-
David González authored
Signed-off-by:
Christophe Mutricy <xtophe@chewa.net>
8e1c6485
es.po 1,014.78 KiB
# Traducción de VLC al español
# Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
# David González <pico.dev@gmail.com>, 2010-2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-12 13:03+0100\n"
"Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail..com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1006
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa viene SIN GARANTIA, solo a la extendida por ley.\n"
"Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
"lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
"Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
#: modules/audio_output/alsa.c:825
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencias de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
#: include/vlc_config_cat.h:37
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Preferencias de interfaz principales"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
#: include/vlc_config_cat.h:45
#: src/libvlc-module.c:192
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de control"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48
#: include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
#: include/vlc_config_cat.h:52
#: src/input/es_out.c:2894
#: src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1580
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282
#: modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Preferencias de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Preferencias de audio generales"
#: include/vlc_config_cat.h:57
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:60
#: src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: include/vlc_config_cat.h:61
#: src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizaciones de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63
#: include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:66
#: src/libvlc-module.c:2093
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
#: include/vlc_config_cat.h:70
#: src/input/es_out.c:2897
#: src/input/es_out.c:2982
#: src/libvlc-module.c:1631
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295
#: modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Preferencias de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Preferencias de vídeo generales"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Seleccione la salida de vídeo y configúrela aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtítulos/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y superposición de sub-imágenes."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Settings related to the various access methods. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o preferencias de caché."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. Use with care..."
msgstr "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxores"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores de vídeo, imágenes o vídeo+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Códec de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Entrada general"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:124
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Stream output"
msgstr "Salida de emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
msgstr ""
"La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión o guardar emisiones entrantes.\n"
"Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión (transcodificado, duplicado...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxores"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción permite forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
"También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Salida de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
"También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales antes del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
"También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Emisión sout"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
msgstr "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
#: include/vlc_config_cat.h:165
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
msgstr "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:175
#: src/libvlc-module.c:2142
#: src/playlist/engine.c:217
#: modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Services discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
msgstr "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente añaden objetos a la lista de reproducción."
#: include/vlc_config_cat.h:186
#: src/libvlc-module.c:1926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Características de CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:198
#: modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:476
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Preferencias de codificadores"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Estas son preferencias generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
msgstr "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Sin ayuda disponible"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una ventana de línea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute «vlc -I qt»\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Abrir archivo &rápido..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abrir &avanzado..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir direc&torio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir carpe&ta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Abrir uno o más archivos"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Información &multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información del &códec"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensajes"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir a &tiempo específico..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
#: modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:781
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Obtener información"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar seleccionado"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Información..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Emitir..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir todo"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir uno"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "No repetir"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
#: src/libvlc-module.c:1502
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:85
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatorio desactivado"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Añadir a lista de reproducción"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Añadir archivo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Abrir avanzado..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Añadir carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Añadir carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de búsqueda"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Descubrimiento de servicios"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
msgstr "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» para verlas."
#: include/vlc_intf_strings.h:110
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
msgid "Image clone"
msgstr "Clon de imagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Clona la imagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Amplificación"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified."
msgstr "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a ampliar."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversión de colores de imagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Crear un «juego puzzle» con el vídeo.\n"
"El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
"Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings."
msgstr "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede <b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/common.c:85
#: src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:935
#: src/libvlc-module.c:669
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: src/audio_output/common.c:88
#: modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscopio"
#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectrómetro"
#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr "Medidor Vu"
#: src/audio_output/common.c:122
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: src/audio_output/common.c:141
#: src/libvlc-module.c:321
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"
#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia"
#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Falló filtrado de audio"
#: src/audio_output/filters.c:143
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
#: src/audio_output/output.c:100
#: src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canales de audio"
#: src/audio_output/output.c:103
#: src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69
#: modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:287
#: modules/audio_output/directx.c:439
#: modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:105
#: src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:415
#: src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160
#: modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97
#: modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
#: modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/audio_output/output.c:107
#: src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:415
#: src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160
#: modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97
#: modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
#: modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Sonido Dolby"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"
#: src/config/file.c:528
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#: src/config/file.c:528
#: src/config/help.c:471
msgid "integer"
msgstr "entero"
#: src/config/file.c:536
#: src/config/help.c:501
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/config/file.c:549
#: src/config/help.c:450
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/config/help.c:129
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
#: src/config/help.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
"Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
"Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
"El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
"\n"
"Estilos de opciones:\n"
" --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
" -option Una única letra de una --option global.\n"
" :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
" y que anula opciones previas.\n"
"\n"
"Sintaxis MRL de emisiones:\n"
" [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
" [:opción=valor ...]\n"
"\n"
" Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones específicas MRL.\n"
" Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
"\n"
"Sintaxis URL:\n"
" file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n"
" http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n"
" ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n"
" mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
" vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
" [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
" udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
" Emisión UDP enviada por servidor de emisión\n"
" vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de reproducción cierto tiempo\n"
" vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:517
msgid " (default enabled)"
msgstr " (por defecto habilitado)"
#: src/config/help.c:518
msgid " (default disabled)"
msgstr " (por defecto deshabilitado)"
#: src/config/help.c:683
#: src/config/help.c:686
#: src/config/help.c:694
#: src/config/help.c:699
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:684
#: src/config/help.c:687
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
#: src/config/help.c:695
#: src/config/help.c:700
#, c-format
msgid "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
#: src/config/help.c:707
#: src/config/help.c:711
msgid "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available modules."
msgstr "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose para listar todos los módulos disponibles."
#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:795
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:797
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/config/help.c:829
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:843
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Favorito %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "Empaquetador"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "Decodificador"
#: src/input/decoder.c:276
#: src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:252
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:728
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:737
#: modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no hay modo de que lo arregle."
#: src/input/es_out.c:955
#: src/input/es_out.c:960
#: src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/access.c:458
#: modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1166
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1166
#: src/input/es_out.c:1171
#: src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:693
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1369
#: src/input/es_out.c:1371
msgid "Scrambled"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1369
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/input/es_out.c:2024
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos %u"
#: src/input/es_out.c:2884
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Emitir %d"
#: src/input/es_out.c:2900
#: src/input/es_out.c:3018
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/input/es_out.c:2908
#: src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2982
#: src/input/es_out.c:3018
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2911
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"
#: src/input/es_out.c:2919
#: src/input/es_out.c:2922
#: modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: src/input/es_out.c:2926
#: src/input/meta.c:65
#: src/libvlc-module.c:219
#: modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
#: modules/stream_out/setid.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:2929
#: src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/input/es_out.c:2938
#: src/input/es_out.c:2941
#: modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/input/es_out.c:2946
#: modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: src/input/es_out.c:2946
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por muestra"
#: src/input/es_out.c:2961
#: modules/access/pvr.c:90
#: modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: src/input/es_out.c:2961
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Track replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de pista"
#: src/input/es_out.c:2975
msgid "Album replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
#: src/input/es_out.c:2976
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2985
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/input/es_out.c:2990
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: src/input/es_out.c:3000
#: src/input/es_out.c:3003
#: modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40
#: modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: src/input/es_out.c:3011
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato decodificado"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Su entrada no puede abrirse"
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
#: src/input/input.c:2584
#, c-format
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
#: src/input/meta.c:54
#: src/input/var.c:177
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278
#: modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433
#: modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/input/meta.c:55
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/input/meta.c:57
#: modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:58
#: src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Nº de pista"
#: src/input/meta.c:61
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Preferencia"
#: src/input/meta.c:64
#: modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:66
#: modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduciendo ahora"
#: src/input/meta.c:67
#: modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de ilustración"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "ID de pista "
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: src/input/var.c:172
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/input/var.c:182
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280
#: modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:187
#: modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/input/var.c:200
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/input/var.c:205
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/input/var.c:210
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Título siguiente"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i%s"
#: src/input/var.c:338
#: src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:376
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo siguiente"
#: src/input/var.c:381
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/input/vlm.c:652
#: src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medio: %s"
#: src/interface/interface.c:80
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir interfaz"
#: src/interface/interface.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:91
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:94
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:97
msgid "Debug logging"
msgstr "Registro de depuración"
#: src/interface/interface.c:100
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:294
msgid "C"
msgstr "es"
#: src/libvlc.c:864
msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface."
msgstr "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin interfaz."
#: src/libvlc.h:154
#: src/libvlc-module.c:1505
#: src/libvlc-module.c:1506
#: src/libvlc-module.c:2655
#: src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/libvlc.h:155
#: src/libvlc-module.c:1429
#: src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 cuarto"
#: src/libvlc.h:156
#: src/libvlc-module.c:1430
#: src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 medio"
#: src/libvlc.h:157
#: src/libvlc-module.c:1431
#: src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 original"
#: src/libvlc.h:158
#: src/libvlc-module.c:1432
#: src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 doble"
#: src/libvlc-module.c:105
#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
msgstr "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir varias opciones relacionadas."
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:181
msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo posible."
#: src/libvlc-module.c:185
#: modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos extra de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a colon separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remoto), «http», «gestures», ...)"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
#: src/libvlc-module.c:196
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
msgstr "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules applying to named objects take precedence over rules applying to object types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug message."
msgstr "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Default stream"
msgstr "Emisión predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
#: src/libvlc-module.c:220
msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Color messages"
msgstr "Mensajes de color"
#: src/libvlc-module.c:226
msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
msgstr "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían tocar nunca."
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required."
msgstr "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se requiera alguna entrada del usuario."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
msgstr "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es seleccionar automáticamente el mejor método posible."
#: src/libvlc-module.c:259
#: modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forzar audio mono"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volumen de audio predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
msgstr "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango de 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 (undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:286
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
msgstr "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensar desincronización de audio"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modo de canales de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
msgstr "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio reproducida lo soporta)."
#: src/libvlc-module.c:304
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión de audio reproducida lo soportan."
#: src/libvlc-module.c:309
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de canal de auriculares."
#: src/libvlc-module.c:318
#: modules/access/dtv/access.c:87
#: modules/access/v4l2/video.c:222
msgid "On"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:318
#: modules/access/dtv/access.c:87
#: modules/access/v4l2/video.c:148
#: modules/access/v4l2/video.c:222
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de sonido."
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizaciones de audio"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reproducir preamp"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information"
msgstr "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir con información de reproducir ganancia"
#: src/libvlc-module.c:341
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:343
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección de picos"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the audio pitch"
msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
#: src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
#: modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
msgstr "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer diversas opciones de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es seleccionar automáticamente el mejor método posible."
#: src/libvlc-module.c:378
#: modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:383
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Anchura del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:388
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Altura del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coodenada X de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
msgstr "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de vídeo (coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
msgstr "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de vídeo (coordenada Y)."
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Video title"
msgstr "Título del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
msgstr "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no esté incrustado en la interfaz)."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineación del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
#: src/libvlc-module.c:415
#: src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160
#: modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
#: modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:415
#: src/libvlc-module.c:493
#: modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
#: modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/libvlc-module.c:415
#: src/libvlc-module.c:493
#: modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
#: modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/libvlc-module.c:416
#: src/libvlc-module.c:494
#: modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
#: modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba izquierda"
#: src/libvlc-module.c:416
#: src/libvlc-module.c:494
#: modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
#: modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba derecha"
#: src/libvlc-module.c:416
#: src/libvlc-module.c:494
#: modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
#: modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abajo izquierda"
#: src/libvlc-module.c:416
#: src/libvlc-module.c:494
#: modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
#: modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo derecha"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliación de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puede hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
msgstr "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo integrado"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Overlay video output"
msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo (capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
#: src/libvlc-module.c:440
#: src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre sobre todo"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de escritorio."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición del título del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:467
#: src/libvlc-module.c:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: src/libvlc-module.c:477
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:486
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/libvlc-module.c:486
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: src/libvlc-module.c:486
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Promedio"
#: src/libvlc-module.c:486
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:487
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/libvlc-module.c:487
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforo"
#: src/libvlc-module.c:488
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Película NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity."
msgstr "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
#: src/libvlc-module.c:503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoraciones de ventana"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
msgstr "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, dando una ventana «mínima»."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
#: src/libvlc-module.c:522
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la pantalla."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para mantener la proporción."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio."
msgstr "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la altura para mantener la proporción."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Recorte de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporción fuente"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Autoescalado de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de escalado vídeo"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
"El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
msgstr "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de tasas de recorte de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
msgstr "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de tasas de aspecto de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fijar altura HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que requiera las 1088 líneas."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
msgstr "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
#: src/libvlc-module.c:597
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Skip frames"
msgstr "Omitir fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
msgstr "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar fotogramas finales"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
msgstr "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras su fecha de muestra propuesta)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
msgstr "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de vídeo (no incrustada)."
#: src/libvlc-module.c:616
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos de ratón"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
msgstr "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o el canal de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caché de archivo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caché de disco (ms)"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caché de red (ms)"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
msgstr "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto a 10000."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reloj"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en red."
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Clock jitter"
msgstr "Variación del tiempo"
#: src/libvlc-module.c:659
#, fuzzy
msgid "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada considerada válida y compensable (en milisegundos)"
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de red"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de red."
#: src/libvlc-module.c:669
#: src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71
#: modules/audio_output/alsa.c:817
#: modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:105
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
#: modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184
#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:669
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfaz de red"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)."
msgstr "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse sobre la red (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:678
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límite de salto (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:680
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)."
msgstr "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por defecto integrado en sistema operativo)."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punto de código DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer calidad de servicio de red."
#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
#: src/libvlc-module.c:707
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
msgid "Audio track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:712
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de audio"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another language)."
msgstr "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el idioma de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID de pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución preferida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid "When several video formats are available, select one whose resolution is closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher resolutions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Best available"
msgstr "Mejor disponible"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr "Definicion baja (320 líneas)"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticiones de entrada"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Stop time"
msgstr "Tiempo de detención"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Run time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Fast seek"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:773
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
msgstr "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se concatenarán tras la normal."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
msgstr "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de entradas separadas por «#»."
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
msgstr "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
#: src/libvlc-module.c:790
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
#: src/libvlc-module.c:792
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream output module"
msgstr "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el módulo de emisión de salida"
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Carpeta timeshift"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidad de timeshift"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams."
msgstr "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las emisiones timeshift."
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid "This option allows you to set the title according to what's being played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:816
msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
#: src/libvlc-module.c:822
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar posición de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
msgstr "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
#: src/libvlc-module.c:831
#: src/libvlc-module.c:1761
#: src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrar en pantalla"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
msgstr "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en pantalla, On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de generación de texto"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
msgstr "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar svg por ejemplo."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario, ...)."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:847
#, fuzzy
msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario, ...)."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
msgstr "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y película entre sí. Las opciones son:\n"
"0 = no detectar subtítulos\n"
"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
"3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres adicionales\n"
"4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
msgstr "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
msgstr "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede detectar su archivo de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD de audio"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "HTTP server address"
msgstr "Dirección de servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:918
msgid "RTSP server address"
msgstr "Dirección de servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific network interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "HTTP server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:938
msgid "RTSP server port"
msgstr "Puerto de servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:940
msgid "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:955
msgid "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
msgstr "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se usará para todas las conexiones TCP"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contraseña SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadato de título"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadato de autor"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadato de artista"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadato de género"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadato de copyright"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadato de descripción"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadato de fecha"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadato de URL"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de decodificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará prioritariamente."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
msgstr "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el subsistema de salida de emisión."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for all streams."
msgstr "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se habilitará para todas las emisiones."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar mientras se emite"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
msgstr "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de emisión cuando éste último está habilitado."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
msgstr "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
msgstr "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
msgstr "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la salida de emisión conjunta si no se especifica)"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empaquetador preferida"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus empaquetadores."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo mux"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de salida de acceso"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de acceso"
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controlar emisión SAP"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
msgstr "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el intervalo fijo entre anuncios de SAP."
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
msgstr "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. Debería dejarlas siempre habilitadas."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
msgstr "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Memory copy module"
msgstr "Módulo de copia de memoria"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
msgstr "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Access module"
msgstr "Módulos de acceso"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
msgstr "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a menos que sepa lo que hace."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtro de emisión"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Demux module"
msgstr "Módulos demux"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
msgstr "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que sepa realmente lo que hace."
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo de servidor VoD"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "You can select which VoD server module you want to use. Set this to `vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
msgstr "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar esto si sabe lo que está haciendo."
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
msgstr "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros programas, o ante otras instancias VLC."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Modules search path"
msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Data search path"
msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Archivo de configuración VLM"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar una caché de complementos"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Log to file"
msgstr "Emitir a archivo"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Log to syslog"
msgstr "Conectar a syslog"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Solo permitir ejecutar una instancia VLC"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
msgstr "Permitir ejecutar solo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Permitir solo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un reinicio de su máquina."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una instancia"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
msgstr "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
msgstr "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
msgstr "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción (para obtener algún metadato)."
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Album art policy"
msgstr "Política sobre el arte del álbum"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Manual download only"
msgstr "Solo descarga manual"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "When track starts playing"
msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Cuando la pista se añada"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. Typical value is \"sap\"."
msgstr "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir todo"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir objeto actual"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y detener"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir y salir"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir y pausar"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Auto start"
msgstr "Auto inicio"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC."
msgstr "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez que se inicia VLC."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Load Media Library"
msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory."
msgstr "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos objetos, como el contenido de un directorio."
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como «teclas rápidas»."
#: src/libvlc-module.c:1321
#: src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1325
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Pause only"
msgstr "Solo pausa"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play only"
msgstr "Solo reproducir"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
#: src/libvlc-module.c:1331
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"
#: src/libvlc-module.c:1332
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
#: src/libvlc-module.c:1333
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Slower"
msgstr "Más lento"
#: src/libvlc-module.c:1334
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Normal rate"
msgstr "Tasa normal"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
#: src/libvlc-module.c:1337
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:810
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Más rápido (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1339
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:818
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Más lento (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1341
#: modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
#: modules/gui/macosx/about.m:223
#: modules/gui/macosx/wizard.m:311
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1343
#: modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
#: modules/gui/macosx/about.m:224
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1345
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552
#: modules/notify/xosd.c:230
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1347
#: modules/gui/fbosd.c:128
#: modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/video_filter/marq.c:157
#: modules/video_filter/rss.c:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salto muy corto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salto corto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Medio salto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto largo atrás"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto muy corto adelante "
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto corto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Medio salto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Long forward jump"
msgstr "Gran salto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1375
#: modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Siguiente fotograma"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longitud de salto muy corto"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Short jump length"
msgstr "Longitud de salto corto"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longitud de salto medio"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Long jump length"
msgstr "Longitud de salto grande"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1388
#: modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:897
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar arriba"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abajo"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a izquierda"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a derecha"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir al menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
#: src/libvlc-module.c:1414
#: modules/access/v4l2/video.c:192
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:573
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Más retraso de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retraso de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posición de subtítulos arriba"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
#: src/libvlc-module.c:1422
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posición de subtítulos abajo"
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Audio delay up"
msgstr "Más retraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Rotar por pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotar proporción fuente"
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Rotar recorte de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1477
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
#: src/libvlc-module.c:1478
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Cambiar autoescalado"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar factor de escalado"
#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Incrementar factor de escalado."
#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Decrementar factor de escalado"
#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Decrementar factor de escalado."
#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
#: src/libvlc-module.c:1486
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Show interface"
msgstr "Mostrar interfaz"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "Hide interface"
msgstr "Ocultar interfaz"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
#: src/libvlc-module.c:1491
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla principal"
#: src/libvlc-module.c:1492
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
#: src/libvlc-module.c:1496
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/Repetir/Constante"
#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1508
#: src/libvlc-module.c:1509
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Alejar zoom"
#: src/libvlc-module.c:1511
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1513
#: src/libvlc-module.c:1514
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1516
#: src/libvlc-module.c:1517
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1518
#: src/libvlc-module.c:1519
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1521
#: src/libvlc-module.c:1522
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1523
#: src/libvlc-module.c:1524
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1526
#: src/libvlc-module.c:1527
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1528
#: src/libvlc-module.c:1529
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1531
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1533
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1535
#: src/libvlc-module.c:1536
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1538
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Resaltar el control de la derecha"
#: src/libvlc-module.c:1541
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Resaltar control de la izquierda"
#: src/libvlc-module.c:1544
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
#: src/libvlc-module.c:1545
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Resaltar control de arriba"
#: src/libvlc-module.c:1547
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
#: src/libvlc-module.c:1548
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Resaltar control de abajo"
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
#: src/libvlc-module.c:1551
msgid "Select current widget"
msgstr "Seleccionar control actual"
#: src/libvlc-module.c:1553
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
#: src/libvlc-module.c:1555
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
#: src/libvlc-module.c:1556
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1687
#: src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:1704
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: src/libvlc-module.c:1762
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:1770
#: modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41
#: modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1787
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Superposiciones"
#: src/libvlc-module.c:1797
msgid "Track settings"
msgstr "Preferencias de pista"
#: src/libvlc-module.c:1829
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1857
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:1866
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencias de red"
#: src/libvlc-module.c:1891
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1900
#: modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:2000
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
#: src/libvlc-module.c:2007
#: modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2073
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiales"
#: src/libvlc-module.c:2098
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/libvlc-module.c:2105
msgid "Performance options"
msgstr "Preferencias de optimización"
#: src/libvlc-module.c:2234
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: src/libvlc-module.c:2665
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaños de salto"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de configuración"
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
#: src/libvlc-module.c:2768
msgid "print version information"
msgstr "imprimir información de versión"
#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "main program"
msgstr "Programa principal"
#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:564
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fallo al guardar archivo"
#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando ..."
#: src/misc/update.c:585
#: src/misc/update.c:710
#: modules/demux/avi/avi.c:2389
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/controls.m:52
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
#: src/misc/update.c:635
msgid "File could not be verified"
msgstr "El archivo no puede verificarse"
#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado «%s». Por eso, fue borrado."
#: src/misc/update.c:647
#: src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"
#: src/misc/update.c:648
#: src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "Archivo no verificable"
#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, fue borrado."
#: src/misc/update.c:684
#: src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "Archivo corrupto"
#: src/misc/update.c:685
#: src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
#: src/misc/update.c:708
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
#: src/misc/update.c:709
msgid "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and install it now?"
msgstr "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e instalarlo ahora?"
#: src/misc/update.c:710
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/playlist/engine.c:230
#: src/playlist/loadsave.c:152
#: lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:70
#: modules/access/v4l2/video.c:261
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziano"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornellés"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroés"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico (Escocés)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallego"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Griego (Moderno)"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiro"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgués"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaso"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruego Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetiano; Ossético"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio original"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Norteño"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sureño"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: src/video_output/vout_intf.c:215
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
#: modules/video_filter/crop.c:105
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/video_output/vout_intf.c:249
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/video_output/vout_intf.c:279
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoescalar vídeo"
#: src/video_output/vout_intf.c:285
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escalado"
#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:71
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
#: modules/access/alsa.c:73
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "Formato de captura (predeterminado s16l)"
#: modules/access/alsa.c:75
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Formato de captura de la emisión de audio."
#: modules/access/alsa.c:77
#: modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: modules/access/alsa.c:79
#: modules/access/oss.c:69
msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
msgstr "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, 22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:82
msgid "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
msgstr "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr "PCM U8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr "PCM S8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "GSM Audio"
msgstr "Audio GSM"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr "PCM U16 LE"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr "PCM S16 LE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr "PCM U16 BE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr "PCM S16 BE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr "PCM U24 LE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr "PCM S24 LE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr "PCM U24 BE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr "PCM S24 BE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr "PCM U32 LE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr "PCM S32 LE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr "PCM U32 BE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr "PCM S32 BE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr "PCM F32 LE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr "PCM F32 BE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr "PCM F64 LE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr "PCM F64 BE"
#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:108
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "Entrada de captura de audio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de adjunto"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Acceso FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:48
msgid "libavformat access output"
msgstr "Salida acceso libavformat"
#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
#: modules/access/cdda.c:62
#: modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Puerto CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:490
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de audio - Pista %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Entrada dc1394"
#: modules/access/decklink.cpp:43
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexión audio"
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:60
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Tasa de muestreo de audio en Hz"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:65
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canales de audio"
#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid "Video connection"
msgstr "Conexión vídeo"
#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:81
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI óptico"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Composite"
msgstr "Compuesto"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: modules/access/decklink.cpp:91
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/access/decklink.cpp:93
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
msgid "Video device name"
msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
msgid "Audio device name"
msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
#: modules/access/v4l2/video.c:217
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción de imagen n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
#: modules/access/v4l2/video.c:218
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
#: modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
msgstr "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedades del dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar la emisión."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedades del sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecuencia de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
#: modules/access/v4l2/video.c:60
#: modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
msgstr "Vídeo estándar (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código de sintonizador de país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
msgstr "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
msgstr "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no se cambiarán."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de entrada de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de salida de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de salida de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo sintonizador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
msgid "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) or DSS (4)."
msgstr "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM (2), radio FM (3) ó DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio (si ninguno, 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si ninguna 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de audio por muestra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si ninguna 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:224
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:306
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada de DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:235
#: modules/audio_output/alsa.c:86
#: modules/audio_output/directx.c:137
#: modules/audio_output/waveout.c:99
#: modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualizar lista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:231
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:236
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Captura fallida"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error para ver los detalles."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
#: modules/access/dtv/access.c:35
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:37
msgid "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:40
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "No demultiplexar"
#: modules/access/dtv/access.c:42
msgid "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Network name"
msgstr "Nombre de red"
#: modules/access/dtv/access.c:46
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "Network name to create"
msgstr "Nombre de red a crear"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:56
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación / Contelación"
#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacion capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacion capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:59
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacion capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "The digital signal can be modulated according with different constellations (depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:76
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
#: modules/access/dtv/access.c:78
msgid "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión de espectrómetro"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:86
#: modules/access/dtv/access.c:101
#: modules/access/dtv/access.c:110
#: modules/access/dtv/access.c:118
#: modules/access/dtv/access.c:127
#: modules/access/dtv/access.c:135
#: modules/access/dtv/access.c:153
#: modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: modules/access/dtv/access.c:89
msgid "FEC code rate"
msgstr "Tasa de código FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
#: modules/access/dtv/access.c:91
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Tasa de código capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Tasa de código capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Tasa de código capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo transmisión"
#: modules/access/dtv/access.c:114
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ancho de banda (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:123
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo de guarda"
#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo jeráquico"
#: modules/access/dtv/access.c:139
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Pilot"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:149
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID de emisión de transporte"
#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (Voltaje)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "To select the polarization of the transponder, a different voltage is normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "No especificado (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Derecha circular"
#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Izquierda circular"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaje LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:185
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tono continuo 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:198
#: modules/access/v4l2/video.c:147
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#: modules/access/v4l2/video.c:222
#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificado"
#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de red"
#: modules/access/dtv/access.c:204
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:205
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:207
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitud de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:210
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
#: modules/access/dtv/access.c:212
msgid "Satellite range code"
msgstr "Código de alcance de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:217
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundario ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físico"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión digtal y radio"
#: modules/access/dtv/access.c:261
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Modo de recepción terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:273
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:286
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:327
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:339
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parámetros DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:347
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parámetros ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:352
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control de quipamiento de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:390
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:444
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión digital"
#: modules/access/dtv/access.c:445
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:71
#: modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulo DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:73
#: modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente en menú"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
msgstr "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir todas las inútiles introducciones de avisos."
#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús "
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:331
#: modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457
#: modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "Fallo de reproducción"
#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar todo el disco."
#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sin menús"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
#: modules/access/dvdread.c:196
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número de canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 for Composite input"
msgstr "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-Video, -2 para entrada compuesta"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada EyeTV"
#: modules/access/file.c:182
#: modules/access/file.c:303
#: modules/access/mtp.c:213
#: modules/access/mtp.c:302
msgid "File reading failed"
msgstr "Falló lectura de archivo"
#: modules/access/file.c:183
#: modules/access/mtp.c:303
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
#: modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:214
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
"ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
"colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera reproducción.\n"
"expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
#: modules/access/fs.c:42
#: modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/x264.c:414
#: modules/codec/x264.c:419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "colapsar"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "expandir"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensiones ignoradas"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un directorio.\n"
"Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Entrada de archivo"
#: modules/access/fs.c:53
#: modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:468
#: modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: modules/access/fs.c:62
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nombre de usuario FTP"
#: modules/access/ftp.c:59
#: modules/access/sftp.c:52
#: modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Contraseña FTP"
#: modules/access/ftp.c:62
#: modules/access/sftp.c:54
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Salida de subida FTP"
#: modules/access/ftp.c:132
#: modules/access/ftp.c:142
#: modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216
#: modules/access/ftp.c:223
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falló interacción de red"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Su cuenta fue rechazada."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Su contraseña fue rechazada."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:72
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:74
msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconectar"
#: modules/access/http.c:84
msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión repentina."
#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "Emisión continua"
#: modules/access/http.c:88
msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
msgstr "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reenviar cookies"
#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Nombre de usuario HTTP"
#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:99
msgid "User Agent"
msgstr "Agente usuario"
#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
#: modules/access/idummy.c:42
#: modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40
#: modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39
#: modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simulado"
#: modules/access/idummy.c:43
#, fuzzy
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/imem.c:49
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51
#: modules/demux/image.c:45
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:53
#: modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: modules/access/imem.c:55
#: modules/demux/image.c:49
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
#: modules/access/imem.c:79
#: modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Número de canales"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
#: modules/access/imem.c:83
#: modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75
#: modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
#: modules/access/imem.c:86
#: modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78
#: modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
#: modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de retorno"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función Get"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función Release"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
#: modules/access/imem.c:118
#: modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de memoria"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr "Autoconexión"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida disponibles."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada de audio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
msgid "Link #"
msgstr "Enlace #"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#, fuzzy
msgid "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at 0)."
msgstr "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de volcado."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
msgid "Video ID"
msgstr "ID de vídeo"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración de audio"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración Teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demuxado SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
msgstr "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:64
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access/pulse.c:36
msgid "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:44
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"
#: modules/access/pvr.c:58
#: modules/access/v4l2/video.c:57
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositivo de radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:64
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:76
#: modules/access/v4l2/video.c:210
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#: modules/access/pvr.c:79
#: modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalo de clave"
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "Fotogramas B"
#: modules/access/pvr.c:87
msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
msgstr "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número de Fotogramas-B."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pico de tasa de bits"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modo de tasa de bits"
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Máscara de bits de audio"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
#: modules/access/pvr.c:103
#: modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
#: modules/stream_out/raop.c:150
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Anchura de captura de vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Altura de captura de vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
#: modules/access/qtcapture.m:60
#: modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:241
#: modules/access/qtcapture.m:273
msgid "No Input device found"
msgstr "No hay dispositivo de entrada"
#: modules/access/qtcapture.m:242
#: modules/access/qtcapture.m:274
msgid "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please check your connectors and drivers."
msgstr "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
#: modules/access/rar/access.c:51
#: modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sin comprimir"
#: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the SWF file that contained the stream."
msgstr "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el archivo SWF que contiene la emisión."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "Entrada RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:58
#: modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:43
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Puerto RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master shared secret key."
msgstr "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de Seguridad RTP compartida."
#: modules/access/rtp/rtp.c:53
#: modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
#: modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
#: modules/access/rtp/rtp.c:57
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Máximos orígenes RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:59
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the future) by this many packets from the last received packet."
msgstr "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) by this many packets from the last received packet."
msgstr "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:92
#: modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:93
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
#: modules/access/rtsp/access.c:47
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló conexión"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Falló sesión"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida (16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
#: modules/access/screen/screen.c:53
#: modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ancho de subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura de subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:65
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir al ratón"
#: modules/access/screen/screen.c:67
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imagen del puntero del ratón"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:88
#: modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:423
#: modules/gui/macosx/open.m:1183
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/xcb.c:36
#: modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr "Región columna izquierda"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Abcisa de la región de captura píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr "Región fila superior"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width"
msgstr "Anchura de la región de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura de la región de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
#: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nombre de usuario SFTP"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
msgstr "Contraseña SFTP"
#: modules/access/sftp.c:55
msgid "SFTP port"
msgstr "Puerto SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
msgstr "Tamaño de lectura"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a %s."
#: modules/access/shm.c:44
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Anchura framebuffer"
#: modules/access/shm.c:46
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "Anchura de pixel del framebuffer"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura framebuffer"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "Altura de pixel del framebuffer"
#: modules/access/shm.c:52
#, fuzzy
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/access/shm.c:54
#, fuzzy
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
#: modules/access/shm.c:56
#, fuzzy
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:61
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Archivo framebuffer"
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
#: modules/access/shm.c:73
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:80
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada framebuffer"
#: modules/access/shm.c:81
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida framebuffer"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "Nombre de usuario SMB"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "Contraseña SMB"
#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:722
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar predeterminados"
#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estándar de vídeo"
#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
#: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
#: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
#: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Use libv4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
#: modules/access/v4l2/video.c:91
msgid "Reset controls"
msgstr "Restaurar controles"
#: modules/access/v4l2/video.c:92
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
#: modules/access/v4l2/video.c:93
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:95
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: modules/access/v4l2/video.c:97
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
#: modules/access/v4l2/video.c:98
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:100
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:102
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l2/video.c:103
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Color o balance de color."
#: modules/access/v4l2/video.c:104
msgid "Automatic hue"
msgstr "Color automático"
#: modules/access/v4l2/video.c:106
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajustar automáticamente el color de la imagen."
#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:111
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance automático de blanco"
#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr "Balance rojo"
#: modules/access/v4l2/video.c:116
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance rojo."
#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance azul"
#: modules/access/v4l2/video.c:119
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance azul."
#: modules/access/v4l2/video.c:120
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/video.c:122
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajuste gamma."
#: modules/access/v4l2/video.c:123
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: modules/access/v4l2/video.c:125
msgid "Exposure."
msgstr "Exposición."
#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Automatic gain/exposure"
msgstr "Ganacia/Exposición automática"
#: modules/access/v4l2/video.c:128
msgid "Automatically set the video gain or exposure."
msgstr "establecer automaticamente la ganancia o exposición."
#: modules/access/v4l2/video.c:129
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: modules/access/v4l2/video.c:131
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia de imagen."
#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudizado"
#: modules/access/v4l2/video.c:133
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
#: modules/access/v4l2/video.c:134
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganacia cromática"
#: modules/access/v4l2/video.c:135
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control de ganancia cromática."
#: modules/access/v4l2/video.c:136
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganacia cromática automática"
#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
#: modules/access/v4l2/video.c:139
#, fuzzy
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
#: modules/access/v4l2/video.c:141
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:148
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:148
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:150
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Combinación no válida"
#: modules/access/v4l2/video.c:151
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation."
msgstr "Combinación no válida"
#: modules/access/v4l2/video.c:152
#, fuzzy
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro del vídeo de bola"
#: modules/access/v4l2/video.c:154
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Giro horizontal"
#: modules/access/v4l2/video.c:157
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
#: modules/access/v4l2/video.c:158
msgid "Vertical flip"
msgstr "Giro vertical"
#: modules/access/v4l2/video.c:160
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
#: modules/access/v4l2/video.c:161
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (grados)"
#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:163
#, fuzzy
msgid "Color killer"
msgstr "Inversión de color"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
msgid "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the signal is weak."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:167
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de color"
#: modules/access/v4l2/video.c:168
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccionar un efecto de color."
#: modules/access/v4l2/video.c:175
msgid "Black & white"
msgstr "Negro y blanco"
#: modules/access/v4l2/video.c:175
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/video_filter/sepia.c:64
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/video.c:175
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: modules/access/v4l2/video.c:176
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:176
msgid "Sketch"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:176
msgid "Sky blue"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:177
#, fuzzy
msgid "Grass green"
msgstr "Verde"
#: modules/access/v4l2/video.c:177
#, fuzzy
msgid "Skin whithen"
msgstr "Archivo de piel"
#: modules/access/v4l2/video.c:177
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:180
msgid "Audio volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volumen de entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/video.c:183
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance de audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance de entrada de audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:186
#, fuzzy
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel de negro"
#: modules/access/v4l2/video.c:188
#, fuzzy
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/video.c:189
#, fuzzy
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel máx"
#: modules/access/v4l2/video.c:191
#, fuzzy
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar audio."
#: modules/access/v4l2/video.c:195
#, fuzzy
msgid "Loudness mode"
msgstr "Altitud de sonido"
#: modules/access/v4l2/video.c:197
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:199
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controles de controlador v4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:201
msgid "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/video.c:207
msgid "Tuner id"
msgstr "Id de sintonizador"
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
#: modules/access/v4l2/video.c:213
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
#: modules/access/v4l2/video.c:261
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: modules/access/v4l2/video.c:265
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 líneas / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:265
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 líneas / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:273
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/video.c:274
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japón"
#: modules/access/v4l2/video.c:274
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
#: modules/access/v4l2/video.c:286
#: modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392
#: modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
#: modules/access/v4l2/video.c:289
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Idioma secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
#: modules/access/v4l2/video.c:290
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
#: modules/access/v4l2/video.c:291
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
#: modules/access/v4l2/video.c:306
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:307
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Entrada Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:311
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2/video.c:346
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l2/video.c:361
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: modules/access/v4l2/video.c:362
#, fuzzy
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2/video.c:455
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272
#: modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674
#: modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
msgid "Entry"
msgstr "Acceso"
#: modules/access/vcdx/access.c:396
#: modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: modules/access/vcdx/access.c:414
#: modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232
#: modules/demux/mkv/demux.cpp:673
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:472
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol máx #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Conjunto de volumen"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Id del sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Último punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
#: modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fin"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "reproducir lista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "lista de selección extendida"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Lista de selección"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: modules/access/vcdx/info.c:235
#: modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID de lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "¿Usar control de reproducción?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
msgstr "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se reproducirá por pistas."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
msgstr "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la longitud de una entrada."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
msgstr "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Medio en Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro de archivos Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Acceso Zip"
#: modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida de emisión simulada"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Añadir a archivo"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escritura sincronizada"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "Salida de emisión de archivo"
#: modules/access_output/http.c:62
#: modules/misc/audioscrobbler.c:113
#: modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: modules/access_output/http.c:63
#: modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:65
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125
#: modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: modules/access_output/http.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:182
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:68
#: modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Anunciar con Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida de emisión HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Conexión TCP activa"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for an incoming connection."
msgstr "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar una conexión entrante."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Salida de emisión RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Nombre de emisión"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripción de emisión"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emitir MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server."
msgstr "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripción de género"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Género del contenido. "
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descripción URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canales"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emisión pública"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión Ogg para icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida de IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caché (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe ponerse en milisegundos."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida de emisión UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr "Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use localhost."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
msgid "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr "Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la interfaz rc."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr "Define si la información BarGraph debe ser enviada (predeterminado 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr "Envia la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada (predeterminado 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
msgid "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence detection. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
msgid "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm saturation (default 2000)."
msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con audiobargraph_v (predeterminado 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
msgid "audiobargraph_a"
msgstr "audiobargraph_a"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
"Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retraso"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
msgstr "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, active esto para compensarlo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto de auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of speakers."
msgstr "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una habitación llena de altavoces."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar canal a mantener"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Trasero izquierdo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Trasero derecho"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Frontal izquierdo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retraso de sonido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78
#: modules/gui/macosx/open.m:308
#: modules/stream_out/bridge.c:51
#: modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempo de retraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel de señal de entrada"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una habitación acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición de ecualizador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
msgstr "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasadas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Llano"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Todo graves"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Todo graves y agudos"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agudo total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran salón"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
#, fuzzy
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro de vídeo de onda"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de buffers de audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel máximo de volumen"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor entre 0.5 y 10 parece sensible."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78
#: modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volumen"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador paramétrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baja freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
#, fuzzy
msgid "SRC resampler"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala de tempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Longitud del salto"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longitud de la superposición"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Buscar longitud"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamaño de la habitación"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Anchura del vídeo"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Anchura de la habitación virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Wet"
msgstr "Mojado"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry"
msgstr "Seco"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
msgid "Damp"
msgstr "Húmedo"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador de audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"
#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
#, fuzzy
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "Mezclador de audio Float32"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mezclador de audio Float32"
#: modules/audio_output/adummy.c:41
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Salida de audio simulado"
#: modules/audio_output/alsa.c:71
msgid "Front speakers"
msgstr "Altavoces frontales"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr "Altavoces laterales"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr "Altavoces traseros"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr "Centro y altavoz de graves"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Envolvente 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Envolvente 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Envolvente 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Envolvente 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:75
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Envolvente 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr "S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida de audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "ALSA device"
msgstr "Dispositivo ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:156
#: modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:967
#: modules/audio_output/directx.c:342
#: modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386
#: modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:334
#: modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falló salida de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
"%s"
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memoria de audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Salida de memoria de audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
msgstr "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado exclusivamente por otro programa."
#: modules/audio_output/auhal.c:438
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
#: modules/audio_output/auhal.c:439
msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de «Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo se está usando ahora."
#: modules/audio_output/auhal.c:1010
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Salida codificada)"
#: modules/audio_output/directx.c:119
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: modules/audio_output/directx.c:120
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
#: modules/audio_output/directx.c:122
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración del altavoz"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:127
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida de audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:397
#: modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
#: modules/audio_output/directx.c:420
#: modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411
#: modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 frontales 2 traseros"
#: modules/audio_output/directx.c:544
#: modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», «float32» ó «spdif»"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canales de salida"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
msgstr "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede restringir el número de canales."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Añade encabezado WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Archivo de salida de audio"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found."
msgstr "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al primer JACK escribible encontrado de los clientes."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection."
msgstr "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para conectar."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida de audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Open Sound System"
msgstr "Sistema de audio abierto"
#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Dispositivo DSP OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:427
#: modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/pulse.c:923
msgid "Audio device"
msgstr "Dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs VLC restart to apply."
msgstr "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida (predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
#: modules/audio_output/waveout.c:87
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizador A/52"
#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio en bruto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Sin ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Sin tecla"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs"
msgstr "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100
#: modules/codec/omxil/omxil.c:107
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142
#: modules/codec/omxil/omxil.c:116
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Generación directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Salto de error"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
"No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 de M$) puede producir un montón de errores.\n"
"Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a errores)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Manejo de errores"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta arreglar algunos errores:\n"
"1 autodetectar\n"
"2 viejo msmpeg4\n"
"4 xvid entrelazado\n"
"8 ump4 \n"
"16 sin relleno\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel croma.\n"
"Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», pon 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
#: modules/demux/rawdv.c:40
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Aprisa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede producir imágenes distorsionadas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir trucos de velocidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero propenso a errores."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuración de errores"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en estos valores:\n"
"1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
"2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
"4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
"Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodificación de baja resolución"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
msgstr "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere menos potencia de procesamiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodificación por hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas clave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere más CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación pre-movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
msgstr "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => misma escala q para fotogramas I y P.)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
#: modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
msgstr "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con decodificadores MPEG2 estándar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
msgstr "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede frenar mucho la codificación)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
msgstr "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de bloque)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fija de cuantizador"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
msgstr "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascarado de luminosidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascarado de oscuridad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascarado de movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascarado de borde"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
msgstr "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)"
msgstr "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y ltp (predeterminado: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
"%s.\n"
"Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
"\n"
"Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
"No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:729
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:738
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Guardar datos de códec raw"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
msgstr "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador simulado en las opciones principales."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simulado"
#: modules/codec/ddummy.c:56
#: modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de volcado"
#: modules/codec/dirac.c:61
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidad constante"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
#: modules/codec/dirac.c:65
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect reproduction of the original"
msgstr "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
#: modules/codec/dirac.c:74
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltrar"
#: modules/codec/dirac.c:75
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
#: modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:83
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidad de prefiltrado"
#: modules/codec/dirac.c:84
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
#: modules/codec/dirac.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromático"
#: modules/codec/dirac.c:88
#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
#: modules/codec/dirac.c:93
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación de imagen"
#: modules/codec/dirac.c:105
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
#: modules/codec/dirac.c:111
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
#: modules/codec/dirac.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
#: modules/codec/dirac.c:153
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:156
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagen"
#: modules/codec/dirac.c:164
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iteraciones DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "También conocido como niveles DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
#: modules/codec/dirac.c:170
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#: modules/codec/dirac.c:178
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
#: modules/codec/dirac.c:179
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Ángulo en grados"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizador DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimagen"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
msgstr "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119
#: modules/demux/ts.c:3665
#: modules/demux/ts.c:3723
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Decodificador simulado"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:391
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"
#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:93
#: modules/codec/fluidsynth.c:119
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:94
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences (Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización MIDI.\n"
"Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC (Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/fluidsynth.c:120
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
"El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
"Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
#: modules/codec/kate.c:194
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formateados"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is rendering via Tiger is enabled."
msgstr "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Perfil"
#: modules/codec/kate.c:210
#: modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:152
#: modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: modules/codec/kate.c:210
#: modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152
#: modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:210
#: modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152
#: modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/codec/kate.c:210
#: modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152
#: modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:130
#: modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: modules/codec/kate.c:210
#: modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152
#: modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/gui/macosx/controls.m:189
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:129
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
#: modules/gui/macosx/controls.m:193
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/gui/macosx/controls.m:191
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:129
#: modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"
#: modules/codec/kate.c:212
#: modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: modules/codec/kate.c:212
#: modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: modules/codec/kate.c:212
#: modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
#: modules/codec/kate.c:212
#: modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
#: modules/gui/macosx/controls.m:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:130
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/codec/kate.c:212
#: modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger para codificación"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will only render static text and bitmap based streams."
msgstr "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en mapas de bits."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidad de codificación"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is highest quality."
msgstr "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más rápido, 1 es la mejor calidad."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Interfaz telnet"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Add a font effect to text to improve readability against different backgrounds."
msgstr "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra diferentes fondos."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del efecto)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose font parameters where appropriate."
msgstr "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Color de fuente predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular font color to use."
msgstr "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un color de fuente particular."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a particular font color to use."
msgstr "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no especifica un color de fuente particular."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fondo predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color if the Kate stream does not specify a background color to use."
msgstr "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un color de fondo particular."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Transparency of the default background color if the Kate stream does not specify a particular background color to use."
msgstr "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no especifica un color de fondo particular."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but VLC can still render static text and image based subtitles if it is not available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
"La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en subtítulos si no está disponible.\n"
"Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una nueva emisión. Esto será corregido pronto."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo falso"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulo (avanzado)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
#: modules/codec/libass.c:220
#: modules/text_renderer/freetype.c:442
msgid "Building font cache"
msgstr "Construyendo caché de fuentes"
#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
"Debería realizarse en menos de un minuto."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:70
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:104
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:117
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
#: modules/codec/realvideo.c:126
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
#, fuzzy
msgid "Rate control method"
msgstr "Módulo de control corba"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:77
#, fuzzy
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Umbral de luminancia "
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de retraso bajo"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
#, fuzzy
msgid "Lossless mode"
msgstr "Módulos de acceso"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:82
#, fuzzy
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
#, fuzzy
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Factor de calidad constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102
#: modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104
#: modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Umbral"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:118
#, fuzzy
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longitud GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
#, fuzzy
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Añadir ruido"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
#, fuzzy
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
#, fuzzy
msgid "Low Pass Ffilter"
msgstr "Sub filtro de logo"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
#, fuzzy
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:182
#: modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297
#: modules/codec/schroedinger.c:338
#, fuzzy
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
#, fuzzy
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
#, fuzzy
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
#, fuzzy
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
#, fuzzy
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
#, fuzzy
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:202
#, fuzzy
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
#: modules/codec/schroedinger.c:261
#, fuzzy
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Método de emisión"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
#, fuzzy
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
#, fuzzy
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
#, fuzzy
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
#, fuzzy
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de líneas para el cambio"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
#, fuzzy
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forzar perfil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
#, fuzzy
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
#, fuzzy
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
#: modules/codec/speex.c:57
#: modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar el modo del codificador."
#: modules/codec/speex.c:61
#: modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55
#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidad de codificación"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complejidad de codificación"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar complejidad del codificado"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
#: modules/codec/speex.c:73
#: modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable bitrate encoding (VBR)."
msgstr "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una codificación de tasa de bits variable (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección de actividad de voz"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR mode."
msgstr "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente en el modo VBR."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión discontinua"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ancha (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Velocidad"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de audio speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:95
#, fuzzy
msgid "System codeset"
msgstr "Id del sistema"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Justificación de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de subtítulos."
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
msgstr "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290
#: modules/demux/avi/avi.c:95
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Invalidar página"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)."
msgstr "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de página actual, usualmente 888 u 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Manejo de errores para Francia"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear."
msgstr "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
#: modules/codec/theora.c:98
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acústico"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo mixto"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
msgstr "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Máximo tamaño GOP"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en la búsqueda."
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mínimo tamaño GOP"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
"Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100."
msgstr "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames."
msgstr "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, los valores negativos menos."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
" - ninguno: Deshabilitado\n"
" - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
" - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de fotogramas referencia"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omitir filtro de bucle"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:140
#, fuzzy
msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 for letting x264 set level."
msgstr "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Módulo entrelazado"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazado puro."
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:162
#, fuzzy
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "Indicar QP"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR de Calidad"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr "Mín QP"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr "Máx QP"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr "Máx paso QP"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits local"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0."
msgstr "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del buffer. Rango 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per frame"
msgstr ""
"Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
" - 0: Deshabilitado\n"
" - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
" - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Fuerza de AQ"
#: modules/codec/x264.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
"planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
" - 0.5: AQ débil\n"
" - 1.5: AQ fuerte"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I y P"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P y B"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Tasa de control multipase"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Tasa de control multipase:\n"
" - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
" - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
" - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:236
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
msgstr "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. Temporalmente emborrona la complejidad."
#: modules/codec/x264.c:241
#, fuzzy
msgid "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
msgstr "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. Temporalmente emborrona quantizaciones."
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particiones a considerar"
#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particiones a considerar en modo análisis: \n"
" - ninguno : \n"
" - rápido : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predicción directa MV"
#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Modo de predicción directa MV."
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamaño de predicción directa"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, radio 1 (rápido)\n"
" - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
" - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
" - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para análisis)\n"
" - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente para comprobaciones)\n"
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. Rango de 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, basada en nivel."
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads."
msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de hilos."
#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 9."
msgstr "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o más)."
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimación de croma en movimiento"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantización RD trellis"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantización Trellis RD: \n"
" - 0: desabilitada\n"
" - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
" - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
"Esto requiere CABAC."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient."
msgstr "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan solo un pequeño coeficiente único."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar Psy-optimizations"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range."
msgstr "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 parece ser un rango útil."
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizaciones de CPU"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para codificación multi-pase."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "Cálculo de PSNR"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality."
msgstr "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculo SSIM"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality."
msgstr "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Quiet mode."
msgstr "Modo silencioso."
#: modules/codec/x264.c:379
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: modules/codec/x264.c:380
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números id de SPS y PPS"
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings."
msgstr "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con diferentes configuraciones."
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:393
#: modules/codec/x264.c:394
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacion de tiempo HRD"
#: modules/codec/x264.c:396
msgid "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "all"
msgstr "todo"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "spatial"
msgstr "espacial"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:419
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:422
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr "Página de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
#: modules/codec/zvbi.c:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Intercambiar transparencia"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
#: modules/codec/zvbi.c:65
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineación de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
msgstr "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:81
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI y teletexto"
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-<pid>"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaz de control D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:77
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#: modules/control/dummy.c:37
#: modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está abierta ninguna ventana de vídeo."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfaz simulada"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas globales"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volumen"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Position Control"
msgstr "Control de posición"
#: modules/control/hotkeys.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:1786
#: modules/gui/macosx/intf.m:1957
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:108
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be ignored"
msgstr "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser ignorado"
#: modules/control/hotkeys.c:375
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
#: modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reinicializar ampliación"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalar a pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño original"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazar desactivado"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazar activado"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:773
#: modules/control/hotkeys.c:783
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:797
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Posición de subtitulo %i px"
#: modules/control/hotkeys.c:807
#: modules/control/hotkeys.c:817
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retrasar audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:855
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: modules/control/hotkeys.c:857
msgid "Recording done"
msgstr "Grabación hecha"
#: modules/control/hotkeys.c:1039
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volumen %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1045
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidad: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
#: modules/control/lirc.c:49
msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory."
msgstr "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en el directorio del usuario."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarrojo"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
#: modules/control/motion.c:76
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
#: modules/control/motion.c:82
msgid "motion"
msgstr "movimiento"
#: modules/control/motion.c:85
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaz de control de movimiento"
#: modules/control/motion.c:86
msgid "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar el vídeo"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloj de red maestro"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization over clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincr. Red"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de red"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar el servicio y salir."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar nombre del servicio"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
msgstr "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté correctamente configurado."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Servicio NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Abriendo"
#: modules/control/rc.c:73
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:789
#: modules/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Muestra posición de la emisión"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falso TTY"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
#: modules/control/rc.c:170
#: modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandos TCP"
#: modules/control/rc.c:171
#: modules/lua/vlc.c:80
msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
msgstr "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
#: modules/control/rc.c:177
msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está abierta ninguna ventana de vídeo."
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto"
#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
#: modules/control/rc.c:835
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de audio"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . número de filas"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . número de columnas"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
#: modules/control/rc.c:1245
#: modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535
#: modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
#: modules/control/rc.c:1348
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "La lista de reproducción solo tiene %d elementos"
#: modules/control/rc.c:1778
#: modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
#: modules/control/rc.c:1852
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Emisión entrante]"
#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1861
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1863
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1867
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
#: modules/control/rc.c:1868
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1870
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1872
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1876
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de audio]"
#: modules/control/rc.c:1877
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1885
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emisión]"
#: modules/control/rc.c:1886
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1888
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxor ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Muxado Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar método entrelazado"
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forzar método entrelazado."
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar creación de índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
msgstr "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado o incompleto (no buscable)."
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar por acción"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Always fix"
msgstr "Siempre reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
#, fuzzy
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Creando Índice de AVI ..."
#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:681
msgid "Build index then play"
msgstr "Construir índice luego reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:681
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir como"
#: modules/demux/avi/avi.c:681
msgid "Do not play"
msgstr "No reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:2388
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Añadir a archivo existente"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Volcador de archivo"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/image.c:43
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:51
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"
#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:55
msgid "Forced chroma"
msgstr "Forzar cromado"
#: modules/demux/image.c:57
msgid "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:60
msgid "Duration in second"
msgstr "Duración en segundos"
#: modules/demux/image.c:62
msgid "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means an unlimited play time."
msgstr "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor negativo significa tiempo de reproducción ilimitado."
#: modules/demux/image.c:67
#, fuzzy
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
#: modules/demux/image.c:69
msgid "Real-time"
msgstr "Tiempo real"
#: modules/demux/image.c:71
msgid "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:75
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxor de imagen"
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripciones textuales de audio"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Regiones activas"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotaciones semánticas"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: modules/demux/kate_categories.c:49
#: modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcado lisgüistica"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de señaĺ"
#: modules/demux/kate_categories.c:55
#: modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imágenes)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imágenes)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría desconocida"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede conectarse a servidores RTSP normales."
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:82
#, fuzzy
msgid "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nombre de usuario RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "Sets the username for the connection, if no username or password are set in the url."
msgstr "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o contraseña en la URL."
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "Contraseña RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "Sets the password for the connection, if no username or password are set in the url."
msgstr "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o contraseña en la URL."
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:108
#: modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Puerto de cliente"
#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
#: modules/demux/live555.cpp:115
#: modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:119
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puerto túnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
#: modules/demux/mjpeg.c:45
#: modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menú de DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Reproducido primero"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestor de vídeo"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capítulos ordenados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Preload Directory"
msgstr "Directorio de precarga"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
msgstr "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no bueno para archivos rotos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
#: modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos simulados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos incompletos)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberación"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar modo megagraves"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retraso de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Megagraves"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel megagraves"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte de megagraves"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Sonido envolvente"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel envolvente"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock clásico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Nueva era"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno europeo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "A capella"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de sonido"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance europeo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock sureño"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Los 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap cristiano"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Nueva ola"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Rock duro"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
#, fuzzy
msgid "Composr"
msgstr "Creador de CD-Text"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:966
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
#, fuzzy
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descartar"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:969
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
msgid "Original Format"
msgstr "Formato original"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostrar fuente como"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfitrión"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
#, fuzzy
msgid "Performers"
msgstr "Intérprete CD-Text"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
#, fuzzy
msgid "Original Performer"
msgstr "Tamaño original"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Make"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupado"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary streams."
msgstr "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de vídeo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:69
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción de vídeo shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "Omitir publicidad"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist."
msgstr "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que se añada a la lista de reproducción."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Demuxor ifo simulado"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:203
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259
#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
msgid "Podcast Link"
msgstr "Enlace Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:208
#: modules/demux/playlist/podcast.c:266
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Claves de Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:209
#: modules/demux/playlist/podcast.c:267
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumario Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo de Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamaño Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
msgid "Listeners"
msgstr "Oyentes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead."
msgstr "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
#: modules/demux/ps.c:56
#: modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxor MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
#: modules/demux/rawaud.c:46
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de cuatro caracteres."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Fuerza el idioma del audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. Default is 'eng'. "
msgstr "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. Por defecto «eng»."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form 30000/1001 or 29.97"
msgstr "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la forma 30000/1001 o 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor real"
#: modules/demux/sid.cpp:48
#, fuzzy
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxor SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que debería funcionar siempre)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
#: modules/demux/subtitle.c:74
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Retraso de subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formato de subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Descripción de subtítulos"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión[,...])."
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica id de ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Emisión rápida udp"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás haciendo)."
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para modo salida"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU para modo salida."
#: modules/demux/ts.c:104
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "Clave CSA"
#: modules/demux/ts.c:105
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes hexadecimales)."
#: modules/demux/ts.c:108
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda clave CSA"
#: modules/demux/ts.c:109
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes hexadecimales)."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "No quejarse en cifrado PES."
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID del sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
#: modules/demux/ts.c:119
msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
msgstr "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no será sobreescrito."
#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn off this option when using stream output."
msgstr "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
#: modules/demux/ts.c:143
msgid "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
#: modules/demux/ts.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/ts.c:187
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"
#: modules/demux/ts.c:188
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"
#: modules/demux/ts.c:189
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: agenda de programas"
#: modules/demux/ts.c:190
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
#: modules/demux/ts.c:3730
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
#: modules/demux/ts.c:4023
#: modules/demux/ts.c:4065
msgid "clean effects"
msgstr "limpiar efectos"
#: modules/demux/ts.c:4027
#: modules/demux/ts.c:4069
msgid "hearing impaired"
msgstr "incapacidad auditiva"
#: modules/demux/ts.c:4031
#: modules/demux/ts.c:4073
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario incapacidad visual"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"
#: modules/gui/fbosd.c:102
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:104
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:106
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Proporción de vídeo"
#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Proporción de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). De forma predeterminada son píxeles cuadrados."
#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparencia de la imagen"
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para opacidad total)"
#: modules/gui/fbosd.c:119
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/misc/logger.c:107
#: modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
#: modules/gui/fbosd.c:122
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "Coodenada X"
#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
#: modules/gui/fbosd.c:125
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y"
#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
#: modules/gui/fbosd.c:130
msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
msgstr "Puede forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
#: modules/gui/fbosd.c:134
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/text_renderer/freetype.c:111
#: modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: modules/gui/fbosd.c:135
#: modules/video_filter/marq.c:116
msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, 255 = totalmente opaco."
#: modules/gui/fbosd.c:138
#: modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
#: modules/gui/fbosd.c:139
#: modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por defecto)."
#: modules/gui/fbosd.c:142
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: modules/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/gui/fbosd.c:143
#: modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache."
msgstr "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será borrado de la caché."
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr "Genera texto o imagen"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de envoltorio."
#: modules/gui/fbosd.c:204
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/notify/xosd.c:80
#: modules/text_renderer/freetype.c:101
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90
#: modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163
#: modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
msgid "RMS/peak"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Función Release"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
#, fuzzy
msgid "Knee radius"
msgstr "Radio de píxel base"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
#, fuzzy
msgid "Makeup gain"
msgstr "Reproducir ganancia de pista"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilitar espacializador"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
msgid "Dump"
msgstr "Desechar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización de auriculares"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volumen"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximo"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos de audio"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
#: modules/gui/macosx/about.m:99
msgid "About VLC media player"
msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
msgid "Check for Update..."
msgstr "Buscar actualización..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "1:File"
msgstr "1:Archivo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir archivo avanzado..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir disco..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir red..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
msgid "Clear Menu"
msgstr "Borrar menú"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Borrar todos"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
#: modules/misc/gnutls.c:83
#: modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
#: modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización de pista"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Salir después de reproducir"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
msgid "Step Forward"
msgstr "Salto adelante"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
msgid "Step Backward"
msgstr "Salto atrás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
msgid "Half Size"
msgstr "Mitad de tamaño"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
msgid "Double Size"
msgstr "Tamaño doble"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar a pantalla"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre todo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:99
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Proceso"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
#: modules/gui/macosx/about.m:225
#: modules/gui/macosx/controls.m:187
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Main Window..."
msgstr "Ventana principal..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectos de audio..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Video Filters..."
msgstr "Filtro de vídeo..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Messages..."
msgstr "Mensajes..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errores y avisos..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer todo al frente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Léeme / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/about.m:138
#: modules/gui/macosx/about.m:209
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en línea..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Make a donation..."
msgstr "Hacer una donación..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en linea..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear proporción"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
#: modules/gui/macosx/controls.m:51
msgid "Jump To Time"
msgstr "Saltar a tiempo"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
msgid "Forward"
msgstr "Avance"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Intercambiar pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen completo"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir medio..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
msgid "Drop media here"
msgstr "Dejar medio aquí"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
msgid "LIBRARY"
msgstr "Librería"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Mi equipo"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
msgid "DEVICES"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Red local"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr " s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajuste de imagen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Umbral de brillo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidad"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudizar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
msgid "Film Grain"
msgstr "Grano de película"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Variance"
msgstr "Diferencia"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 grados"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 grados"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Puzzle game"
msgstr "Juego puzzle"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
msgid "Black Slot"
msgstr "Ranura negra"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Color threshold"
msgstr "Umbral de color"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Similarity"
msgstr "Similitud"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
#: modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibujo animado"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracción de color"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#, fuzzy
msgid "Motion blue"
msgstr "Movimiento borroso"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detección de movimiento"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "Efecto de agua"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "Añadir texto"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Añadir logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: modules/gui/macosx/about.m:110
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Compilado por %@ con %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:222
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:318
#: modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#: modules/gui/macosx/wizard.m:602
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1844
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "Sin entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que funcionen los favoritos."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "La entrada ha cambiado"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener la misma entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1038
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selección no válida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "Entrada no encontrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los favoritos."
#: modules/gui/macosx/controls.m:54
msgid "sec."
msgstr "seg."
#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "Jump to time"
msgstr "Saltar a tiempo"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errores y avisos"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
msgid "Random On"
msgstr "Aleatorio sí"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir no"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Abrir registro de fallos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
msgid "Save this Log..."
msgstr "Guardar estas trazas..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:646
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:647
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC falló anteriormente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed along with other helpful information: a link to download a sample file, a URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
"\n"
"Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
#: modules/gui/macosx/intf.m:651
msgid "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further information."
msgstr "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir más información."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1666
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Error al enviar el informe de errores"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1757
msgid "No CrashLog found"
msgstr "No se encontró registro de errores"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1757
#: modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1757
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1784
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1785
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1786
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1894
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1955
msgid "Relaunch required"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1956
msgid "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs to be restarted."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1957
msgid "Relaunch VLC"
msgstr "Relanzar VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
msgstr "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a «pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
msgstr "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (predeterminado) 0 es totalmente transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre negro"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantener objetos recientes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be disabled here."
msgstr "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple keyboards."
msgstr "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas multimedia en los teclados modernos de Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro y brilante"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr "Por defecto, VLC usará el estilo de interfaz oscuro."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Usar el modo nativo a pantalla completa en OS X Lion"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr "Por defecto, VLC usa el modo nativo a pantalla completa en Mac OS X 10.7 y posteriores. También puede usar el modo personalizado conocido de anteriores versiones de Mac OS X."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:55
msgid "No device is selected"
msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"Any device is not selected.\n"
"\n"
"Chose abailable device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir fuente"
#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:117
#: modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:620
#: modules/gui/macosx/open.m:892
#: modules/gui/macosx/open.m:1112
#: modules/gui/macosx/open.m:1365
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/macosx/open.m:123
#: modules/gui/macosx/open.m:421
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: modules/gui/macosx/open.m:126
#: modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:306
#: modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
#: modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:305
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:141
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insertar disco"
#: modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deshabilitar menus DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilitar menús DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
#: modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the button below."
msgstr "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o UDP, presione el botón de abajo."
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this sheet."
msgstr ""
"Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión («unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
"\n"
"Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para cerrar esta hoja."
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:176
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/macosx/open.m:1008
#: modules/gui/macosx/open.m:1066
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:1023
#: modules/gui/macosx/open.m:1081
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/open.m:435
#: modules/gui/macosx/open.m:1194
msgid "Capture Device"
msgstr "Dispositivo de captura"
#: modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "This input allows you to save, stream or display your current screen contents."
msgstr "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la pantalla."
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Fotogramas por segundo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Subpantalla izquierda:"
#: modules/gui/macosx/open.m:194
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Subpantalla superior:"
#: modules/gui/macosx/open.m:195
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Anchura subpantalla:"
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Altura subpantalla:"
#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal actual:"
#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal anterior"
#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal siguiente"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
#: modules/gui/macosx/open.m:1292
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obteniendo información de canal..."
#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV no está ejecutado"
#: modules/gui/macosx/open.m:203
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
"Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descargar plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
"No está soportado audio en directo."
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Image width:"
msgstr "Ancho de imagen:"
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Image height:"
msgstr "Altura de imagen:"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307
msgid "Override parametters"
msgstr "Anular parámetros"
#: modules/gui/macosx/open.m:310
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificación de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Alineamiento de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades de fuentes"
#: modules/gui/macosx/open.m:320
msgid "Subtitle File"
msgstr "Archivo de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:619
#: modules/gui/macosx/open.m:1111
#: modules/gui/macosx/open.m:1364
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:823
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistas"
#: modules/gui/macosx/open.m:1298
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada compuesta"
#: modules/gui/macosx/open.m:1301
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada de S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Emitiendo/Guardando:"
#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar la emisión localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:143
#: modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Emitir"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada de volcado raw"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:163
#: modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando emisión"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "Anuncio de SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182
#: modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anuncio RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183
#: modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anuncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184
#: modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como archivo"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre de canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: modules/gui/macosx/output.m:520
#: modules/gui/macosx/playlist.m:697
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137
#: modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138
#: modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Expand Node"
msgstr "Expandir nodo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Descargar arte de carátula"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Recopilar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar en Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar nodo por nombre"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar nodo por autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481
#: modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de archivo:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extendida"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Lista de reproducción HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:696
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-información"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Save Metadata"
msgstr "Guardar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "General"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles de códec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Read at media"
msgstr "Leído del medio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Input bitrate"
msgstr "Tasa de bits de entrada"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxado"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Tasa de bits de emisión"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques decodificados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas mostrados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
msgid "Streaming"
msgstr "Emitiendo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "Enviar tasa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproducidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Error al guardar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar todo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostrar básico"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:229
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar una carpeta"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244
#: modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
msgid "Not Set"
msgstr "No Indicado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
msgid "Interface Settings"
msgstr "Preferencias de interfaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Preferencias generales de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
msgid "General Video Settings"
msgstr "Preferencias generales de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtítulos y OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Entrada y códecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
msgid "General Audio"
msgstr "Audio general"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma de audio preferido"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Default Volume"
msgstr "Volumen predeterminado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar tecla rápida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar archivos AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel de caché predeterminado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Use the complete preferences to configure custom caching values for each access module."
msgstr "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché personalizados para cada módulo de acceso."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / Muxores"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidad de post-poceso"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid "Interface style"
msgstr "estilo de interfaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Dark"
msgstr "Osucro"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Bright"
msgstr "Brillo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Album art download policy"
msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacción de red / Privacidad"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Font Color"
msgstr "Color de fuente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Idioma de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Force Bold"
msgstr "Forzar «bold»"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "More options on background, shadow and outline are available in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#: modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid "Enable Video"
msgstr "Habilitar vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
msgid "Output module"
msgstr "Módulo de salida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración secuencial"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Última comprobación el: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
msgid "No check was performed yet."
msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
msgid "Lowest latency"
msgstr "La menor latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
msgid "Low latency"
msgstr "Baja latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
msgid "High latency"
msgstr "Alta latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
msgid "Higher latency"
msgstr "La mayor latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Seleccionar el directorio o nombre de archivo donde se guardarán las grabaciones."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pulse nuevas teclas para\n"
"«%@»"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinación no válida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
msgstr "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
msgstr "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, utilizable con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:165
#: modules/gui/macosx/wizard.m:216
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:210
#: modules/gui/macosx/wizard.m:213
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Emisión de programa MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Emisión de transporte MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:241
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
msgstr "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:263
msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
msgstr "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero generalmente es el más compatible"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
msgstr "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma predeterminada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270
msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
msgstr "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275
#: modules/gui/macosx/wizard.m:285
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:278
#: modules/gui/macosx/wizard.m:288
msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
msgstr "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
msgstr "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
msgstr "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión encabezados RTP "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:291
msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados RTP a la emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de transcodificación."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
#: modules/gui/macosx/wizard.m:331
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "More Info"
msgstr "Más información"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332
msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
msgstr "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán acceso a más características."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
#: modules/gui/macosx/wizard.m:495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
msgid "Stream to network"
msgstr "Emitir a red"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:339
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Choose input"
msgstr "Seleccionar entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/macosx/wizard.m:533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccionar una emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracto parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en segundos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Uniemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multiemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
msgid "This page allows changing the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the stream."
msgstr "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the stream."
msgstr "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opciones de emisión adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "Reproducción local"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación adicionales."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1071
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image."
msgstr "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
msgstr "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar emisión o transcodificación."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Input stream"
msgstr "Emisión de entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Save file to"
msgstr "Guardar archivo a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluir subtítulos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid "No input selected"
msgstr "Entrada no seleccionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:603
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
"\n"
"Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid "No valid destination"
msgstr "Destino no válido"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
msgstr ""
"Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o una IP multiemisión.\n"
"\n"
"Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los textos de ayuda en esta ventana."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
"\n"
"Corrija su selección y pruebe de nuevo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "No folder selected"
msgstr "Carpeta no seleccionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
msgstr "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar una localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "No hay archivo seleccionado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i objetos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1380
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1413
msgid "no"
msgstr "no"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1387
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
"Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones de red."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
msgid "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
msgstr "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
msgstr ""
"Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el interfaz extra SAP.\n"
"Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre predeterminado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
msgstr ""
"Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/emitirá.\n"
"\n"
"Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o la emisión simple."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error panel)."
msgstr "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel critico y error)"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto inicial del explorador"
#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
msgstr "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le mostrará inicialmente."
#: modules/gui/ncurses.c:79
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaz ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:770
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:774
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:808
msgid " [Incoming]"
msgstr "[Entrante]"
#: modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:822
msgid " [Video Decoding]"
msgstr " [Decodificación de cideo]"
#: modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid " video decoded : %<PRId64>"
msgstr " vídeo decodificado : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid " frames displayed : %<PRId64>"
msgstr " fotogramas mostrados : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid " frames lost : %<PRId64>"
msgstr "| fotogramas perdidos : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:834
msgid " [Audio Decoding]"
msgstr " [Decodificación de audio]"
#: modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid " audio decoded : %<PRId64>"
msgstr "| audio decodificado : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid " buffers played : %<PRId64>"
msgstr "| buffers reproducidos : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid " buffers lost : %<PRId64>"
msgstr "| buffers perdidos : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:845
msgid " [Streaming]"
msgstr " [Emisión]"
#: modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid " packets sent : %5i"
msgstr " paquetes enviados : %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr " bytes enviados : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " tasa de bits de envío : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Pantalla]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Salir"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Detener"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <inicio>,<fin> Navegar al inicio/fin de la caja"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reproducción]"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Cambiar repetir objeto"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Buscar un objeto"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Añadir una entrada"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Expulsar (si detenido)"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Explorador de archivos]"
#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <espacio> Añade directorio elegido a lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:931
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir]"
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatorio]"
#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1060
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Origen : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1093
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posición : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %u%%"
msgstr " Volumen : %u%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para ayuda ]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo anterior"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo siguiente"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación teletexto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Intercambiar transparencia"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Previous/Backward"
msgstr "Previa/Atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Next/Forward"
msgstr "Siguiente/Adelante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel extendido"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "A->B Loop"
msgstr "Reproducción constante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Invertir ordenación"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Step backward"
msgstr "Paso atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Step forward"
msgstr "Paso adelante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Modo bucle"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo presionado"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante manteniéndolo presionado"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostrar lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar pantalla"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Desilenciar"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Bucle continuo del punto A al punto B\n"
"Pulse para poner punto A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr "Pulse para poner punto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Detener el bucle de A a B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nombres de archivo de logo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagen"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
"Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
"\n"
"Los controles aparecerán automáticamente aquí."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamp\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid " dB"
msgstr " dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Habilitar espacializador"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "(Hastened)"
msgstr "Más rápido (preciso)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "(Delayed)"
msgstr "Retraso"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista de audio:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Velocidad de subtítulos:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
"Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Media data size"
msgstr "Tamaño de datos del medio"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamaño de datos demuxados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tasa de bits del contenido"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartados (corruptos)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartado (suspendido)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "packets"
msgstr "paquetes"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Upstream rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played"
msgstr "Reproducidos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "buffers"
msgstr "buffers"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualización actual"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidad de reproducción actual: %1\n"
"Clic para ajustar"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar arte de carátula"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
msgid "File names:"
msgstr "Nombres de archivo:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsar el disco"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
msgid "Video standard"
msgstr "Vídeo estandar"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
msgid "Selected ports:"
msgstr "Puertos seleccionados:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar ritmo VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
msgid "Auto connection"
msgstr "Autoconexión"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid "Device name"
msgstr "Nombre de dispositivo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Radio device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
msgid "TV (digital)"
msgstr "TV (digital)"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Tuner card"
msgstr "Id de sintonizador"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambiar vista"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
msgid "Search the playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
msgid "Zoom playlist"
msgstr "Ampliar lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
msgid "Add to playlist"
msgstr "Añadir a lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendentemente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
msgid "Descending"
msgstr "Descendentemente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
msgid "My Computer"
msgstr "Mi equipo"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "Local Network"
msgstr "Red local"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Suscribirse a un podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de icono"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla rápida"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "Sin establecer"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tecla rápida para "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Subtítulos y OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Entrada y códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencias de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
msgid "Audio Settings"
msgstr "Preferencias de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
"distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
"Puede definir uno único o configurarlos \n"
"individualmente en preferencias avanzadas."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
msgid "VLC skins website"
msgstr "sitio web de pieles VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminado del sistema"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar teclas rápidas"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Archivos de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Listas de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nombre de perfil ausente"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Archivo/Carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Archivo/Carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "Guardar archivo..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del protocolo mms."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
msgid "Base port"
msgstr "Puerto base"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuario:contraseña"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un nuevo favorito"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Borrar todos los favoritos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Destination file:"
msgstr "Archivo destino:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar la salida"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Limpiar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar futuros errores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Efectos y filtros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Políticas de privacidad y red"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
"<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> disponibles.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
"<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes opciones:</p>\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de acceso a la red"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Permitir obtener información de los medios desde internet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "Permitir comprobar actualzaciones de VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
msgid "Save and Continue"
msgstr "Guardar y continuar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir a tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Ir a tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
"VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma popular.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Esta versión de VLC la compiló:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Recomprobar versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Codec"
msgstr "&Códec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadísticas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Guardar metadatos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizar el árbol"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
msgid "Save log file as..."
msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No se puede escribir archivo %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir medio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Red"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispositivo de &captura"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Encolar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "&Emitir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduzca la URL aquí..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
"o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
"es automáticamente seleccionado."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y extensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Característica"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
msgid "More information..."
msgstr "Más información..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar extensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:184
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Borra el objeto seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar ajustes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias completas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "No se pudo guardar la configuración"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "Salida de emisión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo localmente, en su red privada o en Internet.\n"
"Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de salida de emisión.\n"
"Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
"pero puede modificarla manualmente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de caja de herramientas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Controles"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
msgid "Next widget style:"
msgstr "Estilo de los controles:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
msgid "Big Button"
msgstr "Botón grande"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Native Slider"
msgstr "Deslizador nativo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Caja de herramientas principal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Under the Video"
msgstr "Debajo del vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre el vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Line 1:"
msgstr "Linea 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
msgid "Line 2:"
msgstr "Linea 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Controles avanzados"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "New profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar el perfil actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
msgid "Cl&ose"
msgstr "Cerrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre de perfil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
msgid "Spacer"
msgstr "Espacio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espacio expandible"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador de tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
msgid "Small Volume"
msgstr "Volumen bajo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmisión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Horario programado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / Mes / Año:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir retraso:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " días"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "&Importar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "&Exportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Guardar configuración VLM como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configuración VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
msgid "Broadcast: "
msgstr "Retransmisión: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
msgid "Schedule: "
msgstr "Horario programado: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reproducción..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reproducción XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reproducción HTML"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Archivos multimedia"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Archivos de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control para el reproductor"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
msgid "&Media"
msgstr "&Medio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
msgid "P&layback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:316
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:322
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
msgid "V&iew"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir Archivo...: &F"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir volcado de &red..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "Abrir &archivo (avanzado)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir desde &portapapeles"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir medios &recientes"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&vertir..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "&Stream..."
msgstr "&Emitir..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
msgid "Close to systray"
msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Efectos y &filtros"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronización de pista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Complementos y &extensiones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Personalizar interfaz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfaz mí&nima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controles &avanzados"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reproducción anclada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizaciones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pista de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Canales de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizaciones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Pista de &subtítulos"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de &vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "Always &on Top"
msgstr "Siempre sobre &todo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
msgid "Display on &Desktop"
msgstr "Mostrar en &escritorio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporció&n"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo &desentrelazado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "&Post processing"
msgstr "&Postproceso"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar &pantalla"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
msgid "T&itle"
msgstr "&Título"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Favoritos personalizados"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
msgid "&Help..."
msgstr "Ay&uda..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
msgid "&Faster"
msgstr "Más &rápido"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidad nor&mal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
msgid "Slo&wer"
msgstr "Más &lento"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Saltar a&delante"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar a&trás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
msgid "&Stop"
msgstr "Detener"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguiente"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
msgid "Open a Media"
msgstr "Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir &archivo..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir &red..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandonar pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
msgid "&Playback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostrar VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
msgid "&Open a Media"
msgstr "&Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
msgid " - Empty - "
msgstr "- Vacío -"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog."
msgstr "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo preferencias."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
msgid "Systray icon"
msgstr "Icono de área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions."
msgstr "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Tiene dos opciones:\n"
"- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
"- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
"De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del controlador."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está minimizado u oculto."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
msgstr "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
msgstr "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks."
msgstr "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se ejecuta una vez cada dos semanas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el reproductor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definir los colores del deslizador de volumen\n"
"Especificando los 12 números separados por ';'\n"
"Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Iniciar VLC con:\n"
"Aspecto clásico: en modo normal.\n"
"Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como letras, carátulas...\n"
"Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Display background cone or current album art when not playing.Can be disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on your keyboard will always change your system volume. With this option unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
msgid "With this option enabled, the playback will be automatically paused when minimizing the window."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir cambio automático de icono"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
msgid "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaz Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un archivo de pieles"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "Piel a usar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ruta de la piel a usar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración de última piel usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
msgstr "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza automáticamente, no la modifique."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
msgstr "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to play back video even though no video tag is implemented"
msgstr "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skins"
msgstr "Pieles"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaz con piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir piel..."
#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfaz Lua"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración de interfaz Lua"
#: modules/lua/vlc.c:61
msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:62
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "Directorio fuente"
#: modules/lua/vlc.c:64
msgid "Directory index"
msgstr "Índice del directorio"
#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
msgstr "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada es 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
msgstr "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"
#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:91
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interfaz Lua"
#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:112
#, fuzzy
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua RC"
#: modules/lua/vlc.c:124
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Buscador de metadatos Lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lector de metadatos Lua"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reproducción Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
#: modules/lua/vlc.c:159
msgid "Lua Art"
msgstr "Arte Lua"
#: modules/lua/vlc.c:160
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:165
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensión Lua"
#: modules/lua/vlc.c:171
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo SD Lua"
#: modules/lua/vlc.c:181
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/lua/vlc.c:187
msgid "French TV"
msgstr "TV francesa"
#: modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder meta data"
msgstr "Directorio de metadatos"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Album art filename"
msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:130
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:649
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Falló autenticación"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:650
msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC."
msgstr "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus preferencias y relanza VLC. "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:801
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:802
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y reiniciar VLC.\n"
"Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:98
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit.c:91
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
#: modules/misc/inhibit.c:176
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproduciendo algún medio."
#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr "MCE"
#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Salvapantallas XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"
#: modules/misc/logger.c:115
msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
msgstr "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son «texto» (predeterminado) y «html»."
#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son «texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a syslog en vez de archivo)."
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilidad syslog"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a «local7»."
#: modules/misc/logger.c:152
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivel de detalle"
#: modules/misc/logger.c:153
msgid "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by --verbose."
msgstr "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo detalle dado por --verbose."
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Logging"
msgstr "Conectando"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "File logging"
msgstr "Archivo de registro"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Log filename"
msgstr "Nombre de archivo de registro"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importador de configuración de OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Máximo número de conexiones"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
msgstr "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es sin límite."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. The default is 5."
msgstr "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
#: modules/misc/rtsp.c:75
#: modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76
#: modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"
#: modules/misc/sqlite.c:115
msgid "SQLite database module"
msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función estadísticas de codificador"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estadísticas de decodificador"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función estadísticas de decodificador"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Estadísticas de demuxor"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función estadísticas de demuxor"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamaño de paquete"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Anular tasa de bits"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate in bytes"
msgstr "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconocido"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer simulado/raw"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
msgstr "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retraso de DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
msgstr "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Máximo tamaño PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el vídeo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "ID de TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "ID de NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
msgstr "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer PID a ID de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID a ID de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
msgstr "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID a ID de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Indica PID a ID de ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
#, fuzzy
msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr "Alineación de datos"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
msgstr "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de bits, especialmente para fotogramas de referencia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar fotogramas clave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
msgstr "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán (En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma predeterminada es 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimo (depreciado)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximo (depreciado)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
msgstr "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar audio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clave CSA en uso"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/second/2 one."
msgstr "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o la par/segunda/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting."
msgstr "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el encabezado-TS del valor antes de cifrar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Demuxor WAV"
#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación Growl"
#: modules/notify/growl.m:309
msgid "Now playing"
msgstr "Ahora reproduciendo"
#: modules/notify/msn.c:66
msgid "Title format string"
msgstr "Cadena de formato de título"
#: modules/notify/msn.c:67
msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tiempo de espera (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
#: modules/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Voltear posición vertical"
#: modules/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
#: modules/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: modules/notify/xosd.c:72
msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
#: modules/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Desplazamiento de sombra"
#: modules/notify/xosd.c:77
msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 píxeles)."
#: modules/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
#: modules/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
#: modules/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfaz XOSD"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer Intra Fotograma hallado."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
msgid "My Videos"
msgstr "Mis vídeos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Pictures"
msgstr "Mis imágenes"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de URLs podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/udev.c:50
#: modules/services_discovery/udev.c:92
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
#: modules/services_discovery/udev.c:51
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Dirección multiemisión SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
msgstr "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analizar el anuncio"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estricto de SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Emisiones de red (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:129
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descripciones SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:853
#: modules/services_discovery/sap.c:857
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: modules/services_discovery/sap.c:853
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: modules/services_discovery/sap.c:857
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura de audio"
#: modules/services_discovery/udev.c:60
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura de audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68
#: modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Discos"
#: modules/services_discovery/udev.c:607
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:609
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/services_discovery/udev.c:613
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:620
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Dispositivos locales"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: modules/stream_filter/decomp.c:55
msgid "Decompression"
msgstr "Descompresión"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Registro de emisión interna"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoborrar"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
msgstr "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para «hallar» esta emisión más tarde."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
msgstr "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo tiempo, puede ignorar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
msgstr "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores altos necesitas aumentar los valores de caché."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Compensación de ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
msgstr "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nombre de instancia actual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
msgstr "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo tiempo, puede ignorar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to configure a place holder stream when the real source breaks. Source and placeholder streams should have the same format. "
msgstr "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retraso del lugar de emisión"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
#, fuzzy
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I frames in the streams."
msgstr "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Salida de emisión puente"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Puente de salida"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Puente de entrada"
#: modules/stream_out/delay.c:39
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
#, fuzzy
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Salida de emisión elemental"
#: modules/stream_out/delay.c:41
#: modules/stream_out/setid.c:43
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retrasar emisión"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripción de salida de emisión"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retraso (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar salida de emisión"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar salida de emisión"
#: modules/stream_out/es.c:41
#: modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acceso de salida"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Método de acceso de salida a usar."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:52
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxor de salida"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxor de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Muxor a usar para audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxor de salida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Muxor a usar para vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de salida"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de salida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Salida de emisión elemental"
#: modules/stream_out/es.c:364
#: modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtener salida de emisión"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Anchura del vídeo de salida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Altura del vídeo de salida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Croma de imagen"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Compensación X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
#: modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Compensación Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Puente de mosaico"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to very loud."
msgstr "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en silencio hasta muy alto."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Contraseña"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefijo del destino"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "grabar emisión de salida"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:81
#, fuzzy
msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use a url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
msgstr "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
#: modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncio de SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86
#: modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxor"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:94
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
#: modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr "Descripción de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
#: modules/stream_out/standard.c:70
msgid "This allows you to give a short description with details about the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:100
#: modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:102
#: modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:105
#: modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr "Correo de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:107
#: modules/stream_out/standard.c:79
msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109
#: modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session phone number"
msgstr "Número de teléfono de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:111
#: modules/stream_out/standard.c:83
msgid "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Puerto de audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Puerto de vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP packets."
msgstr "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que paquetes RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe ponerse en milisegundos."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP master shared secret key."
msgstr "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de seguridad RTP secreta compartida con maestro."
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "RTSP host address"
msgstr "Dirección de host RTSP"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD escuchará.\n"
"La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
"Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
#: modules/stream_out/rtp.c:172
#, fuzzy
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:193
msgid "RTP stream output"
msgstr "Salida de emisión RTP"
#: modules/stream_out/select.c:45
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command UDP port"
msgstr "Mandar puerto UDP"
#: modules/stream_out/select.c:47
#, fuzzy
msgid "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
#: modules/stream_out/select.c:49
#, fuzzy
msgid "Disable ES id"
msgstr "Deshabilitar"
#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:53
#, fuzzy
msgid "Enable ES id"
msgstr "Habilitar vídeo"
#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:47
#, fuzzy
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
#: modules/stream_out/setid.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
#: modules/stream_out/setid.c:61
#, fuzzy
msgid "Set ID"
msgstr "Indicar QP"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:63
#, fuzzy
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:76
#, fuzzy
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:61
#, fuzzy
msgid "Address of the video prerender callback function. This function will set the buffer where render will be done."
msgstr "Dirección de la función prerender de vídeo. Esta función establecerá el búfer donde la generación será realizada."
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
#, fuzzy
msgid "Address of the audio prerender callback function. This function will set the buffer where render will be done."
msgstr "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el búfer donde la generación será realizada."
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
#, fuzzy
msgid "Address of the video postrender callback function. This function will be called when the render is into the buffer."
msgstr "Dirección de la función postrender de vídeo. Esta función será llamada cuando la generación esté en el búfer."
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Función postrender de audio"
#: modules/stream_out/smem.c:73
#, fuzzy
msgid "Address of the audio postrender callback function. This function will be called when the render is into the buffer."
msgstr "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada cuando la generación esté en el búfer."
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Salida sincronizada"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxor a usar para la emisión."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Destino de salida"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter overrides this"
msgstr "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Nombre de grupo de sesión"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
msgstr "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si selecciona usar SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "Salida de emisión estándar"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Comando inicial a ejecutar."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "Tamaño GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Escala de cuantizador"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "Silenciar audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:118
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de vídeo de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Códec de vídeo a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Tasa de bits de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalado de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar módulo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Máxima anchura del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Máxima altura del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec de audio de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Códec de audio a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Tasa de bits de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 o 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Idioma de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Idioma de la emisión de audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Códec de subtítulos de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Códec de subtítulos a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of subpicture modules"
msgstr "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "Menú OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen osdmenu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de hilos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridad"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en vez de VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizar por pista de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
msgstr "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la pista de vídeo con la de audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
msgstr "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodificar salida de emisión"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
#: modules/text_renderer/freetype.c:103
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia de la fuente a usar"
#: modules/text_renderer/freetype.c:104
#, fuzzy
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Archivo de fuente para la fuente que quiere usar"
#: modules/text_renderer/freetype.c:106
#: modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
#: modules/text_renderer/freetype.c:107
#: modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size."
msgstr "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
#: modules/text_renderer/freetype.c:112
#: modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 = transparente, 255 = totalmente opaco."
#: modules/text_renderer/freetype.c:115
#: modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Color de texto predeterminado"
#: modules/text_renderer/freetype.c:116
#: modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
#: modules/text_renderer/freetype.c:120
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
#: modules/text_renderer/freetype.c:121
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
#, fuzzy
msgid "Force bold"
msgstr "Forzar audio mono"
#: modules/text_renderer/freetype.c:126
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad de fondo"
#: modules/text_renderer/freetype.c:127
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Outline opacity"
msgstr "Esquema de opacidad"
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Outline color"
msgstr "Esquema de fondo"
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Outline thickness"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:133
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidad de sombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de sombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:135
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ángulo de sombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:136
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distancia de sombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: modules/text_renderer/freetype.c:142
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar generador YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype.c:143
msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
msgstr "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita si quiere codificar con subtítulos DVB"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thin"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thick"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:164
#: modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Generador de texto"
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Generador de fuente Freetype2"
#: modules/text_renderer/freetype.c:443
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
"Debería realizarse en menos de un minuto."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Generador de texto para Mac"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Generador de fuente CoreText"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Archivo plantilla SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de cadena"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Función de generador de fuente simulada"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Generador de fuente Win32"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversiones desde "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversiones MMX desde "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversiones SSE2 desde "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversiones AltiVec desde "
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversión RV32"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Umbral de brillo"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
#, fuzzy
msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brightness defined below."
msgstr "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Color de imagen (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
#: modules/video_filter/adjust.c:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajuste de imagen"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device in live action."
msgstr ""
"Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a su ordenador.\n"
"AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
"Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener las partes requeridas.\n"
"También puede echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal dispositivo en acción."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
msgid "Device type"
msgstr "Tipo dispositivo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to delegate processing to the external process - with more options"
msgstr "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Software AtmoWin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight clásico"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight Quattro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Número de canales AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Dirección DMX para cada canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the values"
msgstr "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar los valores"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "Número de canales"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Cuenta de fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr "Dependiendo de la cantidad de su hardware fnordlicht seleccione de 1 a 4 canales"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Ancho de imagen extraída"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altura de imagen extraída"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Marcar píxeles analizados"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Color when paused"
msgstr "Color pausado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get another beer?)"
msgstr "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz para coger otra cerveza?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausa-Rojo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Componente rojo del color de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pausa-Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Componente verde del color de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausa-Azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Componente azul del color de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pausa desvanecimiento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Red"
msgstr "Final-Rojo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Componente rojo del color de apagado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "End-Green"
msgstr "Final-Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Componente verde del color de apagado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Blue"
msgstr "Final-Azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Componente azul del color de apagado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Final desvanecimiento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of steps to change current color to end color for dimming up the light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Número de zonas arriba"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Número de zonas abajo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
#, fuzzy
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Calcular una zona media"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for single channel AtmoLight)"
msgstr "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil para canal único AtomLight)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas LED? Recomendado."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Red"
msgstr "Blanco Rojo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
msgid "White Green"
msgstr "Blanco Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "White Blue"
msgstr "Blanco Azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Puerto serie/dispositivo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
"En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid "Increasing this value will result in color more depending on the border of the frame."
msgstr "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del fotograma."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Límite de oscuridad"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater than one for letterboxed videos."
msgstr "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor que uno para vídeos en buzones."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Used for statistics."
msgstr "Usado para estadísticas."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Longitud del filtro (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el parpadeo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Filter threshold"
msgstr "Umbral de filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Suavidad de filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modo de filtro de salida de color"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "No Filtering"
msgstr "Sin filtrado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around 20ms should do the trick."
msgstr "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. Valores por los 20ms deberían funcionar."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canal 0: resumen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal 1: izquierda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal 2: derecha"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal 3: arriba"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal 4: abajo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado incorrecto :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zone 4: resumen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zone 3: izquierda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zone 1: derecha"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zona 0: arriba"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zone 2: abajo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Asignación de canal/zona"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "for devices with more than five channels / zones write down here for each channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zona 0: gradiente superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de grises"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la ruta completa de AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "DMX options"
msgstr "Opciones DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opciones MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Opciones fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr "Cambiar gradientes"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de ventana"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
#, fuzzy
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
#, fuzzy
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Invertir filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpadeo"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
#, fuzzy
msgid "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should be separated with ':'."
msgstr "Valor del nivel de audio de cada canal entre 0 y 1. Cada nivel debe separarse con «:»."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total a 255 para opacidad total)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posición del gráfico de barras"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
msgid "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izq)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado 10)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Subfiltro de vídeo del gráfico de barras del sonido"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball color"
msgstr "Color de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
#: modules/video_filter/ball.c:110
msgid "Edge visible"
msgstr "Borde visible"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Establecer visibilidad de borde."
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidad de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
#: modules/video_filter/ball.c:117
msgid "Ball size"
msgstr "Tamaño de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:118
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
#: modules/video_filter/ball.c:121
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Umbral de gradiente"
#: modules/video_filter/ball.c:122
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
#: modules/video_filter/ball.c:133
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro del vídeo de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:134
msgid "Ball"
msgstr "Bola"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de hora para mezclar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imagen con la que mezclarse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Cromático para la imagen base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imagen que será mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
#, fuzzy
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Pruebas de rendimiento"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Imagen base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Imagen mezcla"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
msgstr "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color «clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
msgstr "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a 255. Predeterminado a 120 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
msgstr "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a 255. Predeterminado a 90 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Anchura de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Anchura de imagen de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura de imagen de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción de imagen de salida"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to have the same SAR as the input."
msgstr "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se asumen la misma proporción que la entrada."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Vídeo integrado"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al contenedor después del escalado."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de vídeo canvas"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de salida de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
msgstr "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una lista de módulos separados por comas."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
#: modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "Clon"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de umbral de color"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Umbral de saturación"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Umbral de similitud"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
msgstr "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Recorte automático"
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "Eliminar bordes del vídeo y reemplazarlos con borders negros"
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Tasa máx (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor es x1000: 1333 significa 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Tasa manual"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Número de imágenes para el cambio"
#: modules/video_filter/crop.c:87
#, fuzzy
msgid "The number of consecutive images with the same detected ratio (different from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and trigger recrop."
msgstr "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Número de líneas para el cambio"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid "The minimum difference in the number of detected black lines to consider that ratio changed and trigger recrop."
msgstr "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Número de píxeles no negros "
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es negra."
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
#, fuzzy
msgid "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Umbral de luminancia "
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#: modules/video_filter/crop.c:377
#: modules/video_filter/crop.c:468
msgid "Cropping failed"
msgstr "Falló el recorte"
#: modules/video_filter/crop.c:378
#: modules/video_filter/crop.c:469
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Píxeles a recortar arriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Píxeles a recortar abajo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Recortar"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#: modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Rellenar"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Última"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
#, fuzzy
msgid "AltLine"
msgstr "Lineal"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
#, fuzzy
msgid "Upconvert"
msgstr "&Convertir"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new (bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Salida FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X de la máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y de la máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a extraer"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviación std Gausiana"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
#, fuzzy
msgid "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up to 3*sigma away in any direction."
msgstr "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borroso Gausiano"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorsión"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de imagen gradiente"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
msgstr "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 mantendrá los colores."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
#, fuzzy
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Anchura en píxeles"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Longitud del salto"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
#, fuzzy
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtro de vídeo grano"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
#, fuzzy
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Perido mínimo"
#: modules/video_filter/grain.c:59
#, fuzzy
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periodo máximo"
#: modules/video_filter/grain.c:61
#, fuzzy
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de vídeo grano"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grano"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertir filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de color"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
msgstr "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# de vueltas de animación de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparencia del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para opacidad total)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posición de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izq)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
#, fuzzy
msgid "Logo sub source"
msgstr "Sub filtro de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
#: modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
#: modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
msgstr "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 (se queda siempre)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Período de refresco en ms"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when using meta data or time format string sequences."
msgstr "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr "Muestra de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:173
#: modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Espejar orientación"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal"
msgstr "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Dirección del espejo"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Espejar vídeo"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
msgstr "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica transparente, 255 opaco (predeterminado)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Anchura del borde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura del borde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineación de mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamiento"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el usuario para cada imagen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
#, fuzzy
msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set to \"fixed\")."
msgstr "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de posicionamiento está puesto a «fijo»)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129
#: modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is set to \"fixed\"."
msgstr "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de posicionamiento está puesto a «fijo»)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener tasa de aspecto"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantener tamaño original"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orden de elementos"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
msgstr "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo «puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Ajustes en orden"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
msgstr "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la caché de entrada."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fijo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "ajustes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor borroso (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr "Movimiento borroso"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de movimiento borroso"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "Ejemplo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "No mostrar vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar solo errores"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar errores y avisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtro croma OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Salida de filtro envoltorio"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
msgstr "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo de configuración OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Posición de menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
msgstr "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Tiempo de espera de menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
msgstr "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al menos el tiempo especificado."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervalo de actualización de menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
msgstr "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Ventanas activas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
#, fuzzy
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona mezclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, medio (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
#, fuzzy
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona mezclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
#, fuzzy
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona mezclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición media (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) of blended zone"
msgstr "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio (Lagrange) de la zona mezclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o componente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o componente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivel de negro para rojo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de negro para verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivel de negro para azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivel de blanco para rojo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivel de blanco para verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivel de blanco para azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:66
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidad de post-proceso"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
"Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero producen mejores imágenes."
#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
#: modules/video_filter/postproc.c:77
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Lowest"
msgstr "El más bajo"
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Highest"
msgstr "El más alto"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43
#: modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de filas de puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45
#: modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de columnas de puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la ranura negra."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Puerto VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Número de puerto VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Contraseña VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Contraseña VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de votación VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 ms. "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Votación VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente ffnetdev VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Eventos clave"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
msgstr "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto sobre VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remoto"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de onda"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Rizo"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ángulo en grados"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotar filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs de introducción"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidad de las suscripciones"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más lento)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Longitud máxima"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Tiempo de refresco"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
msgstr "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 significa que las introducciones nunca se actualizan."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Imágenes de suscripciones"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, 255 = totalmente opaco."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Posición del texto"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de mostrar título"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
msgstr "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están habilitadas, 1 en caso contrario."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Siempre visible"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desplazar con suscripción"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Formato de imagen"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Ancho de imagen"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se adaptará a las características del vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Altura de imagen"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características del vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Tasa de grabación"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no es verdadero."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid "Directory path where images files should be saved.If not set, then images will be automatically saved in users homedir."
msgstr "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal del usuario."
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
msgstr "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de escena"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de escena"
#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidad sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:63
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo definido"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de escalado"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escalado a usar."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal rápido"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Swscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"
#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar o invertir la imagen"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción de elemento"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de pared"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Pared de imagen"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ola"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Conversor YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:36
#: modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46
#: modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Dibujable"
#: modules/video_output/drawable.c:47
#: modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Ventana de vídeo integrado"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty handling with caution)"
msgstr "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering in hardware then you must disable this option. It then does double buffering in software."
msgstr "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device has no way to report its chroma."
msgstr "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
#: modules/video_output/ios.m:66
#, fuzzy
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#: modules/video_output/macosx.m:78
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid "Video output is not supported"
msgstr "Salida de vídeo no soportada"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video output."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Habilitar modo escritorio"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:61
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
msgstr "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no tiene efecto al usar cubiertas."
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
#, fuzzy
msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows benefiting from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
msgstr "Crear buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
msgstr "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero interface"
msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz Aero de Windows Vista"
#: modules/video_output/msw/directx.c:97
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato cromático SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más eficiente."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Salida de vídeo simulada"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cromático"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. «RV32»."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Salida de memoria de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de vídeo"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:53
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Salida de vídeo GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "pantalla X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display will be used."
msgstr "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la pantalla predeterminada."
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID de ventana X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first functional adaptor."
msgstr "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer adaptador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
#, fuzzy
msgid "XVideo format id"
msgstr "Puerto de vídeo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
#, fuzzy
msgid "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best match for the video being played."
msgstr "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer adaptador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Salida XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"Su controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución requerida: %ux%u píxeles. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir vídeos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma usado"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into the output destination."
msgstr "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del fotograma de la imagen en la salida destino."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Salida YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Salida de vídeo YUV"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Anchura de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidad de animación Goom"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a 6)."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecto Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Archivo de configuración projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Ruta al directorio predeterminado projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Fuente del título"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fuente usada para los títulos"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Fuente del menú"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fuente usada para los menús"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Anchura de la malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura de la malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Tamaño de la textura"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecto libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efectos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
"Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
#, fuzzy
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
#, fuzzy
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
#, fuzzy
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de píxel base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secciones espectrales"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "Altura del pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr "Anchura extra de pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "V-plane color"
msgstr "Color plano-V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro de visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectrómetro"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to create the best free software."
msgstr "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración para crear el mejor software libre."
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimientos"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
msgid "Licence"
msgstr "Licencia"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "Verbosity:"
msgstr "Nivel de detalle:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
#, fuzzy
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árbol de módulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "Muestra opciones extendidas"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostrar &más opciones"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambia la caché para el medio"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid "Extra media"
msgstr "Medio extra"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccione el archivo"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opciones"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de captura"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opciones avanzadas..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selección de disco"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "No DVD menus"
msgstr "Sin menús DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Starting Position"
msgstr "Posición inicial"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio y subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de archivos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de red"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introducir una URL:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulamiento"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
msgid " fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el otro usando usando la proporción original"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "00000; "
msgstr "00000; "
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantener pista de vídeo original"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantener pista de audio original"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de audio"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "Nuevo destino"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método usado."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "Mostrar en local"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar transcodificar"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuración de destino"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuración de preferencias"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Output module:"
msgstr "Módulo de salida:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualización:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar volumen a:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma de audio preferido:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidad óptica"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predeterminado)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte de emisión Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir solo una instancia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Save recently played items"
msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Lenguaje de menús:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociaciones de archivo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Set up associations..."
msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecto y comportamiento"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar piel personalizada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación nativa."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Usar estilo nativo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Show systray icon"
msgstr "Icono de área de notificación"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr "Ventana emergente cuando esté minimizado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Force window style:"
msgstr "Forzar estilo de ventana:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Archivo de piel:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Idioma de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Efectos de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
msgid "Font color"
msgstr "Color de fuente"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Salida de vídeo acelerada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelazando"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forzar proporción"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Cosas"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar opciones"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Ejecutar manualmente"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar horario"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Ejecutar en horario"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Previo"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Añadir entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Limpiar lista"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Essential"
msgstr "Esencial"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
msgid "Negate colors"
msgstr "Invertir colores"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom Interactivo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "Pared"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Black slot"
msgstr "Ranura negra"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "completo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "Borrado de logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Modo de filtro de salida de color"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Brillo (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "Darkness limit"
msgstr "Límite de oscuridad"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Marcar píxeles analizados"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Umbral de filtro (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Suavidad de filtro (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Detectar movimiento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "Soften"
msgstr "Suave"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
#, fuzzy
msgid "Spatial blur"
msgstr "Espacializador"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Mirror"
msgstr "Espejo"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edición de gestor multimedia"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccionar entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccionar salida"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Control de tiempo"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Control Mux"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxor:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista del administrador multimedia"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interfaz telnet"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaz web"
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
#~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
#~ "variable de ambiente DISPLAY."
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
#~ "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Puerto UDP"
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto "
#~ "anula la tabla de enrutamiento."
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Forzar IPv6"
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Forzar IPv4"
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
#~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
#~ "aprovecharlas."
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
#~ "aprovecharlas."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
#~ "aprovecharlas."
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
#~ "aprovecharlas."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
#~ "aprovecharlas."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
#~ "aprovecharlas."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
#~ "aprovecharlas."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
#~ "aprovecharlas."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
#~ "aprovecharlas."
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
#~ "aprovecharlas."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en "
#~ "el historial de exploración."
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
#~ "historial de exploración."
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Hecho %s (100.0%%)"
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Valor de captura en ms"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
#~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Modo de inversión"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
#~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Modo económico"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
#~ "«económica»."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Voltaje LNB"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
#~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Tono 22 kHz"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "FEC de transpondedor"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr ""
#~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
#~ "[9=auto]."
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Polarización de satélite"
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
#~ "interno HTTP."
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Contraseña HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
#~ "HTTP."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
#~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
#~ "HTTP."
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Archivo de certificado"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Archivo de clave privada"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Archivo CA raíz"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Archivo CRL"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
#~ "explicación de la nueva sintaxis."
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Polarización inválida"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Explorando DVB"
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
#~ "constructs (predeterminado 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
#~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
#~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Falso"
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Entrada falsa de vídeo"
#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
#~ msgstr "Valor de caché extra de red (ms)"
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de caché suplementario para archivos remotos, en milisegundos."
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Carpeta de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Máximo número de redirecciones"
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
#~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
#~ "secuencias de comandos de configuración automática."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones imem (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
#~ "especificada en milisegundos."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
#~ "bloque."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería "
#~ "ponerse en milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr ""
#~ "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
#~ "reproducción)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del dispositivo de vídeo a usar. Si no indica nada, no se usará "
#~ "ningún dispositivo de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza al dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromamático "
#~ "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
#~ "2 = svideo)."
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Canal de audio"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Color de la entrada de vídeo."
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Diezmado"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidad"
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Calidad de la emisión."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
#~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Método ES"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador "
#~ "v4l2."
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Saturación de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Color de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de negro de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
#~ "soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Hacer balance blanco"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
#~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Balance rojo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Auto ganancia"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el "
#~ "controlador v4l2)."
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Centrado horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Centrado vertical"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balance"
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Agudos"
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
#~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
#~ "si no tiene."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
#~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
#~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Mezclador de audio trivial"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Sin dispositivo de audio"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
#~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
#~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
#~ "esta opción."
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
#~ "H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Recargar archivo de imagen"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son "
#~ "píxeles cuadrados."
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo falso"
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Bloquear función"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
#~ "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Desbloquear función"
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo en memoria"
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Habilitar depuración"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "llamadas 1\n"
#~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
#~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
#~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente."
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Texto es siempre opaco"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Subpágina"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Dirección de Host"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
#~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
#~ "solo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
#~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
#~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Señales"
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demuxor FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg muxer"
#~ msgstr "demuxor FFmpeg"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "muxor FFmpeg"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Índice AVI"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
#~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
#~ "\n"
#~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Reparar"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "No reparar"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
#~ "(en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Solo "
#~ "afecta a formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
#~ "soportados varía."
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA ck"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Rebobinar"
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Avance rápido"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
#~ "predefinido."
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Controles extendidos"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Filtros de edición general"
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Filtros de distorsión"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Borroso"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Recorte de imagen"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Rota o invierte la imagen"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Ajustar imagen"
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtro de audio"
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Acerca de los filtros de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
#~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
#~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
#~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
#~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Controlador..."
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Ecualizador..."
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Controles extendidos..."
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volumen: %d%%"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
#~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
#~ "interactuar con los iconos de escritorio."
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador "
#~ "al cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Sin dispositivo conectado"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
#~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "%@s no encontrados"
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Entrada de captura iSight"
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 objeto"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Carpeta vacía"
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " Estado : Pausado %s"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Ayuda "
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Cambiar color sí/no"
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <izquierda> Buscar -1%%"
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a Subir volumen"
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <supr> Borrar una entrada"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Cajas]"
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Miscelánea]"
#~ msgid " Information "
#~ msgstr " Información "
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Logs "
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr " Explorar"
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Objetos "
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr " Estadísticas "
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Busca: %s"
#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "Abrir: %s"
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Tipo DVB:"
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Caché de entrada:"
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Navegador multimedia"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
#~ "sin autorización.</p>\n"
#~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
#~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
#~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
#~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Buscar actualizaciones"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to download it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "¿Deseas descargarlo?\n"
#~ msgid "Launching an update request..."
#~ msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Una nueva versión de VLC("
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Metadatos &extra"
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Detalles del &códec"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Estadísticas"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Nivel de detalle"
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtro de mensaje"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizar"
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf)"
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Lista de reproducción M3U8 (*.m3u8)"
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Emitir..."
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Modo escritorio Direct3D"
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "&Capturar pantalla"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Esca&lar"
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "&Administrar favoritos"
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Configurar podcasts..."
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
#~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demux cargador de pieles"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Función de interfaz simulada"
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Función demux simulada"
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Función decodificador simulado"
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Función decodificador volcado"
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Función codificador simulada"
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Función de salida de audio simulada"
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Función de salida de vídeo simulada"
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efecto de fuente"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Perfil grueso"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
#~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
#~ "segundos."
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
#~ "caché."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Módulo de interfaz Lua"
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Interfaces implementadas usando secuencias de comandos lua"
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Módulo de interfaz Lua (accesos rápidos)"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
#~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada "
#~ "«Artista - Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: "
#~ "$a Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g "
#~ "Género, $l Idioma, $n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s "
#~ "Idioma de subtítulos, $t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C "
#~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título del vídeo, $L Tiempo restante, "
#~ "$N Nombre, $O Idioma del audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de "
#~ "muestreo, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, $V Volumen"
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Analizador XML Simple"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Usar caché de SAP"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
#~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
#~ "emisiones antiguas."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "añadir granos a la imagen"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
#~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo HD1000"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
#~ "(específico a hardware N770/N8xx)."
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Framebuffer OMAP"
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer OMAP"
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Proveedor OpenGL"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Ancho de captura de pantalla"
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Alto de captura de pantalla"
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
#~ "caracteres, como «RV32»)."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Salida de capturas"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
#~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Usar memoria compartida"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separador de banda"
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Habilitar picos"
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Habilitar bandas"
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Habilitar base"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tamaño de fuente:"
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Alineación de texto:"
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Introducir la URL de la emisión de red aquí."
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
#~ "para intentarlo de nuevo."
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Diversión de color"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Superposición"
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Filtros de sub-imágenes"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtros de vídeo"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtros Vout"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
#~ msgid ""
#~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
#~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo."
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
#~ "en segundo plano."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función "
#~ "debe devolver una dirección de memoria válida para que la use el "
#~ "generador de video."
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "SessionManager"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
#~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
#~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
#~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
#~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
#~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
#~ "cambia en la mitad de un título.\n"
#~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
#~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
#~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
#~ "El método predeterminado es «clave»."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clave"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Establecer"
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Otros códecs"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Abrir direc&torio..."
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Aleatorio no"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Abrir avanzado..."
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Añadir directorio..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
#~ "de la pantalla en pantalla completa."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
#~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
#~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
#~ "valor predeterminado."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Soporte completo"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Solo a pantalla completa"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
#~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
#~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
#~ "aprovecharla."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
#~ "la salida de video directx de momento."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr ""
#~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Falló lectura de CD"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "montaje"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "eventos 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "llamada externa 8\n"
#~ "toda llamada (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "buscar (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcdib (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
#~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
#~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
#~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
#~ "la fecha Unix \n"
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
#~ "Son: \n"
#~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
#~ " %A : La información del álbum\n"
#~ " %C : Categoría\n"
#~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
#~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
#~ " %G : Género\n"
#~ " %M : El actual MRL\n"
#~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
#~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
#~ " %T : El número de pista\n"
#~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
#~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
#~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
#~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
#~ " %% : un % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
#~ "la fecha Unix \n"
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
#~ "Son: \n"
#~ " %M : El actual MRL\n"
#~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
#~ " %T : El número de pista\n"
#~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
#~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
#~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
#~ " %% : un % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
#~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
#~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
#~ "recomendado.\n"
#~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
#~ "lenta.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Disco compacto de audio"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Depuración adicional"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
#~ "audio"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
#~ "reproducción"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Búsquedas CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Servidor CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
#~ "protocolo HTTP de CDDB"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
#~ "cuando ambas estén disponibles"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Pista %i"
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nivel máx"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
#~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
#~ "como 0 Y otro número)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
#~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
#~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
#~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
#~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
#~ "módulo de salida de video vmem."
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Decodificador Tarkin"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
#~ "aplicado por multi-hilo."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
#~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
#~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
#~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
#~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
#~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
#~ "análisis)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
#~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
#~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
#~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Actuar como maestro"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "¡Comando desconocido!"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Preguntar"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
#~ "autentificar la conexión."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Usar menús DVD"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Abrir disco"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Abrir subtítulos"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Título anterior"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Título siguiente"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Ir a título"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Ir a capítulo"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Seleccionar ninguno"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Invertir ordenación"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Ordenar por ruta"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Aleatorio"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Quitar todos"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminados"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Mostrar interfaz"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Sincronización vertical"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Corregir proporción"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Mantener encima"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
#~ "fallos de seguridad conocidos."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
#~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
#~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Buscar actualizaciones"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Descargar ahora"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
#~ "selección de archivos"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dueño"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "uniemisión"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multiemisión"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Red: "
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodificar:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "habilitar"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norma:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Tasa de muestra:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidad:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Sintonizador:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Sonido:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Diezmado:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Códec de video:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Tasa de bits de video: "
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Códec de audio:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Desentrelazar:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Acceso:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Anuncio SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Anuncio SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Canal de anuncio:"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Borrar"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Guardar "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Aplicar "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Cancelar "
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferencia"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
#~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
#~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Corrupto"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Mostrar objeto actual"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Puerto de audio"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Puerto de video"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Aspecto clásico"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Vista completa con área de información"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alineación:"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volumen predeterminado"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Guardar volumen al salir"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de disco"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Calidad de post-proceso"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Reparar archivos AVI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(interfaz WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilado por"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Abrir:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
#~ "objetivos predefinidos:"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Seleccionar directorio"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
#~ "separada."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Interfaz WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Función de acceso simulada"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
#~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Generador de Texto Mac"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Anuncios SAP"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Radio shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "TV shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Listado TV Freebox"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Modo de filtro"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr ""
#~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
#~ msgid "Frame delay"
#~ msgstr "Retraso de fotograma"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "sumario"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "izquierda"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "arriba"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "abajo"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
#~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Video-filtro-evento"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
#~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opción Xinerama"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Video integrado Windows"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Salida de video DirectX"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
#~ "la variable de ambiente DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
#~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
#~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
#~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
#~ "video.\n"
#~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
#~ "mostrarse sobre el video."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
#~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
#~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Formato cromático XVimage"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
#~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
#~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
#~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
#~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Visualización GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Número de estrellas"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
#~ "usará (no deberías cambiar esto)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualización"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Post-Proceso"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autoborrar"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Nuevo Nodo"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Opciones de interfaz general"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
#~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
#~ "codificación."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "&Información del Medio..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Mensajes..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Configuración &Extendida..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Favoritos..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Acerca de..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Inglés Americano"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués Brasileño"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés Británico"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chino Tradicional"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Minimizar número de hilos"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Polarización Ilegal"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
#~ "bytes por segundo."
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr ""
#~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
#~ "megabytes fueron realizados."
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Directorio de grabación"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
#~ "controlar ritmo o pausa."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Timeshift"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
#~ "dsp\" para OSS."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
#~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Método de audio"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
#~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
#~ "aparato de audio."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
#~ "22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "espacializador"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "salida de audio aRts"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Salida de audio EsounD"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Servidor Esound"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Comentario Kate"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Comentario speex"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Comentario Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Comentario Vorbis"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Demuxer raw DTS"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos 4:3"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos 16:9"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Permitir timeshifting"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtro de Acceso"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Salvar Como:"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Estado : Parado %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Basado en revisión Git: "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
#~ "¿Seguro que quieres continuar?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "&Lista de reproducción"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferencias..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Cargar Archivo..."
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Selección de Tarjeta"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Salidas"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
#~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Archivo de salida RRD"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
#~ "través de auncios SAP."
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
#~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
#~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Cubo"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Cubo Transparente"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cilindro"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Esfera"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Número de bandas"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Vídeo Quartz"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
#~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD de Audio - Pista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
#~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
#~ "el archivo."
#~ msgid ""
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
#~ msgstr ""
#~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
#~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
#~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
#~ msgid ""
#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
#~ "to VLC's team?"
#~ msgstr ""
#~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
#~ "equipo de VLC?"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Info de volcado..."
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Controlador"
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr " a "
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Actualizaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Interfaz de control joystick"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Añadir Interfaz"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Añadir nodo"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Altura del borde"
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Entrada / Códecs"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Cerrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Usar Menús DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Aparato"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Nativa Americana"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Omitir fotogramas"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Solo pausa"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Grabación programada"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacidad"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(en píxeles)"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Marquesina"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tiempo de espera"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Sin ayuda disponible"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Pista siguiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Ve a Título"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Pase 2"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
#~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
#~ "entre estos favoritos"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
#~ "funcione favoritos."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
#~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "La entrada ha cambiado"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Información avanzada"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
#~ "de Mensajes."
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "No mostrar más errores"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Volcado/Salvar"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Personalizar:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
#~ "abrir.\n"
#~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
#~ "controles de arriba."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Archivo:"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tipo de disco"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Sondear Disco(s)"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
#~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
#~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
#~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
#~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
#~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Aparato DVD a usar"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
#~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
#~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Título Nº."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
#~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
#~ "se mostrará subtítulo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
#~ "numeradas 0..7."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Pista Nº."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
#~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
#~ "numeradas 0 ó 1."
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
#~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
#~ "1."
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&Añadir URL..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordenar por &Título"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Borrar: &D"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selección"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Ver objetos"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Reproducir esta Rama"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Preanalizar"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ordenar esta Rama"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "raíz"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "No pudo salvar"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Nuevo nodo"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
#~ "resultante puede modificarse."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Salida de volcado MRL"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Objetivo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
#~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nombre de canal"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Anular fotogramas por seg. Solo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
#~ "SubRIP."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir archivo"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Volcado VLM"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente solo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
#~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
#~ "Volcado para acceder a todas."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
#~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
#~ "formato.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
#~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
#~ "para guardar volcados de red."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Debes elegir un volcado"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para leer solo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
#~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
#~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
#~ "cambiar solo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
#~ "él."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
#~ "él."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
#~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
#~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
#~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar solo en tu red "
#~ "local, deja esto a 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
#~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
#~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
#~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
#~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
#~ "defecto."
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Salvar a archivo"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
#~ "correlativo será su movimiento."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversión de imagen"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Borroso"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Efecto de auriculares"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de imagen"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Opciones de Vídeo"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporción de Aspecto"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
#~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Pulir :"
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
#~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
#~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
#~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
#~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
#~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
#~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Más Información"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Reproduciendo"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Foro Online"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Reproducir más lento"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Reproducir más rápido"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "&Info de Medios..."
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MPEG4, OGG y RAW)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "Uniemisión RTP"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Volcar a una única computadora."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "Multiemisión RTP"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
#~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
#~ "computadoras, per no funciona en Internet."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
#~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
#~ "dirección que comience con 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
#~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
#~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
#~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
#~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Diálogo de favoritos"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "GUI extendida"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
#~ "vídeo...) al inicio"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tareas"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Tamaño a vídeo"
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
#~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
#~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
#~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "última config"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorsión"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
#~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr ""
#~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
#~ "especificada."
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr ""
#~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
#~ "especificada."
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Reverberación"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opciones de subtítulos"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Pista Nº"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Recorte automático"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Aparato de Vídeo"
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Información Avanzada"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nombre del volcado"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
#~ "eliges usar SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Cambiar interfaz"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
#~ "una lista de archivos separados por comas."
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
#~ "ventana separada."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr ""
#~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
#~ "descargar)."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Códec de Vídeo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualizaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Puerto UDP"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Nombre de Códec"
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Descripción de Códec"
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
#~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
#~ "defecto UTF-8)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
#~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Códecs de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Elige un archivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
#~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descripción de sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Escribir raw"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
#~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
#~ "volcado)."
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Nombre de sesión"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Autodetección de MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
#~ "se hallan paquetes truncados"
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
#~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Avisa de un Error"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Pista Nº."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Ad&ministrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Showtunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Aparato DSP OSS"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Aparato de Vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Aparato"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
#~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
#~ "necesita."
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
#~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
#~ "con nombre de host solicitado."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(sin título)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(sin artista)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(sin álbum)"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "(sin artista)"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "(sin álbum)"
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
#~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
#~ "myboundary"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
#~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
#~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
#~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
#~ "problemas con ella."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
#~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
#~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
#~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
#~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
#~ "WMA)"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
#~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Servidor Growl"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Clave Growl"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Puerto UDP Growl"
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
#~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
#~ "fuente."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Tasa de Muestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Estadísticas"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Archivo de salida RRD"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Artista CDDB"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID de Disco CDDB"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Género CDDB"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Año CDDB"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Título CDDB"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Organizador de CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Género CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Mensaje CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Título CD-Text"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Preparador ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Editor ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Volumen ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
#, fuzzy
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reactividad"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
#~ "un valor sensible."
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplicación muxing"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Aplicación de escritura"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tipo mimo"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
#~ "programa:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Desechar"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
#~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Archivo M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Ordenado por Artista"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Ordenado por Álbum"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "DAAP shares"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Parámetro de historia"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
#~ "= minuto, %S = segundo)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Reproducción Estándar"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr ""
#~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
#~ "calcular los estados (para velocidad)."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Número de hilos"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
#~ msgid ""
#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
#~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
#~ "especificado."
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Centro-Centro"
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Centro-Izq"
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Centro-Dcha"
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Arriba-Centro"
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Arriba-Izq"
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Arriba-Dcha"
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Abajo-Centro"
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Abajo-Izq"
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Abajo-Dcha"
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
#~ msgid "Adds distorsion effects"
#~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
#~ "definido."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
#~ "auriculares."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
#~ "abrir.\n"
#~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
#~ "controles de abajo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
#~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
#~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
#~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
#~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
#~ "vídeo, rellena esta página. (Si solo deseas cambiar el formato "
#~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
#~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
#~ "transcodificación"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Más info"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
#~ "auriculares."
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
#~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
#~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
#~ "completa."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
#~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
#~ "pantalla de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
#~ "enrutamiento."
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programa a elegir"
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programas a elegir"
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
#~ "superponer un logo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
#~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Lista de códecs preferida"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
#~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
#~ "antes de probar los otros."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
#~ "acceso."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
#~ "cuando se lance VLM."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
#~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid ""
#~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
#~ "will be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
#~ "límite se elegirá"
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Número de canales de salida"
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
#~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
#~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Subimágenes"
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Habilitar CABAC"
#~ msgid "This selects the analysing mode."
#~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
#~ msgstr ""
#~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
#~ msgid "B pyramid"
#~ msgstr "Pirámide B"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
#~ msgstr ""
#~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
#~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
#~ "para la sincronización de red."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Por defecto a 4212"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "Demuxor DV raw"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "indica id de es a pid"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Compensación de tamaño"
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Ir A Posición"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
#~ "El efecto será más nítido."
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
#~ msgid ""
#~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
#~ "window instead of in the control window."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
#~ "separada y no en la ventana de control."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
#~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
#~ "'pantalla completa'."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
#~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
#~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
#~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Salida avanzada:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Opciones de Salida"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Opciones de transcodificación"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
#~ msgid ""
#~ "Note that your input files will keep their original names when being "
#~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
#~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
#~ "sobreescribirse."
#~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Última piel usada"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Configuración de última piel usada."
#~ msgid "Name of DVD device to read from."
#~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Objetivo Destino:"
#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
#~ msgid "Show taskbar entry"
#~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
#~ msgid "Opacity, 0..255"
#~ msgstr "Opacidad, 0..255"
#~ msgid ""
#~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
#~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
#~ msgstr ""
#~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
#~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
#~ "color activo [Blanco]"
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
#~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
#~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
#~ msgid ""
#~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
#~ "seconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
#~ "segundos)."
#~ msgid "Growl server receiving notifications."
#~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
#~ msgid "Growl TTL"
#~ msgstr "Growl TTL"
#~ msgid "Growl TTL."
#~ msgstr "Growl TTL."
#~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
#~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
#~ msgid "MSN Title Plugin"
#~ msgstr "Plugin de Título MSN"
#~ msgid ""
#~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
#~ "clients)"
#~ msgstr ""
#~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
#~ "máximos)"
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
#~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
#~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
#~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
#~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "indica PID a id de es"
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
#~ "dirección estándar."
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
#~ "dirección estándar."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
#~ "audio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
#~ "vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
#~ "volcado."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
#~ "revestimiento de subimágenes ."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
#~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
#~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr ""
#~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
#~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
#~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Texto de marquesina"
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
#~ msgid "Alpha blending"
#~ msgstr "Mezclado Alpha"
#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
#~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Altura en píxeles"
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
#~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
#~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
#~ msgid "Ascii Art"
#~ msgstr "Arte Ascii"
#~ msgid ""
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
#~ msgstr ""
#~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
#~ "rotación."
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Define si se dibujan picos."
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Netsync"
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Info de Objeto"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Tamaño del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Elige audio"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Salida CoreAudio"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
#~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
#~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
#~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
#~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
#~ "\n"
#~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segmento"
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
#~ "volcados MPEG-2."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
#~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
#~ "tu interfaz multiemisión."
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Elige programa (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Elige programas"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Elige pista de audio"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Inversión de color"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Inversión de color"
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Anuncios de SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Volcado"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
#~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
#~ "5.1 con auriculares."
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
#~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
#~ "usar todos los atributos."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
#~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
#~ "peticiones SLP."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
#~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
#~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
#~ "dejar vacío para todas las respuestas."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
#~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
#~ "peticiones SLP."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Entrada SLP"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
#~ ">32767)"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Aparato joystick"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Mapeado de acción"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
#~ "en el menú de preferencias."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
#~ "buscar un archivo."
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "interfaz GNOME"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Abrir _Disco..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Elige un volcado de red"
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_ama"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Elige el programa"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Título"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Elige título"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Capítulo"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Elige capítulo"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "Lista de re_producción..."
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Módulos..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Lenguaje"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Subtítulos"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa: _F"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Vídeo"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Abrir disco"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Parar volcado"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pausar volcado"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Elige título anterior"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Elige capítulo anterior"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "Saltar...: _J"
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Cambiar programa"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navegación"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
#~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
#~ "fuente de red."
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "volcado de salida"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
#~ "en una versión posterior."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Archivo: _F"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Salir: _X"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navegar por el volcado"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Opcione_s"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferencias..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura la aplicación"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ayuda: _H"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Ir Atrás"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pausar Volcado"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Reproducir Más Lento"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Archivo Previo"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Archivo Siguiente"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Re_producir"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Abrir Objetivo"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Usar salida de volcado"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir A:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Re_cortar"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Invertir"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC LID"
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capítulo"
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Nombre de aparato "
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Abrir &Disco"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Abrir Volcado"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "P&ausa"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Abre un documento existente"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Abre un archivo reciente"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Quita la aplicación"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Abre un volcado de red"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Listo."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Abriendo Archivo..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Saliendo..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Interfaz KDE"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensajes:"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Dirección "
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Puerto "
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Número demux"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Usar diseqc con antena"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
#~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
#~ "Volcado para obtenerlas todas"
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "Primera versión de DivX"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "Tercera versión de DivX"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
#~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Formato de audio DVD"
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
#~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtún"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasileño"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetúm"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
#~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
#~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MPJPEG"
#~ msgid "ES"
#~ msgstr "ES"
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Caca"
#~ msgid "Fb"
#~ msgstr "Fb"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "info de evento 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "llamada externa 8\n"
#~ "toda llamada (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "búsqueda-set (100) 256\n"
#~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
#~ "fecha Unix.\n"
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
#~ "Son: \n"
#~ " %A : La información del álbum\n"
#~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
#~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
#~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
#~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
#~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
#~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
#~ "existe\n"
#~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
#~ " %P : La ID del editor\n"
#~ " %p : La ID del preparador\n"
#~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
#~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
#~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
#~ " %v : La ID del volumen\n"
#~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
#~ " %% : un % \n"
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
#~ msgid "bad segment number"
#~ msgstr "número de segmento incorrecto"
#~ msgid "Error in getting current segment number"
#~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
#~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
#~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
#~ msgid "A/52"
#~ msgstr "A/52"
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Vorbis"
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Showintf"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Opción/Alt"
#~ msgid "Ncurses"
#~ msgstr "Ncurses"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Seleccionar Todo"
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AAC"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Elige canal de audio"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Elige un volcado de salida"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol %d%%"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Lista comandos adicionales."
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
#~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
#~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
#~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Elige archivo o directorio"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "interfaz SAP"
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr ""
#~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
#~ "comas."
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
#~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
#~ msgid ""
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
#~ "module in the Modules section.\n"
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr ""
#~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
#~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
#~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
#~ msgid ""
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
#~ "Modules are sorted by type."
#~ msgstr ""
#~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
#~ "Los módulos se ordenan por tipo."
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
#~ "aquí."
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Opciones de demuxores"
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
#~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
#~ msgid ""
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
#~ "configurarse aquí."
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
#~ "configurarse aquí.\n"
#~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
#~ "contraste/color/saturación."
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
#~ msgid "Disc ID (CDDB)"
#~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
#~ msgid "Year (CDDB)"
#~ msgstr "Año (CDDB)"
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "Entrada DVDRead"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "rendering information 32\n"
#~ "extract subtitles 64\n"
#~ "misc info 128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "llamada externa 1\n"
#~ "toda llamada 2\n"
#~ "info ensamblaje paquete 4\n"
#~ "mapas de bits de imagen 8\n"
#~ "transformaciones de imagen 16\n"
#~ "información de renderizado 32\n"
#~ "información varia 128\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "Codificador de audio"
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "Objeto Habilitado"
#~ msgid "Enable all group items"
#~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
#~ msgid "Disable all group items"
#~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Borrar Grupo"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Añadir Grupo"
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "Ordenar por &autor"
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "Invertir orden por autor"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Habilitar: &E"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Deshabilitar"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid ""
#~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nuevo Grupo"
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "Ordenar por &grupo"
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "Invertir orden por grupo"
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Grupos"
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
#~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
#~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
#~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "| sin entradas\n"
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
#~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
#~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"