "Насумично"
#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:112
#, fuzzy
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:124
#, fuzzy
msgid "Ball video filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/video_filter/ball.c:125
#, fuzzy
msgid "Ball"
msgstr "све"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Број трака"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Ширина усликаног екрана."
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "Уклапање"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Маскирање граничних линија"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
#, fuzzy
msgid "Base image"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Уклапање видео слика"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
"\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
"временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
"подразумевана)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "U вредност Плавог екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
"255. Подразумевано је 120 за плаво."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "V вредност Плавог екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
"255. Подразумевано је 90 за плаво."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "U толеранција Плавог екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
"између 10 и 20 се чини прикладном."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "V толеранција Плавог екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
"између 10 и 20 се чини прикладном."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Плави екран"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
#, fuzzy
msgid "Output width"
msgstr "Ширина излаза видеа."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ширина излаза видеа."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
#, fuzzy
msgid "Output height"
msgstr "Висина излаза видеа."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Висина излаза видеа."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
#, fuzzy
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Изворна пропорција односа"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
#, fuzzy
msgid "Pad video"
msgstr "Уграђени видео излаз"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Одустани"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модули видео излаза"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
"модула одвојених зарезом."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "Копирај"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
"(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
"#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
"зелена), #FFFFFF = бела"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
"+ <left offset> + <top offset>."
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Аутоматско исецање"
#: modules/video_filter/crop.c:75
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Засићење"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Број празних пиксела између трака."
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Боја видео узлаза."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Видео исецање (врх)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Видео исецање (дно)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Видео исецање (лево)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Видео исецање (десно)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Видео допуњавање (врх)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Видео допуњавање (дно)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Видео допуњавање (лево)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Видео допуњавање (десно)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Исеци"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Филтер видео размере"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "Паузирано"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
#, fuzzy
msgid "Latest"
msgstr "Ажурирања"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
#, fuzzy
msgid "AltLine"
msgstr "Линеарно"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
#, fuzzy
msgid "Upconvert"
msgstr "Контраст"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "лаоски"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "&Датотеке"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "6 (Највиши)"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Режим рада расплитања за ток"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Видео филтер расплитања"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Улаз"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
#, fuzzy
msgid "Output FIFO"
msgstr "Излаз"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dirac видео декодер"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапања"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X координата енкодираног титла"
#: modules/video_filter/erase.c:61
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y координата енкодираног титла"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:68
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/erase.c:69
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Преанализирај"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:74
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
#, fuzzy
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "руски"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
#, fuzzy
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Величина фонта у пикселима"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Метод Пуштања Тока"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
#, fuzzy
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
#, fuzzy
msgid "Gradfun"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Дисторзија режим рада"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
"\"hough\" и \"psychedelic\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип преливања боја слике"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
"задржати боје."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Примени ефекат цртаћа"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:81
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Видео филтер преокретања"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal period"
msgstr "Ми&нимални интерфејс"
#: modules/video_filter/grain.c:59
#, fuzzy
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
#: modules/video_filter/grain.c:60
#, fuzzy
msgid "Maximal period"
msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
#: modules/video_filter/grain.c:61
#, fuzzy
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
#: modules/video_filter/grain.c:64
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/grain.c:65
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Видео филтер преокретања"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Обртање боје"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
"само унесите његово име фајла."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Лого анимација # петљи"
#: modules/video_filter/logo.c:53
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
"левим тастером миша."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
"левим тастером миша."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Провидност логоа"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
"непровидност)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Позиција логоа"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
"8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
"десно)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
#: modules/video_filter/logo.c:92
#, fuzzy
msgid "Logo sub source"
msgstr "Подфилтер Logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo преклапање"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo видео филтер"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Увећај"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y офсет, од врха надоле."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Дужина трајања"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
"вредност је 0 (остаје заувек)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Освежи листу"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиција натписа"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
"горе-десно)."
#: modules/video_filter/marq.c:141
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Прикажи ток локално"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Натпис"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr "Приказ натписа"
#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
#, fuzzy
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Више Информација"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:67
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикална Синхронизација"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Обрни хоризонтално"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Директоријум"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Видео исецање (дно)"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Намести величину у складу са видеом"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
"(подразумевано)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Горња лева X кордината"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Горња лева Y кордината"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Ширина оквира"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Поравњење мозаика"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
"горе-десно)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Начин позиционирања"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
"редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Број редова"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
"подешен на\"fixed\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
"подешен на\"fixed\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Задржи однос пропорције"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Задржи првобитну величину"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Редослед елемената"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
"(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
"модулу."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Редослед елемената"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
"милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "фиксирано"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "X офсет"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Мозаик видео подфилтер "
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Степен замућења (1-127)."
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Филтер замућивања покрета"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Видео филтер откривања померања"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Отвори Фајл"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Прикажи ток локално"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Прикажи грешке и упозорења"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "FFmpeg видео филтер"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Отвори"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Степен замућења (1-127)."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Отвори фајл"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Користи float32 излаз"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Фајл за подешавање"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Путања до OSD сличица менија"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
"подешавања."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Позиција менија"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Дужина трајања менија"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
"додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
"временском термину."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "Интервал ажурирања менија"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
"Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
"пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
"за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Мени приказа на екрану"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Активни прозори"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "Програм"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "Засићење"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:66
#, fuzzy
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Квалитет пост процесирања"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
"Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
"квалитета."
#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
#, fuzzy
msgid "Video post processing filter"
msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
#: modules/video_filter/postproc.c:77
#, fuzzy
msgid "Postproc"
msgstr "Пост-процесирање"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "1 (Најнижи)"
#: modules/video_filter/postproc.c:234
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "6 (Највиши)"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Број редова"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Број колона"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Видео филтер расплитања"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Љубичаста"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
#, fuzzy
msgid "VNC Host"
msgstr "Домаћин"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
#, fuzzy
msgid "VNC Port"
msgstr "VCD Формат"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
#, fuzzy
msgid "VNC port number."
msgstr "број XVideo адаптера "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
#, fuzzy
msgid "VNC Password"
msgstr "Шифра"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
#, fuzzy
msgid "VNC password."
msgstr "SOCKS шифра"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
#, fuzzy
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Интервал кључа"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
#, fuzzy
msgid "VNC polling"
msgstr "Тренутно се репродукује"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
#, fuzzy
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Уклони"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Таласић"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:66
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Број битова у секунди"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Фидови URL-ова"
#: modules/video_filter/rss.c:130
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Брзина фидова"
#: modules/video_filter/rss.c:132
#, fuzzy
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Максимална дужина"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Време освежавања"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
"нису ниједном ажурирани."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
"прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Позиција текста"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
"десно)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "Време приказа под филтера"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Не приказуј"
#: modules/video_filter/rss.c:184
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Увек поправљај"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Формат слике"
#: modules/video_filter/scene.c:58
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Ширина слике"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
"карактеристикама видеа."
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Висина слике"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
"карактеристикама видеа."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Однос снимања"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
"сачувана."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префикс имена фајла"
#: modules/video_filter/scene.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
#: modules/video_filter/scene.c:79
#, fuzzy
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Директоријум"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Увек упиши у исти фајл"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
"случају, број се не додаје на име фајла."
#: modules/video_filter/scene.c:89
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Приступни филтери"
#: modules/video_filter/scene.c:94
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:63
#, fuzzy
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:46
#, fuzzy
msgid "Change subtitles delay"
msgstr "Кашњење титлова"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:48
#, fuzzy
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Преслушај Појачање тип"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:50
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
#, fuzzy
msgid "Calculation factor"
msgstr "I фактор квантизације"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:55
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максимална брзина енкодирања"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:59
#, fuzzy
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:61
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:63
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:65
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:67
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:70
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:72
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:75
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:77
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Absolute delay"
msgstr "Кашњење титлова"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Релативна величина текста"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:82
msgid "Relative to source content"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:275
#, fuzzy
msgid "Subsdelay"
msgstr "Кашњење титлова"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:292
#, fuzzy
msgid "Overlap fix"
msgstr "Никад не поправљај"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Размера"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Размера која се користи."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Брзи билинеарни"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Билинеарни"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Пробно"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Простор"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
#, fuzzy
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Скалирање"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Облик трансформације"
#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Видео филтер трансформације"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
#: modules/video_filter/transform.c:57
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Ротира или окреће слику"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Елементарна пропорција"
#: modules/video_filter/wall.c:56
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Зид за слике"
#: modules/video_filter/wave.c:53
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Талас"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "Користи YUVP рендер"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art видео излаз"
#: modules/video_output/androidsurface.c:54
#, fuzzy
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "Искључи"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Уграђени видео излаз"
#: modules/video_output/egl.c:46
#, fuzzy
msgid "EGL"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат слике"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
#: modules/video_output/gl.c:40
#, fuzzy
msgid "OpenGL extension"
msgstr "AAC екстензија"
#: modules/video_output/gl.c:41
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "AAC екстензија"
#: modules/video_output/gl.c:42
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "AAC екстензија"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:52
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "QT Embedded видео излаз"
#: modules/video_output/gl.c:62
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES"
msgstr "Отвори"
#: modules/video_output/gl.c:63
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "QT Embedded видео излаз"
#: modules/video_output/gl.c:72
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Отвори"
#: modules/video_output/gl.c:73
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL видео излаз"
#: modules/video_output/ios.m:66
#, fuzzy
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "OpenGL видео излаз"
#: modules/video_output/kva.c:50
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55
#, fuzzy
msgid "Video mode"
msgstr "Видео Кодек:"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
#, fuzzy
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Преклапања"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:72
#, fuzzy
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "XVideo проширење видео излаза"
#: modules/video_output/macosx.m:78
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr ""
#: modules/video_output/macosx.m:131
#, fuzzy
msgid "Video output is not supported"
msgstr "Видео подешавања"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct2D video output"
msgstr "DirectX 3D видео излаз"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Омогући режим мегабаса"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "DirectX 3D видео излаз"
#: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
"нема икакви ефеката када се користи преклапање."
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
"обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
"хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
"опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
"Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
"приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:97
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX 3D видео излаз"
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапета"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL видео излаз"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
#: modules/video_output/sdl.c:56
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "XVimage хрома формат"
#: modules/video_output/sdl.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
"побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
"сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
"најефикаснијег формата."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
#, fuzzy
msgid "Dummy video output"
msgstr "Псеудо Видео излаз"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
#, fuzzy
msgid "Statistics video output"
msgstr "ASCII-art видео излаз"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:46
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Видео висина"
#: modules/video_output/vmem.c:48
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Путања"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Хрома"
#: modules/video_output/vmem.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
#: modules/video_output/vmem.c:59
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "Модул видео филтера"
#: modules/video_output/vmem.c:60
#, fuzzy
msgid "Video memory"
msgstr "Видео порт"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:53
#, fuzzy
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "X11 видео излаз"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11 приказ"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
#, fuzzy
msgid "X11 window ID"
msgstr "Затвори Прозор"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "Затвори Прозор"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC медија плејер"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLM"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
#, fuzzy
msgid "VLC"
msgstr "VLM"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "Х11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 видео излаз"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "број XVideo адаптера "
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
"вредност променљиве окружења DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
#, fuzzy
msgid "XVideo format id"
msgstr "Видео порт"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
"вредност променљиве окружења DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Видео"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Видео излазни пин"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Видео подешавања"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Одредите име фајла Дневника."
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Хрома"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr " (подразумевано искључено)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:59
#, fuzzy
msgid "YUV output"
msgstr "Излаз"
#: modules/video_output/yuv.c:60
#, fuzzy
msgid "YUV video output"
msgstr "X11 видео излаз"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom ширина приказа"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom висина приказа"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom брзина анимације"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom ефекат"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Фонт наслова"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Фонт за титлове"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Величина фонта"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Mesh width"
msgstr "Ширина видеа"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
#, fuzzy
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Mesh height"
msgstr "Висина врхунца"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
#, fuzzy
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Texture size"
msgstr "Гестови"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
#, fuzzy
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Списак ефеката"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
"Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Број празних пиксела између трака."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Појачање"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
#, fuzzy
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
"Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
#, fuzzy
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
#, fuzzy
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
#, fuzzy
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радијус основе пиксела"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr "Делови спектра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "Висина врхунца"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr "Додатна ширина врхунца"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
#, fuzzy
msgid "V-plane color"
msgstr "V-план боја"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
#, fuzzy
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Визуализатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Филтер визуелизације"
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Анализатор спектра"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
#, fuzzy
msgid "Play List"
msgstr "Листа за пуштање"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Име тока"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Видео Кодек:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудио Кодек:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "Кодек за титлове"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
#, fuzzy
msgid "Output Method"
msgstr "Метод приступа излаза"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
#, fuzzy
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Брзина бита видеа:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
#, fuzzy
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
#, fuzzy
msgid "Video FPS"
msgstr "Видео PID"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Аудио брзина узорка"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
#, fuzzy
msgid "MUX Options"
msgstr "Опције помоћи"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
#, fuzzy
msgid "Video Scale"
msgstr "Видео порт"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
#, fuzzy
msgid "Output Port"
msgstr "Излазни формат"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
#, fuzzy
msgid "Output Destination"
msgstr "Одредиште излаза"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
#, fuzzy
msgid "Output File"
msgstr "Излазни фајл"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
#, fuzzy
msgid "Input Media"
msgstr "Улазни ток"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Грешка"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Појачање"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "1 (Најнижи)"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
#, fuzzy
msgid "x offset"
msgstr "X офсет"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "Ширина"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Јачина звука"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
#, fuzzy
msgid "y offset"
msgstr "X офсет"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
#, fuzzy
msgid "column border"
msgstr "Редослед елемената"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Висина"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
#, fuzzy
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Мост мозаика"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Playback Rate"
msgstr "Преслушавање"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Audio Delay"
msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
#, fuzzy
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Кашњење титлова"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Време"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
#: share/lua/http/mobile_view.html:25
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC музички програм"
#: share/lua/http/index.html:234
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "&Преглед"
#: share/lua/http/index.html:237
#, fuzzy
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Сачувај фајл..."
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:243
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Библиотека датотека"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:265
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:270
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:273
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:276
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:279
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr ""
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
#, fuzzy
msgid "Preamp: "
msgstr "Појачање"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
"људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
"бесплатни софтвер."
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Захвалница"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
#, fuzzy
msgid "Licence"
msgstr "Лиценца"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "VCD Формат"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Преанализирај"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
#, fuzzy
msgid "Verbosity:"
msgstr "Опширност (0,1,2)"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сачувај као..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
#, fuzzy
msgid "Modules Tree"
msgstr "Гестови миша"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Искључи"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
msgid "Show &more options"
msgstr "Прикажи &напредне опције"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Промени приказано име Сервиса."
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "Време почетка"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Пусти другу датотеку паралелно (додатна аудио датотека,...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
#, fuzzy
msgid "Extra media"
msgstr "Додатни PMT"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
#, fuzzy
msgid "Select the file"
msgstr "Изаберите фајл"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Edit Options"
msgstr "Уреди опције"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
#, fuzzy
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Промени приказано име Сервиса."
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Мод снимања"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
#, fuzzy
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Изаберите директоријум за чување"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Одабир уређаја"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Напредне опције..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Одабир диска"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
#, fuzzy
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Користи DVD Меније"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
#, fuzzy
msgid "No disc menus"
msgstr "Без DVD менија"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Уређај за репродукцију"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Стартна позиција"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Звук и Титлови"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Изабери једну или више датотека за отварање"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Одабир датотека"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Можеш одабрати локалне датотеке по задатом редоследу."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Додај титл"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Користи фа&јл титла"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Одабери титл"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мрежни протокол"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
#, fuzzy
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
#, fuzzy
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Метод Енкапсулације"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
#, fuzzy
msgid "Frame Rate"
msgstr "Брзина оквира"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
#, fuzzy
msgid "00000; "
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
#, fuzzy
msgid "Keep original video track"
msgstr "Задржи првобитну величину"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
#, fuzzy
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Задржи првобитну величину"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "Брзина узорка"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
#, fuzzy
msgid "Destinations"
msgstr "Одрериште"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
#, fuzzy
msgid "New destination"
msgstr "Одрериште"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#, fuzzy
msgid "Display locally"
msgstr "Репродукуј локално"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Енкодирање титлова"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Destination Setup"
msgstr "Одрериште"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разноврсно"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Име групе"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Општа подешавања излазног тока"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
#, fuzzy
msgid "Option Setup"
msgstr "Опције"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
#, fuzzy
msgid "Output module:"
msgstr "Излазни модули"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
#, fuzzy
msgid "Visualization:"
msgstr "Визуализације"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
#, fuzzy
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Укључи звук"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
#, fuzzy
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Преслушај Појачање тип"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Ефекат Слушалица"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
#, fuzzy
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Подразумевани аудио језик"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеци"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#, fuzzy
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Прескочи филтер у круг"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
#, fuzzy
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Подразумевани уређаји"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Оштећена или некомплетна AVI датотека"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP прокси"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "подразумевано"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Излаз тока фајла"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Подразумевани DVD угао."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
#, fuzzy
msgid "Instances"
msgstr "Интерфејс"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
#, fuzzy
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr ""
"Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
"програма"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Album art download policy:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
#, fuzzy
msgid "Save recently played items"
msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Activate updates notifier"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Every "
msgstr "Сваких "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Језик интерфејса:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
#, fuzzy
msgid "File extensions association"
msgstr "Придруживање датотека"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Set up associations..."
msgstr "Придружи жељене формате..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
#, fuzzy
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Библиотека датотека"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Изабери жељену маску"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
#, fuzzy
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Користи подразумевани стил"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Прикажи контроле у режиму пуног екрана"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
#, fuzzy
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Прилагоди величину интерфејса величини снимка"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Show systray icon"
msgstr "Systray иконица"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Force window style:"
msgstr "Форсирај стил прозора:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
#, fuzzy
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Е-пошта сесије"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Омогући Приказ на екрану (OSD)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Прикажи име датотеке на почетку видеа"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Језик титла"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Подразумевани језик титла"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
msgid "Default encoding"
msgstr "Подразумеван енкодинг"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
#, fuzzy
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Кодек за титлове"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
msgid "Font color"
msgstr "Боја фонта"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
msgid "Add a shadow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
#, fuzzy
msgid "Add a background"
msgstr "Позадина"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Видео излаз преклапања"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Display device"
msgstr "Уређај за приказ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Укључи мод позадине"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Расплитање режим рада"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
#, fuzzy
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Исправи пропорције"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "vlc-snap"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
#, fuzzy
msgid "Stuff"
msgstr "&Мешај"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Подешавање за звук"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Контролер"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Покрени ручно"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "Промешај"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
#, fuzzy
msgid "Run on schedule"
msgstr "Промешај"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
#, fuzzy
msgid "P/P"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Претходно"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
#, fuzzy
msgid "Add Input"
msgstr "Улаз"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
#, fuzzy
msgid "Edit Input"
msgstr "Улаз"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
#, fuzzy
msgid "Clear List"
msgstr "Очисти"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
#, fuzzy
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Провери да ли има ажурирања"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
#, fuzzy
msgid "Do you want to download it ?"
msgstr ""
"\n"
"Да ли желиш да је преузмеш?\n"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
#, fuzzy
msgid "Essential"
msgstr "просторно"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#, fuzzy
msgid "Negate colors"
msgstr "Видео филтер преокретања"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Боја"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Испреплетати режим рада"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
#, fuzzy
msgid "Wall"
msgstr "све"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Џангл"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Црна"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Додај..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "пуно"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "Избриши лого"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
#, fuzzy
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Модул видео излаза"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
#, fuzzy
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Осветљеност"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
#, fuzzy
msgid "Darkness limit"
msgstr "Маскирање неосветљења"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
#, fuzzy
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
#, fuzzy
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Филтери"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Откривање померања"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
#, fuzzy
msgid "Soften"
msgstr "Мекано"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
#, fuzzy
msgid "Spatial blur"
msgstr "просторно"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
#, fuzzy
msgid "Mirror"
msgstr "Грешка"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
#, fuzzy
msgid "VLM configurator"
msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
#, fuzzy
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Више Информација"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Име"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
#, fuzzy
msgid "Input:"
msgstr "Улаз"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
#, fuzzy
msgid "Select Input"
msgstr "Улазни Екран"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
#, fuzzy
msgid "Output:"
msgstr "Излаз"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
#, fuzzy
msgid "Select Output"
msgstr "Изаберите"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
#, fuzzy
msgid "Time Control"
msgstr "Преклапање времена"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
#, fuzzy
msgid "Mux Control"
msgstr "Контролер"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Мултиплексер:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "У круг"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
#, fuzzy
msgid "Media Manager List"
msgstr "Више Информација"
#: share/lua/http/mobile_browse.html:45
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
#, fuzzy
msgid "Media Browser"
msgstr "Претражи"
#: share/lua/http/index.html:177
msgid "No"
msgstr "Не"
#: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Пун екран"
#: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
#, fuzzy
msgid "Easy Stream"
msgstr "Ток"
#: share/lua/http/index.html:211
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:212
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Manage Streams"
msgstr "Ток"
#: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
#, fuzzy
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "&Синхронизација"
#: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
#, fuzzy
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Команда"
#: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
#, fuzzy
msgid "Seek Time"
msgstr "Време почетка"
#: share/lua/http/index.html:249
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Листа за пуштање"
#: share/lua/http/index.html:250
#, fuzzy
msgid "Queue Selected"
msgstr "Није изабран фајл"
#: share/lua/http/index.html:251
#, fuzzy
msgid "Play Selected"
msgstr "Брзина репродукције"
#: share/lua/http/index.html:252
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листу"
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
#, fuzzy
msgid "Graphical Equalizer"
msgstr "Графички еквилајзер"
#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLC музички програм"
#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Излазни ток"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
#, fuzzy
msgid "Create Stream"
msgstr "Подразумевани ток"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
#, fuzzy
msgid "Media File"
msgstr "Медиј: %s"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
#, fuzzy
msgid "Capture Screen"
msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Грешка"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
#, fuzzy
msgid "Create Mosaic"
msgstr "Направи"
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
msgid "Okay"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
#, fuzzy
msgid "Stream Input Configuration"
msgstr "Сачувај Конфигурацију"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
#, fuzzy
msgid "Remove Stream"
msgstr "Није изабран фајл"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
#, fuzzy
msgid "Create New Stream"
msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
#, fuzzy
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Обриши све маркере"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Configure Stream Defaults"
msgstr "Подешавање пречица"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
#, fuzzy
msgid "Refresh Streams"
msgstr "Време освежавања"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
msgid "Enqueue"
msgstr ""
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Тихи режим рада."
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Замућивање покрета"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Онемогући DVD меније (због компатибилности)"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Ефекат"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Прикажи листу за пуштање"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - Празно - "
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "тастер/кључ"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Интерфејс веба"
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало "
#~ "да мењате ову опцију ручно."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
#~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Модул видео излаза"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP порт"
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово "
#~ "поништава утицај табеле за преусмеравање."
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Користи IPv6"
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Користи IPv4"
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
#~ "карактеристику."
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
#~ "ову карактеристику."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
#~ "ову карактеристику."
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
#~ "опцију."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
#~ "опцију."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Укључи подршку за CPU SSE3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
#~ "опцију."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
#~ "опцију."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их "
#~ "искористи."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Врати се у историју претраживања"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у "
#~ "историју претраживања."
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
#~ "претраживања."
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Хватање вредности у ms"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
#~ "adapter[n] где је n>=0."
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
#, fuzzy
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Инверзни режим рада"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Штедљиви режим рада"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "LNB напон"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није "
#~ "подржано код свих сучеља."
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "22 kHz тон"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Одашиљач FEC"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Земаљски заштитни интервал"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow улаз"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
#~ "подешена у милисекунде."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
#~ "милисекундама."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#, fuzzy
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт "
#~ "овде."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на "
#~ "унутрашњи HTTP сервер."
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "HTTP лозинка"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која "
#~ "ограничава опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи "
#~ "HTTP сервер."
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Фајл сертификата"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Фајл приватног кључа"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Фајл CA корена"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "CRL фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Улаз је промењен"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Неисправна селекција"
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
#~ "конструкторима (подразумевано 0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што "
#~ "значи да је ток неограничен)."
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Лажан"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Лажан улаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да "
#~ "буде у милисекундама."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "DirectShow улаз"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Максималан број конекција"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#, fuzzy
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Користи дељену меморију"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да "
#~ "буде у милисекундама."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде "
#~ "подешена у милисекундама."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
#~ "видео уређај."
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
#~ "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = "
#~ "sвидео)."
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Аудио Канал"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Осветљеност видео улаза."
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Боја видео узлаза."
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr ""
#~ "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Десетковање"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Квалитет"
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Квалитет тока."
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Video4Linux улаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Контраст видео улаза."
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Аутоматско"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Вертикални офсет"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Денс"
#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Трибал"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "АУТО"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. "
#~ "Оставите празно место ако немате ниједан."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
#~ "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
#~ "ниједан."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити "
#~ "коришћен за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Површни аудио миксер"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "подразумевано"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Аудио Уређај"
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Непозната звучна картица"
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
#~ "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
#~ "требало би да омогућите ову опцију."
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Linux OSS аудио излаз"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Фајл слике"
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Расплети слике после учитавања."
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Расплитање модул за употребу."
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Лажни видео декодер"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Синхронизација сата"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora видео декодер"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora видео декодер"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Омогући отклањање грешака"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
#~ "позиви 1\n"
#~ "информација о монтажном пакету 2\n"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
#~ "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и "
#~ "распоређује оквире како треба."
#, fuzzy
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Свемир"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Адреса домаћина"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
#~ "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан "
#~ "само на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Руковаоци"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
#~ "pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "синалезе"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "FFmpeg демултиплексер"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg мултиплексер"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "AVI Индекс"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
#~ "Да ли желиш да га поправиш?\n"
#~ "\n"
#~ "Може дуго да потраје."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Поправи"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Не поправљај"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
#~ "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
#~ "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA ck"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Премотавање Уназад"
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем "
#~ "унапред постављеног."
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Проширене контроле"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Општа звучна подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Видео филтер искривљења"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Плава"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Исецање слике"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Исеца одређени део слике"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Инвертује боје слике"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Ротира или окреће слику"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Звучни филтери"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Видео филтер откривања померања"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
#~ "применити.\n"
#~ "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
#~ "Видео/Филтери\n"
#~ ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа "
#~ "string може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Контролер..."
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Еквилајзер..."
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Проширене Контроле..."
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Јачина Звука: %d%%"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
#~ "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Употреби као позадину радне површине"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не "
#~ "могу да интерагују у овом режиму рада."
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Општа видео подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Није изабран фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Улазни Екран"
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr " %@s није пронађено"
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i ставки"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Празна Фасцикла"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Подразумевани уређаји"
#, fuzzy
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Контраст видео улаза."
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Подешавање за звук"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Пречице"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "&Помоћ"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Разноврсно"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Информација"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Претражи"
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Статистика"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "По категорији "
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Ручно додано"
#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Пронађи: %s"
#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "Отвори: %s"
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "DVB Врста:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Улаз се променио"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Интеракција интерфејса"
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Додатни мета подаци"
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "&Детаљи кодека"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Статистика"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&бриши"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Опширност (0,1,2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Приступни филтери"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Ажурирај"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Емитовање..."
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Direct3D мод радне површине"
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Сними& слику"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "&Скалирање"
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Уреди &маркере"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Подеси"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Обриши"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
#, fuzzy
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3 анализатор тагова"
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Псеудо интерфејс функција"
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Псеудо декодер функција"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Псеудо декодер функција"
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Псеудо енкодер функција"
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Псеудо функција видео излаза"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Псеудо функција видео излаза"
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Ефекат Фонта"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
#~ "читљивости."
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Дебела Гранична Линија"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања "
#~ "сесија које су складиштене у кешу, у секундама."
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Број настављених TLS сесија"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Модул интерфејса"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Модул интерфејса"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервиси"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, "
#~ "обавештења се шаљу локално."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl лозинка на серверу."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP порт на серверу."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Једноставни XML Анализатор"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP опсег"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Користи SAP кеш"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
#~ "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
#~ "токовима."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
#~ " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "HD1000 видео излаз"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Framebuffer уређај"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Преклапање титлова"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Framebuffer уређај"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Ширина усликаног екрана."
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Ширина усликаног екрана."
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Висина усликаног екрана."
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Висина усликаног екрана."
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Величина кеша (број слика)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Модул брзих слика"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "SVGAlib видео излаз"
#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Користи дељену меморију"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Одвајање траки"
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Дозволи врхунце"
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Укључи траке"
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Нацртај основу"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Величина фонта:"
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Поравнање текста:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "Системски кодеци (бољи квалитет)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Подразумевани уређаји"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Минималистички изглед (без менија)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Освежи"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Преклапања"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Подслике"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Видео филтери"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Видео филтери"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ажурирај"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Копија видео филтера"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Однос снимања"
#~ msgid ""
#~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
#~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани "
#~ "на видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће "
#~ "бити преклопљена."
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Име сесије"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
#~ "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
#~ "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је "
#~ "потребно доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до "
#~ "неуспеха. Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког "
#~ "наслова, тако да неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
#~ "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу "
#~ "да се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
#~ "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
#~ "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
#~ "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
#~ "Подразумевани метод је: key."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "наслов"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кључ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Подеси QP"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Име видео уређаја"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Изаберите фајл"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Остали кодеци"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Искључено Насумице"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Напредне опције..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Додај &Директоријум..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
#~ "екрана у моду пуног екрана."
#, fuzzy
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Пун екран"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
#~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
#~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
#~ "да искористи ту карактеристику."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "са слушним потешкоћама"
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "преклапање"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
#~ "мета информације 1\n"
#~ "догађаји 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "спољашњи позиви 8\n"
#~ "сви позиви (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "тражења (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
#~ "јединици милисекунде."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
#~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
#~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
#~ "блокова по приступу."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
#~ "датума\n"
#~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
#~ " %a : Уметник (за албум)\n"
#~ " %A : Информација о албуму\n"
#~ " %C : Категорија\n"
#~ " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
#~ " %I : CDDB ID диска\n"
#~ " %G : Жанр\n"
#~ " %M : Тренутни MRL\n"
#~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
#~ " %n : Број трака на CD-у\n"
#~ " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
#~ " %T : Број траке\n"
#~ " %s : Број секунди ове траке\n"
#~ " %S : Број секунди СD-а\n"
#~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
#~ " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
#~ "датум \n"
#~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
#~ " %M : Тренутни MRL\n"
#~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
#~ " %n : Број трака на CD-у\n"
#~ " %T : Број траке\n"
#~ " %s : Број секунди траке\n"
#~ " %S : Број секунди CD-а\n"
#~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
#~ " %% : a % \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
#~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
#~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
#~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
#~ "CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB претраге"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
#~ "протокола"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB сервер"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
#, fuzzy
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
#~ "протокола"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "CDDB прекид сервера"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
#~ "информација када су обе доступне"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Трака %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Максимални ниво"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
#~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "CMML декодер напомена"
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Tarkin модул декодера"
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
#~ "пре I-оквира."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус "
#~ "1 (брзо)\n"
#~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
#~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
#~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
#~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
#~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
#~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
#~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
#~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
#~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Понашај се као газда"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Непозната звучна картица"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Питај"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
#~ "ауторизовању повезивања."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MJPEG"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Отвори Титлове"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Претходни Наслов"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Следећи Наслов"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Идите на Наслов"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Идите на Поглавље"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Брзина"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Изабери Ништа"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Сортирај Наопачке"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Сортирај по Путањи"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Насумично"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Уклони Све"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Исправи пропорције"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Остани На Врху"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
#~ "још новију."
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Дозволе"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Мрежа:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Транскод:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "омогући"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Видео:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Аудио:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Норма:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Фреквенција:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Брзина Узорка:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Квалитет:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Тјунер:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Звук:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Десетковање:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "моно"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Расплитање:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Приступ:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP Најава:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SLP Најава:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Најави Канал:"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Очисти"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Сачувај"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Одустани"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Карактеристике"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
#~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Одбацивач фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Аудио порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Видео порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Поравнање података"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE интерфејс)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Компајлирано од"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Отвори:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
#~ "предефинисаних мета:"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Изаберите директоријум"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE интерфејс)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Псеудо приступна функција"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "HAL детекција уређаја"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
#~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Рендерер текста"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C модул који ништа не ради"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP Најаве"
#, fuzzy
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Одустани"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Шоуткаст"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Резиме"
#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Лево"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Дно"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Видео филтер"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Опције перформанси"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Уграђени видео излаз"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "DirectX видео излаз"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Приказ QT Embedded "
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
#~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
#~ "своје недостатке.\n"
#~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
#~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
#~ "врху видеа.\n"
#~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
#~ "појављује на врху видеа."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
#~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
#~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "XVimage хрома формат"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
#~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
#~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 приказ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
#~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
#~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "DirectX видео излаз"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "DirectX видео излаз"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
#~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Визуализације"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Пост-процесирање"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Провидност"
#, fuzzy
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
#~ "међусобно усаглашено."
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Видео енкодер"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Аутоматско"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Пријава"
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Нови чвор"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Користи фајл титлова"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "VCD Формат"
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
#~ "енкодера се обавља исто овде."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Остала напредна подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Више Информација"
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Поруке..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Подешавања енкодера"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Обележивачи"
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Нешто О..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
#, fuzzy
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "амерички енглески"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "бразилски португалски"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "британски енглески"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "традиционални кинески"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "галицијски"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "окситански"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "панџаби"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Модул приступног филтера"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Смањите број нити"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Обустави"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Нормализација јачине звука"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Приступни модул"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
#~ "дозвољене величине мегабајта.."
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Директоријум за снимања"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
#~ "може да контролише брзину или паузу."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
#~ "видео уређај."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
#~ "ниједан аудио уређај.."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
#~ "ниједан аудио уређај.."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Аудио енкодер"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
#~ "ниједан аудио уређај.."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
#, fuzzy
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
#, fuzzy
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "просторно"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "aRts аудио излаз"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "EsounD аудио излаз"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound север"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Cinepak видео декодер"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Телетекст титл декодер"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Speex коментар"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Speex коментар"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theorа коментар"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis коментар"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 титлови"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 титлови"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 титлови"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Приступни филтери"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Сачувај &Као..."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Пријава"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
#~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Листа за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Листа за пуштање"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Карактеристике..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Минимални интерфејс"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "&Избор"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Прилагоди:"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Излази"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "RRD излазни фајл"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
#~ "откривено кроз SAP најаве."
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
#~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
#~ "уграђен - подразумевана вредност)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Видео излаз слике"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Коцка"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Провидна коцка"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Цилиндар"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Торус"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Сфера"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Број трака"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
#~ "и 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr ""
#~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Quartz видео"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Музикална"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Опис мета података"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
#~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Аудио CD - Трака"
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
#~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Филтер видео исецања"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Пуштање тока"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Контролер "
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "Аутоматско"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Подешавања енкодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Ажурирања"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Користи фајл титла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Еквилајзер"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Наслов"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Управљачки интерфејси"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl тастер"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Додај интерфејс"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Додај чвор"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Висина оквира"
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Узми Информацију о Току"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Улаз / Кодеци"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Затвори"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Користи DVD Меније"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Уређај"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Native American звук"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Језик титла"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Прескочи фрејмове"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Прикажи"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Укључи мод позадине"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Само паузирај"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Омогућено"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Непровидност"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Натпис"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Дужина трајања"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Идите на Наслов"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Уклони"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Измените особине обележивача"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
#~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
#~ "део тока између ових обележивача"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
#~ "паузиран или да се репродукује."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
#~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Улаз се променио"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Отвори..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Ток/Сачувај"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Прилагоди:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
#~ "отварање.\n"
#~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
#~ "приказане изнад."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Напредна Подешавања..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Фајл:"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Врста Диска"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
#~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
#~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
#~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
#~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "DVD уређај за употребу"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
#~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
#~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Број наслова."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
#~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи "
#~ "-1 вредност, титл неће бити приказан."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
#~ "нумерисане у интервалу 0..7."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Број траке."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
#~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
#~ "нумерисане са 0 или 1. "
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
#~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&Додај URL..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "У&клони"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "С&ортирај"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Избор"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Преглед ставки"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Репродукуј овај Део"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Преанализирај"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Сортирај овај Део"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информација"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "корен"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Не могу да сачувам"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Нови чвор"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt тастер"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl тастер"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
#~ "може бити промењен."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Ток излаз MRL"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Мета:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
#~ "прилагођавањем подешавања тока."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Име канала"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
#~ "титловима."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Отвори фајл"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "VLM ток"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
#~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
#~ "свима."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
#~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
#~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
#~ "токова."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Морате да изаберете ток"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
#~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
#~ "\n"
#~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
#~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
#~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
#~ "њему."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
#~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
#~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
#~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
#~ "1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
#~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
#~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
#~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
#~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
#~ "користиће се подразмевано име."
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
#~ "покрет да бити повезанији."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Креира неколико копија слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Увеличава део слике"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Инверзија слике"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Замагљивање"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Ефекат Слушалица"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Увеличава део слике"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Подешавање слке"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Видео Опције"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Пропорције"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
#~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Углађено :"
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Појачање\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
#~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
#~ "\n"
#~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
#~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
#~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Више Информација"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Стопирано"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Репродукујем"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Интернет Форум"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Репродукуј спорије"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Репродукуј брже"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Нешто О %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Медијум &Информација..."
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
#~ "форматима)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
#~ "форматима)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
#~ "OGG и RAW форматима)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
#~ "форматима)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
#~ "форматима)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
#~ "форматима)"
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
#~ "форматом)"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
#~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
#~ "ради преко Интернета."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
#~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
#~ "адресу која почиње са 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
#~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
#~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
#~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
#~ "yourip:8080 која је подразумевана."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Дијалог Обележивача"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Проширени GUI"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
#~ "при покретању"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Линија задатака"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
#~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
#~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
#~ "алатке (или оба)."
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Оба"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "последња подешавања"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Дисторзија"
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
#~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "long form example:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "short form example:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "more examples:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filters Options\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependent "
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgstr ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "пример у дугачкој форми:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "пример у краткој форми:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "више примера:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Филтери Опције\n"
#~ "short long name short long option Опис\n"
#~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
#~ "снаге\n"
#~ " c chrom chrominance филтрирање "
#~ "омогућено\n"
#~ " y nochrom chrominance филтрирање "
#~ "онемогућено\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
#~ "деблокирања\n"
#~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
#~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
#~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
#~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
#~ "h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
#~ "деблокирања\n"
#~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
#~ "деблокирања 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
#~ "деблокирања 1\n"
#~ "dr dering Deringing филтер\n"
#~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
#~ "контраст\n"
#~ " f fullyrange развуци сјајност до "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint линеарни blend "
#~ "расплетивач\n"
#~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
#~ "расплетивач\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "расплетивач\n"
#~ "md mediandeint median расплетивач\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Подешавање видео филтера"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB уметник"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB ID диска"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB проширени подаци"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB врста"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB година"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB наслов"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Текст CD - аранжер"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "Текст CD - ID диска"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Текст CD - врста музике"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Текст CD - порука"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Текст CD - текстописац"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Текст CD - насло"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 спремач"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 издавач"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Књига"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
#~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
#~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
#~ "имати неких проблема са њом."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
#~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
#~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
#~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
#~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
#~ "(подразумевано) и 2."
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Све ствари, несортирано"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Број Траке"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
#~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
#~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
#~ "пронађени скраћени пакети"
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Сирово писање "
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
#~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Скуп знакова"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Писање апликације"
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
#~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
#~ "користите"
#~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
#~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
#~ msgid ""
#~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
#~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
#~ "the user's knowledge."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
#~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
#~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Mime врста"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Видео Уређај"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Пријави Грешку"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
#~ "програма:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Обустави"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
#~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
#~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Напредна Информација"
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
#~ "the default GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
#~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "M3U фајл"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Сортирано по Албуму"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
#~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
#~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
#~ "уопштено није потребно."
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
#~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
#~ "захтеваним именом домаћина."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Growl сервер"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Growl лозинка"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Growl UDP порт"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(нема наслова)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(нема уметника)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(нема албума)"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
#~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
#~ "величину фонта. "
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
#~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
#~ "Подразумевани је --myboundary"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "DAAP дељивост"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Подкаст"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
#~ "ток."
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
#~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
#~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
#~ "изаберете да користите SAP."
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Параметар историјата"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, "
#~ "%M = минути, %S = секунде)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"