Skip to content
Snippets Groups Projects
sl.po 997.28 KiB
# Slovenian translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
#   <>, 2012
# anthonmanix <anthon.manix@gmail.com>, 2013
# jierro <jierro@windowslive.com>, 2014
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-25 09:38+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n"
"Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU;\n"
"Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n"
"Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v datoteki AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Možnosti VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavni vmesniki"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vmesniki nadzora"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavitve hitrih tipk"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvokovnega pretoka."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "Predočenje"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Predočenje zvoka"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Izhodne enote"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za module zvočnih izhodov."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Različne nastavitve zvoka in modulov."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "Slika"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavitve slike"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Splošne nastavitve slike"

#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Nastavite in uporabite želen izhod slikovnega zapisa."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Podnapisi / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivnih nalepk"
"\" na zaslonu."

#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dovod / Kodek"

#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Nastavitve dovajanja, odvijanja, kodiranja in odkodiranja."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Enote dostopa"

#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve "
"vsebujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika."

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri pretoka"

#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtri pretoka so posebne enote, ki omogočajo naprednejšo uporabno pretoka "
"predstavnih vsebin v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
"res prepričani v svoje znanje."

#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Odvijalniki"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. "

#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Slikovni kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Nastavitve videa, slike in kodiranikov ter odkodirnikov zvoka in slike."

#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki zvoka"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka."

#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeki podnapisov"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta, kodiranja in odkodiranja slike."

#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..."

#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "Izhod pretoka"

#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Nastavitve izhodnega pretoka se uporabljajo med delovanjem kot pretočni "
"strežnik ali kadar se shranjujejo prihahajoči pretoki.\n"
"Pretoki so najprej multipleksirani in se nato pošljejo skozi modul "
"\"dostopnega izhoda\", ki lako shrani pretok v datoteko ali ga naprej "
"pretaka (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Enote serijskih izhodnih pretokov dovoljijo napredno obtelavo pretoka "
"(prekodiranje, podvojevanje, ...)."

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Splošne nastavitve izhodnih pretokov"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Zvijalniki"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Zvijalniki zvijajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enovit paket. "
"Nastavitev omogoča, da je vedno uporabljen posebej določen zvijalnik. "
"Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Mogoče je določiti privzete parametre za vsak zvijalnik posebej."

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Dostopni izhod"

#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Enote dostopnih izhodov nadzirajo pošiljanje multipleksiranih pretokov. "
"Nastavitev omogoča da vedno uporabite izbran način izhoda. Spreminjanje "
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni izhod."

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnik"

#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred "
"zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Mogoče je določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik."

#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Serijski odvodni zapis."

#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig obdelave. "
"Več podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne "
"možnosti za vsak serijski izhod pretoka."

#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"

#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"

#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavitve povezane z vedenjem seznama predvajanja (primer: način "
"predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
"predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"

#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"

#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
"seznam predvajanja."

#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno ..."

#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne nastavitve"

#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom predvajalnika "
"VLC."

#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr ""
"Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvokovnih enot ter kodiranje "
"podnapisov."

#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."

#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""

#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opozorilo: v primeru, da grafičnega vmesnika ni mogoče odpreti, je treba "
"odpreti okno konzole v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Odpri datoteko ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Napredno odpiranje ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Odpr&i mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Odpri &mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Izbor mape"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor mape"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Podrobnosti &predstavne datoteke"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Podrobnosti &kodeka"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Sporočila"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skoči na določen &čas"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki po meri"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM nastavitve"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O programu"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrani izbrano"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Podrobnosti ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Ustvari mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ustvari mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Pretakanje ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Shrani ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi vse"

#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi izbrano"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Naključno"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "Zvezno predvajanje"

#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Shrani seznam v &datoteko"

#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "Valovanje"

#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli na straneh pomoči "
"predvajalnika VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacijo o predvajalniku "
"VLC lahko najdete na VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
"spletišču.</p><p>Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika "
"preberejo<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Uvod v predvajalnik VLC</em></a>.</p><p>Našli boste podrobnosti o "
"načinu uporabe predvajalnika v <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako predvajati datoteke v predvajalniku VLC</"
"em></a>\" dokumentu.</p><p>Za shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, "
"preoblikovanje, zvijanje in pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Dokumentacija pretakanja</a>.</p><p>V primeru, da ne poznate najbolje "
"uporabljenega izrazoslovja, preglejte tudi <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Knowledge_Base\">podatkovno zbirko znanja</a>.</p><p>Tipkovne bližnjice "
"so zapisane na strani <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">tipkovnih "
"povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem vprašanj najprej "
"preberite <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a> z "
"najpogosteje zastavljenimi vprašanji.</p><p>Pomoč lahko poiščete tudi na <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">forumih</a>, na <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem seznamu</a> ali preko IRC kanala "
"(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Podpora projektu</"
"h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s programiranjem, "
"oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, preverjanjem delovanja in "
"drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. Vsekakor pa vedno lahko "
"<b>širite</b> podrobnosti o predvajalniku VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%u)."

#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"

#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Obseg"

#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"

#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"

#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Uravnalnik zvoka"

#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvoka"

#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Ponovno predvajanje"

#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo način zvoka"

#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obratni stereo"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "boolova vrednost"

#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "celo število"

#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "plavajoče"

#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "niz"

#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'."

#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
"Določiti je mogoče več pretokov v ukazni vrstici.\n"
"Uvrščeni bodo na seznam predvajanja.\n"
"Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
"\n"
"Možnosti-slogi:\n"
"  --option  Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
"   -option  Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
"   :option  Možnost le za pretok neposredno pred možnostjo\n"
"            in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
"\n"
"Skladnja pretoka MRL:\n"
"  [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]]\n"
"  [:možnost=vrednost ...]\n"
"\n"
"  Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
"  Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
"\n"
"URL skladnja:\n"
"  [file://]filename              Predstavna datoteka\n"
"  http://ip:port/file            Naslov HTTP URL\n"
"  ftp://ip:port/file             Naslov FTP URL\n"
"  mms://ip:port/file             Naslov MMS URL\n"
"  screen://                      Zajem zaslona\n"
"  [dvd://][device][@raw_device]  DVD naprava\n"
"  [vcd://][device]               VCD naprava\n"
"  [cdda://][device]              Zvokovna naprava CD\n"
"  udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
"                                 UDP pretok poslan preko pretočnega "
"strežnika\n"
"  vlc:pause:<seconds>            Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
"  vlc:quit                       Končaj program\n"

#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr " (privzeto omogočeno)"

#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr " (privzeto onemogočeno)"

#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Opomba:"

#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."

#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Ni mogoče najti ustreznih modulov. Uporabite možnosti --list ali --list-"
"verbose za podrobni izpis razpoložljivih modulov."

#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC različica %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"

#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"

#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Temneje"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Svetleje"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Nazaj v brskalniku"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Priljubljeni v brskalniku"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Naprej v brskalniku"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Domov v brskalniku"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Osveži brskalnik"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Iskanje v brskalniku"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Ustavi brskalnik"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Konec"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Vnašalka"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Ubežnica"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Začetek"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Vstavljavka"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Zorni kot predstavne vsebine"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Zvokovna sled predstavne vsebine"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Naprej na predstavni vsebini"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Meni predstavne vsebine"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Naslednja sličica na predstavni vsebini"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Naslednja sled predstavne vsebine"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Odmor predvajanja predstavne vsebine"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Prejšnja sličica predstavne vsebine"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Prejšnja sled predstavne vsebine"
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Snemanje predstavne vsebine"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Ponovi predstavno vsebino"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Previj predstavno vsebino"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Izberi predstavno vsebino"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Premešaj predstavne vsebine"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Ustavi predstavno vsebino"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Podnapis predstavne vsebine"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Čas predstavne vsebine"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Pogled predstavne vsebine"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kolo miške dol"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Kolo miške levo"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Kolo miške desno"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kolo miške gor"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Naslednja stran"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Prejšnja stran"

#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"

#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatorka"

#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "Počisti"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr "Nema glasnost"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Krmilka+"

#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Izmenjalka+"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Dvigalka+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr "Cmd+"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zaznamek %i"

#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "paketnik"

#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "odkodirnik"

#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"

#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Ni mogoče odpreti modula %s."

#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja."

#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Ni primerne enote za  odkodiranje"

#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
"zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."

#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "Sled"

#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Kodirano"

#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zaprti naslovi %u"

#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Predvajanje %d"

#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnapis"

#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "Izvorni ID"

#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"

#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"

#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitov na vzorec"

#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"

#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi"

#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"

#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"

#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Hitrost sličic"

#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "Odkodiran zapis"

#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"

#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki."

#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"

#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v dnevniški "
"datoteki."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Številka sledi"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Nastavitev"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "Založnik"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodirali"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "Povezava do grafičnih podob"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID Sledi"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programi"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Krmiljenje"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "Slikovna sled"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvokovna sled"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Podnapisi"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Naslednji naslov"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Predhodni naslov"

#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Naziv %i%s"

#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavje %i"

#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Naslednje poglavje"

#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predhodno poglavje"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Predstavna datoteka: %s"

#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Razširitve"

#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Splet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Beleženje razhroščevanja"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Poteze miške"

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "sl"

#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez "
"vmesnika.'"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Približaj"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četrtina"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Izvorno"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvojno"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
"VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa različne "
"nastavitve posamezne enote."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Enote vmesnika"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto vedenje omogoča "
"samodejni izbor najprimernejše podprte enote."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatne enote vmesnika"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Izbrati je mogoče \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
"ozadju ob glavnem vmesniku. Privzete vrednosti vmesnikom morajo biti ločene "
"z vejico (splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi"
"\" ...)."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Izbrati je mogoče nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
"1=opozorila, 2=razhroščevanje)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Brez sporočanja"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Privzeti zapis"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Izbrani zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."

#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Barvna sporočila"

#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
"Terminal zahteva Linux barvno podporo."

#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
"vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."

#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"

#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
"potrebuje podatke uporabnika."

#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja zvokovnega podsistema in omogočajo "
"dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo ali učinkov predočenja "
"(spektralna analiza, ...). Filtre se omogoči na tem mestu, podrobnejše "
"nastavite pa so med nastavitvami \"Filtri zvoka\"."

#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Enota zvočnega izhoda"

#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To je način zvočnega izhoda, ki jo uporablja VLC. Privzeto vedenje je "
"samodejni izbor najboljšega načina"

#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogoči zvok"

#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Mogoče je popolnoma onemogočiti zvočni izhod. Faza zvočnega odkodiranje se "
"ne bo izvedla, kar prihrani nekaj procesorski moči."

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr "Ojačanje zvoka"

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "To linearno ojačanje bo dodano izhodnemu zvoku."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Koraki glasnosti izhodnega zvoka"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapomni si glasnost"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadomeščanje zvokovnega razslojevanja"

#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Nastavitev zamakne zvočni izhod. Zamik mora biti podan v milisekundah. To je "
"lahko uporabno, če zaznate zamik med sliko in zvokom."

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr "Zvokovni prevzorčevalnik"

#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "S tem izberete, kateri vtičnik naj se uporablja za prevzorčenje zvoka."

#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Nastavitev določa način kanalov zvočnega izhoda, ki bo privzeto uporabljen, "
"kadar je možno (v primeru, da tako strojna oprema, kot zvočni zapis to "
"omogoča)."

#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
"če jo podpira zvokovni zapis."

#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"

#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
"posebej v povezavi z mešalcem kanalov slušalk."

#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"

#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"

#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo način zvočnega izhoda"

#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja "
"predvajanja zvoka."

#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Možnost doda module predočenja (spektralna analiza, ...)."

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način ponovnega predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok "
"podrobnosti ponovnega predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaščita izločanja vrhov"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Možnost omogoča predvajanje zvoka hitreje ali počasneje brez značilnega "
"učinka na višino predvajanih tonov."

#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Noben"

#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja podsistema slikovnega izhoda. "
"Lahko naprimer omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje "
"slike, ...). Filtre omogočite tukaj in jih nastavite v rubriki enot "
"\"slikovni filtri\". Nastavite lahko tudi druge možnosti slike."

#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Enota slikovnega izhoda"

#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev predstavlja način slikovnega izhoda, ki ga uporablja VLC. "
"Privzeto delovanje je samodeja izbira najboljšega razpoložljivega načina."

#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "Omogoči sliko"

#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Mogoče je popolnoma onemogočiti slikovni izhod. Faza slikovnega odkodiranje "
"se ne bo izvedla, kar prihrani nekaj procesorski moči."

#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Širina slike"

#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
"značilnostim slike."

#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Višina slike"

#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
"značilnostim slike."

#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X točka osi slike"

#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."

#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y točka osi slike"

#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."

#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Naslov posnetka"

#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vstavljena v "
"vmesnik)."

#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Postavitev slike"

#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
"(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
"(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."

#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"

#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Zgoraj levo"

#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Zgoraj desno"

#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Spodaj levo"

#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Spodaj desno"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Približaj sliko"

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Približaj slike za določeno vrednost."

#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Prikaz slike v sivinah"

#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso odkodirane, se "
"lahko prihrani nekaj procesorske moči."

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Vstavljena slika"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Vstavi prikaz slike v glavni vmesnik"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."

#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekrivni prikaz slike"

#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost "
"neposrednega izrisovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti "
"privzeto."

#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."

#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Omogoči način ozadja"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Način ozadja omogoča prikazovanje posnetka kot ozadja namizja."

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Prikaz naslovne vrstice predstavne datoteke na posnetku"

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaz naslova slike na vrhu posnetka."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Pokaži naslov posnetka za x milisekund"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Pokaži naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 "
"sekund)."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Lega okna posnetka."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah"

#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po n milisekundah."

#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Razpletanje"

#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Razpleteni način"

#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa."

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Prelivanje"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Sredina"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"

#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"

#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "

#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. "

#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem "
"prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "Prikazovanje oken"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
"elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"najmanjšo\" obliko okna."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Enota filtriranja slike"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na "
"primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Zapis zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Predogled zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
"slik."

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Zajem slike z"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost "
"(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in "
"širine."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Višina zajete slike"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost "
"(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in "
"širine."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
"16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorno razmerje velikosti"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
"16:9, čeprav so dejansko v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
"predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
"so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
"plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti slike"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega "
"prilagajanja.\n"
"Privzeta vrednost je 1.0 (izvorna velikost posnetka)"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Seznam razmerij obrezovanja je seznam vrednosti, ki bodo dodana na seznam za "
"uporabo."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi HDTV višino"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega zapisa, tudi če je "
"kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj "
"se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti zaslona"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
"(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
"sorazmerje."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči sličice"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje je v "
"uporabi, kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Izpusti zakasnjene sličice"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so preko odvoda prišle "
"kasneje, kot je predviden čas predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklajevanje"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
"slike preko mehanizma usklajevanja."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Dogodki pritiska tipk"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Omogoči vroče tipke predvajalnika VLC iz (nevključenega) okna videa."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Dogodki miške"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Omogoči upravljanje klikov miške na videu."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Možnosti dovolijo spreminjanje vedenja dovodnega podsistema, kot na primer "
"DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje datotek (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje živega zajema (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje vsebine nosilcev (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za optčne nosilce (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Omrežno predpomnjenja (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja omrežnih virov (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Sklicevanje števca na uro."

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
"na 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklajevanje časa"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
"je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Vrtenje ure"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Usklajevanje omrežja"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
"Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
"usklajevanja."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU za omrežni vmesnik"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko "
"omrežja (v bajtih)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
"vrednost)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
"razpredelnico."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Kodna točka DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
"storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
"omrežja."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
"želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
"Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
"(primer: DVB pretok)"

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Zvokovna sled"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko pretoka zvokovne sledi (od 0 do n)"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Podnapisi"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvoka"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik zvokovne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik sledi podnapisov, ki ga želite uporabiti (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami oziroma 'prazno' za privzeto)."

#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvokovne sledi"

#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Uporabi ID pretoka zvokovne sledi."

#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Prednostna ločljivost videa"

#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "Razpoložljivi vstavki"

#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Polni HD 1080p (16:9 - 1920x1080)"

#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardna ločljivost (576 ali 480 vrstic)"

#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Zelo nizka ločljivost (240 vrstic)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanje dovajanja"

#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"

#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."

#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "Končni čas"

#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."

#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Čas predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)."

#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Hitro iskanje"

#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost pred natančnostjo med iskanjem"

#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Določi hitrost predvajanja (nazivna hitrost je 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Seznam dovodov"

#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Določiti je mogoče seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
"predvajanju."

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
"v preizkušnji zato niso podprti vsi zapisi. Uporabite seznam dovodov ločenih "
"z '#'."

#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"

#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
"zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke"

#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"

#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka"

#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa časovnih zamikov"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Deljenost časovnega zamika"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Največja velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim "
"zamikom."

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Spremeni naslov glede na trenutno predstavno vsebino"

#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Določena lega podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
"namesto na njo. Lega podpira več možnosti."

#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogoči pod-slike"

#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik."

#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Enota izrisovanja besedila"

#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za izrisovanje, nastavitev pa "
"omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."

#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Enota filtra nalepk"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
"povezavi z imenom datoteke filma)."

#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek "
"podnapisov. Možnosti so:\n"
"0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
"1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
"2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
"3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
"4 = popolno skladanje imen datotek"

#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."

#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"

#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
"samodejno zaznati poti."

#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "DVD naprava"

#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "VCD naprava"

#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Zvokovna CD naprava"

#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Privzeti pogon VCD ali datoteka. Pogon mora biti določen s črko in dvopičjem "
"(primer: D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Privzeti pogon CD ali zvočna datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
"dvopičjem (primer: D:)"

#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Privzeta DVD naprava."

#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Privzeta VCD naprava."

#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Privzeta zvokovna CD naprava."

#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"

#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"

#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "Naslova strežnika HTTP"

#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "Naslova strežnika RTSP"

#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "Vrata strežnika HTTP"

#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Vrata strežnika HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "Vrata strežnika RTSP"

#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ta datoteka potrdila X.509 (zapis PEM) se uporablja za strežniško stran TLS."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Zasebni ključ strežnika HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ta datoteka zasebnega ključa (zapis PEM) se uporablja za strežniško stran "
"TLS."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Pooblastitelj potrdil HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Seznam preklicanih HTTP/TLS certifikatov"

#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "Strežnik SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
"Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."

#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo z posredovalnim strežnikom SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "Geslo SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Geslo za povezavo s posredovalnim strežnikom SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodatek naslova"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodatek avtorja"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodatek izvajalca"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodatek zvrsti"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"zvrsti\" dovoda."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodatek opisa"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodatek datuma"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodatek URL"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."

#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Možnost določuje način izbora kodekov (način odkodiranja). Le uporabniki z "
"naprednejšim razumevanjem možnosti naj spreminjajo nastavitve."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Prednostni seznam odkodirnikov"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Prednostni seznam odkodirnikov, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
"'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
"ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."

#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"

#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
"predvajalnik."

#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."

#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"

#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Določiti je mogoče privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je "
"zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse "
"pretoke."

#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"

#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)"

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikazovanje med pretakanjem"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Krajevno predvajaj zapise med pretakanjem."

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."

#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"

#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"

#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."

#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"

#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
"predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
"določeno)"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (ms)"

#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Prednostni seznam paketnikov"

#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
"paketnike."

#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Enota zvijanja"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Zastarel vnos nastavitev elementov zvijalnika"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "Enota odvoda dostopa"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Vrednost je zastarela in določa enoto za dostop odvoda."

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
"Nastavitev je obvezna v primeru, da želite objavljati preko MBone sistema."

#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Zamik SAP objavljanja"

#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
"privzeto določen zamik objavljanja."

#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
"spreminjati."

#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Enota dostopa"

#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
"enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno."

#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Enota filtra pretoka"

#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Enota odvijanja"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Odvijalniki se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
"zvok in slika). Uporabite ga lahko, kadar primerni odvijalnik ni samodejno "
"zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno."

#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul strežnika VoD"

#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
"izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
"nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
"stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."

#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi VLC prednosti"

#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
"Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
"drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."

#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Možnost je uporabna, če želite zmanjšati prikritost ob branju pretoka"

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki "
"jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom."

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Zbiranje krajevne statistike predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Zbiraj različne krajevne statistične podatke o predvajanih predstavnih "
"datotekah."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Zagon kot demonski proces"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Zabeleži v datoteko"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zabeleži v syslog"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dovoli le en sočasen zagon."

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nastavitev le enega sočasnega zagona predvajalnika ima lahko nekaj "
"prednosti. V primeru, da ste ustvarili zveze z določenimi vrstami datotek in "
"ne želite zagnati novega okna, kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
"predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v seznam predvajanja. Možnost "
"zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus nadzornega vmesnika."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povečaj prednost procesa"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
"dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
"prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
"primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
"sistema."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ob uporabi le enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
"seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Možnosti določajo vedenje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate "
"tudi v oknu seznama predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
"(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."

#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Art pravila albuma"

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Nastavitev prejemanja art slikovnih dodatkov albuma."

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Prejemanje na zahtevo"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "Ob predvajanju sledi"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"

#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Enote odkrivanja storitev"

#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Ponovi vse"

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ponovi trenutni predmet"

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Predvajaj in ustavi"

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Predvajaj in ustavi"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Predvajanje in premor"

#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici."

#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Samodejni zagon"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Uporabi zbirko predstavnih datotek"

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Zbirka predstavnih datotek se samodejno shrani in se ponovno naloži ob "
"ponovnem zagonu predvajalnika."

#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Naloži predstavno knjižnico"

#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaz zgradbe seznama predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape."

#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
"\"hitre tipke\"."

#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Nadzor glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Nadzor lege"

#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajanje/Premor"

#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Samo premor"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Samo predvajaj"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Hitreje"

#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Počasneje"

#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."

#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Običajna velikost"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno "
"vrednost."

#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Hitreje (postopno)"

#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Počasneje (postopno)"

#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Zelo kratek skok nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratek skok nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Srednje dolg skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dolg skok nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Zelo kratek skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratek skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Srednje dolg skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dolg skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "Naslednja sličica"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Dolžina kratkega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Dolžina dolgega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Izbor hitre tipke za konec programa."

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Skok navzgor"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Skok navzdol"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih."

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Skok levo"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih."

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Skok desno"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Pokaži"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih."

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pojdi na DVD meni"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Povečaj glasnost"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za utišanje zvoka."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zamik podnapisov naprej"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zamik podnapisov nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Dvigni položaj podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za dviganje podnapisov na zaslonu."

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Spusti položaj podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za spuščanje podnapisov na zaslonu."

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zamik zvoka naprej"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zamik zvoka nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Seznam predvajanja 1"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Seznam predvajanja 2"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Seznam predvajanja 3"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Seznam predvajanja 4"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Seznam predvajanja 5"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Seznam predvajanja 6"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Seznam predvajanja 7"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Seznam predvajanja 8"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Seznam predvajanja 9"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Seznam predvajanja 10"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"

#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."

#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Počisti seznam predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Izberite tipko, ki počisti trenutni seznam predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Predvajanje zaznamka 1"

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Predvajanje zaznamka 2"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Predvajanje zaznamka 3"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Predvajanje zaznamka 4"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Predvajanje zaznamka 5"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Predvajanje zaznamka 6"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Predvajanje zaznamka 7"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Predvajanje zaznamka 8"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Predvajanje zaznamka 9"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Predvajanje zaznamka 10"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kroži med sledmi zvoka"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)."

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kroži med podnapisi"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kroženje obrezovanja slike"

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Preklopi razpletanje"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Vklop in izklop razpletanja."

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kroženje načinov razpletanja"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstni meni"

#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Zajemanje slike"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."

#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Snemanje"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"

#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddalji"

#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"

#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"

#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"

#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"

#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Preklop načina ozadja odvoda slike"

#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Preklop načina ozadja odvoda videa"

#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kroži med zvokovnimi napravami"

#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kroži med razpoložljivimi zvokovnimi napravami."

#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Zajem slike"

#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Lastnosti oken"

#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Nalepke"

#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnapisi"

#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanje"

#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavitve sledi"

#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Nadzor predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Privzete naprave"

#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"

#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"

#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Odkodirniki"

#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Datoteka"

#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Posebne enote"

#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Možnosti izvrševanja"

#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Tipkovne bližnjice"

#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "Velikost skokov"

#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
"help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote."

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
"možnostjo --advanced in --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"

#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi"

#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
"help-verbose). S predpono = je mogoče k imenu enote določiti natančne "
"zadetke."

#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"

#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"

#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"

#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"

#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "izpiši podrobnosti različice"

#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "glavni program"

#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Neuspešno shranjevanje datoteke"

#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\" za pisanje"

#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prejemanje ... %s/%s %.1f%% končano"

#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Prejemanje ..."

#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prejemanje ... %s/%s - %.1f%% končano"

#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"

#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Ni mogoče prejeti šifrirnega podpisa prejete datoteke \"%s\", zato je "
"predvajalnik VLC datoteko izbrisal."

#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neveljaven podpis"

#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Šifrirni podpis prejete datoteke \"%s\" ni bil veljaven in ga ni mogoče "
"varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal."

#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"

#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke \"%s\", zato je bila izbrisana."

#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "Pokvarjena datoteka"

#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Prejeta datoteka \"%s\" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC "
"izbrisal."

#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Posodobi predvajalnik VLC"

#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nova različica programa je uspešno prejeta. Ali želite zapreti trenutno "
"različico programa VLC in takoj namestiti novo?"

#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Namesti"

#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Zbirka predstavnih datotek"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "afarščina"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "abkhajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "afriščina"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "albanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "amharščina"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "arabščina"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "armenščina"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "asamščina"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "avestanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "ajmarščina"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdžanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "baškirščina"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "baskovščina"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "beloruščina"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "bengalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "biharščina"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "bislamščina"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "bosanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "bretonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarščina"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "burmanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "katalonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "čamorščina"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "čečenščina"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "kitajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "staro slovanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "čuvaščina"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "kornščina"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "korziščina"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "češčina"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "danščina"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "nizozemščina"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "angleščina"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "estonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "farščina"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "fidžijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "finščina"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "francoščina"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "frisianščina"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "nemščina"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "galščina"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "irščina"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "galanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "manska gelščina"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "grščina, moderna"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "gvaranščina"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratščina"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejščina"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "hererščina"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "hindujščina"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarščina"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "islandščina"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktituščina"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingve"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingva"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "inupajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "italijanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "javanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "japonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "kanareščina"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "kašmirščina"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "kazahstanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "kmerščina"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "gikujščina"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinjarvanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirghizijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "komiščina"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "korejščina"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "kvanjama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdščina"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "laoščina"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "latinščina"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "latvijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "luksemburščina"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "maršalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "malajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "maorščina"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "maratščina"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "malajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaščina"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "malteščina"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "moldavščina"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolščina"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "navrujščina"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "navajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebelščina, južna"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebelščina, severna"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "ndongščina"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "nepalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "norveščina"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norveščina norsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "norveščina bokmal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "čičevajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "orijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "oromščina"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "osetinščina"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "pandžabščina"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "perzijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "palščina"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "poljščina"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "paštu"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "kečvanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Izvorni zvok"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "retoromanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "romunščina"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "rundščina"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "sango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskrt"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "srbščina"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaščina"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "singalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "slovaščina"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "samščina, severna"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "samojščina"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "šonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "sindščina"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "somalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sotojščina, južna"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinščina"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "svaziščina"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "sundščina"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "svahili"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "tahitijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "tamilščina"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "tatarščina"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "telugujščina"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "tadžikistanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "tagaloščina"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "tajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinjščina"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "tonganščina"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "tsvanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "tsongščina"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "turščina"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmenščina"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "tvijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "ujgurščina"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "urdujščina"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbekistanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamščina"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "valižanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "volofanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "koščina"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "jidiščina"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "jorubščina"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "džangščina"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "zulujščina"

#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Samodejna prilagoditev velikosti videa"

#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti"

#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"

#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA zajem zvoka"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Priloga"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Dovod priloge"

#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"

#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Dostop FFmpeg"

#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "libavformat izhod dostopa"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Meniji Blu-raya"

#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC je spodletel."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Napaka Blu-raya"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Glasbeni CD"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Zvokovni CD dovod"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Strežnik CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Vrata CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."

#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Zvokovni CD - Sled %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC digitalna kamera (FireWire) vhod"

#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Uporabljena dovodna kartica"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Želen vhodni način videa"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Zvočna povezava"

#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Zvokovna vzorčna hitrost (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Število zvokovnih kanalov"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Video povezava"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optični SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Komponentna"

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Sestavljena"

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-video"

#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajen"

#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Analogni vhod"

#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."

#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Vhod Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10-bitno"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Ime slikovne naprave"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
"DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
"privzeto vrednost."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Ime zvokovne naprave"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
"DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
"privzeto vrednost."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Velikost slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
"DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
"privzeto vrednost."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Razmerje velikosti slike n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Določilo dovodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Zapis barv vnosa slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, etc.)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Hitrost sličic dovoda slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Lastnosti naprave"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Lastnosti uglaševala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaz strani lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Uglaševalo TV kanalov"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvenca sprejemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Prepiše vrednost za kanal in je merjeno v Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Video standard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kode držav uglaševanja"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno preslikavo kanala-v-frekvenco (0 "
"predstavlja privzeto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta uglaševala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona dovoda slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali "
"uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
"določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
"Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona zvokovnega dovoda"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med možnostmi \"dovoda videa"
"\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona odvoda slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona zvokovnega odvoda"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med možnostmi \"dovoda videa"
"\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM način uglaševanja"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), "
"FM radio (3) ali DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno številko zvokovnih kanalov (če "
"vrednost ni 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja zvoka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za podano hitrost vzorčenja (kadar "
"vrednost ni 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Zvokovni biti na vzorec"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če "
"vrednost ni 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow dovod"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Nastavitve"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Neuspešen zajem"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ni izbrane zvokovne oz. slikovne naprave."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Vmesnik DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB naprava"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne demultipleksiraj"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Ime omrežja"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Omrežno ime za ustvarjanje"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacija / Konstelacija"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacija plasti A"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacija plasti B"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacija plasti C"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inverzija spektra"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Način prenosa"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Pasovna širina (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (enako kot DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizacija (Napetost)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nedoločeno (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Navpično (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vodoravno (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Krožno desnoročno (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Krožno levoročno (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoka LNB napetost"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Neprekinjen 22kHz ton"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Število DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Določilo omrežja"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Višina satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Geografska dolžina satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, zahod so negativne "
"vrednosti."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Območna koda satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Območna koda satelita kot je določena pri proizvajalcu npr.: DISEqC "
"preklopna koda"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Glavni kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Pomožni kanal ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizični kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitalna televizija in radio"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametri zemeljskega prejema signala"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametri kabelskega in satelitskega sprejema"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametri DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametri ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Nadzor naprav satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitalno oddajanje"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD kot"

#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Privzet DVD kot"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Neposredno zaženi meni"

#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
"(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z meniji"

#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav dovod"

#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Napaka predvajanja"

#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati "
"celotnega diska."

#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD brez menija"

#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"

#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Z DVDRead ni mogoče odpreti diska \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d."

#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Številka kanala"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video "
"dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV dovod"

#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "Neuspešno branje datoteke"

#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "Datoteke »%s« (%m) z VLC ni mogoče odpreti."
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "Datoteke (%m) z VLC ni mogoče prebrati."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Vedenje podmap"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
"brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
"zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
"razširi: vse podmape so razširjene.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Zloži"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Prezrte razširitve"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datoteke s temi priponami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
"mape.\n"
"Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
"vejico."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Ne razvrsti."

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Datotečni dovod"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"

#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Uporabniško ime FTP"

#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."

#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Geslo FTP"

#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."

#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."

#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP dovod"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Odvod FTP pošiljanja"

#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"

#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom."

#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."

#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."

#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."

#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS dovod"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik HTTP"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy."
"mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da je vrednost prazna bo uporabljena "
"sistemska nastavitev."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
"V primeru, da posredovalni strežnik HTTP zahteva geslo, ga vpišite tukaj."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Samodejno ponovno poveži"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekinjen pretok"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
"strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
"onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Posreduj piškotke"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev."

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr ""

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Uporabniški agent"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP dovod"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP overitev"

#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Poskusno"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Poskusni vhod"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Nastavi ID osnovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Določi skupino osnovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Hitrost vzorčenja osnovnega zvokovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Števec kanalov"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Višina"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti prikaza"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Razmerje velikosti prikaza osnovnega pretoka videa"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Hitrost sličic osnovnega video pretoka."

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Podatki povratnega klica"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Pridobi funkcijo"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Velikost pretoka v bajtih"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Dovod pomnilnika"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritem"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Branje zvokovnega zapisa v ritmu VLC in ne v ritmu Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK zvokovni dovod"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK vnos"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Povezava #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "ID videa"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Nastavitev zvoka"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Dovod HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Nastavitev teleteksta"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Jezik teleteksta"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Dovod SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP narečje"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob "
"nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri "
"povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP narečje"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Uporabniško ime za RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Geslo za RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP odvijalnik (uporablja Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP dostop in odvijanje"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Vrata odjemalca"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Force multicast RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Tunelska HTTP vrata"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP overitev"

#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."

#: modules/access/live555.cpp:651
msgid "RTSP connection failed"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Izbira vseh pretokov."

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
"hitrostmi. Izbrati je mogoče vse."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:"
"geslo]@]mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo "
"uporabljena sistemska nastavitev."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
"popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP dovod"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati."

#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti. (%m)"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorčna hitrost"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Vzorčna hitrost zajetega zvokovnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS dovod"

#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy odvod zapisa"

#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko"

#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Če datoteka že obstaja, bo prepisana."

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Pripni datoteki"

#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr "Oblikuj čas in datum"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sinhrono pisanje"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Odpri datoteko s sinhronim pisanjem"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Odvod pretoka datoteke"

#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr "Obdrži obstoječo datoteko"

#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."

#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."

#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."

#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Odvod HTTP zapisov"

#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Dolžina odseka"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Število odsekov"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Število odsekov, ki bodo vključeni v indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Izbriši odseke"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Izbriši odseke, če niso potrebni"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Ime pretoka"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis pretoka"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 zapis"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je "
"uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis zvrsti"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Zvrst vsebine."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Število kanalov"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Javni pretok"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na "
"icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za "
"shoutcast in OGG pretakanja za icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST odvod"

#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinski paketi"

#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določiti "
"je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev omogoča "
"zmanjšanje obremenjenosti sistema."

#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP odvod pretoka"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Dovod PulseAudio"

#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Širina zajema slike"

#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Širina območja zajema v točkah."

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Višina zajema slike"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Višina okna slike videa v točkah."

#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Zajem Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"

#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Vaš Mac najbrž ni opremljen s primerno dovodno napravo. Preverite povezave "
"in gonilnike."

#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Nestisnjeni RAR"

#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr "RDP geslo"

#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifrirana povezava"

#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP oddaljeno namizje"

#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (krajevno) vrata"

#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketi bodo prejeti preko vrat protokola prenosa. Brez vrednosti bo "
"uporabljen zvijalnik RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP ključ (šestnajstiško)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (šestnajstiško)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Največje število RTP virov"

#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih."

#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP časovna omejitev (sekunde)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."

#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov"

#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov"

#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."

#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time protokol (RTP) dovod"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Pravi RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspešna povezava"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Neuspešna seja"

#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."

#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."

#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zajem velikosti dela"

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
"primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."

#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona"

#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."

#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "Širina platna zaslona"

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "Višina platna zaslona"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sledi miški"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona."

#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika kazalnika miške"

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Display ID"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Screen index"
msgstr "Indeks zaslona"

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski dovod"

#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Kako pogosto naj se vsako sekundo vsebina zaslona osveži."

#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Širina regije zajema"

#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Širina regije zajema v pikslih ali 0 za celotno širino"

#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Višina regije zajema"

#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Višina regije zajema v pikslih ali 0 za celotna višina"

#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP vrata"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom."

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Prebrana velikost"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Velikost zahteva za dostop za branje"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP vnos"

#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP overitev"

#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8-bitno"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15-bitno"

#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16-bitno"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24-bitno"

#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32-bitno"

#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Uporabniško ime za SMB"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Geslo za SMB"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba vnos (Windows souporaba)"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "SMB dovod"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP dovod"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Časovna koda"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "UDP dovod"

#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ponastavi na privzeto"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Naprava za zajem videa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Naprava za zajem VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv "
"(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) "
"(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
"I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Dovod zvoka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radijska naprava"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Zvokovni način"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Ponastavi kontrolnike"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Samodejna svetlost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Samodejno nastavi svetlost slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Obarvanost ali barvno ravnovesje."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Samodejni barvni odtenek"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Samodejno nastavi barvni odtenek slike."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Ravnotežje rdeče barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Ravnotežje modre barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Samodejno ojačanje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ojačanje slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Nastavitev filtra ostrine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vodoravno zrcaljenje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Zrcali sliko vodoravno."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Navpično zrcaljenje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Zrcali sliko navpično."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Obrni (stopinje)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Učinek barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Izberite barvni učinek."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Črno belo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "Učinek starosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeško modra"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Travniško zelena"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Pobeli kožo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Jakost zvoka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ravnotežje zvoka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Raven basa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Nastavitev basa zvočnega vhoda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v "
"seznamu z zavitimi oklepaji (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3} ). Za izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa "
"v4l2-ctl program."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 črt / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 črt / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N (Argentina)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M (Japonska)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M (Južna Koreja)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Prvi jezik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Drugi jezik ali program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Dovod Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Dovod slike"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Uglaševalo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Tipke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Radijski sprejemnik Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD dovod"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"

#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Odseki"

#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "Odsek"

#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD zapis"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Pripravljavec"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Glasnost #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Največja glasnost #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Nabor glasnosti"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Sistemski ID"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Vnosi"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvokovni kanali"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Prva vnosna točka"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Zadnja vnosna točka"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tip"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "konec"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "seznam predvajanja"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "razširjeni seznam izborov"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "seznam izbire"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "neznana vrsta"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID seznama"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
"Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor predvajanja?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Uporabite v primeru, da VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
"primeru se predvaja po sledeh."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Ali naj bo uporabljena dolžino sledi kot največja enota iskanja?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvokovnimi sledmi, namesto na "
"določene časovne enote."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Ali naj bodo prikazane razširjene VCD podrobnosti?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Pokaži največjo količino podatkov pretoka in predstavnih datotek. Pokaže na "
"primer nadzor krmarjenja pretoka."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "Začetek"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Raven stiskanja"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Kakovost slike"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kakovost slike od 1 do 9 (največja)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Predstavne datoteke v zip arhivih"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Pot do predstavne datoteke v arhivu zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filter zip datotek"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Dostop zip"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr "Uporabljen TCP naslov"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr "Uporabljena TCP vrata"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani (privzeta vrednost je "
"1; podatki naj bodo poslani)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Določa kako pogosto naj bodo poslani podatki paličnega diagrama. Ti bodo "
"poslani vsakih n zvočnik paketov (privzeta vrednost je 4)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Čas med dvema alarmnima sporočiloma v milisekundah. Ta vrednost prepreči "
"nasičenje sporočil (privzeta vrednost je 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enostaven odkodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Odkodirnik za Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
"stvarno zvokovno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
"dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
"Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Značilne dimenzije"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Poravnava zamika"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
"usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ni Dolby Surround odkodiranja "

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo odkodirani pred "
"obdelavo. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinek slušalk"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Uporabi algoritem razdruževalnega mešanja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Možnost izbere stereo v mono algoritem razdruževalnega mešanja, ki je "
"uporabljen pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko "
"zvočniki."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Zvokovni filter za stereo -> mono pretvarjanje"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Zakasnitev zvoka"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Časovna zakasnitev"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Raven zakasnelega signala"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
"glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
"motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
"predstavitve."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Omogoči notranje združevalno mešanje"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Omogoči algoritem za notranje združevalno mešanje (ni priporočljivo)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) odkodirnik zvoka"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvokovni filter za A/52->S/PDIF zvijanje"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics zvokovni odkodirnik"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF zvijanje"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG odkodirnik zvoka"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predloge uravnalnika zvoka"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Doseg trakov"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dvakratno filtriranje"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Celotna pridobitev"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Plosko"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klasična"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Klubska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Plesna"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Polni basi"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Polni visoki toni"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Zvok v veliki dvorani"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "V živo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Zabava"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Mehka"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Mehki rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Število zvokovnih medpomnilnikov"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Število zvokovnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
"število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
"občutljivo za kratke spremembe."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena "
"vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo "
"vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Izenačevalik glasnosti"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvenca 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvenca 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvenca 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Prilagodi tempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Dolžina koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dolžina prekrivanja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Odstotek koraka prekrivanja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Preišči dolžino"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Velikost prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina navideznega prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "Suho"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "Vlažno"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostornik zvoka"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Odvodna zvokovna naprava"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Odvodni zvokovni kanali"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA odvod zvoka"

#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "Napaka odvoda zvoka"

#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr ""

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr ""

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Zvočni odvod AudioQueue (iOS / Mac OS)"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit prikaz"

#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Izbrano z ime zvokovne napraveo napravo uporablja nek drug program."

#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvokovna naprava ni nastavljena"

#: modules/audio_output/auhal.c:557
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1100
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodiran odvod)"

#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Odvodna naprava"

#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Izberite izhodno zvokovno napravo"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Nastavitev zvočnikov"

#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX odvod zvoka"

#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Izhodni zapis"

#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Število odvodnih kanalov"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj WAVE glavo"

#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."

#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Odvodna datoteka"

#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Datoteka v katero bodo zapisani zvokovni vzorci. (\"-\" za standardni odvod"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Odvod zvokovne datoteke"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
"primerno nastavljenim uporabnikom."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Povezovanje z uporabniki"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le "
"povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK odvod zvoka"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Odpri zvok v izključnem načinu."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio odvod zvoka"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programsko ojačanje"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "To linearno ojačanje bo dodano programsko."

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izbor zvokovne naprave"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Izberite posebno zvokovno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; "
"spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika."

#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Uporabi float32 odvod"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
"način zvokovnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvokovnih karticah)."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 razčlenjevalnik"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 paketnik zvoka"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM odkodirnik zvoka"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M odkodirnik zvoka"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka"

#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log odkodirnik zvoka"

#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw odkodirnik zvoka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Brez reference"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Oboje smerno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Brez ključa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "biti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "enostavno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Različni zvokovni in slikovni kodirniki/odkodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
"FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG in druge kodeke."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg odkodirnik zvoka in slike"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Odkodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg odkodirnik zvoka in slike"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Neposredno izrisovanje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Prožnost napak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obhod hroščev"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
"1  samodejna zaznava\n"
"2  star msmpeg4\n"
"4  prepleteni xvid\n"
"8  ump4 \n"
"16 brez podlaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel barve.\n"
"To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
"40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Pohiti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Odkodirnik lahko delno odkodira ali spusti sličice, kadar za odkodiranje ni "
"dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
"lahko zniža kakovost predvajanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dovoli hitrostne učinke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim "
"številom napak."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše odkodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
"1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska razhroščevanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Predočenje vektorjev gibanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
"sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
"1 - predočenje v naprej predvidenih MV P sličic\n"
"2 - predočenje v naprej predvidenih MV B sličic\n"
"4 - predočenje nazaj predvidenih MV B sličice\n"
"Za predočenje vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 odkodiranju"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
"močno poveča hitrost delovanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Strojno odkodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "To omogoča strojno odkodiranje, ko je to na voljo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "Niti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Razmerje ključnih sličic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Razmerje B sličic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
"boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "Delitveni posrednik I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa "
"enake vrednosti I in P sličic)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmanjševanje hrupa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
"dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 delitvena matrica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
"boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 odkodirnikom."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "Raven kakovosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
"Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev "
"gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis deljenje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Določena delitvena lestvica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
"0.01 in 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga standardna skladnost"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maska osvetljenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maska zatemnitve"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "Maska gibanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "Maska robov"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
"0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "odstranjevanje barv"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
"Določitev H264 priporoča vrednost 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Določitev profila AAC zvoka."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "Video pospeševanje (VA) API"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG odkodirnik slike"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD strojni video dekoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD odkodirnik podnapisov"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy odkodirnik med glavnimi "
"nastavitvami."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy odkodirnik"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump odkodirnik"

#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Vrednost stalne kakovosti"

#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Bitna hitrosti =0 določa stalno kakovost posnetka"

#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitna hitrost (kbps)"

#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Vrednost> 0 omogoča način stalne bitne hitrosti"

#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Omogoči kodiranje brez izgub"

#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Kodiranje brez izgub prezre bitno hitrost in nastavitve kakovosti. S tem se "
"omogoči popolno kopiranje izvornega posnetka."

#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Predfilter"

#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje"

#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Mediano sredinjenje"

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Pravokotna linearna faza"

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Diagonalna linearna faza"

#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Količina predfiltriranja"

#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja"

#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Oblika barv"

#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka."

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Razdalja med P sličicami."

#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Število 'P' sličic v skupini"

#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"

#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)"

#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike"

#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Širina blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Višina blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Bločno prekrivanje (%)"

#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Količina prekrivanja blokov gibanja s sosednjimi bloki"

#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"

#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Skupna vodoravna dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"

#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"

#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Skupna navpična dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"

#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Natančnost vektorjev gibanja"

#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike."

#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Enostavno ME območje iskanja x:y"

#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Ni priporočljivo) Izvedi enostavno drevesno neurejeno primerjavo iskanja "
"vektorjev gibanja z iskalnim območjem +/-x, +/-y"

#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja"

#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja"

#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtri Intra picture DWT"

#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtri Inter picture DWT"

#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Število DWT ponovitev"

#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Znane kot DWT ravni"

#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Omogoči več delilnikov"

#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)"

#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Omogoči prostorsko razdeljevanje"

#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje"

#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih"

#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "obratov na stopinjo"

#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac kodirnik slike, ki uporablja knjižnico dirac-research"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object odkodirnik"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kodirnik"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS razčlenjevalnik"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS paketnik zvoka"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Odkodiranje X točke osi"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X točka osi izrisanih podnapisov"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Odkodiranje Y točke osi"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y točka osi izrisanih podnapisov"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Lega nalepk"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje X točke osi"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X točka osi kodiranih podnapisov"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje Y točke osi"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y točka osi kodiranih podnapisov"

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB odkodirnik podnapisov"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB podnapisi"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB kodirnik podnapisov"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC zvokovni odkoder (uporaba libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:430
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC razširitev"

#: modules/codec/fdkaac.c:41
msgid "Encoder Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:44
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:47
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kvaliteta"

#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:75
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC zvočni enkoder"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac odkodirnik zvoka"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac odkodirnik zvoka"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."

#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sinteza ni nastavljena"

#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 dekoder"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 koder"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Oblikovani podnapisi"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate pretok omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno vključuje "
"možnost, vendar lahko oblikovanje tudi izpustite. Možnost je neuporabna, "
"kadar je omogočeno izrisovanje preko enote Tiger."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Senca"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Oris"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Črna"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Siva"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Bela"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Olivna"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelena"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Rumeno-zelena"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Škrlatna"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Mornarska"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Modra"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Uporabi Tiger za izrisovanje"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo Tiger knjižnice. V primeru, da Tiger "
"knjižnica ni dejavna, bo izrisano le stoječe besedilo in slike pretokov."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kakovost izrisa"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 "
"pa kakovostno."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Privzeti učinek pisave"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodajanje učinka besedilu za izboljšanje bralnosti na različnih barvnih "
"podlagah."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Privzeta vrednost učinka pisave"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Uporaba za izdelavo izbranega učinka pisave (določa učinek)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Privzeti opis pisave"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kateri opis pisave naj se uporabi v primeru, da Kate pretok ne določa "
"posebnih parametrov pisave (ime, velikost ...) Prazno polje imena omogoča "
"knjižnici Tiger izbor parametrov po lastnih zahtevah, kjer je to mogoče."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Privzeta barva pisave"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr "Privzeta barva pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Privzeti odtenek barve pisave"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Privzeta prosojnost barve pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Privzeta barva ozadja"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Privzeta barva ozadja, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Privzeta barva ozadja"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Prosojnost privzete barve ozadja v primeru, da Kate pretok ne določa posebne "
"vrednosti barve."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n"
"Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje Kate "
"pretokov, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje stoječe besedilo in slike "
"podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n"
"S spreminjanjem nastavitev ne pride v veljavo, dokler se pretok ne predvaja. "
"Napaka bo najverjetneje odpravljena v naslednji različici."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate kodirnik jprekrivanja"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger vrednosti izrisovanja"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate paketnik podnapisov"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnapisi (napredno)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II odkodirnik slike (uporaba libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearni PCM odkodirnik zvoka"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni PCM zvokovni paketnik"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linearni PCM zvočni enkoder"

#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Slikovni odkodirnik z openmash"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG I/II/III odkodirnik zvoka"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG I/II/III zvokovni paketnik"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Video dekoder z uporabo Android MediaCodec"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Slikovni in zvokovni odkodirnik (z OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Slikovni kodirnik (z OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus zvočni dekoder"

#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG odkodirnik slike"

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime odkodirnik"

#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw odkodirnik slike"

#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Način z majhnim zamikom"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Način brez izgub"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktura"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Prag šuma uporabljen za način neprekinjenega praga šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne hitrosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimalna bitna hitrost (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimalna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne "
"hitrosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimalna bitna hitrost (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimalna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne "
"hitrosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP dolžina"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "samodejno - kodirnik določi glede na vhod (najboljše)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "velika - uporaba velikih blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Prekrivanje blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "brez - bloki poravnave gibanja se ne prekrivajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "delno - bloki poravnave gibanja se delno prekrivajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "popolno - bloki poravnave gibanja se popolnoma prekrivajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "način zaznanega tehtanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "zaznana oddaljenost"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "zaznana oddaljenost za računanje zaznane teže"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Velikost blokov kode v vsakem podpasu"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov kode"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov kode"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "velika - uporaba velikih blokov kode"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "popolna - en blok kode na podpas"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Vsili profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Glavni profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr ""

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL odkodirnik slike"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image odkodirnik slike"

#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 točkovni kodirnik zvoka"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "Način"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Vsili način delovanja kodirnika."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakovost kodiranja"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Vili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Zahtevnost kodiranja"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodiranje"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive "
"bitne hitrosti (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zaznavanje glasu"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr "Omogoči zaznavanje glasu. Samodejno se omogoči v VBR načinu."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Prekinitveni prenos"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogoči prekinitveni prenos (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Ozko-pasovni (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široko-pasovni (16Hz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široko-pasovni (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex odkodirnik zvoka"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex paketnik zvoka"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex kodirnik zvoka"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Onemogoči DVD prosojnost podnapisov"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Odstrani vse učinke prosojnosti uporabljene na podnapisih DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik DVD podnapisov"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD podnapisi"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik DVD podnapisov"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr ""

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "univerzalno (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "univerzalno (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "zahodno evropsko (latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "zahodno evropsko (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "esperanto (latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "nordijsko (latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "cirilica (windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ruščina (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "arabsko (windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "grško (ISO-8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "grško (windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "hebrejsko (windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "tuško (ISO-8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "turško (windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "tajsko (windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "baltsko (latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "baltsko (windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "keltsko (latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "japonsko unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "japonsko (Shift-JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "kongkonško (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "vijetnamščina (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "vijetnamsko (windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodiranje teksta podnapisov"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Poravnava podnapisov"

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Avtomatsko zaznavanje UTF-8 podnapisov"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"To omogoča avtomatsko zaznavanje UTF-8 kodiranja znotraj datotek podnapisov."

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
"delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."

#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF odkodirnik podnapisov"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) odkodirnik"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD podnapisi"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 kodirnik besedila"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Razveljavi stran"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
"zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
"teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Prezri zastavico podnapisov"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
"na zaslonu."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obhod hroščev"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
"Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
"hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."

#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora odkodirnik slike"

#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora paketnik slike"

#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora kodirnik slike"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
"določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Način VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
"bitna hitrost (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akustični model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Združeni stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis odkodirnik zvoka"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis paketnik zvoka"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvokovni odkodirnik"

#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Največja velikost skupine slik"

#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Najmanjša velikost skupine slik"

#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso "
"nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane "
"preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več "
"informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni "
"mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na "
"katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n"
"V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani "
"kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik."

#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"

#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
"dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
"ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
"uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
"treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
"spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint "
"slike, kar poslabša kakovost odkodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."

#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-sličice med I in P"

#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
"in 16."

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"

#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
"Območje med 0 in 2."

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vpliv uporabe B sličic"

#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
"negativne pa manj."

#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"

#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
"Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
"prerazporedi sličice.\n"
" - none: onemogočeno\n"
" - strict: strogo piramidna postavitev\n"
" - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
"in odkodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."

#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Število sklicnih sličic"

#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih "
"odkodirnikih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. "
"Vrednost je med 1 in 16."

#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter kroženja oblek"

#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
"za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
"vrednost 6 pa ostro."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "Raven H.264"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"

#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način prepletanja"

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Način čistega prepletanja"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "Določi QP"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
"bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kakovost VBR"

#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "Najmanjši QP"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "Največji QP"

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Največji parameter deljenja."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Največji QP korak"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Največji QP korak med sličicami."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)"

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "Medpomnilnik VBV"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"

#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
"Območje je med 0.0 in 1.0."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ prerazporeditev bitov"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: trenutni x264 privzeti način\n"
" - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Moč AQ"

#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP faktor med I in P"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP faktor med P in B."

#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Večpasovni nadzor stopenj:\n"
" - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
" - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
" - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP krčenje krivin"

#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."

#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Preučevanje ločevanja"

#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
" - brez  : \n"
" - hitro  : i4x4\n"
" - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - počasi  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - vse   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "način Direct MV predvidevanja"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Neposredna predvidena velikost"

#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"

#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"

#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Utežno predvidevanje P-sličic:  - 0: onemogočeno\n"
" - 1: slepi odmik\n"
" - 2: pametna analiza\n"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"

#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
"1 (hitro)\n"
" - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
" - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
" - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
"napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
"z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je "
"med 0 in 64."

#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"

#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
"ravni."

#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."

#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
"samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"

#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
"procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
"Območje je med 1 in 9."

#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
"nasprotju z eno določitvijo na blok."

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"

#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."

#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."

#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD deljenje"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD deljenje: \n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n"
" - 2: popolnoma omogočeno\n"
"Zahteva CABAC."

#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pražni koeficient P sličic"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
"koeficient."

#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Uporabi Psy prilagajanje"

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
"Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."

#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju."

#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Prilagajanje CPE"

#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR izračunavanje"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM izračunavanje"

#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"

#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."

#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
"nastavitvami."

#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ločevala enot dostopa"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Ustvari ločevalo NAL enot dostopa."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr "x264 napredne nastavitve."

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "x264 napredne nastavitve, v obliki {opt=val,op2=val2} ."

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorsko"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr "Časovno"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr ""

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletekst stran"

#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."

#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Prozornost teletexta"

#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Nastavitev VBI prozornosti omogoča prozornost uokvirjenega besedila."

#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletekst poravnava"

#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 "
"= zgoraj desno)."

#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletekst podnapisi"

#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Odkodirnik teleteksta in VBI"

#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI in teletekst"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
"načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag gibanja (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Hitrost poteze miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov."

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Sprožilni gumb"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje potez z miško."

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Srednji"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Poteze"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Vmesnik nastavitev potez miške"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Splošne hitre tipke"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hitre tipke"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "En"

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Zanka: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Naključno: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvokovna naprava: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"

#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "Snemanje končano"

#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ni aktivnih podnapisov"

#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:466
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Zamik podnapisov %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Zamik zvoka %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvokovna sled: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Sled podnapisov: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Razmerje velikosti: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezovanje: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "Preklic približanja"

#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagojeno zaslonu"

#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "Izvorna velikost"

#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način približanja: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Onemogočeno razpletanje"

#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Omogočeno razpletanje"

#: modules/control/hotkeys.c:1016
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Glasnost %ld%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hitrost: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Spremeni nastavitveno datoteko lirc"

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
"nastavitveno datoteko v domači mapi."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrardeče"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "gibanje"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "vmesnik nadzora gibanja"

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje "
"slikovnega posnetka"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Glavna omrežna ura"

#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Naslov IP glavnega strežnika"

#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP časovna omejitev (ms)"

#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Omrežno usklajevanje"

#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Usklajevanje omrežja"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Naloži storitve Oken."

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odstrani storitve Oken."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Prikaz imena storitve"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Možnosti nastavljanja"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
"foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
"nalaganjem."

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob "
"nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
"vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "NT Storitev"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Vmesnik storitev Oken"

#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Začenjanje"

#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Odpiranje"

#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaži lego pretoka"

#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."

#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "Lažni TTY"

#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."

#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket ukazni dovod"

#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."

#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP ukazni dovod"

#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče "
"naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."

#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
"ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."

#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"

#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."

#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."

#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"

#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"

#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"

#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  naslednji predmet na seznamu predvajanja"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . .  predhodni predmet na seznamu predvajanja"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  skoči na predmet kazala"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  preklop ponavljanja seznama predvajanja"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . .  preklop kroženja predvajanja"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . .  preklop naključnega preskoka"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  naslednji naslov trenutnega predmeta"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  predhodni naslov trenutnega predmeta"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naslednje poglavje trenutnega predmeta"

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  predhodno poglavje trenutnega predmeta"

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklop premora"

#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . . .   nastavi na največjo hitrost"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  nastavi na najmanjšo hitrost"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  hitrejše predvajanje"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  počasnejše predvajanje"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  običajno predvajanje pretoka"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  predvajaj sličico po sličico"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  podrobnosti trenutnega pretoka"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 če se predvaja, 0 ostalo"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  dolžina trenutnega pretoka"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši glasnost"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povečaj glasnost za X"

#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . . znižaj glasnost za X"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  nastavi/izpiši kanale zvoka"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvokovno sled"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši obrezovanje slike"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši približanje slike"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [ime tipke] . . . . . .  simuliraj pritist bližnjice"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"

#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  izhod (v povezavi)"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  končaj VLC"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ konec pomoči]"

#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Pritisnite izbor menija ali premor za nadaljevanje."

#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."

#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."

#: modules/control/rc.c:1292
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Seznam predvajanja vsebuje samo %u element"
msgstr[1] "Seznam predvajanja vsebuje samo %u elementa"
msgstr[2] "Seznam predvajanja vsebuje samo %u elemente"
msgstr[3] "Seznam predvajanja vsebuje samo %u elementov"

#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Prihajajoče]"

#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| dovodna bitna hitrost    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odviti prebrani bajti : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost odvijanja    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Odkodiranje slike]"

#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Odkodiranje zvoka]"

#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Pretakanje]"

#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| poslanih bajtov       : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost pošiljanja  :   %6.0f kb/s"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF odvijalnik"

#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Ni mogoče odviti ASF pretoka"

#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU odvijalnik"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AV zapis"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Ime formata"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Prepletena metoda"

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Ustvarjanje kazala"

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
"nepopolna (ni mogoče iskanje)"

#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Zahtevaj dejanje"

#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Vedno popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "Nikoli ne popravi"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI odvijalnik"

#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Predvajaj kot je"

#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Ne predvajaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG odvijalnik"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Datoteka za odlaganje"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripni obstoječi datoteki"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Odlaganje datotek"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vrednost za prilagajanje DTS"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac odvijalnik slike"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC odvijalnik"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekodiranje"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Vsiljena barva"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trajanje v sekundah"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Realni čas"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Sličice na sekundo"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
"za živi pretok (preko kamere)"

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera odvijalnik"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "--- DVD meni"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Prvič predvajano"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Urejevalnik slike"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Naslov"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska odvijalnik"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki poglavij"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy elementi"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
"datoteke)."

#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Omogoči odmev"

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Omogoči megabass način"

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
"za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven učinka obdajanja (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD odvijalnik (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Raven odmeva"

#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Zamik odmevanja"

#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"

#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Raven megabass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass prekinitev"

#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround sistem zvoka"

#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Raven sistema obdajanja"

#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasični rok"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Zimzelena"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrijska"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Šale"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Kompilacija"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientalna"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzija"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvokovni klip"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativni rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bas"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalni pop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalni rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnična"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gotska"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-Industrijska"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Sanje"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južni rok"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Kultna glasba"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristjanski rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Indijanska"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "Novi val"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihadelična"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Napovednik"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Plemenska"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Muzikal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Keltska"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotski rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresiven rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihadeličen rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonični rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Počasen rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lahko poslušanje"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustično"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Govor"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Šanson"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristjanski rok"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "Japonski pop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 odvijalnik"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "Pisec"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "Režiser"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "Izjava"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "Zahteve"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "Izvirni zapis"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "Prikaži kot izvor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "Gostiteljski računalnik"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr "Izvajalci"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr "Izvirni izvajalec"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Besedilo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Record Company"
msgstr "Založba"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podnaslov"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
msgid "Art Director"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Priznanje avtorskih pravic"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Song Description"
msgstr "Opis glasbe"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Zvočni inženir"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvala"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izvršni producent"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack odvijalnik"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 Video"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 odvijalnik slike"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II odvijalnik slike"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metaodvijalnik"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft odvijalnik"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv odvijalnik"

#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG odvijalnik"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
"slike."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči oglase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
"njihovega dodajanja na seznam predvajanja."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz M3U seznama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz RAM seznama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz PLS seznama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz B45 seznama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz DVB seznama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Razčlenjevanje Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz XSPF seznama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz ASX seznama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalnik"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoz QuickTime povezave predstavnih datotek"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoz iTunes zbirke"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoz WPL  seznama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Uvoz ZPL seznama"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podrobnosti Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Povezava posnetka Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Avtorske pravice posnetka Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategorija posnetka Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ključne besede posnetka Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podnapisi posnetka Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Povzetek Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Datum objave Podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Avtor Podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategorija posnetka Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Trajanje posnetka Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Vrsta podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Velikost Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Poslušalci"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Naloži"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
"datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
"izračun preko bitne hitrosti."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS odvijalnik"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA odvijalnik"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Hitrost vzorčenja v Hertzih. Privzeta vrednost je 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvokovni kanali"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Vsili prednostni jezik zvoka"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw odvijalnik zvoka"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) odvijalnik"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw odvijalnik slike"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real odvijalnik"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF zvijalnik"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
"sekund)"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
"SubRIP (SRT) podnapisi."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Zamik podnapisov"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format podnapisov"

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis podnapisov"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."

#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Določitev ID ES v PID"

#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
"vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
"podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Hitro UDP pretakanje"

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."

#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU za odvodni način"

#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU za odvodni način"

#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Ključ"

#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"

#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi CSA ključ"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Soda različica CSA šifrirnega ključa. Ključ mora biti zapisan kot 16 "
"znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"

#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"

#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
"iz vrednosti pred samim dešifriranjem."

#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Ločen podrejen pretok"

#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream odvijalnik"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletekst podnapisi"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: več podrobnosti"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: urnik programa"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni"

#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni"

#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "počisti učinke"

#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušno omejeni"

#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "opombe za slepe in slabovidne"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA odvijalnik"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"

#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zaprt naslov 1"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zaprt naslov 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zaprt naslov 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zaprt naslov 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 odvijalnik slike"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub razčlenjevalnik podnapisov"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC odvijalnik"

#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV odvijalnik"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA odvijalnik"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Zaprti naslovi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Besedilni zvokovni opisi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker besedilo"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Dejavna območja"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Opombe skladnje"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Prepis"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Jezikovna oblika"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Cue točke"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Podnapisi (slike)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitivi (besedilo)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapozitivi (slike)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "Neznana kategorija"

#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "O predvajalniku VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"

#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"

#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 prehoda"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Predokrepitev"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr "Objava"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Učinek navideznosti slušalk"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "Izenačevanje glasnosti"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "Največja izravnava"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Učinki zvoka"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Podvoji trenutni profil ..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiziraj profile ..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Podvoji trenutni profil v nov profil"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Vnesite ime za nov profil:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
msgid "Remove a preset"
msgstr "Odstrani prednastavitev"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Izberite prednastavitev, ki jo želite odstraniti:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj novo prednastavitev ..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organiziraj prednastavitve ..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Shrani trenutni izbor kot novo prednastavitev"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Vnesite ime za novo prednastavitev:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Pretvori"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Ni dovoda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
"delovanje zaznamkov."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "Dovod je spremenjen"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
"predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Neveljaven izbor"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Ni mogoče najti dovoda"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
"zaznamkov."

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skoči na čas"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Skoči na čas"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "Nazaj"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
msgid "Click to stop playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljanje"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Go!"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Tukaj spustite predstavno datoteko"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Odpri predstavno vsebino ..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
msgid "Choose Profile"
msgstr "Izberi profil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Customize..."
msgstr "Prilagodi ..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Choose Destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
msgid "Save as File"
msgstr "Shrani kot datoteko"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Pretok"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Shrani kot nov profil ..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Ovijanje"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Slikovni kodek"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Zvokovni kodek"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Ohrani izvorno slikovno sled"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Hitrost sličic"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Določiti morate le enega izmed naslednjih treh parametrov. Program samodejno "
"zazna ostale vrednosti preko izvornega razmerja velikosti posnetka."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Ohrani izvorno zvokovno sled"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Stream Destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
msgid "Save as new profile"
msgstr "Shrani kot nov profil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
msgid "Remove a profile"
msgstr "Odstrani profil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Izberite profil, ki ga želite odstraniti:"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
msgid "No Address given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Napake in opozorila"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "Počisti"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Podrobnosti kodeka"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "Naključno predvajanje"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "Brez ponavljanja"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Skrij pogovorna okna brez uporabniških dejanj"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ni predvajanja)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"

#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Odpri dnevnik napak ..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "&Shrani beleženje ..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"

#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pošlji"

#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Predvajalnik se je že sesul."

#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??\n"
"\n"
"V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu "
"preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi, povezavo do datoteke ..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, "
"stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova."

#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo "
"poslani."

#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
msgid "VLC media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Ni mogoče najti dnevnika napak."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Ali naj se počistijo stare možnosti?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video naprava"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
"poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozornost"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
"(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Ohrani nedavne predmete"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
"onemogočite tukaj."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Nadzor predvajanja z Apple daljinskim uporavljalnikom"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze Applovega daljinskega upravljalnika."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Nadzor predvajanja s predstavnimi tipkami"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze predstavnih tipk na Applovih tipkovnicah"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na osnovno velikost posnetka"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti:\n"
" - Vmesnik se prilagodi osnovni velikosti slike posnetka.\n"
" - Slika se prilagodi velikosti vmesnika.\n"
"Privzeto je uporabljeno prilagajanje vmesnika sliki."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause iTunes"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X vmesnik"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
msgid "Video output"
msgstr "Video izhod"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr "Številka posnetka"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Avtor"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "Naslov URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Možnosti ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Storitve"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skrij VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "Prikaz vsega"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "Končaj VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Napredno odpiranje datotek ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Odpri disk ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Odpri omrežje ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Odpri napravo zajemanja ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavno"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sinhronost sledi"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "A→B Loop"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Končaj po predvajanju"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprej"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak nazaj"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvokovna naprava"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična velikost"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojna velikost"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi zaslonu"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "Plavaj v ospredju"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Slikovna celozaslonska naprava"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Post obdelava"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Podnapisi"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Text Size"
msgstr "Velikost besedila"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Color"
msgstr "Barva besedila"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Debelina orisa"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
msgid "Background Opacity"
msgstr "Prosojnost ozadja"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "Predvajalnik ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "Glavno okno ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Zvočni učinki ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Video Effects..."
msgstr "Slikovni učinki ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zaznamki ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "Seznam predvajanja ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "Sporočila ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Napake in opozorila ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Prenesi vse v ospredje"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Spletna dokumentacija ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Spletna stran VideoLan ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "Donacija ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "Spletni forum ..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Naročilo"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Prekliči naročnino"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Naročanje na podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Naslov URL podcasta za naročanje:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "Knjižnica"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Moj računalnik"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "NAPRAVE"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Krajevno omrežje"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Nobena naprava ni izbrana"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "Odprta koda"

#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Iskalnik virov predstavnih datotek (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "Zajemi"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "Izberite datoteko"

#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Dodatno predstavno datoteko predvajaj usklajeno"

#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Custom playback"
msgstr "Predvajanje po meri"

#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Odpri mapo BDMV"

#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "Vstavi plošček"

#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Onemogoči menije DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Omogoči menije DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP,  RTMP, MMS, FTP, itd.) "
"enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP "
"pretoka pa pritisnite spodnji gumb."

#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov "
"IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik "
"samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n"
"\n"
"Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite "
"trenutno dejanje."

#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Odpri RTP/UDP pretok"

#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "Pošiljanje posamezniku"

#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "Skupinsko pošiljanje"

#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
msgid "Input Devices"
msgstr "Vhodne naprave"

#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Zajemi zvok"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "Trenutni kanal:"

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "Predhodni kanal"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "Naslednji kanal"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."

#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV ni zagnan"

#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n"
"Prepričajte se, da imate naložen VLC EyeTv vstavek."

#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Zaženi ExeTV"

#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "Prejmi vstavek"

#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"

#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Višina slike"

#: modules/gui/macosx/open.m:359
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi:"

#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kodiranje podnapisov"

#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Poravnava podnapisov"

#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "Lastnosti pisave"

#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka s podnapisi"

#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "Sestavljen dovod"

#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "Dovod s-video slike"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve ..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Krajevno predvajaj pretok"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odlaganje surovega dovoda"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Način zvijanja"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti pretvarjanja"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Objava pretoka"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."

#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "Razširi vozlišče"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Prejmi naslovnice"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Pridobi metapodatke"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Prikaz v iskalnem oknu"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Išči po seznamu predvajanja"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "Zapis datoteke:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "Razširjen M3U"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML seznam predvajanja"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-podrobnosti"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Shrani metapodatke"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti kodeka"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Preberi pri predstavni datoteki"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dovodna bitna hitrost"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Odvito"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitna hitrost pretoka"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Odkodirani bloki"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazane sličice"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljene sličice"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Pretakanje"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslani paketi"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslani biti"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Hitrost pošiljanja"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Predvajani medpomnilniki"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Napaka med shranjevanjem metapodatkov."

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "Počisti vse"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "Izberite mapo"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "Izberite"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavitve slike"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "Splošni zvok"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Prednostni jezik zvoka"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "Predočenje"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Ohrani zvokovno raven med sejami"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Vedno ponastavi začetno raven zvoka na:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Spremeni tipkovne bližnjice"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravi AVI datoteke"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno "
"enoto posebej."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Zvijalniki"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Strojno pospeševanje"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "Slog vmesnika"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "Temno"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "Svetlo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "Album art pravila prejemanja"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "Barva pisave"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jeziki podnapisov"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Prednostni jezik podnapisov"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogoči OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Raven prekrivnosti"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "Barva obrisa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "Debelina orisa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "Odvodne enote"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "Slikovni zajem"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "Zapis"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Zaporedno oštevilčenje"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Preverjanje še ni bilo izvedeno."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najnižja prikritost"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "Nizka prikritost"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "Visoka prikritost"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "Višja prikritost"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Počisti možnosti"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "Izbor"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pritisnite novo tipko za\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neveljaven izbor"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ta par je že izbran za \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "Ni določeno"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvok / Slika"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnapisi / posnetek"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Hitrost podnaslovov:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Faktor trajanja podnaslova:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Slikovni učinki"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostritev"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "Radij"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmska zrnatost"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "Varianca"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Uskladi levo in desno"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "Preoblikovanje"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obrni za 90 stopinj"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obrni za 180 stopinj"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obrni za 270 stopinj"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcali navpično"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Povečevanje/Približevanje"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "Igra sestavljanka"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "Podvajanje"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "Število podvajanj"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "Zid"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "Barvni prag"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzivnost"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rob"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Zastavljanje"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "Risanka"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "Izločanje barv"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "Obrni barve"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "Megljenje gibanja"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "Vodni učinek"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj besedilo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logotip"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "Prozornost"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX prva različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX druga različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tretja različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben z "
"MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
"OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pa je pri vseh zvitih zapisih)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG in RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD zvokovni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis je prost zvokovni kodek (uporaben z OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Prost zvokovni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programski MPEG pretok"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Prenosni MPEG pretok"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 zapis"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
"strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
"224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
"vrednostmi 239.255."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko spleta."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko spleta. Glava RTP bo dodana pretoku."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Več podrobnosti"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in prekodiranja. "
"Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo več prilagajanja."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "Pretoči na omrežje"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Izberi dovod"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Izberite dovodni zapis."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "Izbor pretok"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Delna pretvorba"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
"(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
"končni čas je določen v sekundah."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Od"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "a"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda pretakanja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekodiranje zvoka"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekodiranje slike"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Zapis zvijanja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Čas ohranitve (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "Krajevno predvajanje"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, "
"saj dejansko postanejo del slike."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
"prekodiranja."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Oblika ovijanja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Dovodni zapis"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Shrani datoteko na"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Vstavi podnapise"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Ni izbran dovod"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
"\n"
"Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Ni veljavnega cilja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
"posamezniku.\n"
"\n"
"V primeru, da niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO "
"in besedilo pomoči v tem oknu."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "Ni izbrane mape"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor mesta."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "Ni izbrane datoteke"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor mesta."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "Končano"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i predmetov"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "da"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "ne"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
"tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se ta "
"samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
"Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
"\n"
"Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
"pretakanje."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik"

#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Začetna točka brskalnika"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."

#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Vmesnik Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    skrije/prikaže okno pomoči"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      skrije/prikaže okno podrobnosti"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      skrije/prikaže okno sporočil"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      skrije/prikaže okno seznama predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      skrije/prikaže brskalnik datotek"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      skrije/prikaže okno predmetov"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      skrije/prikaže okno statistike"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    zapre vnos dodaj/poišči"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 osveži zaslon"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[Splošno]"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              konča program"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s                      Stop"
msgstr " q, Q, Esc              zaustavi predvajanje"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <preslednica>       premor/predvajanje posnetka"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      preklopi celozaslonski način"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   naslednji/predhodni predmet seznama"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   naslednji/predhodni naslov"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   naslednje/predhodno poglavje"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <levo>,<desno>     Iskanje -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   poveča ali zmanjša glasnost"

#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m                      Mute"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <gor>,<dol>              premikanje po oknu vrstico po vrstico"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <stran gor>,<stran dol>    premikanje po oknu stran po stran"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <↖>,<↘>                skok na začetek ali konec"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Seznam predvajanja]"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      preklop naključnega predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      preklop kroženja seznama predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      preklop ponavljanje predvajanja predmeta"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      skok na trenutno predvajan predmet"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      iskanje predmeta"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      dodajanje vnosa"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <⌫>, <brisalka>       Izbris predmeta"

#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      izvrzi (če je ustavljeno)"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Brskanje datotek]"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <vnosnica>           dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <preslednica>       dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      skrij/pokaži skrite datoteke"

#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Predvajalnik]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <↑>,<↓>                 iskanje +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ponovi]"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[Naključno]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[Kroženje]"

#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Vir            : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Položaj    : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume   : Mute"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Glasnost : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Naslov     : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Poglavje  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Source: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h za pomoč]"

#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Odpri: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Predhodno poglavje/naslov"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Naslednje poglavje/naslov"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Zagon teleteksta"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Preklop prozornost"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Predvajanje\n"
"V primeru, da je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Prejšnji / nazaj"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Naslednji / naprej"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Odstrani celozaslonski prikaz"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Razširjeni pregled"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B kroženje"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Sličica za sličico"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay zasuk"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Korak nazaj"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprej"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Zankaj / ponovi"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Odpri podnapise"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "&Odpri predstavno vsebino"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Prikaz razširjenih nastavitev"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Zajem slike"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Neprestano kroženje predvajanja posnetka od točke A do točke B."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Slika za sliko"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnjeno"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Spremeni načine kroženja in ponavljanja predvajanja"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Predhodna predstavna datoteka na seznamu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "Premor predvajanja"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Neprestano kroženje predvajanja posnetka od točke A do točke B.\n"
"Kliknite za izbor točke B."

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite za nastavitev točke B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zaustavi kroženje predvajanja od A do B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje stranic"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo imena datotek"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr "1 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr "3 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr "6 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr "12 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr "14 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr "16 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr "2 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr "4 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr "8 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Prisilno posodobi vrednosti pogovornega okna"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Opombe"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti so prikazane v tem oknu.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Podrobnosti o zgradbi  predstavne datoteke ali pretoka.\n"
"Prikazani so podatki o zvijalniku, kodeku zvoka in slike, podnapisih in "
"drugo."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistika trenutne predstavne datoteke ali pretoka"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "Podatkovna velikost predstavne datoteke"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Velikost odvitih podatkov"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitna hitrost vsebine"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "Odkodirano"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "Prikazano"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "sličice"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljeno"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "paketi"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "Predvajano"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "medpomnilniki"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Zadnjih 60 sekund"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
msgid "Overall"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Trenutno predočenje"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Trenutna hitrost predvajanja: %1\n"
"S klikom je vrednost mogoče spreminjati."

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Prejemi naslovnice"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pretečeni čas"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
"S klikom se preklopi prikaz pretečenega in preostalega trajanja predvajanja."

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr ""
"Z dvojnim klikom je mogoče skočiti na izbrani časovni položaj v posnetku."

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mape"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mape"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Izbor ene ali več datotek"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Imena datotek:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izvrzi disk"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Izbrana vrata :"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Uporabi hitrost VLC"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/zvijalnik frekvence"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Simbolna hitrost transponderja"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Hitrost prenosa"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr ""
"Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti predstavne datoteke."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Išči po seznamu predvajanja"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "Moj računalnik"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Krajevno omrežje"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Odstrani naročilo na podcast"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ali se res želite odjaviti od %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Ustvari mapo"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Vnos imena za novo mapo:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Vnos imena za novo mapo:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrsti"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Velikost prikaza"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Povečaj"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Zmanjšaj"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr "Podroben seznam"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Izbor datoteke"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr "Poljubno polje"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Hitra tipka"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Splošno"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Tipka: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"V primeru, da je lastnost neizpolnjena, potem so na voljo\n"
"vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
"Določiti je mogoče enoznačno vrednost ali pa jo določiti\n"
"v naprednih nastavitvah."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Vmesnik predvajalnika podpira tudi preobleke. Dodatne preobleke lahko "
"prejmete preko"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "Sistemsko privzeto"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvokovne datoteke"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Uredi izbrani profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši izbrani profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Ustvari nov profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Manjkajoče ime profila."

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Določiti je treba ime profila."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/Mapa"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Datoteka/Mapa"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Vir"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola "
"HTTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTSP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola UDP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Osnovna vrata"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko IceCast "
"strežnika."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:geslo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Ustvari nov zaznamek"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši izbran predmet"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši vse zaznamke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "Ciljna datoteka:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Prikaz odvoda"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Predvaja predstavno datoteko, vendar lahko upočasni predvajanje."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Začetek"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
msgid "Containers (*"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Napake"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "P&očisti"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skrij nadaljnje napake"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagoditve in učinki"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklajevanje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
"<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Skok na čas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Skok na čas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Ponovno preveri različico"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico predvajalnika VLC."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metapodatki"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Shrani metapodatke"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Shrani dnevnik v datoteko kot ..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Počisti sporočila"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "Odpri predstavno vsebino"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Omrežje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "N&aprava za zajemanje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Izbor"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Uvrsti predmete"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "&Predvajaj"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Pretok"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "Pr&etvori"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Pr&etvori / shrani"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri naslov URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Vnos naslova URL ..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n"
"ali pa pot do datoteke na računalniku,\n"
"bo ta vrednost samodejno izbrana."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Vstavki in razširitve"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Zmožnost"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Rezultati"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Poišči:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "Več podrobnosti ..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ponovno naloži razširitve"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Izbriše izbrani predmet"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "Prikaz nastavitev"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Preklopi na enostaven pogled lastnosti"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Preklopi na zahtevnejši pogled lastnosti"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Shrani in zapri pogovorno okno"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Počisti lastnosti"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Datoteko z nastavitvami ni mogoče shraniti"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti nastavitve predvajalnika VLC?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Odpri mapo"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Seznam predvajanja XSPF"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U seznam predvajanja"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 seznam predvajanja"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Odpri podnapise ..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Predstavne datoteke"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Datoteke podnapisov"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Prikaz pretoka"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Pretok odvodne niti.\n"
"Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
"lahko pa spremembe vnesete ročno."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Predmeti orodne vrstice"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Naslednji slog gradnika:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Ploski gumbi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Velik gumbi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Privzeti drsnik"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Lega orodne vrstice:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Pod posnetkom"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad posnetkom"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Napredna orodna vrstica gradnikov:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica časa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Izbor profila:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Nov profil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbriši trenutni profil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zapri"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Ime profila"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Prisim, vnesite novo ime profila."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Preslednik"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Razširni preslednik"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Razdelilnik"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Časovni drsnik"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Nizka glasnost"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD meni"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Napredne možnosti"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Gumbi za predvajanje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Izbirnik razmerja stranic"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Speed selector"
msgstr "Izbirnik hitrosti"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Razpršeno oddajanje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Urnik"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video na zahtevo ( VNZ )"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ure / Minute / Sekunde:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / Mesec / Leto:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ponovi zamik:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr " dni"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "&Uvozi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "&Izvozi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Shrani VLM nastavitve kot ..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Odpri VLM nastavitve ..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Razpršeno oddajanje:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Urnik:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "Premor"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "&Odpri"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "P&redvajanje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvok"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "&Slika"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "Po&dnapis"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
msgid "T&ools"
msgstr "&Orodja"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "&Pogled"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&č"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Odpri &datoteko ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Odpri več datotek..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Odpri d&isk ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Odpri &mesto iz odložišča"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Odpri &nedavno"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "P&retvori / Shrani ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "&Pretok ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Učinki in filtri"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Usklajevanje &sledi"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Programski vodnik"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Vstavki in razširitve"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prila&gojeni vmesnik ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "&Lastnosti"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "&Seznam predvajanja"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Vsidran seznam predvajanja"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Celozaslonski vmesnik"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Napredne možnosti"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Vrstica stanja"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbor predočenja"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Glasneje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Tišje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr "&Nemo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zvokovna sled"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Zvokovna naprava"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo način"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Predočenje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj datoteko s &podnapisi..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Sub &Track"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "&Slikovna sled"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celozaslonski način"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "&Približevanje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Razmerje velikosti"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "&Obreži"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Razpletanje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Razpleten način"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "&Post obdelava"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "Na&slov"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "Pomo&č ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Preveri za posodobitve ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Predhodni"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Naslednji"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Hitrost"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "&Hitreje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Običajna hitrost"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Počasneje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Skok na&prej"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok na&zaj"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "krmilka+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "Odpri &omrežni vir ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "&Predvajanje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
msgid "&Open Media"
msgstr "&Odpri predstavno vsebino"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti pred osnovnimi"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Prikaz naprednih nastavitev in ne le osnovnih ob pregledovanju nastavitev."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Zagon predvajalnika le z ikono na pladnju"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
"Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene le z ikono na "
"pladnju."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu okna."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
"zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
"pomanjšan ali skrit."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Raven prekrivnosti okna med 0.1 in 1."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Določitev ravni prekrivnosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
"vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 "
"razširitvami."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Določitev ravni prekrivnosti nadzornika celozaslonske slike med 0.1 in 1 za "
"glavni vmesnik, razširjeni vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le "
"v okolju Oken in X11 razširitvami."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
"na štirinajst dni."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Seznam besed ločenih z | v filtru"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "Logični izrazi za filtriranje nedavno predvajanih predmetov"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Določitev barv drsnika glasnosti\n"
" Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n"
" Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
" Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Izbor začetnega načina in videza"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Zagon VLC predvajalnika:\n"
"- v običajnem načinu\n"
"- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
"- v poenostavljenem načinu"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Ob zagonu zaženi razširitve"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Ob zagonu samodejno naloži modul razširitev"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Prezri gumbe tipkovnice za prilagajanje glasnosti."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "When minimized"
msgstr "Ko je pomanjšano"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Vmesnik Qt"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "napake"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "opozorila"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "razhroščevanje"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Odpri datoteko s preobleko"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Odpri seznam predvajanja"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"XSPF seznam predvajanja|*.xspf|M3U datoteka|*.m3u|HTML seznam predvajanja|*."
"html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Uporabi preobleko"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pot do datoteke preobleke"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
"ne spreminjajte."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke prozornosti"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
"ne deluje pravilno."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Pokaži video v preoblečenem oknu, ko je ta na voljo"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni "
"določene oznake videa"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Preobleke"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Oblačenje vmesnika"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Izberi preobleko"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Odpri preobleko ..."

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:48
msgid "Lua interface"
msgstr "Vmesnik Lua"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"

#: modules/lua/vlc.c:51
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '[\"<ime enote vmesnika>\"] = "
"{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
msgid "Source directory"
msgstr "Izvorna mapa"

#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Directory index"
msgstr "Kazalo mape"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Dovoli izgradnjo kazala mape"

#: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"

#: modules/lua/vlc.c:62
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
"omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na "
"krajevnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:67
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."

#: modules/lua/vlc.c:75
msgid "CLI input"
msgstr "Dovod CLI"

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:84
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Tolmač Lua"

#: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:106
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:110
msgid "Command-line interface"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:134
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Bralnik Lua Meta"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua seznam predvajanja"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Razčlenjevalnik Lua vmesnika seznama predvajanja"

#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua oblikovanje"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Pridobi grafične podobe z lua skripti"

#: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
msgid "Lua Extension"
msgstr "Pripona Lua"

#: modules/lua/vlc.c:166
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul Lua SD"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodatki mape"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Geslo zadnjega fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Naslov URL za dodatni scrobbler protokol"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Pošiljanje predvajane pesmi na last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:595
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Overitev ni uspela"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:596
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Preverite nastavitve "
"predvajalnika. Program mora biti ponovno zagnan."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:737
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:738
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
"ponovno zaženite program.\n"
"Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Strežnik GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:269
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
msgid "Insecure site"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Abort"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Pokaži potrdilo"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Predvajanje predstavnih datotek."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:117
msgid "Log format"
msgstr "Zapis dnevnika"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Specify the logging format."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:121
msgid "Syslog ident"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Syslog facility"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:153
msgid "Verbosity"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:154
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:158
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "File logging"
msgstr "Beleženje datotek"

#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Log filename"
msgstr "Ime dnevniške datoteke"

#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Določitev dnevniške datoteke."

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz M3U8 seznama predvajanja"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz HTML seznama predvajanja"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Največje število povezav."

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
"VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
"vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
"nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
"popolnosti. Privzeta vrednost je 5."

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD strežnik"

#: modules/misc/stats.c:211
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stanje funkcije kodirnika"

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stanje odkodirnika"

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Stanje odvijanja"

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Stanje funkcije odvijanja"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML razčlenjevalnik (uporablja libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Avtor za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Opomba za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocena\" za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Velikost paketov"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne ugibaj o ASF bitni hitrosti. Nastavitev omogoča nadzor nad predpomnjenjem "
"vsebine pretoka predvajalnika Windows Media Player. Nastavite zvokovno in "
"slikovno bitno hitrost v bajtih."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF zvijalnik"

#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznan posnetek"

#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI zvijalnik"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw zvijalnik"

#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
"prilagojene prejemanju s spleta in omogočajo predogled med prejemanjem."

#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV zvijalnik"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS zamik (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
"odkodirniku odjemalca."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Največja velikost PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS zvijalnik"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "PID Slike"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Določi PID zapisu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "PID Zvoka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Določi PID zvokovnemu zapisu."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Določi PID SPU enoti."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Določi PID PMT enoti."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Določi ID prenosa pretoka."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programska števila"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
"\"Določen PID na ID ES enote\" ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisovalniki SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
"od ES\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Določi PID k ID od ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Poravnava podatkov"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
"količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno hitrost "
"med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
"hitrost za referenčne sličice."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Uporabi ključne sličice"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preoblikovanje in določanje meje na koncu I sličic. "
"V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, "
"če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost "
"algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR časovni zamik (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
"milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Najmanjši B (opuščeno)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Največji B (opuščeno)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
"odkodirniku odjemalca."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriranje zvoka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriranje zvoka s CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriranje slike"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifriranje slike s CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA uporabljeni ključ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Uporabljen CSA ključ za šifriranje. vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) "
"ali soda/druga/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
"pred samim dešifriranjem."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS zvijalnik (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG zvijalnik"

#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM zvijalnik"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV zvijalnik"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl vstavek obveščanja"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr ""

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Obveščanje"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik kopiranja"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketnik Dirac"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac zvokovni paketnik"

#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 paketnik slike"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD razčlenjevalnik"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Uskladi na Intra-sličico"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
"na paketnik, da se uskladi ob prvi zaznani Intra-sličici."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour storitve"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Moji posnetki"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Moja glasba"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje slike"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Naprave MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Naprava MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Diski"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Krajevni pogoni"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Seznam Podcast naslovov URL"

#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Vnesite seznam naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."

#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Zajem zvoka"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Izvorno"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je "
"mogoče določiti drug naslov."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
"so vse objave razčlenjene preko \"live555\" (RTP/RTSP) enot."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Omejen SAP način"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalnik izpustil nekatere neskladne objave."

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Omrežni pretok (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP razčlenjevalnik opisov"

#: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "Session"
msgstr "Seja"

#: modules/services_discovery/sap.c:878
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"

#: modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Zajemanje videa"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Zajemanje videa (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Zajem zvoka (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:592
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Splošni Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Zajemanje  zaslona"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Preferred Width"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
msgid "Preferred Height"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "DASH"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Notranje snemanje pretoka"

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Samodejno brisanje"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
"\" pretoka kasneje."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ime ciljnega premoščanja vhoda"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot enega "
"premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
"določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
"bo treba povečati vrednosti predpomnjenja."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Odmik ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ime trenutno zagnanega okna"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot "
"enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povrnitev na pretok vsebnika, ko ni več podatkov"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se med premoščanjem prezrejo vse vhodni pretoki, "
"razen tistih, ki že prejemajo podatke preko premoščanja. Možnost je lahko "
"uporabljena pri nameščanju pretoka, kadar pravi vir ni dejaven. Izvorni "
"pretok in pretok vsebnika morata biti v enakem zapisu."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Zamik vsebnika"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Zamik v ms preden se vsebnik udejanji"

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preklop med vsebnikom in običajnim pretokom le pri I-"
"sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce "
"daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Premoščanje"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Premoščanje izhoda"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Premoščanje vhoda"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Odvod opisa pretoka"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči izrisovanje zvoka"

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči izrisovanje slike"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaz odvoda pretoka"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podvoji odvod pretoka"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda odvajanja dostopa"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje slike."

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Odvodni zvijalnik"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Zvijalnik odvoda slike"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Privzeti zvijalnik slike."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Odvodni URL"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL odvod zvoka"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL odvoda slike"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Osnovni odvod zapisa"

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Stran"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Vrstica"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Določitev oznake niza nalepk."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Odvodna širina slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Odvodna višina slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti vzorca"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Slikovni filter"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Barve slike"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
"masko ali filter modrega zaslona slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozornost mozaične slike"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Odmik X osi"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "točka X osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Odmik Y osi"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "točka Y osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic bridge"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Izhodna glasnost analognega odvoda: 0 za tišino, 1 ... 255 od skoraj "
"neslišnega do zelo glasnega."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Geslo ciljne naprave."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Datoteka gesla"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Preberi geslo ciljne naprave iz datoteke."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Izhodni zvokovni protokol odvoda pretoka"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Predpona cilja"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Odvod pretoka snemanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP objavljanje"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Objavi sejo s SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Zvijalnik"

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje uporabo zvijalnika za odvod pretoka. Privzeto ni "
"določenega zvijalnika (običajni RTP pretok)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Ime seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Opis seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
"v SDP (opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "Naslov URL seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Elektronski naslov seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
"v SDP (opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefonska številka seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
"SDP (opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid "Audio port"
msgstr "Vrata prenosa zvoka"

#: modules/stream_out/rtp.c:123
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvokovnih vrat za RTP pretok."

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Video port"
msgstr "Vrata prenosa slike"

#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP zvijalnik"

#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Pošilja in sprejema zvite RTCP pakete preko enakih vrat kot potujejo RTP "
"paketi."

#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prenosa"

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvokovnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP prikaz zapisov"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Določite jezik osnovnega pretoka"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Časovno usklajen odvod"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Način odvajanja pretoka."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Cilj odvoda"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
"vrednosti poti in parametrov vezave."

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "naslov za povezavo (nastavitve pomoči za dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom z "
"nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost"

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter prepiše možnost"

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni odvod zapisa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Kodirnik slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Ciljni kodirnik slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitna hitrost slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Merilo slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Slikovna blokovna hitrost"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Razpletena slika"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Enota razpletanja"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Določitev enote razpletanja."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Največja širina slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Največja širina slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Največja višina slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Največja višina slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitna hitrost zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvokovnega zapisa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja prekodiranega zvokovnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Določen jezik zvokovnega pretoka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Število zvokovnih kanalov v prekodiranem zapisu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD meni"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Pretakanje menija prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Število niti"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Visoka prednost"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Uskladi z zvokovno sledjo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
"zvoka in slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja hitrosti kodiranja."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Monospace Font"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:157
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Družina želeno pisave."

#: modules/text_renderer/freetype.c:158
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"

#: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Možnost omogoča določevanje velikosti pisave izrisane na sliki. Nastavitve "
"(razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."

#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Text opacity"
msgstr "Prekrivnost besedila"

#: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Raven prekrivnosti besedila, ki bo izrisano na sliki (od vrednosti 0 za "
"prozorno do 255 popolno prekrito)."

#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Privzeta barva besedila"

#: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
"(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
"za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
"rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"

#: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativna velikost pisave"

#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:180
msgid "Background opacity"
msgstr "Prekrivnost ozadja"

#: modules/text_renderer/freetype.c:181
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: modules/text_renderer/freetype.c:183
msgid "Outline opacity"
msgstr "Prekrivnost orisa"

#: modules/text_renderer/freetype.c:187
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Prekrivnost sence"

#: modules/text_renderer/freetype.c:188
msgid "Shadow color"
msgstr "Barva sence"

#: modules/text_renderer/freetype.c:189
msgid "Shadow angle"
msgstr "Kot sence"

#: modules/text_renderer/freetype.c:190
msgid "Shadow distance"
msgstr "Razdalja sence"

#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Manjša"

#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Majhna"

#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Večje"

#: modules/text_renderer/freetype.c:196
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Uporabi YUVP izrisovanje"

#: modules/text_renderer/freetype.c:197
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Nastavitev izrisovanja pisave z \"paletiziran YUV\". Možnost je zahtevana le "
"v primeru, da želite kodirati besedilo v DVB podnapise."

#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thin"
msgstr "Ozka"

#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thick"
msgstr "Debela"

#: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Izrisovalnik besedila"

#: modules/text_renderer/freetype.c:219
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Izrisovalnik pisave Freetype2"

#: modules/text_renderer/freetype.c:499
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Počakajte, da se predpomnilnik pisav ponovno zapolni.\n"
"Opravilo bi moralo biti končano v nekaj minutah."

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Ime pisave, ki jo želite uporabiti"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Izrisovalnik besedila za sisteme Mac"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Izrisovalnik pisave CoreText"

#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Datoteka SVG predloge"

#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Mesto datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Datoteka z želeno pisavo."

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Izrisovalnik pisave Win32"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 filter pretvarjanja "

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag osvetlitve"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Odtenek slike (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasičenost slike (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svetlost slike (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Barva slike (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter lastnosti slike"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozornosti"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filter alfa maske slike"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta naprave"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Programska oprema AtmoWin"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Običajni AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Štetje kanalov AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Naslov DMX za vsak kanal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Count of channels"
msgstr "Števec kanalov"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Števec predmetov fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Shrani slike razhroščevanja"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Zapiši vsako 128 sličico v mapo."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Razhroščevanje mape slik"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Pot kamor naj se shranijo sličice razhroščevanja"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Razširjena širina slike"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Širina malih slik za nadaljnjo obdelavo (64 je privzeta vrednost)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Razširjena višina slike"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Višina malih slik za nadaljnjo obdelavo (48 je privzeta vrednost)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Označi preučene točke"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Color when paused"
msgstr "Barva ob premoru"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik naredi premor "
"predvajanje posnetka."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Red"
msgstr "Premor-rdeča"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Rdeča komponenta za barvo premora"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Pause-Green"
msgstr "Premor-zelena"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Zelena komponenta za barvo premora"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Premor-modra"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Modra komponenta za barvo premora"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Premor-zatemnitev"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Red"
msgstr "Konec-rdeča"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Rdeča komponenta za barvo zaustavitve"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "End-Green"
msgstr "Konec-zelena"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Zelena komponenta za barvo zaustavitve"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "End-Blue"
msgstr "Konec-modra"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Modra komponenta za barvo zaustavitve"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Konec-zatemnitev"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s kino "
"slogu (korak je 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Število polj na vrhu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Število polj na vrhu zaslona."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Število polj na dnu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Število polj na dnu zaslona."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Število polj na levi in desni strani"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Izračun povprečnega polja"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? "
"Nastavitev je priporočljiva."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Red"
msgstr "Bela rdeča"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "White Green"
msgstr "Bela zelena"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "White Blue"
msgstr "Bela modra"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Serijska vrata/naprava"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.\n"
"Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na Linux sistemih."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Edge weightning"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr "Povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Skupna svetlost LED trakov"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Darkness limit"
msgstr "Omejitev zatemnitve"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno, bodo prezrte, vrednost mora biti "
"večja od ena za okvirjene posnetke."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Hue windowing"
msgstr "Odtenek okna"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "Used for statistics."
msgstr "Uporabljen za statistiko."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Sat windowing"
msgstr "Zasičenost okna"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filter dolžine (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Filter threshold"
msgstr "Pražni filter"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Gladkost filtra (%)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filter glajenja"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "Output Color filter mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "No Filtering"
msgstr "Brez filtriranja"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Combined"
msgstr "Združeno"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Zamik sličic (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učinkov svetlobe; usklajevalne vrednosti "
"okoli 20ms so ustrezne."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanal 0: povzetek"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanal 1: levo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanal 2: desno"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanal 3: zgoraj"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanal 4: spodaj"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Polje 4: povzetek"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Polje 3: levo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Polje 1: desno"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Polje 0: zgoraj"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Polje 2: spodaj"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Kanal / Opravilo polja"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Polje 0: zgornji preliv"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Polje 1: desni preliv"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Polje 2: spodnji preliv"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Polje 3: levi preliv"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Polje 4: povzet preliv"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr "Določa majhno sliko s 64x48 točkami, ki vsebuje sivi preliv"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Ime datoteke AtmoWin*.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo preko VLC, "
"vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filter AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Izbor vrste naprave in povezavo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "DMX options"
msgstr "Možnosti DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Možnosti MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Možnosti fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljavo)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Prilagodi belino LED trakov"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
msgid "Change gradients"
msgstr "Spremeni prilivanje"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Vrednost ravni zvokovnih kanalov"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X točka osi"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinata X paličnega diagrama"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y točka osi"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinata Y paličnega diagrama"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Prozornost paličnega diagrama"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
"popolno prekrito)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bargraph position"
msgstr "Položaj paličnega diagrama"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Vsili položaj paličnega diagrama na sliko videa (0=sredinsko, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj; vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
"zgoraj desno)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "FFmpeg odkodirnik zvoka in slike"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Barva krogle"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vidnost robov"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Določitev vidnosti robov"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Hitrost krogle"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Velikost krogle"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Prag preliva"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filter slike krogla"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Krogla"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Število prelivanj"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa prelite slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Barva za osnovno sliko"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Barva prelite slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter rezultata prelivanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Preizkusni rezultat"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Prelivanje slike"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelivanje slike"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
"\"modre dele\" sprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
"napovedi na TV). Izbrati je mogoče \"ključ\" barve za osvetlitev (modra je "
"privzeta)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Modri zaslon U vrednost"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 120 za modro."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Modri zaslon V vrednost"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 90 za modro."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Modri zaslon U toleranca"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Modri zaslon V toleranca"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter modrega zaslona slike"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Modri zaslon"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Širina izhoda"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Odvodna širina (platna) slike."

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Višina izhoda"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Odvodna višina )platna) slike."

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti odvodne slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Določilo razmerja velikosti platna slike. Izpuščena možnost prevzame da je "
"velikost enaka dovodu."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Obložen posnetek"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti "
"platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako "
"prilagojena velikosti platna."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti in oblaganje posnetka"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filter platna videa"

#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih enot slike"

#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."

#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Enote odvajanja slike"

#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
"ločite z vejico."

#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter podvajanja slike"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
"sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka "
"sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
"#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
"#FFFFFF = bela)."

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Izbor ene barve na posnetku"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter barvnega praga"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag podobnosti"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Obreži sliko zgoraj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Obreži sliko spodaj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Obreži sliko levo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Obreži sliko desno"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Obreži & Obloži"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:67
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Merilni filter slike"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Oblaganje"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Najnovejše"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Nizko"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Visoko"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način razpletenega pretakanja"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter razpletanja slike."

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Dovod FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO prebran za ukaze"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Odvod FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamično prekrivanje slike"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X točka osi maske."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y točka osi maske."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Odstrani polja videa z uporabo slike kot maske"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Izbriši filter slike"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Izločanje RGB komponente"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss običajno odstopanje"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss zameglitev"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Moč"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Moč uporabljena za spreminjanje vrednosti točke"

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Popačen način"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prelivanja slike"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
"obdrži barve."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Uporabi učinek risanja"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga le \"gradient\" in \"rob\" učinka."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Uporabi učinek preliva barve ali pa učinek zaznavanja robov"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter prehoda slike"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain filter slike"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grain"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Obračanje barv"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
"<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate le eno "
"datoteko enostavno vnesite njeno ime."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animiraj logotip s # kroženji"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Število kroženj pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
"onemogočeno."

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Raven prekrivnosti logotipa"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Vrednost prekrivnosti logotipa (od vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno "
"prekrito)."

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Lega logotipa"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Uporabi krajevno sliko kot logo na posnetku"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipa"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter slike logotipa"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filter približanja slike"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Povečaj"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
"dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, "
"$b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = zvrst, $l = jezik, "
"$n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik "
"podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost zvoka (kb/"
"s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = "
"preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj (%), $R = hitrost, "
"$S = hitrost vzorčenja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = "
"glasnost, $_ = nova vrstica) "

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid "Text file"
msgstr "Besedilna datoteka"

#: modules/video_filter/marq.c:105
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."

#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."

#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid "Timeout"
msgstr "Časovna omejitev"

#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
"je 0 (neprestano prikazane)."

#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Čas osveži v ms"

#: modules/video_filter/marq.c:115
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno pri uporabi "
"zaporedij metapodatkov ali pa pri času v zapisu zaporedja niti."

#: modules/video_filter/marq.c:119
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Raven prekrivnosti (nasprotje prozornosti) prekrivnega besedila (od "
"vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno prekrito)."

#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"

#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"

#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
"(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
"za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
"rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"

#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid "Marquee position"
msgstr "Lega oznak"

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."

#: modules/video_filter/marq.c:144
msgid "Display text above the video"
msgstr "Pokaži besedilo nad videom"

#: modules/video_filter/marq.c:151
msgid "Marquee"
msgstr "Markiza"

#: modules/video_filter/marq.c:152
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz oznak"

#: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Razno"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Usmerjenost zrcaljenja"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Smer"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Smer zrcaljenja"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filter zrcaljenja slike"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Zrcaljenje videa"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
"(privzeto)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Širina roba"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Višina roba"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Poravnav mozaika"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda postavitve"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
"stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
#: modules/video_filter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
#: modules/video_filter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Ohrani izvorno razmerje velikosti ob spreminjanju velikosti mozaičnih "
"elementov."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Ohrani izvorno velikost"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Ohrani izvorno velikost elementov mozaika"

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Razvrstitev elementov"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Določiti je mogoče red elementov v mozaiku. Ti morajo biti ločeni z vejico v "
"seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Odmik v razvrstitvi"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče odmik (x,y) predmetov v mozaiku. (uporabljeno je samo, če "
"je izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti je treba z vejico ločen "
"seznam točka osi (primer: 10,10,150,10)"

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
"milisekundah). Za večje vrednosti bo treba prilagoditi predpomnjenje."

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "samodejno"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "določeno"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "odmiki"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Raven megljenja (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter megljenja gibanja"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter zaznavanja gibanja"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV primer"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Uporabi nespremenjene vhodne barve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - v sivih odtenkih"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne pokaći videa"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Pokaži vhodni posnetek"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Pokaži predelan posnetek"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaži le napake"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti (0.1 - 2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Vrednost prilagoditve velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
"filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filter barve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Filter ovijanja odvoda"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."

#: modules/video_filter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_filter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Dejavna okna"

#: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."

#: modules/video_filter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"

#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega polja."

#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega polja (primer 2x2 zidu)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Nasičenost"

#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo polje z vstavkom (če ni "
"izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "srednja lega (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
"(Lagrange) obledelega polja."

#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Popravek barve (rdeča)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Popravek barve (zelena)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Popravek barve (modra)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Potemnitev rdeče"

#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Potemnitev zelene"

#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Potemnitev modre"

#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvetlitev rdeče"

#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvetlitev zelene"

#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvetlitev modre"

#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Raven potemnitve za rdeče"

#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Raven potemnitve za zeleno"

#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Raven potemnitve za modro"

#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"

#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"

#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Raven osvetlitve za modro"

#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg verige po obdelavi"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Po-procesni filter slike"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižje"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Najvišje"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psihedelični filter slike"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Število vrstic sestavljanke"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Število stolpcev sestavljanke"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Igralni način"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Obroba"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Majhen predogled"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/zrcalno"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Sestavljanka"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Gostitelj VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Ime VNC gostitelja ali naslov IP."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Vrata VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Številka VNC vrat."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Geslo VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Geslo VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC zamik preverjanja"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta "
"vrednost je 300 ms. "

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC preverjanje"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev "
"odjemalca."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko "
"VDR ffnetdev odjemalca."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Ključni dogodki"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozornost OSD VNC menija je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in 255. "
"Nižja vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
"neprozorno (255). Vrednost (0) pa je popolno prozorna."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Oddaljeni OSD preko VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Oddaljeni OSD"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter kodranja slike"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Kodranje"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kot v stopinjah"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Uporabi senzorje gibanja"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Rotate"
msgstr "Zavrti"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Naslov URL virov"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (znak za cev)"

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hitrost virov"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
"tok)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Največja dolžina"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas osveževanja"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
"posodobi."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Vir slik"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Raven prekrivnosti prekrivnega besedila (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
"popolno prekrito)."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Položaj besedila"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati: primer 6 =zgoraj "
"desno)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
"je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Brez prikaza"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Vedno vidno"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Drsenje z virom"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"

#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Zapis slike"

#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)"

#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določiti je mogoče širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
"prilagojena značilnostim slike."

#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določiti je mogoče višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
"prilagojena značilnostim slike."

#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Razmerje snemanja"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
"slike."

#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"

#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
"zapis\", če ni omogočena možnost prepisovanja."

#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Predpona poti mape"

#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"

#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
"primeru številka slike ni pripeta datoteki."

#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtri scene"

#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filter scen slike"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Moč ostrenja (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter ostrenja slike"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Spremeni zmik podnapisov"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način prilagajanja velikosti"

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Uporabljen način prilagajanja velikosti."

#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hitro dvosmerno"

#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Dvosmerno"

#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Preizkusno"

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Območje"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Dvorobno zatikanje"

#: modules/video_filter/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "SWmerilo"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta preoblikovanja"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter preoblikovanja slike"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Preoblikovanje"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Zavrti ali zrcali video"

#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Število navpičnih oken v katere bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti elementa"

#: modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."

#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wall filter slike"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Stena slike"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Valovanje filter slike"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP pretvornik"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art izhod slike"

#: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Uporabljena barva"

#: modules/video_output/androidsurface.c:51
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""

#: modules/video_output/androidsurface.c:62
msgid "Android Surface video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Barvni ASCII art izhod slike"

#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid "Output card"
msgstr "Izhodna kartica"

#: modules/video_output/decklink.cpp:71
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid "Desired output mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:82
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:87
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:101
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:174
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:175
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:176
msgid "Decklink General Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:181
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:186
msgid "Decklink Video Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:197
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:202
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB izhod zapisa slike http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Izrisljivo"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video vstavljenega okna"

#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Naprava medpomnilnika sličic"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Zagon fb na trenutnem tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Zaženi medpomnilnik sličic na trenutni napravi TTY (privzeto omogočeno). "
"(nastavitev je treba uporabljati previdno)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Ločljivost medpomnilnika sličic za uporabo"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Izbor ločljivosti medpomnilnika sličic. Trenutno podprte vrednosti so 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=samodejno (privzeto 4=samodejno)."

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Medpomnilnik sličic uporablja strojno pospeševanje"

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"V kolikor medpomnilnik sličic podpira strojno pospeševanje ali dvojno "
"predpomnjenje, morate to možnost onemogočiti. Po tem izvaja dvojno "
"predpomnjenje programsko."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Barvni zapis (privzeto RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr ""

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr ""

#: modules/video_output/ios2.m:75
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
msgid "Video mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/macosx.m:86
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr ""

#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
msgstr ""

#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
"results."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
msgid "Direct2D video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Namizni način omogoča predvajanje videa kot ozadje namizja."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D izhod slike"

#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Uporabi strojno pretvarjanje YUV->RGB"

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti strojno pospeševanje za pretvarjanje YUV->RGB. Možnost "
"nima učinka pri uporabi prekrivanja."

#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v pomnilniku sistema"

#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:80
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
"boljša kakovost slike (brez migetanja slike)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:85
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Ime želene naprave zaslona"

#: modules/video_output/msw/directx.c:86
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Pri podpori več zaslonov, lahko navedete Windows ime naprave oken zaslona, "
"na katerem želite predvajati video. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\\\."
"\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:101
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) izhod slike"

#: modules/video_output/msw/directx.c:211
msgid "Wallpaper"
msgstr "Slika ozadja"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL izhod slike"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI izhod slike"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL oblika barv"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, namesto "
"izboljševanja predvajanja z najbolj učinkovitim načinom."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Enostavna DirectMedia plast izhoda slike"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy oblika barve slike"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa "
"namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina slikovnega medpomnilnika"

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Višina slikovnega medpomnilnika."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Uglašenost"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Barva"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Odvodna barva zajete pomnilnikske slike kot niz s 4 znaki: primer \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Izhod video pomnilnika"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video pomnilnik"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11 zaslon"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID X11 okna"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "Okno X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video okno (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 slikovni izhod (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Številka prilagodilnika XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Pospeševanje videa ni na voljo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic."

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 glava (privzeto onemogočeno)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV izhod"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV izhod slike"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina prikaza Goom"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Višina prikaza Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Omogoča nastavitev ločljivosti prikaza Goom (večja ločljivost je lepša in "
"hkrati bolj obremenjuje procesor)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Hitrost animacije Goom"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinek Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka učinka projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datoteka uporabljena za nastavitve modula učinka predočenja projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "Pot do učinka predočenja projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Pot do mape predlog projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Pisava naslovov"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Pisava uporabljena v naslovih"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Pisava menija"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Pisava uporabljena v menijih"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slike videa v točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slike videa v točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:98
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:99
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Učinek libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid "Effects list"
msgstr "Seznam učinkov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n"
"Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope, spectrum, spectrometer in vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."

#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."

#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je omogočeno, sicer 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Število praznih točk med trakovi."

#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Ojačitev"

#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."

#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogoči izvorni grafični spekter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Polmer bazne točke"

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Določa velikost polmera v točkah baze trakov (začetek)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Spectral sections"
msgstr "Odseki spektra"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Določi koliko odsekov spektra bo obstajalo."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Peak height"
msgstr "Višina vrhov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Skupna višina predmetov vrhov v točkah."

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatna širina vrha"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "V-plane color"
msgstr "Barva V-ravnine"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-barvna kocka, ki potuje preko V-ravnine ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Visualizer"
msgstr "Vmesnik predočnika"

#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter predočnika"

#: modules/visualization/visual/visual.c:117
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektralna analiza"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Seznam predvajanja"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Output"
msgstr "Izhod"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek podnapisov"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Zvijalnik"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX nastavitve"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izhodna vrata"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Odvodna\tdatoteka"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Obroba vrstice"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Obroba stolpca"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Hitrost predvajanja"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Zvokovni zamik"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Zamik podnapisov"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Predvajalnik VLC - spletni vmesnik"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Kroženje"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Prazen seznam predvajanja"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Predvajaj izbrano"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži seznam"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Oblika"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavljeno"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0,00 dB"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Shrani kot ..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Pokaži podrobne možnosti"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Pokaži &več možnosti"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Spremeni način predpomnjenja predstavnih vsebin"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi možnosti"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatna predstavna vseboina"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Celotni MRL za predvajalnik VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Izbor datoteke"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Spremeni začetni čas predstavne datoteke"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Dodatno predstavno vsebino predvajaj usklajeno (dodatna zvokovna "
"datoteka, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Način zajemanja"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Izbor naprave"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Napredne možnosti ..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Izbor diska"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Diskovna naprava"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Začetni položaj"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvok in podnapisi"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Izberite eno ali več predstavnih datotek za odpiranje"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Izbor datoteke"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Krajevne datoteke lahko izberete z naslednjim seznamom in gumbi."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
#, fuzzy
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Izberi datoteko s podnapisi"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Omrežni protokol"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavja"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Meniji"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Enako kot izvor"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Možnosti po meri"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Ni v uporabi"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametri kodiranja"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Velikost sličice"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "točk"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Nastavitve cilja"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se da je zapis pri "
"prekodiranju, združljiv z uporabo dane metode."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Nov cilj"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Prikaži krajevno"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Omogoči prekodiranje"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Nastavitev možnosti"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Različne možnosti"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ustvarjen niz izhoda pretoka"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Output module:"
msgstr "Odvodni modul:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Visualization:"
msgstr "Predočenje:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Replay gain mode:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Učinek slušalk"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Normalize volume to:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Prednostni jezik zvoka:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Pošilji statistiko predvajanja na last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Strojno pospešeno dekodiranje"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Raven kakovosti slike poopravilnega filtra"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Optical drive"
msgstr "Optični pogon"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Default optical device"
msgstr "Privzeta optična naprava"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Poškodovana ali nepopolna datoteka AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Naslov URL posredovalnega strežnika HTTP"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (privzeto)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP preko RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Live555 stream transport"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Default caching policy"
msgstr "Privzeta pravila predpomnjenja"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
msgid "Every "
msgstr "Vsak"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Loči besede z znakom | (brez preslednice)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
msgid "Save recently played items"
msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
msgid "Activate updates notifier"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
msgid "Look and feel"
msgstr "Videz in občutek"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
msgid "Use custom skin"
msgstr "Uporabi preobleko po meri"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Use native style"
msgstr "Uporabi lastni slog"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Pokaži nadzorne tipke v celozaslonskem načinu"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Zagon v načinu minimalnega pogleda"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Force window style:"
msgstr "Vsili slog okna:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Vpenjanje slike v vmesnik"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show systray icon"
msgstr "Pokaži ikono na sistemskem pladnju."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Datoteka preobleke:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "File extensions association"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Set up associations..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Album art download policy:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Vsili premor na zadnji sličici video posnetka"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dovoli le en primerek programa"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Configure Media Library"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Omogoči prikaz na zaslonu (OSD)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Prikaži naslov predstavne datoteke na začetku predvajanja"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Omogoči podnapise"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jezik podnapisov"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Učinki podnapisov"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj senco"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj ozadje"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid " px"
msgstr " točk"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Pospešen izhod slike (prekrivanje)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
msgid "Display device"
msgstr "Prikaži napravo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
msgid "KVA"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Razpletanje"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Stvari"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Urejanje nastavitev"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Nadzor"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Zaženi ročno"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavitev razporeda"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zaženi po razporedu"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj vhod"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredi vhod"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Počisti seznam"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Preveri obstoj posodobitev VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
msgid "Essential"
msgstr "Ključno"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Negate colors"
msgstr "Negativ barv"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno približanje"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Angle"
msgstr "Kot"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
msgid "Black Slot"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "full"
msgstr "polno"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "none"
msgstr "noben"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbris logotipa"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Svetlost (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Prag filtra (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Motion detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Soften"
msgstr "Zmehčaj"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
msgid "Spatial blur"
msgstr "Prostorska zabrisanost"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Nastavitve VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Izdaja upravljalnika predstavnih datotek"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Vhod:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Izbor vhoda"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Izhod:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Izbor izhoda"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Nadzor časa"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Nadzor zvijanja"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Zvijalnik:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Seznam upravljalnika predstavnih datotek"

#~ msgid "Number of slices per frame"
#~ msgstr "Število rezin na sličico"

#~ msgid "Number of parallel operations"
#~ msgstr "Številno vzporednih operacij"

#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Jezik menijev:"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
#~ "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Onemogočiti je mogoče nekatere možnosti pospeševanja CPE. Možnost "
#~ "uporabljajte skrajno previdno!"

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitve odvijalnika podnapisov določajo vedenje, vrsta besedila in "
#~ "privzete besedilne datoteke."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
#~ "pogled\" za prikaz vseh možnosti."

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Povečevanje dela slike. Izbrati je mogoče kateri del slike naj bo povečan."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
#~ "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."

#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
#~ "Različne nastavitve določajo različne učinke."

#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
#~ "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."

#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%d enote niso bile prikazane, saj imajo le napredne možnosti.\n"

#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Izbor predmetov, ki naj natisnejo sporočila razhroščevanja"

#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrati je mogoče jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je "
#~ "izbrana samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."

#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev vrednosti glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 "
#~ "in 1024."

#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere vrednosti frekvenc odvoda zvoka je mogoče vsiliti. Običajne "
#~ "vrednosti so 0 (nedoločeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 in "
#~ "8000."

#~ msgid "High quality audio resampling"
#~ msgstr "Visoka kakovost prevzorčenja zvoka"

#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev algoritma visoke kakovosti prevzorčenja zvoka. Vzorčenje "
#~ "zahteva veliko procesorske moči, zato je možnost mogoče onemogočiti. "
#~ "Privzeto bo uporabljen enostavnejši algoritem."

#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti "
#~ "je priporočljivo pustiti omogočene."

#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrati je mogoče, katero enoto kopiranja pomnilnika želite uporabiti. "
#~ "Privzeto predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi "
#~ "strojni opremi."

#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni."

#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Pot iskanja enot"

#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Pot iskanja podatkov"

#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Povozi privzeto podatkovno/souporabno iskalno pot"

#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"

#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."

#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"

#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr ""
#~ "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja "
#~ "seznama."
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Prikaz OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"

#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Brez prikaza OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"

#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Poudari gradnik na desnem robu"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu"

#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Poudari gradnik na levem robu"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu"

#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu"

#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu"

#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "kalalisujščina, grenlandija"

#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "okcitanščina"

#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"

#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"

#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"

#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"

#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"

#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"

#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"

#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"

#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"

#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"

#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"

#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"

#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"

#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"

#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"

#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"

#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"

#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"

#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"

#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-Ray Disc dovod"

#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"

#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Podpora diskom Blu-Ray (libbluray)"

#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti naprave \"%s\". Vrsta naprave ni podprta."

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Naznanjanje z Bonjour"

#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka "
#~ "na prihajajočo povezavo."

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."

#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hitrost zajemanja sličic (-1 za samodejno zaznavanje)."

#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"

#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."

#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."

#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."

#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"

#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Bitna maska za zvokovni del kartice."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 "
#~ "= svideo)"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "PVR"

#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"

#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost "
#~ "gonilnika)."

#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost "
#~ "gonilnika)."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Hitrost sličic za zajemanje (0 za samodejno zaznavanje)."

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Uporabi libv4l2"

#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Vsiljena uporaba libv4l2 ovijanja."

#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)"

#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Drugi zvokovni program (samo analogni TV sprejemniki)"

#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno"

#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite število, ki določa številko zvokovne naprave, kot je zapisano v "
#~ "meniju 'Zvokovna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
#~ "predvajanje zvoka."

#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviti bi bilo treba razporeditev zvočnikov preko \"Zvočne Midi "
#~ "nastavitve\" v meniju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo "
#~ "način."

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 spredaj 2 zadaj"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 spredaj 2 zadaj"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"

#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"

#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Odkodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
#~ "zahteven."

#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Določitev AAC profila zvoka za kodiranje zvokovnega pretoka. Na voljo so "
#~ "naslednje možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto) in ltp (privzeta "
#~ "možnost: glavno)"

#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Videti je, da je namestitev FFMPEG (libavcodec) brez kodirnika:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n"
#~ "\n"
#~ "To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
#~ "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n"

#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
#~ "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
#~ "natančnosti iskanja."

#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "hitro"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "počasi"

#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
#~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (x264)"

#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."

#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee  NIZ . . . . .  NIZ prekrivanja oznak"

#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"

#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"

#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"

#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost"

#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"

#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"

#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"

#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"

#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"

#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"

#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"

#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"

#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"

#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Izvedba"

#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Želena hitrost slik ob predvajanju raw slikovnih pretokov v obliki "
#~ "30000/1001 ali 29.97"

#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji "
#~ "predstavlja samodejno zaznavanje)."

#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."

#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."

#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."

#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni medpomnilnik sličic."

#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem medpomnilniku sličic."

#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Počisti prekrivni medpomnilnik sličic"

#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega "
#~ "prozornega prekrivanja. Vse predhodno izrisane slike in besedilo, bodo "
#~ "počiščene iz predpomnilnika."

#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Izrisovanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku."

#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Vse izrisane slike in besedilo bodo prikazano na prekrivnem medpomnilniku "
#~ "sličic."

#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC dnevnik razhroščevanja (%s).rtfd"

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "S tem boste počistili možnosti predvajalnika VLC.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika"

#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani kodeki med seboj niso skladni. Primer: ni mogoče mešati "
#~ "razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
#~ "\n"
#~ "Popravite vnos in poskusite znova."

#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)"

#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \""

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter "
#~ "kodirnik in pretočnik, ki bere različne nosilce, kot so CD, DVD, omrežni "
#~ "pretok, zajemne kartice in drugo.\n"
#~ "Predvajalnik deluje na vseh modernih operacijskih sistemih.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljate Qt4 vmesnik.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr "VideoLAN Team.\n"

#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite naslov URL ali pa pot do predstavne vsebine, ki jo želite "
#~ "predvajati."

#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pogovorno okno omogoča pretakanje in pretvarjanje predstavne datoteke za "
#~ "krajevno uporabo, na krajevnem omrežju ali pa preko spleta.\n"
#~ "Izberite izvorne naslove in pritisnite na gumb \"Naprej\" za "
#~ "nadaljevanje.\n"

#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin"
#~ "\"."

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"

#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Samodejno dodaj nove predstavne vsebine"

#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja"

#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"

#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
#~ "\"html\"."

#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"

#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"

#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
#~ "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."

#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" (MissionControl)"

#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
#~ "privzeto 30 točk)"

#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."

#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."

#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."

#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."

#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."

#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."

#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."

#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Utišaj zvok, ko vrednost ukaza ni 0."

#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Robno tehtanje"

#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"

#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> "
#~ "+ <levi odmik> + <zgornji odmik>."

#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Največje razmerje (x 1000)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
#~ "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
#~ "predstavlja razmerje 4/3."

#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja "
#~ "razmerje 4/3."

#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja "
#~ "in zagon ponovnega obrezovanja."

#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."

#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Preskoči delež (%)"

#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."

#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."

#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD meni."

#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Pot do slik OSM menija"

#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Pot do slik OSD menija. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."

#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Slike OSD menija imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
#~ "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."

#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Zamik posodabljanja menija"

#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menija je vsakih "
#~ "200 ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
#~ "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je "
#~ "kodiranje slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in "
#~ "1000 ms."

#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Določi predel kot črno režo"

#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Določi predel kot črno režo. Ostale reže je mogoče le zamenjati s črnimi "
#~ "režami."

#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Pot do mape, kjer bodo shranjene datoteke slik. V primeru, da pot ni "
#~ "določena, bodo te shranjene v domačo mapo uporabnika."

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju "
#~ "predvajalnika VLC."

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Uvrsti datoteke v seznam predvajanja v načinu enega primerka programa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "To je z ',' ločen niz, kjer ima vsak predmet predpono '+' za omogočanje "
#~ "ali '-' za onemogočanje. Ključna beseda 'all' določa vse predmete. "
#~ "Predmete lahko določate po njihovih imenih enot. Pravila na osnovi imena "
#~ "predmetov imajo prednost pred pravili določenimi na vrste datotek. Za "
#~ "dejanski prikaz sporočil razhroščevanja morate uporabiti -vvv določilo."

#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Paketi RTP bodo overjeni in dešifrirani z varnim glavnim RTP deljenim "
#~ "skritim ključem."

#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr "Varni prenos RTP zahteva (javno) glavno salt vrednost."

#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost utiša vse razen izbranega kanala. Izbrati je mogoče (0=levo, "
#~ "1=desno 2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"

#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, "
#~ "0, 1)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
#~ "in \"syslog\"."

#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Paketi RTP bodo združeni, zaščiteni in šifrirani z glavnim varnim RTP "
#~ "glavnim šifrirnim ključem."

#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"

#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost je "
#~ "mogoče onemogočiti, če so pri predvajanju težave."

#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"

#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki."

#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Odlaganje"

#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"

#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""

#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD "
#~ "strežnik.\n"
#~ "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
#~ "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
#~ "Za spremljanje le krajevnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Levo spredaj"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Onemogoči DVD meni"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Osvetljenost"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Osvetljenost"

#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - Prazno -"

#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev omogoča shranjevanje glasnosti predvajanja zvoka ob uporabi "
#~ "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."

#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
#~ "sistemsko vrednost DISPLAY."

#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika."

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke "
#~ "sistema ali vstavke predvajalnika."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."

#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."

#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil."

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Končano %s (100.0%%)"

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"

#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Vmesniške kartice so povezane z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/"
#~ "adapter[n] z n>=0."

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" "
#~ "kartico."

#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"

#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."

#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve "
#~ "ne podpirajo vsi vmesniki."

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."

#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."

#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"

#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Nizko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"

#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"

#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Visoko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"

#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"

#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"

#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK ali VSB način modulacije"

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"

#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "FEC hitrost vključuje DVB-T prednostni pretok FEC hitrosti"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"

#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"

#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Zemeljski hierarhični način "

#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"

#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju."

#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"

#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabo krajevnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."

#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na krajevni HTTP strežnik."

#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na krajevni HTTP strežnik."

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"

#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
#~ "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na krajevni HTTP "
#~ "strežnik."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"

#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
#~ "podrobnosti o obliki nove skladnje."

#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."

#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d storitev)"

#, fuzzy
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Skeniranje DVB-T"

#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."

#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
#~ "(privzeto 0)."

#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
#~ "vrednost je -1, določa neomejen pretok, kadar so lažni podatki vsiljeni, "
#~ "sicer je omejen na 10 sekund. Vrednost 0 določa neomejen pretok)."

#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
#~ "določeno dolžino v milisekundah."

#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Uporabi datoteko preslikave pomnilnika"

#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Poskusi uporabiti preslikavo pomnilnika za branje datotek in bločnih "
#~ "naprav."

#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"

#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l dostop odvečen. Uporabite 'v4l:// :"
#~ "input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."

#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO način"

#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."

#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti, kot jih določa v4l2 "
#~ "gonilnik."

#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Svetlost dovoda slike posnetka (če je podprto z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kontrast dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nasičenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Odtenek dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Raven črne barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je "
#~ "podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost "
#~ "ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Raven rdeče barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Barva dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Osvetljenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Vodoravno zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Navpično zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
#~ "gonilnikom)."

#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev navpične postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
#~ "gonilnikom)."

#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Utišaj dovod zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Raven basovskih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Visoki toni"

#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l2 dostop odvečen. Uporabite "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "Samodejno"

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "Preberi"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"

#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Možnosti v4l2, če jih podpira vaš v4l2 gonilnik."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA potrdilom (pooblastitelj potrdil), "
#~ "ki ga zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če potrdila "
#~ "nimate."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pot do x509 PEM seznama preklicanih potrdil, ki jo zahteva SSL povezava. "
#~ "Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama potrdil nimate."

#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."

#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"

#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik "
#~ "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
#~ "možnost."

#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"

#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."

#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."

#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
#~ "naslov pomnilnika, ki ga uporablja izrisovalnik slike."

#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Naslov funkcije povratnega klica odklepanja"

#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls                 1\n"
#~ "packet assembly info  2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
#~ "klici                 1\n"
#~ "podrobnosti paketov  2\n"

#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Besedilo je vedno neprozorno."

#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Podstran"

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Upravljalniki"

#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
#~ "pl=/usr/bin/perl)."

#, fuzzy
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."

#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama "
#~ "predvajanja pri /art in /art?id=<id> naslovih."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signali"

#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n"
#~ "Ali jo želite poskusiti popraviti?\n"
#~ "\n"
#~ "Opravilo je lahko dolgotrajno."

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Popravi"

#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Vsili zapis podnapisov. Uporabi \"auto\", saj se nabor podprtih vrednosti "
#~ "menja."

#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC vam pripravljajo:"

#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."

#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Zameglitev"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja približanja."

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Prilagodi sliko"

#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "V oknu je mogoče izbrati slikovne učinke.\n"
#~ "Filtre je mogoče nastaviti posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
#~ "Izbor sosledja izvajanja filtrov je mogoče prav tako določiti med "
#~ "nastavitvami."

#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
#~ "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"

#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
#~ "namiznih ikon."

#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV "
#~ "programska oprema naložena ter poskusite znova."

#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight dovod zajemanja"

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka"

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr " Stanje    : Predvajanje %s"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Stanje    : Odpiranje %s"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           omogoči/onemogoči barve"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Okna]"

#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Trenutno se ne predvaja noben posnetek"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Dnevniki "

#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Predmeti"

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) "

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Program <i>VideoLAN VLC</i> nepooblaščeno ne pošilja podatkov preko "
#~ "spleta.</p>\n"
#~ " <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko išče podatke kot so CD ovitki, "
#~ "metapodatki glasbe in posodobitve programa.</p>\n"
#~ "<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> nobenih "
#~ "podatkov o vaši uporabi programa.</p>\n"
#~ "<p>Z naslednjimi možnostmi lahko omejite delovanje programa. Privzeta "
#~ "nastavitev je skoraj onemogočen dostop do spleta.</p>\n"

#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "&Merilo"

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%"

#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% "
#~ "do 200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko "
#~ "uravnavanje glasnosti."

#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek"

#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Razčlenjevalnik ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Mogoče je uporabiti učinke pri izrisovanju pisave za izboljšanje "
#~ "berljivosti."

#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni "
#~ "čas seje v predpomnilniku (v sekundah)"

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."

#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSS"

#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
#~ "poslana krajevno."

#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."

#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."

#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Enostaven XML razčlenjevalnik"

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."

#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP območje"

#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."

#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, "
#~ "hkrati pa je mogoče, da se poveže z zastarelimi pretoki."

#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
#~ "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."

#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Vstavi prekrivanje"

#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Vstavi prekrivanje slikovnega medpomnilnika v X11 okno"

#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"

#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Privzeta višina zajete slike."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"

#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."

#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID okna odvoda posnetka"

#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "Video predvajanje je lahko vstavljeno v X11 okno. Vrednost predstavlja "
#~ "določilo okna (0 je brez)."

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi deljen pomnilnik za povezovanje med predvajalnikom VLC in X "
#~ "strežnikom."

#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Več pasov: 80 / 20"

#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Ločevanje trakov"

#, fuzzy
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"

#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti v4l2 vira. Pritisnite gumb za osveževanje in poskusite "
#~ "znova."

#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Uporabi medijske tipke za nadzor delovanja programa v ozadju."

#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk tudi, ko je  program v ozadju."

#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr ".. kadar je VLC v ozadju"

#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME odvijalnik (Game_Music_Emu)"

#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
#~ "naslov pomnilnika, ki je v uporabi pri izrisovanju slike."

#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"

#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
#~ "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
#~ "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva "
#~ "veliko časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen le na "
#~ "začetku naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
#~ "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj "
#~ "dešifrirani vsi ključe naslovov.\n"
#~ "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v "
#~ "času pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. "
#~ "Tega uporablja libcss.\n"
#~ "Privzeta metoda je: ključ."

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"

#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr ""
#~ "tipkovnični in miškini dogodki, ki upravljajo na ravni odvoda slike vout."

#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "parameter sprejema vrednosti: 1 (polna podpora obravnave dogodka), 2 "
#~ "(polna obravnava le v celozaslonskem načinu ) in 3 (brez obravnave). "
#~ "Privzeta vrednost je polna podpora obravnave."

#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Polna podpora"

#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
#~ "pogon."

#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
#~ "pogon."

#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
#~ "predvajalnik VLC izkoristi."

#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje le z directx "
#~ "slikovnim odvodom."

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info          1\n"
#~ "events             2\n"
#~ "MRL                4\n"
#~ "external call      8\n"
#~ "all calls (0x10)  16\n"
#~ "LSN       (0x20)  32\n"
#~ "seek      (0x40)  64\n"
#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
#~ "libcddb  (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanja\n"
#~ "metapodatki          1\n"
#~ "dogodki             2\n"
#~ "MRL                4\n"
#~ "zunanji klic      8\n"
#~ "vsi klici (0x10)  16\n"
#~ "LSN       (0x20)  32\n"
#~ "iskanje      (0x40)  64\n"
#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
#~ "libcddb  (0x100) 256\n"

#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na "
#~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj "
#~ "več pomnilnika in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne "
#~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop."

#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ "   %a : The artist (for the album)\n"
#~ "   %A : The album information\n"
#~ "   %C : Category\n"
#~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
#~ "   %I : CDDB disk ID\n"
#~ "   %G : Genre\n"
#~ "   %M : The current MRL\n"
#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ "   %T : The track number\n"
#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ "   %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
#~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
#~ "   %a : Izvajalec (albuma)\n"
#~ "   %A : Podrobnosti albuma\n"
#~ "   %C : Kategorija\n"
#~ "   %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
#~ "   %I : ID CDDB diska\n"
#~ "   %G : Zvrst\n"
#~ "   %M : Trenutni MRL\n"
#~ "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
#~ "   %n : Število sledi na CDju\n"
#~ "   %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
#~ "   %T : Številka sledi\n"
#~ "   %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
#~ "   %S : Čas celotnega CDja\n"
#~ "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
#~ "   %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
#~ "   %% : a % \n"

#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ "   %M : The current MRL\n"
#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ "   %T : The track number\n"
#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ "   %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
#~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
#~ "   %M : Trenutni MRL\n"
#~ "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
#~ "   %n : Število sledi na CDju\n"
#~ "   %T : Številka sledi\n"
#~ "   %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
#~ "   %S : Čas celotnega CDja\n"
#~ "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
#~ "   %% : % \n"

#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen vstavek CD paranoia?"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
#~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
#~ "overlap: le zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
#~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"

#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Dodatno razhroščevanje"

#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"

#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Ali naj se izvede poizvedba o vsebini CD-besedila?"

#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"

#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Ali naj bo uporabljeno krmarjenje predvajanja?"

#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."

#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB poizvedba"

#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"

#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."

#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."

#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Ali naj se predpomnijo CDDB poizvedbe?"

#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."

#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Ali naj se ustvari povezava s CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"

#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
#~ "protokola."

#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."

#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"

#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Ali naj imajo podatki CD-besedila prednost pred CDDB podatki?"

#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, "
#~ "ko sta oba na voljo."

#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"

#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite "
#~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."

#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Enota omogoča ustvarjanje slikovnih pretokov preko raw slikovnega zapisa "
#~ "(v pomnilnik) preko izrisovanja s knjižnico libvlc. Za uporabo knjižnice "
#~ "mora biti določena vrednost --codec v invmem, določite all --invmem-* "
#~ "možnost v predvajalniku vlc_argv in uporabite libvlc_media_new(libvlc, "
#~ "\"fake://\", &ex);. Možnost je podobna možnosti vmem odvoda slike."

#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."

#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
#~ "več niti."

#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Deluj kot glavni"

#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj program deluje kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"

#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Vprašaj"

#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Ali naj se odprejo tudi vse datoteke v podmapah?"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"

#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
#~ "0.9."

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
#~ "0.8.6i, ki ima različne varnostne luknje."

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
#~ "0.7.2, ki je že zastarel in ima več različnih varnostnih lukenj. "
#~ "Predlagamo posodobitev sistema na različico MacOSX."

#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC %s zahteva različico Mac OS X 10.5 ali višje.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"

#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno."

#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Ali naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"

#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."

#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c."

#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Lastnik"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"

#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"

#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"

#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"

#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"

#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"

#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"

#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"

#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"

#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"

#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"

#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"

#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"

#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"

#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"

#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"

#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"

#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"

#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"

#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"

#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"

#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"

#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"

#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"

#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"

#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"

#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"

#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose "
#~ "krajevno, preko krajevnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj "
#~ "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja (GPL - http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."

#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke: %s"

#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku."

#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi"

#~ msgid "Minimal look with no menus"
#~ msgstr "Poenostavljen pogled brez menijev"

#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%"

#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr "MRL je mogoče določiti tudi drugače preko že določenih ciljev:"

#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."

#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Okna WinCE"

#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"

#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost dovoljuje zagon predvajalnika kot samostojni del Qt/Vpet GUI "
#~ "strežnika. Možnost je enaka argumentu -qws preko običajne Qt povezave."

#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik"

#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Enota C brez funkcije"

#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"

#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"

#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)"

#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve"

#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez "
#~ "uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika."

#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanjim"

#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Vnesite povezavo do AtmoLight strojne opreme"

#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"

#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
#~ "območja)"

#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"

#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"

#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
#~ "sistemskega okolja."

#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje "
#~ "slabe strani.\n"
#~ "1) Urejevalnik oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri "
#~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
#~ "2) Popoln obhod upravljalnika oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh "
#~ "stvari nad sliko."

#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
#~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."

#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
#~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
#~ "pravilno)."

#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
#~ "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."

#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja "
#~ "privzeto sistemsko vrednost DISPLAY."

#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
#~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega."

#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Izbor slog obrezovanja."

#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"

#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Preizkusno) XCB slikovno okno"

#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate "
#~ "izbrati tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že "
#~ "nastavljena pravilno)."

#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Poročilo o napaki je bilo uspešno poslano."

#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Zahvaljujemo se vam za poročilo!"

#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Nova ciljna bitna hitrost. Kakovost je znostna pri -10/15\\% osnovne "
#~ "bitne hitrosti."

#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Uporabi MPEG4 matriko"

#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna posnetka."

#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"

#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
#~ "nastavitve kodirnikov."

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "tradicionalna kitajščina"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galščina"

#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "okcitanščina"

#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti za zagon predvajalnika."

#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje med branjem živega pretoka."

#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Na podlagi Git uveljavitve [%s]\n"

#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"

#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"

#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"

#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS."

#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA "
#~ "ali OSS (ALSA ima prednost)."

#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika."

#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr ""
#~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika."

#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."

#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."

#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"

#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
#~ "določa nastavitev."

#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
#~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."

#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound strežnik"

#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora opomba"

#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis opomba"

#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Preizkusni) Real-Time odvijalnik"

#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"

#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Dovoli časovni zamik"

#~ msgid " State    : Stopped %s"
#~ msgstr " Stanje    : Zaustavljeno %s"

#~ msgid " State    : Buffering %s"
#~ msgstr " Stanje    : Predpomnjenje %s"

#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Na osnovi Git uveljavitve:"

#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti"

#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Prednost UDP pred RTP"

#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."

#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."

#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
#~ "objavljanja."
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Kocka"

#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Valj"

#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"

#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Krogla"

#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"

#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"

#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"

#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"

#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"

#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"

#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"

#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D predmetov (1 = najmanj, 10 = največ)"

#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL radij cilindra"

#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"

#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."

#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."

#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."

#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"

#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."

#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov."

#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"

#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"

#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
#~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."

#~ msgid ""
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
#~ msgstr ""
#~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
#~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."

#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta"

#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"

#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A to B"

#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr "Podnapisi (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"

#~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
#~ msgstr "Pokaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu."

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "V redu"

#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."

#~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
#~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."

#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
#~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."

#~ msgid ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "long form example:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
#~ "short form example:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "more examples:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filters                        Options\n"
#~ "short  long name       short   long option     Description\n"
#~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
#~ "enabler\n"
#~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
#~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
#~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
#~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
#~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
#~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
#~ "<možnost>...]]...\n"
#~ "Primer dolge oblike:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
#~ "primer kratke oblike:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "več primerov:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filtri                        Možnosti\n"
#~ "kratko  dolgo ime       kratko   dolgo možnost     Opis\n"
#~ "*      *               a       autoq           prenosnik cpe odvisne "
#~ "moči \n"
#~ "                       c       chrom           omogočeno filtriranje "
#~ "(chrominance)\n"
#~ "                       y       nochrom         onemogočeno filtriranje "
#~ "(chrominance)\n"
#~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           vodoravni filter "
#~ "(deblocking)\n"
#~ "       1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno "
#~ "(deblocking)\n"
#~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno "
#~ "(deblocking)\n"
#~ "                       Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
#~ "                       zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
#~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           navpično filtriranje "
#~ "(deblocking)\n"
#~ "h1     x1hdeblock                              preizkusno filtriranje h "
#~ "(deblocking) 1\n"
#~ "v1     x1vdeblock                              preizkusno "
#~ "filtriranje(deblocking) 1\n"
#~ "dr     dering                                  Filter (deringing)\n"
#~ "al     autolevels                              samodejna svetlost / "
#~ "kontrast\n"
#~ "                       f       fullyrange      prilagajanje osvetlitve to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb     linblenddeint                           linear blend razpletanje\n"
#~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
#~ "razpletanje\n"
#~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
#~ "razpletanje\n"
#~ "md     mediandeint                             median razpletanje\n"
#~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg razpletanje\n"
#~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Začasno zmanjševanje "
#~ "hrupnosti\n"
#~ "                       1. <= 2. <= 3.          večja vrednost -> močnejše "
#~ "filtriranje\n"
#~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Vsiljena uporaba "
#~ "pakernika\n"

#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."

#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"

#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
#~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."

#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"

#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"

#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."

#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."

#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."

#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
#~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
#~ "zgornjih možnosti."

#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Razišči disk"

#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
#~ "naprave vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, "
#~ "VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave "
#~ "za vrsto diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati "
#~ "CDin DVD pogone. Vrsta diska, ime naprave in nekatere določitve območij "
#~ "so določene glede na vrsto najdenega medija."

#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"

#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
#~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."

#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
#~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."

#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
#~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
#~ "prikaže podnapisov."

#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
#~ "od 0 do 7."

#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno začne s številko 1."

#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."

#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
#~ "prikaže podnapisov."

#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
#~ "1. "

#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
#~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."

#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."

#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"

#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "R&azvrsti"

#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Predvajaj to vejo"

#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Razvrsti to vejo"

#~ msgid "root"
#~ msgstr "koren"

#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti"

#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
#~ "\"."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
#~ "nastavitev pretoka."

#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"

#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik "
#~ "VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
#~ "\n"
#~ "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
#~ "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."

#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Izbrati morate pretok"

#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje "
#~ "zabojnika obiščite naslednjo stran."

#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."

#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Določa način pakiranja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na "
#~ "voljo vsi formati."

#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
#~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
#~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
#~ "vrednost na 1."

#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
#~ "gibanje."

#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Zameglitev"

#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"

#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."

#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
#~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"

#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnavanja zvoka. Učinek bo ostrejši."

#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Glajenje:"

#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
#~ "zagnati pretok.\n"
#~ "\n"
#~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
#~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."

#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"

#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"

#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"

#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"

#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Spletna pomoč"

#~ msgid "(c) "
#~ msgstr "(c) "

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."

#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
#~ "slike, Slikovni filtri, ...)."

#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Opravilna vrstica."

#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"

#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam "
#~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
#~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
#~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"

#~ msgid "last config"
#~ msgstr "zadnje nastavitve"

#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
#~ msgstr "Okna wxWidgets"

#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."

#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."

#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti"

#~ msgid ""
#~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
#~ "network."
#~ msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta."

#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"

#~ msgid "Policy for handling unsafe options."
#~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti"

#~ msgid ""
#~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
#~ "be harmful when used in a malicious way."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko "
#~ "škodujejo sistemu."

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pozivnik"

#~ msgid ""
#~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
#~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
#~ msgstr ""
#~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko "
#~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?"

#~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
#~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja"

#~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
#~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti"

#~ msgid ""
#~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
#~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
#~ "the user's knowledge."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. "
#~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev "
#~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika."

#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"

#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "DCCP prenos"

#~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."

#~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."

#~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."

#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
#~ "digitalnih Omejitev (DRM)."

#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"

#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
#~ "seznam datotek ločenih z vejico."

#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."

#~ msgid "Switch to WxWidgets"
#~ msgstr "Preklop na WxWidgets"

#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Pokaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."

#~ msgid "statistics update off"
#~ msgstr "posodobitev statistike onemogočeno"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Always show an area for information when no video is played"
#~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike."
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."

#~ msgid ""
#~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
#~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
#~ "album: 32; Rating: 256."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
#~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
#~ "album: 32; Ocena: 256."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalnik, 1 = združeno, 2 = "
#~ "svideo)"

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."

#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "OSD/nastavitve podnapisov niso shranjene"

#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotoaparat"

#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Razmik ključnih sličic"

#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"

#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Shrani glasnost ob izhodu"

#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN Tim\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Izbrati je mogoče privzeti način razpletanja"

#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
#~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
#~ "nastavitev."

#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"

#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."

#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Poveča del slike."

#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "levo"

#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Preostali čas: %i sekund"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Radijski sprejemnik Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."

#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda."

#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Previj predstavno vsebino"

#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Vsili profil"

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Vsili profil"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Pogled"

#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Podroben seznam"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Napaka Blu-raya"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Seznam predvajanja vsebuje samo %u element"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Posodobi"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Posodobi"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Posodobi"

#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Čas:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Podnapisi / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Kodeki podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta, kodiranja in odkodiranja slike."

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Splošno"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Zajemi"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Urejanje nastavitev"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvokovnih enot ter kodiranje "
#~ "podnapisov."

#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Kodiranje teksta podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Razpoložljivi vstavki"

#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Odpri datoteko ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Podrobnosti &kodeka"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Razvrsti"

#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Ponavljanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Naloži predstavno knjižnico"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Napredno odpiranje ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtri pretoka"

#, fuzzy
#~ msgid "&Services Discovery"
#~ msgstr "Odkrivanje storitev"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Barve slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Počisti sporočila"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Povečevanje/Približevanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Obračanje barv"

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala"

#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Odvod zvokovne datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Jakost zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Odvodni zvokovni kanali"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Predočenje zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "ID podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Nadzor"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Enota slikovnega izhoda"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev le enega sočasnega zagona predvajalnika ima lahko nekaj "
#~ "prednosti. V primeru, da ste ustvarili zveze z določenimi vrstami datotek "
#~ "in ne želite zagnati novega okna, kadar kliknete na datoteko. Možnost "
#~ "dovoljuje predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v seznam "
#~ "predvajanja. Možnost zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus nadzornega "
#~ "vmesnika."

#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Dovoli le en sočasen zagon."

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Kroženje načinov razpletanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Vmesnik Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Vmesnik Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Ne pokaći videa"

#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Ponovi trenutni predmet"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "grščina, moderna"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Razmerje velikosti"

#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Zvok"

#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Dovod zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Zvokovna vzorčna hitrost (Hz)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
#~ "(privzeto), RV24, etc.)."

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Osveži seznam"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški "
#~ "datoteki."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
#~ msgstr "IIDC digitalna kamera (FireWire) vhod"

#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Zloži"

#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Razširi"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Zvočna povezava"

#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Zvočna povezava"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP prikaz zapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Video naprava"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Radijska naprava"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Običajno"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Hitrost sličic"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "sličice"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitna hitrost"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Bitna hitrost zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Jakost zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanali"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP dovod"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Uporabniško ime FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Geslo FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Uglaševalo"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Drugi jezik ali program"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Dovod Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Dovod Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"

#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani (privzeta vrednost "
#~ "je 1; podatki naj bodo poslani)."

#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr ""
#~ "Določa kako pogosto naj bodo poslani podatki paličnega diagrama. Ti bodo "
#~ "poslani vsakih n zvočnik paketov (privzeta vrednost je 4)"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD naprava"

#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA odvod zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Izbor zvokovne naprave"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "Filter razpletanja slike."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše odkodiranje (-1=brez, "
#~ "0=privzeto, 1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."

#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Strojno odkodiranje"

#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "QuickTime odkodirnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Kodiranje teksta podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Poravnava podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Avtomatsko zaznavanje UTF-8 podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "To omogoča avtomatsko zaznavanje UTF-8 kodiranja znotraj datotek "
#~ "podnapisov."

#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles decoder"
#~ msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"

#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Običajno"

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Zid"

#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Prostorsko"

#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Časovno"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Dvigni položaj podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Glasnost %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
#~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši glasnost"

#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvokovno sled"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  nastavi na najmanjšo hitrost"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  nastavi na najmanjšo hitrost"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  naslednji predmet na seznamu "
#~ "predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  naslednji naslov trenutnega predmeta"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  nastavi na najmanjšo hitrost"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  nastavi na najmanjšo hitrost"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . .  izhod (v povezavi)"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklop premora"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  naslednji predmet na seznamu "
#~ "predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  naslednji predmet na seznamu "
#~ "predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  hitrejše predvajanje"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  običajno predvajanje pretoka"

#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"

#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Prepletena metoda"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klasični rok"

#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death metal"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Zvokovni klip"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternativni rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumentalni pop"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumentalni rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Južni rok"

#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Kristjanski rap"

#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"

#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "Novi val"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid punk"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"

#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"

#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Dummy odkodirnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Sličice na sekundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Zamik podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Format podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Opis podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Tihi način"

#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Sistemski ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Ime datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Videz"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."

#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "Velikost skokov"

#, fuzzy
#~ msgid "Video aspect ratio"
#~ msgstr "Ohrani razmerje velikosti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
#~ "točke."

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Stena slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Prozornost paličnega diagrama"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do "
#~ "255 popolno prekrito)."

#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "X točka osi izrisanih podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Y točka osi izrisanih podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
#~ "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)."

#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teletekst stran"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Prikazane sličice"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Cmd+"

#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"

#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Glavni vmesniki"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Sličice na sekundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Višina platna zaslona"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Širina platna zaslona"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Širina platna zaslona"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Višina platna zaslona"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Kodiranje podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Poravnava podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP objavljanje"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "SAP objavljanje"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "SAP objavljanje"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Podnapisi / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Omogoči prikaz na zaslonu (OSD)"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Dovod / Kodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Omogoči zvok"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Barva pisave"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Velikost pisave"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Jezik podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Vsili profil"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Omogoči sliko"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP objavljanje"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Prihajajoče]"

#, fuzzy
#~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " L                      skrije/prikaže okno sporočil"

#, fuzzy
#~ msgid " Volume   : %u%%"
#~ msgstr " Glasnost : ----"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Predokrepitev"

#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Omogoči podnapise"

#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Ime zvokovne naprave"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Pogled predstavne vsebine"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Hitra tipka"

#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite novo tipko za\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Podnapisi / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Dovod / Kodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr ""
#~ "Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti predstavne datoteke."

#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Nadaljuj"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Avtorske pravice"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kodek"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Pretvori"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "Pr&etvori / shrani"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Datoteke podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Orodja"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Zvokovni kanali"

#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Krmiljenje"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Orodja"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "Posodobi predvajalnik VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Predvajalnik VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Napredne možnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "francoščina"

#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Enota filtra pretoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Format podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Trenutno se predvaja"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Zrcali navpično"

#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Prikaz naslova slike na vrhu posnetka."

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Navpično zrcaljenje"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Prekrivnost sence"

#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Vmesnik Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "QP krčenje krivin"

#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP ukazni dovod"

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Velikost"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Razmerje velikosti: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Cmd+"

#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Največja velikost skupine slik"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."

#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Določena delitvena lestvica"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Določena delitvena lestvica"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Šifriranje zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Jezik zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Kodirnik podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
#~ "možnostmi)."

#, fuzzy
#~ msgid "Destination subtitles codec"
#~ msgstr "Ciljni kodirnik slike"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."

#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Omejitev zatemnitve"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Gladkost filtra (%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Samodejno ojačanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Nasičenost"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Število zvokovnih kanalov"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Število rezin na sličico"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Število praznih točk med trakovi."

#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Pražni filter"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filter podvajanja slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Neuspešna povezava"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa."

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Filter ovijanja odvoda"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
#~ "sliko."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Položaj besedila"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
#~ "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
#~ "zgoraj desno)."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Časovna omejitev"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Prozornost OSD VNC menija je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in 255. "
#~ "Nižja vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
#~ "neprozorno (255). Vrednost (0) pa je popolno prozorna."

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"

#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Omogoči megabass način"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI video output"
#~ msgstr "Windows GDI izhod slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Slikovni kodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Zvokovni kodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Dovodni zapis"

#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Dovoljenje"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Izberi datoteko s podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Cilj"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Skupinski paketi"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Namesti"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Jezik podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Učinki podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Black metal"

#, fuzzy
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DV"

#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teletekst podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Ime seje"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo "
#~ "objavljen v SDP (opisnik seje)."

#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Polna glasnost"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Meni predstavne vsebine"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Naslova strežnika RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Ne"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Zapri"

#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Levo"

#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Desno"

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Datoteka gesla"

#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Trajanje v sekundah"

#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Razveljavi stran"

#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Prejšnji / nazaj"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Naslednji / naprej"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Zankaj / ponovi"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Neprekinjen 22kHz ton"

#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Način prenosa"

#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"

#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Seznam preklicanih HTTP/TLS certifikatov"

#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Pasovna širina (MHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Območna koda satelita"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Video datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid "Video output is not supported"
#~ msgstr "Enota slikovnega izhoda"

#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Lastnosti pisave"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD naprava"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Odpri predstavno vsebino"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Odpri predstavno vsebino"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Ločljivost zaslona"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Pretečeni čas"

#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
#~ msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Pogled"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek"

#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Naprej na predstavni vsebini"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Celozaslonski način"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Pretok"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Čas predstavne vsebine"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Predvajalnik VLC - spletni vmesnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Prikaz pretoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Privzeti zapis"

#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Predstavne datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Način zajemanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Napaka"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Ustvari"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev zvočnikov"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Odstrani izbrano"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Ustvari nov profil"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Izbriši vse zaznamke"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Čas osveževanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Uvrsti predmete"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Tihi način"

#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Ustvari mapo"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Megljenje gibanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Učinki"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Hitra tipka"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Vmesnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Vmesnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Koraki glasnosti izhodnega zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po n milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP vrata"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Privzeta zvokovna CD naprava."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
#~ "razpredelnico."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."

#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom."

#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Način prenosa"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Tihi način"

#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Visoka LNB napetost"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Prekodiranje"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Simbolna hitrost transponderja"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Parametri zemeljskega prejema signala"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Višina satelita"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Višina satelita"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow dovod"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Geslo FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Pokaži potrdilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ustvari nov profil"

#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Izberite datoteko"

#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Zabeleži v datoteko"

#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Dovod je spremenjen"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Neveljaven izbor"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Lažni TTY"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Zajemanje slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."

#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "DirectShow dovod"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Največje število povezav."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Dovod pomnilnika"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Filter dolžine (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
#~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
#~ "uporabil privzeto vrednost."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
#~ "(privzeto), RV24, etc.)."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Zvokovni kanali"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda."

#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."

#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input."
#~ msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."

#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Cilj"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Dovod Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Ravnotežje rdeče barve"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Ojačanje zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Vodoravno zrcaljenje"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Navpično zrcaljenje"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Ravnotežje modre barve"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Dummy/Raw zvijalnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Izvorni zvok"

#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Privzeto"

#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Zvokovna naprava"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Datoteke »%s« (%m) z VLC ni mogoče odpreti."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Neznana kategorija"

#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "DirectX odvod zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "ALSA odvod zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Enostavna DirectMedia plast izhoda slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Filter obračanja slike"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
#~ "točke."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Enota razpletanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "CDG odkodirnik slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Pridobi funkcijo"

#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Pridobi funkcijo"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora odkodirnik slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora odkodirnik slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Omogoči sliko"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
#~ "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
#~ "prerazporedi sličice.\n"
#~ " - none: onemogočeno\n"
#~ " - strict: strogo piramidna postavitev\n"
#~ " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Naslova strežnika HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
#~ "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na "
#~ "krajevnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "SMF zvijalnik"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF odvijalnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"

#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Kazalo"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ne pošlji"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
#~ "SubRIP (SRT) podnapisi."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Podnapisi (napredno)"

#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA Ključ"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Korak naprej"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Ponastavi kontrolnike"

#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Obdrži obstoječo datoteko"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Ciljna datoteka:"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Obrezovanje slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Zavrti ali zrcali video"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filter zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Filter obračanja slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Nadzor"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Uravnalnik zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Razširjeni pregled"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Glasnost %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve slike"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost "
#~ "lahko onemogočite tukaj."

#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Nobena naprava ni izbrana"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Zajemanje  zaslona"

#, fuzzy
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Ni mogoče najti dovoda"

#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Odpri mapo"

#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i predmetov"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Odpri mapo"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Privzete naprave"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Nastavitve vmesnika"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Nastavitve hitrih tipk"

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr "      %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Pomoč"

#, fuzzy
#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr " <levo>,<desno>     Iskanje -/+ 1%%"

#, fuzzy
#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr " a, z                   poveča ali zmanjša glasnost"

#, fuzzy
#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr " D, <⌫>, <brisalka>       Izbris predmeta"

#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Razno"

#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Podrobnosti"

#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Prebrskaj"

#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistika"

#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| bitna hitrost pošiljanja  :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podkategorija posnetka Podcast"

#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Dovod je spremenjen"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"

#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Shrani metapodatke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Podrobnosti kodeka"

#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistika"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Počisti"

#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtri scene"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8 seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Pretok ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Zajem slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Ustvari nov zaznamek"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Počisti"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Stanje funkcije odvijanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"

#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Stanje funkcije kodirnika"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Spona zvokovnega odvoda"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Spona odvoda slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Stanje funkcije odvijanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Učinki zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Oris"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Število DWT ponovitev"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Enote vmesnika"

#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Pridobi grafične podobe z lua skripti"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Storitve"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl vstavek obveščanja"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
#~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
#~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
#~ "zvrst, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
#~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
#~ "bitna hitrost zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
#~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj "
#~ "(%), $R = hitrost, $S = hitrost vzorčenja zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
#~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "

#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Uporabi hitrost VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "YUV izhod slike"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Naprava medpomnilnika sličic"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/"
#~ "fb0)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Predvajani medpomnilniki"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Odpri mapo"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Zajem slike z"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Zapis zajetega posnetka"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Višina zajete slike"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Odvodna barva zajete pomnilnikske slike kot niz s 4 znaki: primer "
#~ "\"RV32\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Zajem slike"

#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV izhod slike"

#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je omogočeno, sicer 20."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Omogoči zvok"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Omogoči zvok"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Omogoči megabass način"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Velikost pisave"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teletekst poravnava"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Modul strežnika VoD"

#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Vpenjanje slike v vmesnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Čas osveževanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Barva"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Prekrivanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Enota filtra nalepk"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Slikovni filter"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Slikovni filter"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Napredne možnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Način kodiranja slike"

#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Ime seje"

#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Naslov"

#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tipka: "

#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Poslano"

#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Ime slikovne naprave"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Izbor ene barve na posnetku"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Izbrana vrata :"

#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Kodeki poglavij"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka."

#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Zvezno predvajanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Napredno odpiranje ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Dodaj mapo ..."

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Enote vmesnika"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko "
#~ "predvajalnik potrebuje podatke uporabnika."

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Celozaslonski način"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Neuspešno branje datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "Datoteke (%m) z VLC ni mogoče prebrati."

#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Prekrivanje"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Odvodna zvokovna naprava"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."

#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."

#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Vrata CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Strežnik CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Modul strežnika VoD"

#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Sled"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standardni odvod zapisa"

#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"

#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Največja izravnava"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"

#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov"

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass"

#, fuzzy
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "QuickTime odkodirnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Stanje odkodirnika"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
#~ "Območje med 0 in 2."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, "
#~ "radij 1 (hitro)\n"
#~ " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
#~ " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
#~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
#~ " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
#~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
#~ "Območje je med 1 in 9."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
#~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
#~ "Območje je med 1 in 9."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
#~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
#~ "Območje je med 1 in 9."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II odkodirnik slike (uporaba libmpeg2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Razpleteni način"

#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Neznana kategorija"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU za omrežni vmesnik"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II odvijalnik slike"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Razširitve"

#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Predhodni naslov"

#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Naslednji naslov"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Skok na čas"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Poglavje"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Izbor mape"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Obrnjeno"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Razvrsti"

#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Naključno"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Odstrani"

#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Privzeto"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Vmesnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Navpično"

#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Plavaj v ospredju"

#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Prejmi vstavek"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Uredi izbrani profil"

#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Vmesnik Lua"

#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Seja"

#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata"

#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Naslov"

#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Pošiljanje posamezniku"

#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Skupinsko pošiljanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Omrežje"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "FPS"

#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr " ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol"

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Prekodiranje"

#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Omogoči"

#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Slika"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Zvok"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanali:"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Običajno"

#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost"

#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvenca"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Vzorčna hitrost"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kakovost"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Uglaševalo"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Surround sistem zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Cilj"

#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "nepalščina"

#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dvojni mono"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Slikovni kodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Zvokovni kodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Razpletanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Dostopni izhod"

#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"

#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "biti"

#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "biti"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP objavljanje"

#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP objavljanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Uglaševalo TV kanalov"

#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Počisti"

#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Shrani"

#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Uporabi"

#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Prekliči"

#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Možnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Odvod zvokovne datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Pokvarjena datoteka"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Ponovi trenutni predmet"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Vrata prenosa zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Vrata prenosa slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasični rok"

#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Poravnava podatkov"

#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Privzete naprave"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Diskovna naprava"

#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Privzeta barva besedila"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kakovost po obdelavi"

#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Popravi AVI datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Glavni vmesniki"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Odpri"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Izvorna mapa"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Glavni vmesniki"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Pridobi funkcijo"

#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Izbor naprave"

#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Izrisovalnik besedila"

#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Izrisovalnik pisave CoreText"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Različne možnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Zamik SAP objavljanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Stereo način"

#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Povzetek"

#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Na dnu"

#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Običajni AtmoLight"

#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Slikovni filter"

#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Možnosti izvrševanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Video vstavljenega okna"

#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Prikaz slike v sivinah"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Direct3D izhod slike"

#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Vstavljena slika"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"

#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Dummy oblika barve slike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, "
#~ "namesto izboljševanja predvajanja z najbolj učinkovitim načinom."

#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 zaslon"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Pokaži nadzorne tipke v celozaslonskem načinu"

#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "OpenGL izhod slike"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL izhod slike"

#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Predočenje zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Mapa"

#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"

#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."

#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "MPEG4 delitvena matrica"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Prepis"

#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video na zahtevo ( VNZ )"

#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Samodejno brisanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Prijava:geslo"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."

#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filter kodranja slike"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"

#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"

#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Napredne nastavitve"

#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Sporočila ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Prikaz razširjenih nastavitev"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Zaznamki ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&O programu"

#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Shrani seznam v &datoteko"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"

#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "angleščina"

#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "portugalščina"

#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "angleščina"

#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pandžabščina"

#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Enota dostopa"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Število niti"

#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "1"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Izenačevanje glasnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Enota dostopa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
#~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
#~ "uporabil privzeto vrednost."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Vzorčna hitrost zajetega zvokovnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
#~ "44100, 48000)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
#~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
#~ "uporabil privzeto vrednost."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
#~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
#~ "uporabil privzeto vrednost."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
#~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
#~ "uporabil privzeto vrednost."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Zvokovni način"

#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Hitrost prenosa"

#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Enota odvoda dostopa"

#, fuzzy
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Izvorna mapa"

#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Pisava uporabljena v naslovih"

#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Mapa časovnih zamikov"

#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Prostornik"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "ALSA odvod zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "ALSA odvod zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika."

#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "CDG odkodirnik slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Theora kodirnik slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Opomba"

#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Opomba"

#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"

#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG odkodirnik zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG odkodirnik zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "DVB podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "DVB podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "DVB podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "slušno omejeni"

#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "slušno omejeni"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Odpri datoteko ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Enota dostopa"

#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava:geslo"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Preklopi na enostaven pogled lastnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Shrani VLM nastavitve kot ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Počisti seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Seznam predvajanja ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Možnosti ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Pogled predstavne vsebine"

#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prilagodi ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Izbor diska"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "XSPF seznam predvajanja|*.xspf|M3U datoteka|*.m3u|HTML seznam predvajanja|"
#~ "*.html"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Dodatne enote vmesnika"

#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Odvodna datoteka"

#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour storitve"

#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Splošni Plug'n'Play"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
#~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
#~ "vrednost)."

#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "YUV izhod slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Prozorno"

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Odkodiranje X točke osi"

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Odkodiranje X točke osi"

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Odkodiranje X točke osi"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Število niti"

#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Šifriranje slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."

#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Muzikal"

#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Metapodatek opisa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
#~ "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Zvokovni CD - Sled %02i"

#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Filter ostrenja slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Nadzor"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Prikaz razširjenih nastavitev"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mape"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Razširitve"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Krmilka+"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Razširitve"

#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Uravnalnik zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Naslov"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Dodaj šum"

#, fuzzy
#~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
#~ msgstr "Prikaz odvoda"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width."
#~ msgstr "Širina platna zaslona"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Višina platna zaslona"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"

#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogoči"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Položaj"

#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Barva"

#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Neprozornost"

#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Markiza"

#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Časovna omejitev"

#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Razpoložljivi vstavki"

#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Dovod / Kodek"

#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Zapri"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Diskovna naprava"

#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Indijanska"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Jeziki podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Preskoči sličice"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Prikaži napravo"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Omogoči način ozadja"

#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Samo premor"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"

#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "RTP časovna omejitev (sekunde)"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg odkodirnik zvoka in slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."

#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Prilagajanje slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Video naprava"

#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV"
#~ msgstr "EyeTV dovod"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Podnapisi / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Skok na čas"

#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Dvakratno filtriranje"

#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "V redu"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Izbriši"

#, fuzzy
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Izbriši vse zaznamke"

#, fuzzy
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
#~ "zaznamkov."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
#~ "delovanje zaznamkov."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
#~ "predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."

#, fuzzy
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Dovod je spremenjen"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Shrani kot ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Sporočila ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Možnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Odpri datoteko ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Ime pretoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"

#, fuzzy
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Prilagodi ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Napredne nastavitve"

#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Vrsta naprave"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP VoD"

#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "DVD naprava"

#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "VCD naprava"

#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Številka sledi"

#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Številka sledi"

#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Dodaj datoteko ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Dodaj datoteko ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Razvrsti"

#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Izbriši"

#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Izbor"

#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i predmetov"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Pripravljavec"

#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Več podrobnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Uvoz PLS seznama"

#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Izmenjalka+"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Krmilka+"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Izhod pretoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Ime kanala"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
#~ "SubRIP (SRT) podnapisi."

#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Zamik podnapisov %i ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Odpri datoteko"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have the latest version of VLC\n"
#~ msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico predvajalnika VLC."

#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Serijski odvodni zapis."

#, fuzzy
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."

#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in "
#~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
#~ "več prilagajanja."

#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
#~ "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
#~ "končni čas je določen v sekundah."

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Prekodiranje slike"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."

#, fuzzy
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Določi koliko odsekov spektra bo obstajalo."

#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."

#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
#~ "protokola. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko "
#~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
#~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
#~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
#~ "ime."

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Prekodiranje zvoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Smer"

#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inverzija spektra"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Nastavitve slike"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Predokrepitev"

#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Več podrobnosti ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zaustavi"

#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Trenutno se predvaja"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Odpri datoteko ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Odpri &datoteko ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Odpr&i mapo ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Odpri d&isk ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Odpri napravo zajemanja ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Seznam predvajanja ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "Sporočila ..."

#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Spletna stran VideoLan ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Predvajalnik]"

#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Seznam predvajanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Razširjen M3U"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Zaznamki ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Možnosti ..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " (wxWidgets interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Vmesnik Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O programu"

#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Razširitve"

#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "in RAW)"

#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."

#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
#~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
#~ "deluje preko spleta."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
#~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
#~ "vrednostmi 239.255."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
#~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
#~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
#~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://"
#~ "yourip:8080."

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Zaznamek %i"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Razširjen M3U"

#, fuzzy
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom."

#, fuzzy
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na osnovno velikost posnetka"

#, fuzzy
#~ msgid "wxWidgets interface module"
#~ msgstr "Dodatne enote vmesnika"

#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Zajem slike z"

#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Višina zajete slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Izvorno razmerje velikosti"

#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Prikaz slike v sivinah"

#, fuzzy
#~ msgid "Synchro."
#~ msgstr "Usklajevanje"

#, fuzzy
#~ msgid "You have the latest version of vlc"
#~ msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico predvajalnika VLC."

#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Vmesnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Rumena"

#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Možnosti po meri"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Ime pretoka"

#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Ime datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Vmesnik Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Pokaži vhodni posnetek"

#, fuzzy
#~ msgid "statistics update on"
#~ msgstr "Statistika"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Predočenje"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Jezik podnapisov"

#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Enota slikovnega izhoda"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Odpri podnapise"

#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."

#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "DVD meni"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo "
#~ "objavljen v SDP (opisnik seje)."