-
Christophe Mutricy authored2981ac30
ro.po 665.84 KiB
# Romanian translation for vlc package
# Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
# Circo Radu <circo DOT radusorin AT gmail DOT com>, 2005
# Cristian Secara <cristi AT secarica DOT ro>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: Romania\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 3314,1389,4129,3298,3030,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: include/vlc_common.h:893
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Acest program nu vine CU NICIO GARANȚIE, în limitele permise de lege.\n"
"Puteți să îl redistribuiți în acord cu termenii Licenței Publice Generale "
"GNU;\n"
"vedeți fișierul COPYING pentru detalii.\n"
"Scris de echipa VideoLAN; vedeți fișierul AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferințe VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selectați „Opțiuni avansate” pentru a vedea toate opțiunile."
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "General"
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Setări pentru interfețele VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface settings"
msgstr "Setări generale pentru interfață"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfețe principale"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Setări pentru interfața principală"
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfețe pentru control"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Setări pentru interfețele de control VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Setări taste rapide"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
#: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Audio settings"
msgstr "Setări audio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
msgid "General audio settings"
msgstr "Setări audio generale"
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:416
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:62
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru postprocesarea fluxului audio."
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizări"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizări audio"
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Output modules"
msgstr "Module de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Acestea sunt setările generale pentru modulele de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse setări audio și module."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
#: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
#: modules/stream_out/transcode.c:168
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Video settings"
msgstr "Setări video"
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General video settings"
msgstr "Setări video generale"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Alegeți ieșirea video preferată și configurați-o aici."
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru postprocesarea fluxului video."
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtitluri/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:90
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Diferite setări legate de afișarea pe ecran (OSD), subtitluri și „subimagini "
"de tip overlay”."
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Intrare / Codecuri"
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Acestea sunt setările pentru intrare, demultiplexare și decodare ale VLC. "
"Setările codorului pot fi de asemenea găsite aici."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "Module de acces"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Setări legate de diverse metode de acces folosite de VLC.\n"
"Setările uzuale pe care poate ați dori să le modificați sunt cele de HTTP "
"proxy sau cache."
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Access filters"
msgstr "Filtre de acces"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Filtrele de acces sunt module speciale care permit operațiuni avansate pe "
"partea de intrare a VLC. Ar trebui să nu atingeți nimic aici în afară de "
"cazul în care știți ceeace faceți."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexoare"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor audio și video."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecuri video"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar video."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecuri audio"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele doar-audio."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "Other codecs"
msgstr "Alte codecuri"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Setări pentru audio și video și diverse decodoare și codoare."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Setări generale de intrare. A se folosi cu grijă."
# hm ? sau ieșire de flux ?
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Fluxul de ieșire este cel care permite VLC să se comporte ca un server de "
"difuzare sau să salveze fluxurile primite.\n"
"Fluxurile sunt mai întâi multiplexate și apoi trimise printr-un modul de "
"„ieșire de acces” care poate ori să salveze fluxul într-un fișier, ori să îl "
"difuzeze (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Modulele de flux de ieșire (sout) permit procesarea avansată a fluxului "
"(transcodare, duplicare, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
msgstr "Setări generale ale fluxului de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexoare"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplexoarele creează formatele de încapsulare care sunt folosite pentru a "
"pune împreună toate fluxurile elementare (video, audio, ...). Aceste setări "
"vă permit să forțați întotdeauna un multiplexor specific. Probabil că nu ar "
"trebui să faceți acest lucru.\n"
"Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru ficare "
"multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Access output"
msgstr "Ieșire de acces"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modulele de ieșire de acces controlează felurile în care sunt trimise "
"fluxurile multiplexate. Aceste setări vă permit să forțați întotdeauna o "
"metodă specifică de ieșire de acces. Probabil că ar trebui să nu faceți "
"acest lucru.\n"
"Puteți stabili de asemenea parametrii impliciți pentru fiecare ieșire de "
"acces."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Packetizers"
msgstr "Pachetizoare"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pachetizoarele sunt folosite pentru „preprocesarea” fluxurilor elementare "
"înainte de multiplexare. Aceste setări vă permit să forțați un pachetizor. "
"Probabil că ar trebui să nu faceți acest lucru.\n"
"Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru fiecare "
"pachetizor."
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux de ieșire (sout)"
# hm ? cine-i streaming howto ?
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Modulele de flux de ieșire (sout) permit construcția unui lanț de procesare "
"pentru fluxul de ieșire. Consultați „Streaming Howto” pentru mai multe "
"informații. Puteți configura aici opțiunile implicite pentru fiecare modul "
"de flux de ieșire (sout)."
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
#: modules/services_discovery/sap.c:323
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP este o modalitate de a anunța public fluxurile care sunt trimise "
"folosind UDP sau RTP multicast."
#: include/vlc_config_cat.h:177
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementarea VLC pentru video la cerere (Video On Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
#: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
msgid "Playlist"
msgstr "Listă de redare"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Setări legate de comportamentul listei de redare (de exemplu modul de "
"redare) și de modulele care adaugă automat elemente în lista de redare "
"(module de „descoperire de servicii”)."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamentul general al listei de redare"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoperire de servicii"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modulele de descoperire de servicii sunt facilități care adaugă automat "
"elemente la lista de redare."
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Setări avansate. Folosiți cu grijă"
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr "Caracteristici CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:197
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Puteți alege aici să dezactivați unele accelerări ale CPU. Probabil că ar "
"trebui să nu modificați aceste setări."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Alte setări avansate"
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Aceste module furnizează funcții de rețea pentru toate celelalte părți ale "
"VLC."
# hm ? este cromatic sau chroma(key) ?
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Setări module de crominanță"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Aceste setări afectează modulele pentru transformări de crominanță."
#: include/vlc_config_cat.h:212
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Setări de module de pachetizor"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Encoders settings"
msgstr "Setări codoare"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Acestea sunt setări generale pentru module de codare video/audio/subtitluri."
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Setări furnizori de dialog"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Furnizorii de dialog pot fi configuarați aici."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Setări demultiplexor subtitlu"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"În această secțiune puteți forța comportamentul demultiplexorului de "
"subtitlu, de exemplu prin stabilirea tipului de subtitlu sau a numelui de "
"fișier."
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "Nu este disponibil nici un ajutor"
#: include/vlc_config_cat.h:235
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Nu este disponibil nicun ajutor pentru aceste module."
# adaptare
#: include/vlc_interface.h:136
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avertisment: dacă nu mai puteți accesa GUI-ul, deschideți o fereastă de "
"linie de comandă, duceți-vă la directorul unde ați instalat VLC și executați "
"„vlc -I qt”\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Deschide ra&pid un fișier..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Deschidere &avansată..."
#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Deschide un d&irector..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selectați unul sau mai multe fișiere de deschis"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
msgid "Media &Information..."
msgstr "&Informații despre media..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43
msgid "&Codec Information..."
msgstr "Informații despre &codec..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "&Messages..."
msgstr "&Mesaje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "&Extended Settings..."
msgstr "Setări &extinse..."
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Go to Specific &Time..."
msgstr "Du-te la un &timp specificat..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Bookmarks..."
msgstr "&Semne de carte..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "&VLM Configuration..."
msgstr "Configurație &VLM..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "&About..."
msgstr "&Despre..."
#: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
#: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "Play"
msgstr "Redă"
# hm ?
#: include/vlc_intf_strings.h:54
msgid "Fetch Information"
msgstr "Obține informații"
#: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Information..."
msgstr "Informațiii..."
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Sort"
msgstr "Sortează"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Add Node"
msgstr "Adaugă nod"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Stream..."
msgstr "Flux..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Save..."
msgstr "Salvează..."
#: include/vlc_intf_strings.h:61
msgid "Open Folder..."
msgstr "Deschide un folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetă toate"
# hm ?
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Repeat one"
msgstr "Repetă odată"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "No repeat"
msgstr "Fără repetare"
#: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
#: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Random off"
msgstr "Aleator oprit"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adaugă la lista de redare"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Add to media library"
msgstr "Adaugă la biblioteca media"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Add file..."
msgstr "Adaugă un fișier..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Advanced open..."
msgstr "Deschidere avansată..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77
msgid "Add directory..."
msgstr "Adaugă un director..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salvează lista de redare în &fișierul..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80
msgid "&Load Playlist File..."
msgstr "Încarcă &lista de redare..."
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtru de căutare"
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Additional &Sources"
msgstr "&Surse adiționale"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Unele opțiuni sunt disponibile, dar sunt ascunse. Bifați „Opțiuni avansate” "
"pentru a le vedea."
#: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Clonă imagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Clone the image"
msgstr "Clonează imaginea"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
msgid "Magnification"
msgstr "Mărire"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Mărește o parte a imaginii video. Puteți selecta care parte a imaginii să "
"fie mărită."
#: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
msgid "Waves"
msgstr "Unde"
#: include/vlc_intf_strings.h:102
#, fuzzy
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Adaugă efecte de distorsiune"
#: include/vlc_intf_strings.h:104
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Adaugă efecte de distorsiune"
#: include/vlc_intf_strings.h:106
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversare de culori de imagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:108
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Despică imaginea pentru a face un zid de imagini"
#: include/vlc_intf_strings.h:110
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:116
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrarea audio a eșuat"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "A fost atins numărul maxim de filtre (%d)."
# hm ? mai este undeva în afară de (1) video -> video track -> și (2) video -> deinterlace -> ?
#: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
#: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivat"
#: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometru"
#: src/audio_output/input.c:102
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscop"
#: src/audio_output/input.c:104
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectru"
#: src/audio_output/input.c:106
msgid "Vu meter"
msgstr "VU metru"
#: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
msgid "Equalizer"
msgstr "Egalizator"
#: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtre audio"
# hm ? sau nivel ?
#: src/audio_output/input.c:185
msgid "Replay gain"
msgstr "Câștig de redare"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canale audio"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo inversat"
#: src/config/file.c:584
msgid "key"
msgstr "tastă"
#: src/config/file.c:593
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
msgid "integer"
msgstr "întreg"
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
msgid "float"
msgstr "flotant"
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
msgid "string"
msgstr "șir"
#: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
#: src/playlist/loadsave.c:144
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliotecă media"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea '%s' este ambiguă\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea '--%s' nu permite un parametru\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea '%c%s' nu permite un parametru\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea '%s' necesită un parametru\n"
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută '%s%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiunea nu este legală -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiunea nu este validă -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea '-W %s' este ambiguă\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea '-W %s' nu permite un parametru\n"
#: src/input/control.c:323
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Semn de carte %i"
#: src/input/decoder.c:111
#, fuzzy
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Modul decodor Tarkin"
#: src/input/decoder.c:112
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC nu suportă formatul video sau audio „%4.4s”. Din păcate nu aveți nicio "
"cale de a rezolva asta."
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Difuzarea / Transcodarea a eșuat"
#: src/input/decoder.c:168
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
msgid "Track"
msgstr "Pistă"
#: src/input/es_out.c:673
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
#: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"
#: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
msgid "Channels"
msgstr "Canale"
#: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
msgid "Sample rate"
msgstr "Frecvență de eșantionare"
#: src/input/es_out.c:2069
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2075
msgid "Bits per sample"
msgstr "Biți per eșantion"
#: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
msgid "Bitrate"
msgstr "Rată de biți"
#: src/input/es_out.c:2081
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2092
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: src/input/es_out.c:2098
msgid "Display resolution"
msgstr "Rezoluție afișare"
#: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecvență de cadre"
#: src/input/es_out.c:2115
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitlu"
#: src/input/input.c:2217
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2218
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2317
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2318
#, c-format
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
#: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Genre"
msgstr "Gen"
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Drepturi de autor"
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:57
msgid "Track number"
msgstr "Număr pistă"
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Rating"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: src/input/meta.c:61
msgid "Setting"
msgstr "Setare"
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
msgid "Now Playing"
msgstr "În curs de redare"
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Publicist"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Encoded by"
msgstr "Codat de"
#: src/input/meta.c:67
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "Rețea: "
#: src/input/meta.c:68
msgid "Track ID"
msgstr "ID pistă"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn de carte"
#: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
msgid "Programs"
msgstr "Programe"
#: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
msgid "Chapter"
msgstr "Capitol"
#: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Video Track"
msgstr "Pistă video"
#: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Audio Track"
msgstr "Pistă audio"
#: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pistă de subtitluri"
#: src/input/var.c:274
msgid "Next title"
msgstr "Titlul următor"
#: src/input/var.c:279
msgid "Previous title"
msgstr "Titlul precedent"
#: src/input/var.c:305
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titlul %i"
#: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitolul %i"
#: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitolul următor"
#: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitolul precedent"
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
#: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
#: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
msgid "Add Interface"
msgstr "Adaugă o interfață"
#: src/interface/interface.c:209
msgid "Console"
msgstr "Consolă"
#: src/interface/interface.c:212
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interfață telnet"
#: src/interface/interface.c:215
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfață web"
#: src/interface/interface.c:218
msgid "Debug logging"
msgstr "Logging de depanare"
#: src/interface/interface.c:221
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
#: src/modules/cache.c:525
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1145
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1290
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pentru a obține ajutor exhaustiv, folosiți „-H”."
#: src/libvlc.c:1622
msgid " (default enabled)"
msgstr " (activat implicit)"
#: src/libvlc.c:1623
msgid " (default disabled)"
msgstr " (dezactivat implicit)"
#: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
msgid "Note:"
msgstr "Notă:"
#: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1890
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Versiune VLC %s\n"
#: src/libvlc.c:1891
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Compilat de %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1893
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilator: %s\n"
#: src/libvlc.c:1895
#, c-format
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
msgstr "Bazat pe commitul Git [%s]\n"
#: src/libvlc.c:1931
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conținut transferat în fișierul vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1951
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați tasta RETURN pentru a continua...\n"
#: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
#: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 (sfert)"
#: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 (jumătate)"
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 (original)"
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 (dublu)"
#: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "Auto"
msgstr "Automat"
#: src/libvlc-module.c:89
msgid "American English"
msgstr "Engleză americană"
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugheză braziliană"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "British English"
msgstr "Engleză britanică"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
#: src/libvlc-module.c:95
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Galician"
msgstr "Galiciană"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Coreană"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malaeză"
#: src/libvlc-module.c:110
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/libvlc-module.c:114
#, fuzzy
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
#: src/libvlc-module.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
#: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
#: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
#: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
#: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să configurați interfețele folosite de VLC. Puteți "
"să selectați interfața principală, modulele de interfață adiționale și să "
"definiți diverse alte opțiuni asemănătoare."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Interface module"
msgstr "Modúl de interfață"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Aceasta este interfața principală folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cel mai bun modúl disponibil."
#: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Module de interfață suplimentare"
#: src/libvlc-module.c:155
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Puteți selecta „interfețe adiționale” pentru VLC. Ele vor fi lansate în "
"fundal în plus față de interfața inplicită. Folosiți o listă de module de "
"interfață separate prin virgulă (valori comune sunt „rc” (remote control), "
"„http”, „gestures”, ...)."
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puteți selecta interfețe de control pentru VLC."
#: src/libvlc-module.c:164
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbositate (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Acesta este nivelul de detaliere a verbozității (0=numai erori și mesaje "
"standard, 1=avertismente, 2=depanare)."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Be quiet"
msgstr "Fii tăcut"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Dezactivează toate mesajele de atenționare și informare."
#: src/libvlc-module.c:173
msgid "Default stream"
msgstr "Flux implicit"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Acest flux va fi deschis întotdeauna la pornirea VLC."
#: src/libvlc-module.c:178
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Puteți selecta manual o limbă pentru interfață. Liba sistemului este "
"detectată automat dacă aici este specificat „Auto”."
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Color messages"
msgstr "Colorează mesajele"
#: src/libvlc-module.c:184
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Aceasta activează colorarea mesajelor trimise către consolă. Pentru ca "
"aceasta să funcționeze, terminalul pe care îl aveți trebuie să suporte "
"culorile Linux."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Show advanced options"
msgstr "Arată opțiunile avansate"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Când aceasta este activată, preferințele și/sau interfețele vor arăta toate "
"optiunile disponibile, incluzându-le și pe cele pe care majoritatea "
"utilizatorilor nu ar trebui să le atingă niciodată."
#: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Arată interfața cu mausul"
#: src/libvlc-module.c:195
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Când aceasta este activată, interfața devine vizibilă când mișcați mausul "
"spre marginea ecranului în modul pe tot ecranul."
#: src/libvlc-module.c:198
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacțiune interfață"
#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de fiecare "
"dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului."
#: src/libvlc-module.c:210
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului audio și "
"să adaugați filtre care pot fi folosite pentru post procesare sau efecte "
"vizuale (analizator de specctru, etc.).\n"
"Activați aici aceste filtre și configurati-le în secțiunea de module „filtre "
"audio”."
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Audio output module"
msgstr "Modúl de ieșire audio"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de ieșire audio folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă."
#: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Activează audio"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puteți să dezactivați complet ieșirea audio. Etapa de decodare audio nu va "
"mai avea loc, salvând astfel ceva putere de procesare."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forțează audio mono"
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Aceasta va forța o ieșire audio mono."
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volum audio implicit"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Volumul implicit al ieșirii audio, ajustabil într-un interval de la 0 la "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:237
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volumul salvat al ieșirii audio"
#: src/libvlc-module.c:239
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Aceasta salvează valoarea volumului ieșirii audio când selectați funcția de "
"mut. Ar trebui să nu modificați manual această opțiune."
#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio"
#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Pasul de reglaj al volumului, ajustabil într-un interval de la 0 la 1024."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frecvență de eșantionare audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Puteti forța aici frecvența de eșantionare a ieșirii audio. Valorile uzuale "
"sunt -1 (implicit), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Reeșantionare audio de înaltă calitate"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Această opțiune folosește un algoritm de reeșantionare audio de înaltă "
"calitate. Reeșantionarea audio de înaltă calitate poate fi solicitantă "
"pentru procesor, așa că o puteți dezactiva, caz în care se va folosi un "
"algoritm de reeșantionare mai puțin solicitant."
#: src/libvlc-module.c:260
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensare de desincronizare audio"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Puteții întârzia ieșirea audio. Întârzierea trebuie dată în milisecunde. "
"Această opțiune ar putea fi folositoare dacă observați o rămânere în urmă a "
"imaginii video față de audio."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Mod canale de ieșire audio"
#: src/libvlc-module.c:267
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Aceasta stabilește modul canalelor de ieșire audio care va fi folosit "
"implicit atunci când este posibil (de exemplu dacă este suportat de hardware-"
"ul pe care îl aveți precum și fluxul audio care este redat)."
#: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Folosește S/PDIF atunci când este disponibil"
#: src/libvlc-module.c:273
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF poate fi folosit implicit când atunci când este suportat de hardware-"
"ul pe care îl aveți, precum și de fluxul audio redat."
#: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forțează detecția Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Folosiți această opțiune atunci când știți că fluxul dumneavoastră este (sau "
"nu este) codat cu Dolby Surround, dar eșuează în a fi detectat ca atare. "
"Chiar dacă fluxul nu este codat cu Dolby Surround, activarea acestei opțiuni "
"ar putea îmbunătăți experiența dumneavoastră, în special atunci când se "
"combină cu mixerul canalului de căști."
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adaugă filtre de post procesare audio, pentru a modifica randarea sunetului."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Vizualizări audio"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Adaugă module de vizualizare (analizor de spectru, etc.)."
# hm ? sau nivel ?
#: src/libvlc-module.c:299
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modul câștigului de redare"
# hm ? sau nivelului ?
#: src/libvlc-module.c:301
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selectați modul câștigului de redare"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificator de redare"
#: src/libvlc-module.c:305
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Aceasta vă permite să schimbați nivelul implicit al țintei (89 dB) pentru "
"flux cu informații despre câștigul de redare"
# hm ? sau nivel ?
#: src/libvlc-module.c:308
msgid "Default replay gain"
msgstr "Câștig de redare implicit"
# hm ? sau nivel ?
#: src/libvlc-module.c:310
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Acesta este câștigul folosit de fluxuri fără informație de câștig"
#: src/libvlc-module.c:312
#, fuzzy
msgid "Peak protection"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: src/libvlc-module.c:314
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului ieșirii "
"video. De exemplu puteți să activați filtre video (deîntrețesere, ajustare "
"imagine, etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în "
"seclecțiunea de module „filtre video”. Puteți de asemenea să setați diverse "
"alte opțiuni video."
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Video output module"
msgstr "Modúl de ieșire video"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de ieșire video folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă."
#: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Activează video"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puteți să dezactivați complet ieșirea video. Etapa de decodare nu va avea "
"loc, salvând în acest fel ceva putere de procesare."
#: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Lățime video"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța lățimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta "
"la caracteristicile imaginii video."
#: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Înălțime video"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța înălțimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta "
"la caracteristicile imaginii video."
#: src/libvlc-module.c:353
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordonată X video"
#: src/libvlc-module.c:355
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata "
"X)."
#: src/libvlc-module.c:358
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordonată Y video"
#: src/libvlc-module.c:360
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata "
"Y)."
#: src/libvlc-module.c:363
msgid "Video title"
msgstr "Titlu video"
#: src/libvlc-module.c:365
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titlu particularizat pentru fereastra video (în cazul în care video nu este "
"înglobat în interfață)."
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliniament video"
#: src/libvlc-module.c:370
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forțează aliniamentul imaginii video în propria fereastră. Implicit (0) va "
"fi centrat (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, 8=jos, de asemenea se pot "
"folosi combinații ale acestori valori, precum 6=4+2 înseamnând dreapta-sus)."
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centru"
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Stânga-Sus"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Dreapta-Sus"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Stânga-Jos"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dreapta-Jos"
#: src/libvlc-module.c:378
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom video"
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:380
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puteți face zoom asupra imaginii video cu factorul specificat."
# hm ? sau de ?
#: src/libvlc-module.c:382
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Ieșire video în scală de gri"
#: src/libvlc-module.c:384
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Ieșire video în scală de gri. Deoarece informația de culoare nu este "
"decodată, aceasta poate salva ceva putere de procesare."
#: src/libvlc-module.c:387
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "Ieșire video înglobată"
#: src/libvlc-module.c:389
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Înglobează video în interfață"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Ieșire video pe tot ecranul"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Pornește video pe tot ecranul"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Overlay video output"
msgstr "Ieșire video de tip overlay"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay-ul este capabilitatea de accelerare hardware a plăcii video "
"(abilitatea de a randa video direct). VLC va încerca să o utilizeze implicit."
#: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre."
#: src/libvlc-module.c:404
#, fuzzy
msgid "Show media title on video"
msgstr "Adaugă subtitluri la materialul video transcodat"
#: src/libvlc-module.c:406
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Show video title for x miliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:412
#, fuzzy
msgid "Position of video title"
msgstr "Filtru de detectare de mișcare"
#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:416
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Dezactivează screensaver-ul"
#: src/libvlc-module.c:428
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video."
#: src/libvlc-module.c:430
#, fuzzy
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorațiuni fereastră"
#: src/libvlc-module.c:436
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC poate evita crearea de titluri de fereastră, cadre, etc. în ferestrele "
"din jurul imaginii video, permițând o fereastră „minimală”."
#: src/libvlc-module.c:439
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Modúl de ieșire video"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Video filter module"
msgstr "Modúl filtru video"
#: src/libvlc-module.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Aceasta adaugă filtre de postprocesare pentru îmbunătățirea calitatății "
"imaginii, de exemplu pentru deîntrețesere, sau pentru clonarea sau "
"distorsionarea ferestrei video."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directorul de instantaneu video (sau nume de fișier)"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorul în care se vor stoca instantaneele video."
#: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix de fișier pentru instantaneul video"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format de instantaneu video"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Formatul imaginii care va fi folsit pentru stocarea instantaneelor video"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Afișează previzionare instantaneu video"
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Afișează previzionarea instantaneului în colțul din stânga-sus al ecranului."
#: src/libvlc-module.c:465
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal"
#: src/libvlc-module.c:467
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal pentru numerotarea "
"instantaneelor"
# hm ? conform glosarului, canvas = țesătură, pînză, plan, proiect
#: src/libvlc-module.c:469
#, fuzzy
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Lățime canvas video"
#: src/libvlc-module.c:471
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
# hm ? conform glosarului, canvas = țesătură, pînză, plan, proiect
#: src/libvlc-module.c:475
#, fuzzy
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Înălțime canvas video"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Video cropping"
msgstr "Trunchiere video"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Aceasta forțează trunchierea sursei video. Formatele acceptate sunt x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul global al imaginii."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al sursei"
# hm ? se poate renunța la float ?
#: src/libvlc-module.c:489
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Aceasta forțează raportul de aspect al sursei. De exemplu, unele DVD-uri "
"pretind a fi 16:9 când de fapt sunt 4:3. Aceasta poate fi folosită de "
"asemenea ca indiciu pentru VLC când un film nu are informații despre "
"raportul de aspect. Formatele acceptate sunt x:y (4:3, 16:9, etc.) exprimând "
"aspectul global al imaginii, sau o valoare (1.25, 1.33333, etc.) exprimând "
"valoarea acelui raport."
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Listă de rapoarte de trunchiere personalizate"
#: src/libvlc-module.c:498
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Listă de rapoarte de trunchiere separate prin virgulă care vor fi adăugate "
"în lista de rapoarte de trunchiere a interfeței."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Listă de rapoarte de aspect separate prin virgulă care vor fi adăugate în "
"lista de rapoarte de aspect a interfaței."
#: src/libvlc-module.c:506
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corectează înălțimea HDTV"
#: src/libvlc-module.c:508
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Aceasta permite manipularea corespunzătoare a formatului video HDTV-1080, "
"chiar dacă un codor defectuos stabilește în mod incorect înălțiimea la 1088 "
"de linii. Această opțiune ar trebui dezactivată doar dacă materialul video "
"are un format nestandard care necesită 1088 de linii."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al pixelilor monitorului"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Aceasta forțează raportul de aspect al monitorului. Majoritatea monitoarelor "
"au pixeli pătrați (1:1). Dacă aveți un ecran 16:9, ar putea fi necesar să "
"schimbați aceasta în 4:3 pentru a putea păstra proporțiile."
#: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
msgid "Skip frames"
msgstr "Omite cadre"
#: src/libvlc-module.c:521
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Activează aruncarea de cadre din fluxul MPEG2. Aruncarea de cadre apare când "
"calculatorul dumneavoastră nu este suficient de puternic."
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Drop late frames"
msgstr "Aruncă cadrele întârziate"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Aceasta aruncă cadrele care sunt întârziate (care ajung la ieșirea video "
"după momentul intenționat de afișare)."
#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronizare tăcută"
#: src/libvlc-module.c:531
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Aceasta previne inundarea logului de mesaje cu mesaje de depanare de la "
"mecanismul de sincronizare al ieșirii video."
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de "
"intrare, cum ar fi dispozitive DVD sau VCD, setările interfeței de rețea sau "
"ale canalului de subtitlu."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contor mediu de referință de ceas"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Când se folosește intrarea PVR (sau o sursă foarte neregulată), ar trebui să "
"setați aceasta la 10000."
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronizare ceas"
#: src/libvlc-module.c:551
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Este posibil să dezactivați sincronizarea ceasului de intrare pentru surse "
"de timp real. Folosiți aceasta dacă vă confruntați cu o redare sacadată a "
"fluxurilor de rețea."
#: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizare rețea"
#: src/libvlc-module.c:556
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să sincronizați de la distanță ceasurile pentru server și "
"client. Setările detaliate sunt disponibile în Avansat -> Sincronizare rețea."
#: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
#: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
# (apare cel puțin la GUI extins, tabul Video și Egalizator)
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: src/libvlc-module.c:566
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Acesta este portul implicit folosit pentru fluxuri UDP. Implicit este 1234."
#: src/libvlc-module.c:568
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU a interfeței de rețea."
#: src/libvlc-module.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Aceasta este dimensiunea maximă a pachetului care poate fi transmis prin "
"interfața de rețea. Pe Ethernet uzual este 1500 de octeți."
#: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limită de hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:577
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Aceasta este limita de hop (cunoscută de asemenea ca „Time-To-Live” sau TTL) "
"a pachetelor multicast trimise de fluxul de ieșire (-1 = folosește valoarea "
"implicită a sistemului de operare)."
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfață de ieșire multicast IPv6"
#: src/libvlc-module.c:583
#, fuzzy
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfață multicast IPv6 implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing."
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adresă interfațăi de ieșire multicast IPv4"
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Adresă IPv4 pentru interfața multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela "
"de routing."
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:591
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:597
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Alegeți programul care să fie selectat prin oferirea ID-ul de service "
"(Service ID). Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux "
"multiprogram (de exemplu cum ar fi fluxuri DVB)."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Alegeți programele care să fie selectate prin oferirea unei liste de ID-uri "
"de service (Service IDs (SIDs)) în care elementele sunt separate prin "
"virgulă.\n"
"Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux multiprogram (de "
"exemplu cum ar fi fluxuri DVB)."
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
msgid "Audio track"
msgstr "Pistă audio"
#: src/libvlc-module.c:611
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numărul fluxului pistei audio de folosit (de la 0 la n)."
# hm ? sau fără de ?
#: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pistă de subtitluri"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numărul fluxului pistei de subtitlu de folosit (de la 0 la n)."
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Audio language"
msgstr "Limbă audio"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Limba pistei audio pe care vreți să o folosiți (codurile de țară din două "
"sau trei caractere, separate prin virgulă)."
# hm ? sau cu de ?
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Subtitle language"
msgstr "Limbă subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:626
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"Limba pistei de subtitlu pe care vreți să o folosiți (codurile de țară din "
"două sau trei caractere, separate prin virgulă)."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID pistă audio"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID pistă de subtitluri"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID-ul fluxului pistei de subtitlu de folosit."
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetări ale intrării"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numărul de câte ori va fi repetată aceeași intrare"
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Start time"
msgstr "Timp de start"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Fluxul va porni la această poziție (în secunde)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Stop time"
msgstr "Timp de stop"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Fluxul se va opri la această poziție (în secunde)."
#: src/libvlc-module.c:650
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "Rundi"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Fluxul va rula această durată (în secunde)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Listă de intrări"
# hm ? sau la singular ?
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puteți da o listă de intrări separate prin virgulă care vor fi concatenate "
"împreună după cele normale."
# hm ? am pus ca în franceză
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Intrare auxiliară (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să redați concomitent din mai multe intrări. Această "
"caracteristică este experimentală, nu toate formatele sunt suportate. "
"Folosiți o listă de intrări separate de „#”."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de semne de carte pentru un flux"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puteți specifica manual o listă de semne de carte pentru un flux în forma "
"„{name=nume-semn-de-carte,time=decalaj-de-timp-opțional,bytes=decalaj-de-"
"octeți-opțional},{...}”"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de "
"subimagini. De exemplu puteți să activați filtre de subimagini (logo, etc.). "
"Activați aici aceste filtre și configurați-le în secțiunea de module „filtre "
"de subimagini”. Puteți seta de asemenea diverse alte opțiuni de subimagini."
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forțează poziția subtitlului"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puteți folosi această opțiune pentru a plasa subtitlurile dedesubtul "
"filmului, în loc de deasupra lui. Încercați mai multe poziții."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Activează subimaginile"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puteți dezactiva complet procesarea sub-imaginilor."
#: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
#: modules/stream_out/transcode.c:227
msgid "On Screen Display"
msgstr "Afișare pe ecran (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC poate afișa mesaje pe imaginea video. Aceasta se numește OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modúl de randare de text"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC folosește în mod normal Freetype pentru randare, dar aceasta vă permite "
"să folosiți svg, de exemplu."
#: src/libvlc-module.c:697
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modúl de filtre de subimagini"
#: src/libvlc-module.c:699
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
"Aceasta adaugă așa zise „filtre de subimagine”. Aceste filtre inserează "
"anumite imagini sau text peste video (cum ar fi un logo, text arbitrar, ...)."
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectează automat fișierele de subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectează automat un fișier de subtitlu, dacă nu este specificat un nume de "
"fișier de subtitlu (se bazează pe numele de fișier al filmului)."
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Precizie de detectare automată a subtitlului"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Aceasta determină cât de precisă va fi potrivirea între numele fișierului de "
"film și numele fișierului de subtitlu. Opțiunile sunt:\n"
"0 = fără detectare automată de subtitluri\n"
"1 = orice fișier de subtitlu\n"
"2 = orice fișier de subtitlu ce conține numele filmului\n"
"3 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește cu numele de fișier al "
"filmului plus caractere adiționale\n"
"4 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește exact cu numele de "
"fișier al filmului"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Căi de detectare automată a subtitlului"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Caută fișiere de subtitluri și în acele căi, dacă fișierul de subtitlu nu a "
"fost găsit în directorul curent."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Foloșeste fișier de subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Încarcă acest fișier de subtitlu. A se folosi când detectarea automată nu "
"poate găsi fișierul de subtitlu."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "DVD device"
msgstr "Dispozitiv DVD"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Acesta este unitatea DVD (sau fișierul) pentru a fi folosită implicit. Nu "
"uitați cele două puncte după litera unității (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Acesta este dispozitivul DVD pentru a fi folosit implicit."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "VCD device"
msgstr "Dispozitiv VCD"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Acesta este dispozitivul VCD pentru a fi folosit implicit. Dacă nu "
"specificați nimic, VLC va scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Acesta este dispozitivul VCD pentru a fi folosit implicit."
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispozitivul CD audio"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Acesta este dispozitivul CD audio pentru a fi folosit implicit. Dacă nu "
"specificați nimic, VLC va scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită."
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Acesta este dispozitivul CD audio pentru a fi folosit implicit."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forțează IPv6"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 va fi folosit implicit pentru toate conexiunile."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forțează IPv4"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 va fi folosit implicit pentru toate conexiunile."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Limită de timp conexiune TCP"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Limita de timp implicită a conexiunii TCP (în milisecunde)."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Server proxy SOCKS de utilizat. Acesta trebuie să de forma adresă:port. Va "
"fi folosit pentru toate conexiunile TCP."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nume utilizator SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "SOCKS password"
msgstr "Parolă SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadată titlu"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „titlu” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadată autor"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „autor” pentru o intrare"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadată artist"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „artist” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadată gen"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „gen” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadată drepturi de autor"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Vă permite să specificați o metadată de tip „copyright” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadată descriere"
#: src/libvlc-module.c:804
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Vă permite să specificați o metadată de tip „descriere” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadată dată"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „dată” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadată URL"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „URL” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Acesată opțiune poate fi folosită pentru a modifica modul în care VLC își "
"selectează codecurile (metodele de decompresie). Doar utilizatorii avansați "
"ar trebui să modifice această opțiune, deoarece aceasta poate întrerupe "
"redarea tuturor fluxurilor."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Listă de decodoare preferate"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista codecurilor pe care VLC le va utiliza cu prioritate. De exemplu, "
"„dummy,a52” va încerca codecurile dummy și a52 înainte de a le încerca pe "
"celelalte. Numai utilizatorii avansați ar trebui să modifice această "
"opțiune, deoarece poate întrerupe redarea tuturor fluxurilor."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Listă de codoare preferate"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să selectați o listă de codoare pe care VLC le va folosi "
"cu prioritate."
#: src/libvlc-module.c:832
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:834
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:843
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să stabiliți opțiunile globale implicite pentru "
"subsistemul de flux de ieșire."
#: src/libvlc-module.c:846
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Lanț implicit de flux de ieșire"
#: src/libvlc-module.c:848
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puteți introduce aici un lanț implicit de flux de ieșire. Consultați "
"documentația pentru a afla cum să construiți un asemenea lanț. Avertisment: "
"acest lanț va fi activat pentru toate fluxurile."
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activează difuzarea tuturor fluxurilor elementare"
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare (video, audio și subtitluri)"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Display while streaming"
msgstr "Afișează în timpul difuzării"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Redă fluxul local în timp ce este difuzat."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire video"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxul video ar trebui să fie redirecționat spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire audio"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxul audio ar trebui să fie redirecționat spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxurile SPU ar trebui să fie redirecționate spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Păstrează fluxul de ieșire deschis"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Aceasta vă permite să păstrați o instanță unică de flux de ieșire de-a "
"lungul elementelor listei de redare (inserează automat fluxul de ieșire "
"găsit dacă nu este specificat niciunul)."
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:883
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să configurați cantitatea inițială de stocare în cache "
"pentru multiplexorul de ieșire. Această valoare ar trebui stabilită în "
"milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Listă de pachetizoare preferarte"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să selectați ordinea în care VLC își va alege "
"pachetizoarele."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Mux module"
msgstr "Modul multiplexare"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Aceasta este o intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de "
"multiplexare."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Access output module"
msgstr "Modul de acces de ieșire"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Acesta este o intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de "
"ieșire."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controlează curgerea SAP"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, curgerea pe adresa multicast SAP va fi "
"controlată. Aceasta este necesară dacă vreți să faceți anunuri pe MBone."
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval de anunț SAP"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Atunci când controlul de curgere SAP este dezactivat, aceasta vă permite să "
"stabiliți intervalul fix între anunțurile SAP."
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să activați optimizările speciale ale CPU. Ar "
"trebui să lăsați toate acestea activate întotdeauna."
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Activează suportul pentru FPU"
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Dacă procesorul are o unitate de calcul în virgulă mobilă, VLC poate să "
"profite de ea."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX, VLC poate să profite de "
"ele."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Activează suportul CPU pentru 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni 3D Now!, VLC poate să profite "
"de ele."
#: src/libvlc-module.c:934
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX EXT, VLC poate să profite "
"de ele."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite de "
"ele."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE2"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE2, VLC poate să profite de "
"ele."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Activează suportul CPU pentru AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni CPU AltiVec, VLC poate să "
"profite de ele."
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să selectați modulele implicite. Lăsați-le în pace "
"în afara cazului în care știți într-adevăr ceeace faceți."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Memory copy module"
msgstr "Modúl de copiere memorie"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Puteți selecta care modúl de copiere a memoriei vreți să folosiți. În mod "
"implicit VLC îl va selecta pe cel mai rapid suportat de hardware-ul pe care "
"îl aveți."
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Access module"
msgstr "Modúl de acces"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să forțați un modul de acces. Puteți să folosiți această "
"opțiune dacă accesul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați "
"aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access filter module"
msgstr "Modúl de filtru de acces"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Filtrele de acces sunt folosite pentru modificarea fluxului care este citit. "
"Aceasta se folosește de exemplu pentru decalaj temporal."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Demux module"
msgstr "Modúl de demultiplexare"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor elementare "
"(precum fluxurile audio și video). Puteți să folosiți aceată opțiune dacă "
"demultiplexorul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați "
"aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți."
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permite prioritate de timp real"
#: src/libvlc-module.c:984
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Rularea VLC în prioritate de timp real permite o programare mult mai precisă "
"și o producție mai bună, în special când conținutul este difuzat. Totuși "
"acest lucru poate bloca sistemul, sau îl poate face să meargă foarte încet. "
"Ar trebui să activați aceasta numai dacă știți ce faceți."
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustează prioritatea VLC"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Această opțiune adaugă un decalaj (pozitiv sau negativ) la prioritățile "
"implicite ale VLC. O puteți folosi să reglați prioritatea VLC în raport cu "
"alte programe, sau față de alte instanțe ale VLC."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimizează numarul de thread-uri"
# hm ? sau thread-uri ?
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
"Această opțiune minimizează numărul de fire de execuție necesare pentru "
"rularea VLC."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1005
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Modules search path"
msgstr "Calea de căutare a modulelor"
#: src/libvlc-module.c:1013
#, fuzzy
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr "Cale adițională pentru VLC pentru a căuta modulele proprii."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fișier de configurare VLM"
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Citește o configurație VLM imediat cum este pornit VLM."
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Folosește un cache de plugin-uri"
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Folosește un cache de plugin-uri care va imbunătăți timpul de pornire al VLC."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Collect statistics"
msgstr "Colectează statistici"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Colectează diverse statistici."
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Execută ca proces demon"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Rulează VLC ca un proces demon în fundal."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid "Log to file"
msgstr "Log în fișier"
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text."
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid "Log to syslog"
msgstr "Log în syslog"
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC în syslog (sisteme UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, de "
"exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri de media și nu vreți ca o nouă "
"instanță VLC sa fie deschisă de fiecare dată când dați dublu clic pe un "
"fișier în explorer. Această opțiune vă va permite să rulați fișierul cu "
"instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, de "
"exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri de media și nu vreți ca o nouă "
"instanță VLC sa fie deschisă de fiecare dată când deschideți un fișier în "
"gestionarul de fișiere. Această opțiune vă va permite să redați fișierul cu "
"instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă. Această opțiune "
"necesită ca daemonul D-Bus al sesiunii să fie activ și instanța de rulare "
"VLC să folosească interfața de control D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Pornește pe baza asocierii de fișier"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informează VLC că este lansat datorită unei asocieri de fișier în sistemul "
"de operare"
#: src/libvlc-module.c:1067
msgid "One instance when started from file"
msgstr "O singură instanță când este pornit din fișier"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Permite rularea unei singure instanțe când este pornit din fișier."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Mărește prioritatea procesului"
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Mărirea priorității procesului va îmbunătăți experiența dumneavoastră de "
"redare mai mult ca sigur, deoarece se permite ca VLC să nu fie deranjat de "
"alte aplicații care altfel ar putea să ocupe prea mult timp de procesare.\n"
"Totuși țineți cont că în anume circumstanțe (buguri) VLC ar putea să ocupe "
"tot timpul procesorului și determina întreg sistemul să devină neresponsiv, "
"lucru care ar putea necesita o repornire a mașinii dumneavoastră."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Adaugă elementele la coada listei de redare când programul este în mod "
"instață unică"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"La utilizarea opțiunii de instanță unică, adaugă elementele la coada listei "
"de redare și continuă redarea elementului curent."
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Aceste opțiuni definesc comportamentul listei de redare. Asupra unora dintre "
"ele se poate interveni în fereastra de dialog a listei de redare."
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalizează automat fișierele"
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a obține "
"ceva metadate)."
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Album art policy"
msgstr "Politica pentru descărcarea graficii de album"
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Alegeți cum să fie descărcată grafica de album."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "Manual download only"
msgstr "Numai descărcare manuală"
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "When track starts playing"
msgstr "Când începe redarea pistei"
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "As soon as track is added"
msgstr "De îndată ce este adăugată o pistă"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Module de descoperire a serviciilor"
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Specifică modulele de descoperire a serviciilor ce trebuie încărcate, "
"separate prin punct și virgulă. Valorile tipice sunt sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Redă fișierele aleator în mod continuu"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC va reda aleator fișierele din lista de redare până va fi întrerupt."
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC va continua să redea indefinit lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetă elementul curent"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC va continua să redea elementul curent din lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Play and stop"
msgstr "Redă și stop"
# hm ? sau [...] redat din lista de redare. ?
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Oprește lista de redare după fiecare element redat."
#: src/libvlc-module.c:1133
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Redă și stop"
#: src/libvlc-module.c:1135
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Niciun element în lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Use media library"
msgstr "VLC media player"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Biblioteca media este salvată automat și reîncărcată de fiecare dată la "
"pornirea VLC."
#: src/libvlc-module.c:1142
#, fuzzy
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Element de listă de redare existent"
#: src/libvlc-module.c:1144
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista de redare poate folosi modul arborescent pentru clasificarea unor "
"elemente, similar cu conținutul unui director."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Aceste setări sunt asocierile de taste globale ale VLC, cunoscute ca „taste "
"rapide” (hotkeys)."
#: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
#: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
#: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pe tot ecranul"
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Selectați tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de vizualizare pe "
"tot ecranul."
#: src/libvlc-module.c:1158
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Pe tot ecranul"
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:1159
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Selectați tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de vizualizare pe "
"tot ecranul."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Play/Pause"
msgstr "Redă/Pauză"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de pauză."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Pause only"
msgstr "Doar pauză"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru pauză."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Play only"
msgstr "Doar redare"
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare."
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
#: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Faster"
msgstr "Mai rapid"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare rapidă înainte."
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
#: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
msgid "Slower"
msgstr "Mai lent"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare lentă."
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selectați tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din lista "
"de redare."
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
#: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selectați tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din lista "
"de redare."
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a opri redarea."
#: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a afișa poziția."
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Săritură foarte scurtă înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Săritură scurtă înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt scurt înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Săritură medie înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt mediu înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Săritură lungă înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt lung înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Săritură foarte scurtă înainte"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înainte."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Short forward jump"
msgstr "Săritură scurtă înainte"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt scurt înainte."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Săritură medie înainte"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt mediu înainte."
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Long forward jump"
msgstr "Săritură lungă înainte"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt lung înainte."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Short jump length"
msgstr "Lungime scurtă de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lungime scurtă de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lungime medie de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lungime medie de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Long jump length"
msgstr "Lungime lungă de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lungime lungă de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Părăsire"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a părasi aplicația."
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigare în sus"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în sus selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Navigate down"
msgstr "Deplasare în jos"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în jos selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigare spre stânga"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru a deplasa spre stânga selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Navigate right"
msgstr "Deplasare spre dreapta"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru a deplasa spre dreapta selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Activate"
msgstr "Activare"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru activarea elementului selectat în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Mers la meniul DVD"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selectați tasta care să vă poarte la meniurile DVD-ului"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selectare titlu DVD precedent"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selectați tasta pentru alegerea titlului precedent din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selectare titlu DVD următor"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selectați tasta pentru alegerea titlului următor din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selectare capitol DVD precedent"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selectați tasta pentru alegerea capitolului precedent din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selectare capitol DVD următor"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selectați tasta pentru alegerea capitolului următor din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Volume up"
msgstr "Volum mai tare"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selectați tasta pentru mărirea volumului audio."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Volume down"
msgstr "Volum mai încet"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selectați tasta pentru micșorarea volumului audio."
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
#: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selectați tasta pentru audio mut."
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Mărire întârziere subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea subtitlului."
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Micșorare întârziere subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea subtitlului."
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Audio delay up"
msgstr "Mărire întârziere audio"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea audio."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Audio delay down"
msgstr "Micșorare întârziere audio"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea audio."
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Redă semnul de carte 1 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Redă semnul de carte 2 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Redă semnul de carte 3 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Redă semnul de carte 4 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Redă semnul de carte 5 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Redă semnul de carte 6 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Redă semnul de carte 7 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Redă semnul de carte 10 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selectați tasta pentru a reda acest semn de carte."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Pune semnul de carte 1 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Pune semnul de carte 2 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Pune semnul de carte 3 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Pune semnul de carte 4 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Pune semnul de carte 5 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Pune semnul de carte 6 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Pune semnul de carte 7 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Pune semnul de carte 8 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Pune semnul de carte 9 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Pune semnul de carte 10 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selectați tasta pentru a pune acest semn de carte la lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Semnul de carte 1 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Semnul de carte 2 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Semnul de carte 3 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Semnul de carte 4 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Semnul de carte 5 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Semnul de carte 6 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Semnul de carte 7 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Semnul de carte 8 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Semnul de carte 9 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Semnul de carte 10 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Aceasta vă permite să puneți semne de carte la lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Mers înapoi în istoricul de navigare"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru a merge înapoi (la elementul media precedent) în "
"istoricul de navigare."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Mers înainte în istoricul de navigare"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru a merge înainte (la elementul media următor) în "
"istoricul de navigare."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Comută ciclic pista audio"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Comută ciclic prin pistele audio disponibile (limbi)."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Comută ciclic pista de subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Comută ciclic prin pistele de subtitlu disponibile."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Comută ciclic raportul de aspect al sursei."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Comută ciclic printr-o listă predefinită de rapoarte de aspect."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Comută ciclic trunchierea imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Comută ciclic printr-o listă predefinită de formate de trunchiere."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Comută ciclic modurile de deîntrețesere"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Comută ciclic prin modurile de deîntrețesere."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Show interface"
msgstr "Arată interfața"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Arată interfața în fața celorlalte ferestre."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Hide interface"
msgstr "Ascunde interfața"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Coboară interfața mai jos de toate celelalte ferestre."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Obține un instantaneu video"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Obține un instantaneu video și îl scrie pe disc."
#: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
msgid "Record"
msgstr "Înregistrare"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare."
# hm ? sau transfer ?
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
# hm ? sau transfer ?
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Declanșator de filtru acces de dump media."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/repetare/buclă"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Comută modurile normal/repetare/buclă ale listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
msgid "Un-Zoom"
msgstr "De-zoom-ează"
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Trunchiază un pixel din partea de sus a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Anulează trunchierea unui pixel din partea de sus a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Trunchiază un pixel din partea din stânga a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Anulează trunchierea unui pixel din partea din stânga a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Trunchiază un pixel din partea de jos a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Anulează trunchierea unui pixel din partea de jos a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Trunchiază un pixel din partea din dreapta a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
"Anulează trunchierea unui pixel din partea din dreapta a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1351
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Activează modul tapet"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1372
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Repetă elementul curent"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Comută ciclic prin modurile de deîntrețesere."
#: src/libvlc-module.c:1377
#, fuzzy
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Comută ciclic prin pistele audio disponibile (limbi)."
#: src/libvlc-module.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] [flux] ...\n"
"Puteți specifica fluxuri multiple în linia de comandă. Ele vor fi adăugate "
"la coada listei de redare.\n"
"Primul element specificat va fi primul redat.\n"
"\n"
"Stil de opțiuni:\n"
" --opțiune O opțiune globală care este stabilită pe durata programului.\n"
" -opțiune O versiune de o singură literă a unei --opțiuni globale.\n"
" :opțiune O opțiune care se aplică doar fluxului direct dinaintea ei\n"
" și care suprascrie setările precedente.\n"
"\n"
"Sintaxă flux MRL:\n"
" [[acces][/demux]://]URL[@[titlu][:capitol][-[titlu][:capitol]]] [:"
"opțiune=valoare ...]\n"
"\n"
" Multe dintre --opțiunile globale pot fi folosite ca :opțiuni specifice "
"MRL.\n"
" Pot fi specificate perechi multiple :opțiune=valoare.\n"
"\n"
"Sintaxă URL:\n"
" [file://]numefișier Fișier media obișnuit\n"
" http://ip:port/fișier HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/fișier FTP URL\n"
" mms://ip:port/fișier MMS URL\n"
" screen:// Captură de ecran\n"
" [dvd://][unitate][@unitate_brută] unitate DVD\n"
" [vcd://][unitate] unitate VCD \n"
" [cdda://][unitate] unitatate Audio CD \n"
" udp:[[<adresă sursă>]@[<adresă alocată>][:<port alocat>]]\n"
" flux UDP trimis de un server de difuzare\n"
" vlc:pause Element special pentru a pune în pauză "
"lista de redare pentru o anumită perioadă de timp\n"
" vlc:quit Element special pentru a părăsi VLC\n"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
#: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantaneu"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Window properties"
msgstr "Proprietăți fereastră"
#: src/libvlc-module.c:1587
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimagini"
#: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitluri"
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Overlays"
msgstr "Overlay-uri"
#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Track settings"
msgstr "Setări pistă"
#: src/libvlc-module.c:1650
msgid "Playback control"
msgstr "Control de redare"
#: src/libvlc-module.c:1671
msgid "Default devices"
msgstr "Dispozitive implicite"
#: src/libvlc-module.c:1680
msgid "Network settings"
msgstr "Setări rețea"
#: src/libvlc-module.c:1692
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1701
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1731
msgid "Decoders"
msgstr "Decodoare"
#: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: src/libvlc-module.c:1778
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1811
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1833
msgid "Special modules"
msgstr "Module speciale"
#: src/libvlc-module.c:1839
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-uri"
#: src/libvlc-module.c:1848
msgid "Performance options"
msgstr "Opțiuni de performanță"
#: src/libvlc-module.c:1998
msgid "Hot keys"
msgstr "Combinații de taste"
#: src/libvlc-module.c:2395
msgid "Jump sizes"
msgstr "Lungimi de săritură"
#: src/libvlc-module.c:2472
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "tipărește ajutorul pentru VLC (poate fi combinat cu --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2475
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2477
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"tipărește ajutorul pentru VLC și toate modulele lui (poate fi combinat cu --"
"advanced)"
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:2480
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "cere verbositate suplimentară la afișarea ajutorului"
#: src/libvlc-module.c:2482
msgid "print a list of available modules"
msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile"
#: src/libvlc-module.c:2484
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile"
#: src/libvlc-module.c:2486
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
"tipărește ajutorul pentru un modul specific (poate fi combinat cu --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2489
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2491
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "salvează opțiunile liniei de comandă curente în configurare"
#: src/libvlc-module.c:2493
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "resetează configurația curentă la valorile implicite"
#: src/libvlc-module.c:2495
msgid "use alternate config file"
msgstr "folosește un fișier de configurare alternativ"
#: src/libvlc-module.c:2497
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "resetează cache-ul de plugin-uri curent"
#: src/libvlc-module.c:2499
msgid "print version information"
msgstr "tipărește informația despre versiune"
#: src/libvlc-module.c:2556
msgid "main program"
msgstr "program principal"
#: src/misc/update.c:1620
msgid "File could not be verified"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1621
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
msgid "Invalid signature"
msgstr "Semnătură nevalidă"
#: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1657
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fișierul nu este verificabil"
#: src/misc/update.c:1658
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was VLC deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
msgid "File corrupted"
msgstr "Fișierul a fost corupt"
#: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chinese"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Greek, Modern ()"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleză"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegian Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "Audio original"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deîntrețesere"
#: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Semicadru înlăturat"
#: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Mixat"
#: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Mediu"
# hm ? sau rotunjit ?
#: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Trunchiere"
#: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Raport de aspect"
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valoare de stocare în cache în ms"
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DVB. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
# hm ?
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Placa adaptaore de ajustat"
# hm ?
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Plăcile adaptoare au un fișier de dispozitiv în directorul numit /dev/dvb/"
"adapter[n], unde n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Numărul de dispozitive folosite pe adaptor"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecvență transponder/multiplexor"
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "În kHz pentru DVB-S sau în Hz pentru DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:56
#, fuzzy
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "În kHz pentru DVB-S sau în Hz pentru DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Inversion mode"
msgstr "Mod inversiune"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Mod inversiune [0=oprit, 1=pornit, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Probează capabilitățile plăcii DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Unele plăci DVB nu acceptă să fie probate pentru capabilitățile lor, puteți "
"dezactiva această facilitate dacă întâmpinați ceva probleme."
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Budget mode"
msgstr "Mod buget"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să difuzați un transponder întreg cu o placă tip „buget”."
#: modules/access/bda/bda.c:76
msgid "Network Identifier"
msgstr "Identificator de rețea"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Numărul de satelit în sistemul Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=fără diseqc, 1-4=numărul satelitului]."
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "LNB voltage"
msgstr "Tensiune LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "În Volți [0, 13=vertical, 18=orizontal]."
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Înaltă tensiune LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Activează tensiunea înaltă dacă cablurile sunt deosebit de lungi. Aceasta nu "
"este suportat de toate echipamentele terminale."
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Ton de 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC transponder"
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=mod Forward Error Correction [9=automat]."
# hm ? sau rată de simbol ?
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Symbol rate transponder în kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "nb_lof1 al antenei (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:100
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "nb_lof2 al antenei (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:103
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "nb_slof al antenei (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:107
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Modulation type"
msgstr "Tip de modulație"
#: modules/access/bda/bda.c:111
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "256"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate înaltă (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:119
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "1/2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "2/3"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "3/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "5/6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "7/8"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate scăzută (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:126
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Lățime de bandă terestră"
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Lățime de bandă terestră [0=automat,6,7,8 în MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Interval de gardă terestră"
#: modules/access/bda/bda.c:139
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Mod de transmise terestră"
#: modules/access/bda/bda.c:145
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Mod de ierarhie terestră"
#: modules/access/bda/bda.c:151
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:158
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Satellite Elevation"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:161
msgid "Satellite Longitude"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:164
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:165
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:173
#, fuzzy
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Intrare DirectShow"
#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:68
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache implicită pentru CD-uri audio. Această valoare "
"ar trebui stabilită în milisecunde."
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
#: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "Audio CD input"
msgstr "Intrare CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresă serverului CDDB folosit."
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB port"
msgstr "Pot CDDB"
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Portul serverului CDDB folosit."
#: modules/access/cdda.c:466
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "CD audio - Pista %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "overlap"
msgstr "suprapus"
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
msgid "full"
msgstr "complet"
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Acest întreg, când este văzut în mod binar, este o mască pentru depanare\n"
"info meta 1\n"
"evenimente 2\n"
"MRL 4\n"
"apel extern 8\n"
"toate apelurile (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"căutare (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxurile CDDA. Această valoare ar "
"trebui stabilită în milisecunde."
# hm ? ceva sau puțin ?
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Câte blocuri de CD să fie obținute la o singură citire de CD. În general, la "
"CD-urile mai noi/mai rapide, aceasta mărește cantitatea de informație "
"furnizată cu prețul folosirii a ceva mai multă memorie și întârziere "
"inițială. Limitările SCSI-MMC în general nu permit citirea a mai mult de 25 "
"de blocuri per acces."
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format folosit în titlul listei de redare GUI. Similar cu datele din Unix\n"
"Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n"
" %a : Artistul (pentru album)\n"
" %A : Informațiile despre album\n"
" %C : Categorie\n"
" %e : Datele extinse (pentru o pistă)\n"
" %I : ID-ul discului CDDB\n"
" %G : Gen\n"
" %M : MRL-ul curent\n"
" %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n"
" %n : Numărul de piste de pe CD\n"
" %p : Artistul/interpretul/compozitorul pistei\n"
" %T : Numărul pistei\n"
" %s : Durata în secunde a aceastei piste\n"
" %S : Durata în secunde a CD-ului\n"
" %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n"
" %Y : Anul 19xx sau 20xx\n"
" %% : un % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format folosit în titlul listei de redare GUI. Similar cu datele din Unix\n"
"Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n"
" %M : MRL-ul curent\n"
" %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n"
" %n : Numărul de piste de pe CD\n"
" %T : Numărul pistei\n"
" %s : Durata în secunde a aceastei piste\n"
" %S : Durata în secunde a CD-ului\n"
" %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n"
" %% : un % \n"
# unde o fi folosit ?
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Activează paranoia CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Selectați dacă să fie utilizată paranoia CD pentru corecția jitterului și a "
"erorilor.\n"
"nimic: fără paranoia - cel mai rapid.\n"
"suprapus: detectează doar suprapunerea - în general nerecomandat.\n"
"complet: detecție și corecție completă a jitterului și a erorilor - cel mai "
"încet.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[echipament-sau-fișier][@[P]pistă]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Intrare compact disc audio digital (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Compact disc audio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
msgid "Additional debug"
msgstr "Depanare adițională"
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Valoarea de stocare în cache în microsecunde"
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Număr de blocuri per citire CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formatul folosit în câmpul „titlu” al listei de redare când nu există CDDB"
# unde o fi asta ?
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Folosește contoalele și ieșirea audio a CD-ului"
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Dacă este activată, vor fi folosite controalele și mufele audio de ieșire"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Efectuează o căurare pentru CD-Text"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Dacă este activată, se obține informația CD-Text"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Folosește pentru playback un stil de tip navigare"
# hm ?
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Piesele sunt navigate prin Navigare mai degrabă decât prin elementele listei "
"de redare"
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Formatul folosit în câmpul „titlu” al listei de redare când se folosește CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Căutări CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Daca este activată, se caută informația despre pistele CD-DA folosind "
"protocolul CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "CDDB server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Contactează acest server CDDB pentru a cauta informația CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server port"
msgstr "Port server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Serverul CDDB folosește acest port pentru comunicație"
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "Adresa de e-mail raportată către serverul CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Păstrează în cache cautările CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr ""
"Daca este activată, se păstrează în cache informațiiile CDDB despre acest CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Contactează CDDB prin protocolul HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Daca este activată, serverul CDDB obține informațiile prin protocolul CDDB "
"HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Limită de timp server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr ""
"Timpul (în secunde) de așteptare a unui răspuns din partea serverului CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Directorul de păstrare a cererilor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Preferă informația Text-CD informației CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Daca este activată, informația CD-Text va fi preferată informației CDDB "
"atunci când ambele sunt disponibile"
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:424
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
#: modules/access/cdda/info.c:336
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Număr de catalog media (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Piste"
#: modules/access/cdda/info.c:399
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Pista %i"
#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "Intrare Dc1394"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportament subdirector"
#: modules/access/directory.c:79
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selectați dacă subdirectoarele trebuie expandate.\n"
"nimic: subdirectoarele nu apar în lista de redare.\n"
"pliază: subdirectoarele apar dar sunt expandate la prima redare.\n"
"expandează: toate subdirectoarele sunt expandate.\n"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "collapse"
msgstr "pliază"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "expand"
msgstr "expandează"
#: modules/access/directory.c:88
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensii ignorate"
#: modules/access/directory.c:90
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Fișierele cu aceste extensii nu vor fi adăugate listei de redare la "
"deschiderea unui director.\n"
"De exemplu aceasta este util dacă adăugați directoare care conțin fișiere de "
"listă de redare. Folosiți o listă de extensii separate prin virgulă."
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
msgid "Directory"
msgstr "Director"
#: modules/access/directory.c:99
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Directorul de intrare al sistemului standard de fișiere"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Cable"
msgstr "Cablu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Antenna"
msgstr "Antenă"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DirectShow. Această valoare ar "
"trebui stabilită în milisecunde."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
msgid "Video device name"
msgstr "Nume dispozitiv video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Numele dispozitivului video care va fi folosit de plugin-ul DirectShow. Dacă "
"nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
msgid "Audio device name"
msgstr "Nume dispozitiv audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Numele dispozitivului audio care va fi folosit de plugin-ul DirectShow. Dacă "
"nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
msgid "Video size"
msgstr "Dimensiune video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Dimensiunea video care va fi folosită de plugin-ul DirectShow. Dacă nu "
"specificați nimic, se va folosi dimensiunea implicită pentru dispozitivul pe "
"care îl aveți. Puteți specifica o dimensiune standard (cif, d1, ...), sau "
"<lățime>x<înălțime>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
#: modules/access/v4l.c:89
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format de crominanță pentru intrarea video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță "
"specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Frecvență de cadre pentru intrarea video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forțează intrarea video DirectShow să folosească o frecvență de cadre "
"specifică (ex. 0 înseamnă implicit, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Device properties"
msgstr "Proprietăți dispozitiv"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Arată dialogul de proprietăți a dispozitivului selectat înainte de a porni "
"fluxul."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Tuner properties"
msgstr "Proprietăți tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Arată pagina cu proprietățile tunerului [selecție de canale]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal tuner TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Stabiliți canalul TV la care va fi stabilit tunerul (0 inseamnă implicit)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codul de țară al tunerului"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Selectați codul de țară al tunerului, cod ce stabilește corespondența "
"frecvență-canal actuală (0 înseamnă implicit)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipul de intrare al tunerului"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selectați tipul de intrare al tunerului (Cablu/Antenă)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de intrare video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Selectați sursa de intrare video, cum ar fi composite, s-video, sau tuner. "
"Având în vedere că aceste setări sunt specifice pentru hardware-ul folosit, "
"ar trebui să găsiți setări bune în zona „Configurare dispozitiv” și să "
"folosiți aici numerele de acolo. -1 înseamnă că setările nu vor fi "
"modificate."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de intrare audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectați sursa de intrare audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de ieșire video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectați tipul de ieșire video. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de ieșire audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectați tipul de ieșire audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mod tuner AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modul tunerului AM. Poate fi unul dintre Implicit (0), TV (1), Radio AM (2), "
"Radio FM (3), sau DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Număr de canale audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selectați formatul intrării audio cu numărul de canale audio dat (dacă nu "
"este 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frecvență de eșantionare audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selectați formatul intrării audio cu frecvența de eșantionare dată (dacă nu "
"este 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Biți audio per eșantion"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selectați formatul intrării audio cu numărul de biți/eșantion dat (dacă nu "
"este 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
msgid "DirectShow input"
msgstr "Intrare DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "Refresh list"
msgstr "Reîmprospătează lista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
msgid "Capturing failed"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tip de modulație pentru dispozitivul frontend."
#: modules/access/dvb/access.c:153
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Adresă gazdă HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:155
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Pentru a activa serverul HTTP intern, specificați-i aici adresa și portul."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nume utilizator HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Numele utilizator pe care îl va folosi administratorul pentru a se "
"autentifica în serverul HTTP intern."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP password"
msgstr "Parolă HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Parola pe care o va folosi administratorul pentru a se autentifica în "
"serverul HTTP intern."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP ACL"
msgstr "ACL HTTP"
# hm ? sau plaja ?
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Cale de fișier pentru lista de control de acces (echivalentă cu .hosts), "
"care va limita intervalul IP-urilor autorizate să se autentifice în serverul "
"HTTP intern."
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "Fișier de certificat"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Fișier de certificat x509 PEM pentru interfață HTTP (activează SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "Fișier de cheie privată"
#: modules/access/dvb/access.c:178
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Fișier de cheie privată x509 PEM pentru interfață HTTP"
# hm ?
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "Fișier de certificat CA rădăcină"
#: modules/access/dvb/access.c:181
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
"Fișier de certificat CA rădăcină de încredere x509 PEM pentru interfață HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "Fișier de listă de revocare de certificate (CRL)"
#: modules/access/dvb/access.c:185
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Fișier de listă de revocare de certificate (CRL) pentru interfață HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:189
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Intrare DVB cu suport v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:241
msgid "HTTP server"
msgstr "Server HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:733
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:734
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:780
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Polarizare nelegală"
#: modules/access/dvb/access.c:781
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:73
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DV. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Intrare video digitală (FireWire/IEEE1394)"
#: modules/access/dv.c:78
msgid "dv"
msgstr "dv"
# hm ? sau unghiul de filmare ?
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "Unghi DVD"
# hm ? sau unghiul de filmare ?
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Unghiul DVD implicit"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru DVD-uri. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Pornește direct în meniu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Pornește DVD-ul direct în meniul principal. Aceasta va încerca să sară peste "
"toate intrucțiunile de avertisment inutile."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD cu meniuri"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Intrare DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "Eșuare de redare"
#: modules/access/dvdnav.c:305
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metodă utilizată de libdvdcss pentru decriptare"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Stabilește metoda utilizată de libdvdcss pentru decriptare.\n"
"titlu: cheia de titlu decriptată este ghicită din sectoarele criptate ale "
"fluxului. În acest fel ar trebui să meargă cu un fișier la fel ca și cu "
"dispozitivul DVD. Totuși, uneori decriptarea unei chei de titlu ia mult timp "
"și ar putea chiar să eșueze. Cu această metodă, cheia este verificată doar "
"la începutul fiecărui titlu, astfel încât nu va funcționa dacă cheia se "
"modifică în mijlocul titlului.\n"
"disc: cheia de disc este mai întrâi spartă, după care toate cheile de titlu "
"pot fi decriptate instantaneu, ceeace permite verificarea lor des.\n"
"cheie: la fel ca „disc” dacă nu aveți un fișier cu chei de player la "
"momentul compilării. Dacă aveți, decriptarea cheii de disc va fi mai rapidă "
"cu această metodă. Este singura care este folosită de libcss.\n"
"Metoda implicită este: cheie."
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "titlu"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Tastă"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD fără meniu"
#: modules/access/dvdread.c:106
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Intrare DVDRead (DVD fără suport de meniu)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Număr canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/eyetv.m:68
#, fuzzy
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Modúl de acces"
# hm ?
#: modules/access/fake.c:45
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri false. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate"
msgstr "Frecvență de cadre"
#: modules/access/fake.c:49
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Numărul de cadre pe secundă (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:52
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:54
msgid "Duration in ms"
msgstr "Durată în ms"
#: modules/access/fake.c:56
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Fals"
#: modules/access/fake.c:61
msgid "Fake input"
msgstr "Intrare falsă"
#: modules/access/file.c:86
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fișiere. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/file.c:90
msgid "File input"
msgstr "Intrare fișier"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Filtru de scalare video"
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
msgid "VLC could not read the file."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lățime bandă"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Forțează folosirea modulului de dump"
# hm ? sau transfer ?
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr "Activează modulul de dump chiar și pentru media cu căutare rapidă."
#: modules/access_filter/dump.c:46
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr "Dimensiunea maximă a fișierului temporar (Mb)"
#: modules/access_filter/dump.c:47
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:48
msgid "Record directory"
msgstr "Director pentru înregistrare"
#: modules/access_filter/record.c:50
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Directorul unde va fi stocată înregistrarea."
#: modules/access_filter/record.c:339
msgid "Recording"
msgstr "Înregistrare"
# hm ? sau terminată ?
#: modules/access_filter/record.c:341
msgid "Recording done"
msgstr "Înregistrarea este gata"
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitate decalaj temporal"
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Aceasta este dimensiunea fișierului temporar care va fi folosit pentru a "
"stoca stream-urile decalate temporal."
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Director pentru decalaj temporal"
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Director folosit pentru a stoca fișiere temporare de decalaj temporal."
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Forțează folosirea modulului de decalaj temporal"
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Forțează folosirea modulului de decalaj temporal chiar dacă accesul declară "
"că poate controla pasul sau pauza."
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
msgid "Timeshift"
msgstr "Decalaj temporal"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri FTP. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "Nume utilizator FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "Parolă FTP"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune."
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "Cont FTP"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Contul care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "Intrare FTP"
#: modules/access/ftp.c:90
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Fișier audio de ieșire"
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Sincronizare rețea"
#: modules/access/ftp.c:136
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:146
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:207
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:225
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri GnomeVFS. Această valoare ar "
"trebui stabilită în milisecunde."
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Intrare GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP pentru a fi utilizat. Trebuie să fie de forma http://[utilizator[:"
"parolă]@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi încercată "
"variabila de mediu http_proxy."
#: modules/access/http.c:71
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Parolă HTTP"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri HTTP. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Agent utilizator HTTP"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Antetul 'User-Agent' care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Reconectează automat"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Încearcă reconectarea automată la flux în cazul unei deconectări neașteptate."
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continuu"
#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:95
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Înaintează cookie-urile"
#: modules/access/http.c:96
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
msgstr ""
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "Intrare HTTP"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:446
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:450
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificare HTTP"
#: modules/access/jack.c:64
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Dance"
#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
# hm ? sau conexiune ?
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "Conectare automată"
#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "Intrare audio tip JACK"
#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "Intrare tip JACK"
#: modules/access/mmap.c:42
#, fuzzy
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Folosește memorie partajată"
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:55
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri MMS. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forțează selectarea tuturor fluxurilor"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Fluxurile MMS conțin mai multe fluxuri elementare, cu diferite rate de biți. "
"Puteți alege să le selectați pe toate."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Rată de biți maximă"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selectați fluxul cu rata de biți maximă sub acea limită."
#: modules/access/mms/mms.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP pentru a fi utilizat. Trebuie să fie de forma http://[utilizator[:"
"parolă]@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi încercată "
"variabila de mediu http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
#, fuzzy
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Limită de timp (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantitatea de timp (în ms) de așteptat înainte de a abandona recepția "
"datelor în rețea. Luați notă că vor exista 10 reîncercări înainte de a "
"renunța definitiv."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Intrare server media Microsoft (MMS)"
# hm ?
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Ieșire de flux falsă"
# hm ?
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Fals"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Adaugă la fișier"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Adaugă la fișier în cazul în care acesta există, în loc de a-l înlocui."
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Flux de ieșire în fișier"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Numele utilizator care va fi cerut pentru a accesa fluxul."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Parola care va fi cerută pentru a accesa fluxul."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:72
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Tipul MIME returnat de server (detectat automat dacă nu este specificat)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Calea către certificatul x509 PEM care va fi folosit pentru HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Calea către fișierul cu cheia privată x509 PEM care va fi folosit pentru "
"HTTPS. Lasați gol dacă nu aveți niciunul."
# hm ?
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Calea către fișierul cu certificatul rădăcină x509 PEM al CA (autoritatea "
"certificatoare) de încredere care va fi folosit pentru HTTPS. Lasați gol "
"dacă nu aveți niciunul."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Calea către fișierul cu lista de revocări de certificate x509 PEM care va fi "
"folosit pentru SSL. Lăsați gol dacă nu aveți niciunul."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Flux de ieșire HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Conexiune TCP activă"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Flux de ieșire RTMP"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nume flux"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Descriere flux"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flux MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Descrierea genului"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Descriere URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat"
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
#: modules/access/v4l.c:126
msgid "Samplerate"
msgstr "Frecvență de eșantionare"
#: modules/access_output/shout.c:95
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat"
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Număr de canale"
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Numărul canalelor audio în stream-ul transcodat."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calitate Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat"
# hm ?
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Difuzare publică"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Ieșire IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)"
# hm ? outbound ?
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare ar "
"trebui stabilită în milisecunde."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Pachete de grup"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pachetele pot fi trimise unul câte unul la momentul potrivit sau în grup. "
"Puteți alege numărul pachetelor care vor fi trimise o dată. Ajută la "
"reducerea încărcării programate pe sistemele foarte încărcate."
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de ieșire UDP"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri PVR. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispozitiv video PVR"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Dispozitiv radio"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispozitiv radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
msgid "Norm"
msgstr "Normă"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma fluxului (Automat, SECAM, PAL, sau NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Înalțime"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Inălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
msgid "Frequency"
msgstr "Frecvență"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frecvența de capturat (în kHz), dacă este aplicabil."
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare "
"automată)."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Interval keyframe"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "Cadre B"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Daca această opțiune e activată, se vor folosi cadrele B. Folosiți această "
"opțiune pentru a stabili numărul de cadre B."
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Rată de biți de folosit (-1 pentru impicit)."
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Vârf rată de biți"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Vărful ratei de biți în modul VBR."
#: modules/access/pvr.c:103
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mod rată de biți"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Rată de biți de folosit (VBR sau CBR)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volum audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canalul utilizat al plăcii (uzual 0 = tuner, 1 = video compozit, 2 = S-video)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr ""
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captură Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid "No Input device found"
msgstr "Nu a fost găsit niciun dispozitiv de intrare"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri RTSP. Această valoare ar "
"trebui stabilită în milisecunde."
#: modules/access/rtmp/access.c:52
#, fuzzy
msgid "RTMP input"
msgstr "Intrare FTP"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri RTSP. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"
#: modules/access/rtsp/access.c:98
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Fișier de configurare"
#: modules/access/rtsp/access.c:99
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:232
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "Nume sesiune"
#: modules/access/rtsp/access.c:233
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:41
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru captură de ecran. Această valoare ar "
"trebui stabilită în milisecunde."
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Dimensiune fragment de captură"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizează captura prin fragmentarea ecranului în bucăți de înălțimi "
"predefinite (16 ar putea fi o valoare bună, 0 înseamnă dezactivat)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
#, fuzzy
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Toleranță U chroma key"
#: modules/access/screen/screen.c:57
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/access/screen/screen.c:61
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
msgid "Subscreen width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
#, fuzzy
msgid "Subscreen height"
msgstr "Înălțime margine"
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Follow the mouse"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:86
msgid "Screen Input"
msgstr "Intrare ecran"
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri SMB. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "Nume utilizator SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "Parolă SMB"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "Domeniu SMB"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domeniul/grupul de lucru care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "Intrare SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri TCP. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Intrare TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Intrare UDP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Numele dispozitivului video de folosit. Dacă nu specificați nimic, nu se va "
"folosi niciun dispozitiv video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma stream-ului (Automat, SECAM, PAL, sau NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
msgid "Audio input"
msgstr "Intrare audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "IO Method"
msgstr "Metoda IO"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
msgstr "Lățimea stream-ului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#, fuzzy
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Controale extinse"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "Resetează la implicit controalele furnizate de driverul v4l2."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
#, fuzzy
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Luminozitatea intrării video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
#, fuzzy
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contrastul semnalului de intrare video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Saturația intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Nuanța intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Black level"
msgstr "Nivel de negru"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nivelul la negru al intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Auto white balance"
msgstr "Balans automat la alb"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Stabilește automat balansul la alb al intrării video (dacă este suportat de "
"driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
msgid "Do white balance"
msgstr "Fă balansul la alb"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Declanșează o acțiune de balans la alb, inutil dacă balansul automat la alb "
"este activat (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "Red balance"
msgstr "Balans la roșu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Balansul la roșu al intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans la albastru"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Balansul la albastru al intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Gama intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "Expunerea intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
# hm ? sau nivel ?
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Auto gain"
msgstr "Câștig automat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Stabilește automat câștigul intrării video (dacă este suportat de driverul "
"v4l2)."
# hm ? sau nivel ?
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
msgid "Gain"
msgstr "Câștig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Câștigul intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Întoarcere pe orizontală"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Întoarce imaginea video pe orizontală (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
msgid "Vertical flip"
msgstr "Întoarcere pe verticală"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Întoarce imaginea video pe verticală (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Centrare orizontală"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Stabilește centrarea orizontală a camerei (dacă este suportat de driverul "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Vertical centering"
msgstr "Centrare pe verticală"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Stabilește centrarea verticală a camerei (dacă este suportat de driverul "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS."
msgstr ""
"Numele dispozitivului audio de folosit. Dacă nu specificați nimic, se va "
"folosi „/dev/dsp” pentru OSS."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
msgstr ""
"Numele dispozitivului audio de folosit. Dacă nu specificați nimic, „/dev/"
"dsp” se va folosi pentru OSS, „hw” pentru Alsa."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Audio method"
msgstr "Metodă audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid ""
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
"or OSS (ALSA is preferred)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
# hm ? sau acute ?
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Treble"
msgstr "Înalte"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Rata de eșantionare a stream-ului audio transcodat (11250, 22500, 44100 sau "
"48000)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
msgid "Tuner id"
msgstr "ID tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
msgid "Audio mode"
msgstr "Mod audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "READ"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "MMAP"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "USERPTR"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
#: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Intrare Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Intrare video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
msgid "Controls"
msgstr "Controale"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
#, fuzzy
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Interfață de control la distanță"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Numele dispozitivului video de folosit. Dacă nu specificați nimic, nu se va "
"folosi niciun dispozitiv video."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Numele dispozitivului audio de folosit. Dacă nu specificați nimic, nu se va "
"folosi niciun dispozitiv audio."
#: modules/access/v4l.c:91
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forțează dispozitivul video Video4Linux să folosească un format de "
"crominanță specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l.c:98
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canal audio"
#: modules/access/v4l.c:105
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Canalul audio de folosit, dacă există mai multe intrări audio."
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Înălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/v4l.c:114
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Luminozitatea intrării video"
#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Nuanța semnanului de intrare video."
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
# adaptare
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Color of the video input."
msgstr "Culoarea imaginii video de intrare."
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Contrastul semnalului de intrare video"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Tuner-ul pentru a fi folosit, dacă există mai multe."
#: modules/access/v4l.c:128
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Activați această opțiune dacă echipamentul de captură scoate MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Decimation"
msgstr "Decimare"
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Nivel de decimare pentru fluxurile MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality"
msgstr "Calitate"
#: modules/access/v4l.c:139
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Calitatea fluxului."
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:151
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Intrare Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru VCD-uri. Această valoare ar trebui "
"stabilită în milisecunde."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Intrare VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:110
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Mesajul de mai sus a avut un nivel de log necunoscut"
#: modules/access/vcdx/access.c:136
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
msgid "Entry"
msgstr "Intrare"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv.cpp:5399
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Preparator"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Stabilire volum audio"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "ID Sistem"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Intrări"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primul punct de intrare"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ultimul punct de intrare"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dimensiune pistă (în sectoare)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "tip"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "sfârșit"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "listă de redare"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "listă de selecție extinsă"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "listă de selecție"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "ID Listă"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Dacă este diferit de 0, acesta dă informații suplimentare de depanare."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Numărul de blocuri de pe CD obținute într-o singură citire."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Folosește control de redare"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Folosește lungimea pistei ca unitate maximă în căutare"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, lungimea barei de căutare este mai degrabă cea "
"a pistei decât lungimea unei intrări."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Arată informații de VCD extinse"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodor Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensiune caracteristică"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distanța în metri între difuzorul din față stânga și ascultător."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensează întârzierea"
# completat pentru claritate
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Întârzierea introdusă de algoritmul fizic ar putea uneori să fie deranjantă "
"pentru sincronizarea dintre mișcarea buzelor și vorbe. În acest caz, "
"activați această opțiune pentru a compensa întârzierea."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Fără decodare Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Fluxurile codate Dolby Surround nu vor fi decodate înainte de a fi procesate "
"de acest filtru. Activarea acestei opțiuni nu este recomandată."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efect de spațialitate virtuală în căști"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efect în căști"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selectați fișierul pentru salvare"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Left rear"
msgstr "Spate stânga"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Right rear"
msgstr "Spate dreapta"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Left front"
msgstr "Față stânga"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
#, fuzzy
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodor audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Preset egalizator"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Presetarea de utilizat pentru egalizator."
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Bands gain"
msgstr "Câștig pe benzi"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Nu folosiți presetări, ci specificați manual benzile. Trebuie să furnizați "
"10 valori între -20dB și 20dB, separate de spații, de exemplu „0 2 4 2 0 -2 -"
"4 -2 0”"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Two pass"
msgstr "Două treceri"
# adaptare
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
"Filtrează semnalul audio de două ori pentru crearea unui efect mai intens."
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid "Global gain"
msgstr "Câștig global"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Egalizator cu 10 benzi"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Clasic"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
# hm ? ce vrea să zică cu full ?
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Bas complet"
# hm ? ce vrea să zică cu full ?
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bas și înalte complet"
# hm ? ce vrea să zică cu full ?
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Înalte complet"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Căști"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Sală mare"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Liniștit"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock liniștit"
# hm ? sau techno ?
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Număr buffere audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Acesta este numărul de buffere audio asupra cărora se efectuează "
"măsurătoarea de putere. Un număr ridicat de buffere va crește timpul de "
"răspuns al filtrului la un vârf de amplitudine dar îl va face mai puțin "
"sensibil la variații scurte."
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Nivel maxim"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Dacă puterea medie pe timpul ultimelor N buffer-e este mai mare decât "
"această valoare, volumul va fi normalizat. Această valoare este un număr "
"pozitiv în virgulă mobilă. O valoare între 0.5 și 10 pare sensibilă."
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator de volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Egalizator parametric"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frecvențe joase (Hz)"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvențe joase (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frecvențe înalte (Hz)"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvențe înalte (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frecvența 1 (Hz)"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frecvența 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frecvența 2 (Hz)"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frecvența 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frecvența 3 (Hz)"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frecvența 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată liniară"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare trivială"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare urâtă"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scală"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Caută"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
msgid "spatializer"
msgstr "spațializator"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixer audio float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mixer audio S/PDIF fals"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mixer audio trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "implicit"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Ieșire audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nume dispozitiv ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispozitiv audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Față 2 Spate"
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 peste S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "Dispozitiv audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Pin de ieșire audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:964
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Palcă de sunet necunoscută"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
msgstr "Ieșire audio aRts"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Alege un număr corespunzător numărului unui dispozitiv audio, așa cum este "
"listat în meniul 'Dispozitive audio'. Acest dispozitiv va fi după aceea "
"utilizat implicit pentru redare audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Ieșire HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:431
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Nume dispozitiv audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (ieșire codată)"
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "Output device"
msgstr "Dispozitiv de ieșire"
#: modules/audio_output/directx.c:221
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Număr dispozitiv DirectX: 0 dispozitiv implicit, 1...N număr dispozitiv "
"(luați notă că dispozitivul implicit apare ca 0 ȘI alt număr)."
#: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "Folosește ieșire float32"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Această opțiune vă permite să activați sau să dezactivați modul de ieșire "
"float32 de înaltă calitate (care nu este suportat bine de anumite plăci de "
"sunet)."
#: modules/audio_output/directx.c:229
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Ieșire audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Față 2 Spate"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Ieșire audio EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:73
msgid "Esound server"
msgstr "Server EsounD"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format de ieșire"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Unul dintre „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, "
"„s16_be”, „fixed32”, „float32”, sau „spdif”"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Număr de canale de ieșire"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"În mod implicit vor fi salvate toate canalele semnalului de intrare, dar "
"puteți restricționa aici numărul canalelor."
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adaugă antet WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"În loc de scrierea unui fișier brut, puteți adăuga la fișier un antet WAV."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Fișier de ieșire"
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fișierul în care vor fi scrise eșantioanele audio („-” pentru stdout)."
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Fișier audio de ieșire"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Ieșire audio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:68
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Preanalizează automat fișierele"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "Ieșire audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Încearcă o rezolvare pentru drivere OSS cu bug-uri"
# hm ? hashed înseamnă distorsionat ?
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Unora dintre driverele de OSS cu bug-uri nu le place când bufferul intern "
"este umplut complet (sunetul devine puternic distorsionat). "
#: modules/audio_output/oss.c:111
#, fuzzy
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Ieșire audio Linux OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:116
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Echipament OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identidficator PortAudio pentru dispozitivul de ieșire"
#: modules/audio_output/portaudio.c:115
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Ieșire audio PortAudio"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
#: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/audio_output/pulse.c:97
#, fuzzy
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Fișier audio de ieșire"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Ieșire audio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:159
#, fuzzy
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Dispozitiv audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:163
#, fuzzy
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispozitive implicite"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Extensie de ieșire Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizor A/52"
#: modules/codec/a52.c:105
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodor audio ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodor audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codor audio brut"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-referință"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidirecțional"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "biți"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "simplu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
#, fuzzy
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "Decodor/codor audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Codor audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Decodare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codor audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtru video de deîntrețesere FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Randare directă"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
msgid "Error resilience"
msgstr "Rezistență la erori"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg poate să ofere rezistență la erori.\n"
"Cu toate acestea, cu un codor cu buguri (precum codorul ISO MPEG-4 de la M$) "
"acesta poate produce totuși o grămadă de erori. \n"
"Valorile valide se situează în domeniul de la 0 la 40 (0 dezactivează "
"rezistența la erori)."
# hm ?
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Soluție alternativă pentru bug-uri"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Încearcă să rezolve câteva bug-uri:\n"
"1 detectare automată\n"
"2 msmpeg4 vechi\n"
"4 xvid întrețesut\n"
"8 ump4 \n"
"16 fără umplutură\n"
"32 ac vlc\n"
"64 crominanță Qpel\n"
"Aceasta trebuie să fie suma valorilor. De exemplu, pentru a rezolva „ac vlc” "
"și „ump4”, introduceți 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
msgid "Hurry up"
msgstr "Grăbește-te"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Decodorul poate decoda parțial sau sări unul sau mai multe cadre atunci când "
"nu este suficient timp. Este util în caz de putere redusă de CPU, dar poate "
"produce imagini distorsionate."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omite cadre"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Debug mask"
msgstr "Mască de depanare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Stabilește o mască de depanare FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Vizualizare vectori de mișcare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Puteți încrusta vectorii de mișcare (săgeți arătând cum se mișcă imaginea) "
"pe imagine. Această valoare este o mască, bazată pe aceste valori:\n"
"1 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele P\n"
"2 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele B\n"
"4 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înapoi pentru cadrele B\n"
"Pentru a vizualiza toți vectorii, valoarea ar trebui să fie 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodare de rezoluție joasă"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Decodează numai versiunea de joasă rezoluție a materialului video. Aceasta "
"necesită putere de procesare scăzută."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omite filtrul în buclă pentru decodarea H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Omiterea filtrului în buclă (aka deblocare) are în mod normal efect dăunător "
"asupra calității. Cu toate acestea oferă o accelerare mare pentru fluxurile "
"de înaltă definiție."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Rata keyframe-urilor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Numărul cadrelor care vor fi codate pentru un keyframe."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Rata cadrelor B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Toleranță rată de biți video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Toleranță rată de biți video în kbiți/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codare întrețesută"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Activează algoritmi dedicați pentru cadrele întrețesute."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predicție de mișcare întrețesută"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activează algoritmii de predicție a mișcării întrețesute. Aceasta solicită "
"CPU-ul mai mult."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Rate control buffer size"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "I quantization factor"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
#: modules/demux/mod.c:75
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calitate"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivelul de calitate pentru codarea vectorilor de mișcare (aceasta poate "
"încetini codarea foarte mult)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Scală maximă de cuantificare video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantificare trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mascare de luminanță"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte luminoase (implicit: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mascare de întuneric"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte întunecate (implicit: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Motion masking"
msgstr "Mascare de mișcare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri cu înaltă complexitate temporală "
"(implicit: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Border masking"
msgstr "Mascare de margine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri la marginea cadrului (implicit: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminare de luminanță"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimină blocurile de luminanță când PSNR nu este schimbat prea mult "
"(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminare de crominanță"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimină blocurile de crominanță când PSNR nu este schimbat prea mult "
"(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Codor video Dirac"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Codor audio Vorbis"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:65
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodoe de adnotare CMML"
#: modules/codec/cdg.c:86
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodor video CDG"
#: modules/codec/cinepak.c:43
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Decodor video Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Decodoe de adnotare CMML"
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtitluri (avansat)"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr ""
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodor de subtitlu CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pachetizor de subtitlu Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calitate de codare"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Calitatea codării între 1.0 (scăzută) și 10.0 (mărită)."
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Decodor video Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Codor video Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodor DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codor DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizor DTS"
#: modules/codec/dts.c:105
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodare coordonată X"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodare coordonată Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Poziție subimagine"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codare coordonată X"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordonata X a sbtitlului codat"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codare coordonată Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordonata Y a sbtitlului codat"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:104
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codor de subtitluri DVB"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:389
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensie AAC"
#: modules/codec/faad.c:393
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
#: modules/video_output/image.c:86
msgid "Image file"
msgstr "Fișier de imagine"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Calea fișierului imagine pentru intrarea falsă."
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Reload image file"
msgstr "Reîncarcă fișierul de imagine"
#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Output video width."
msgstr "Lățime video de ieșire."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Output video height."
msgstr "Inălțime video de ieșire."
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Păstrează raportul de aspect"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al fundalului"
#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deîntrețesere video"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Deîntrețese imaginea după încărcarea ei."
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modúl de deîntrețesere"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Modulul folosit pentru deîntrețesere."
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
msgid "Chroma used."
msgstr "Crominanță folosită."
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Decodor video fals"
#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/flac.c:191
msgid "Flac audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/flac.c:197
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtitluri formatate"
#: modules/codec/kate.c:106
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:112
#, fuzzy
msgid "Kate"
msgstr "Dată"
#: modules/codec/kate.c:113
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri teletext"
#: modules/codec/kate.c:122
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD"
#: modules/codec/kate.c:731
#, fuzzy
msgid "Kate comment"
msgstr "Comentariu Speex"
#: modules/codec/libass.c:54
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Setări demultiplexor subtitlu"
#: modules/codec/libmpeg2.c:102
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr ""
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/lpcm.c:93
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr ""
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodor video PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodor bibliotecă QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:80
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Decodor de bibliotecă RealAudio"
#: modules/codec/realvideo.c:132
#, fuzzy
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Decodor de bibliotecă RealAudio"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
#, fuzzy
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Decodor video Theora"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodor de imagine SDL_image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodor de imagine SDL_image"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodor audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:120
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:125
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Decodor audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
msgid "Speex comment"
msgstr "Comentariu Speex"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codare pentru text de subtitluri"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stabilește codarea folosită în subtitlurile text"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Aliniere subtitluri la margine"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Stabilește alinierea la margini a subtitlurilor"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Detectare automată subtitluri UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Aceasta activează automat detecția codării UTF-8 în interiorul fișierelor de "
"subtitluri."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri text"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
msgid "USFSubs"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
#, fuzzy
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVB"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
#, fuzzy
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Randare de text"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Activează depanarea"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodor Philips OGT (subtitlu SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtitluri SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pachetizor Philips OGT (subtitlu SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:80
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Modul decodor Tarkin"
#: modules/codec/telx.c:56
msgid "Override page"
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:57
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignoră fanionul de subtitlu"
#: modules/codec/telx.c:63
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/codec/telx.c:66
msgid "Workaround for France"
msgstr "Soluție alternativă pentru Franța"
#: modules/codec/telx.c:67
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:73
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri teletext"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Impune o calitate între 1 (scăzută) și 10 (mărită), în loc de a specifica o "
"rată de biți particulară. Aceasta va produce un flux VBR."
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodor video Theora"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pachetizor video Theora"
#: modules/codec/theora.c:115
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codor video Theora"
#: modules/codec/theora.c:533
msgid "Theora comment"
msgstr "Comentariu Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forțează o calitate de codare specifică între 0.0 (crescută) și 50.0 "
"(scăzută), în loc de a specifica o rată de biți particulară. Aceasta va "
"produce un flux VBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mod stereo "
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Mod VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psiho-acustic"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Întreg de la -1 (fără model) la 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Decodor audio libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Rată de biți maximă pentru codare"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Rata de biți maximă în kbps. Aceasta este util pentru aplicații de difuzare."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Rată de biți minimă pentru codare"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Rata de biți minimă în kbps. Aceasta este util pentru un canal de dimensiune "
"fixă."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codare CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodor audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codor audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:643
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Comentariu Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Dimensiune maximă GOP"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Stabilește intervalul maxim între cadrele IDR. Valori mari salvează biți, "
"îmbunătățind în acest fel calitatea pentru o rată de biți dată, cu prețul "
"pierderii preciziei căutării."
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Dimensiune minimă GOP"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Stabilește intervalul minim între cadrele IDR. În H.264, cadrele I nu "
"încadrează în mod necesar un GOP închis, deoarece este permis unui cadru P "
"să fie prezis din mai multe cadre decât doar cel dinaintea lui (vedeți de "
"asemenea opțiunea de cadru de referință). De aceea, cadrele I nu sunt în mod "
"necesar căutabile. Cadrele IDR restricționează cadrele P următoare de a face "
"referire la orice cadru anterior cadrului IDR.\n"
"Dacă apar tăieturi de scenă în interiorul acestui interval, acestea sunt "
"codate încă ca cadre I, dar nu încep un nou GOP."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivitate cadre de tip I suplimentare"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecție de tăietură de scenă. Controlează cât de agresiv să fie inserate "
"cadrele de tip I suplimentare. Cu valori mici de tăietură de scenă, codecul "
"trebuie să forțeze des un cadru I în caz de depășire a keyint. Valori bune a "
"tăieturii de scenă pot găsi o locație mai bună pentru cadrul I. Valori mari "
"utilizează mai multe cadre I decât sunt necesare, irosind biți. -1 "
"dezactivează detecția de tăietură de scenă, deci cadrele I sunt inserate "
"numai la fiecare alte cadre keyint, conducând probabil la artefacte urâte de "
"codare. Plaja este de la 1 la 100."
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Cadre de tip B între I și P"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:93
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:96
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Încetinește ușor codarea "
"și decodarea, dar ar trebui să salveze între 10 și 15% din rata de biți."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of reference frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omite filtrul de buclă"
# hm ?
# sau filtrul în buclă de deblocare ?
# sau filtrul buclă de deblocare ?
#: modules/codec/x264.c:113
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Dezactivează filtrul de deblocare în buclă (scade calitatea)."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mod întrețesut"
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mod întrețesut pur."
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Set QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:137
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Min QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Max QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Max QP step"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranța medie a ratei de biți"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s)."
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Rată de biți locală maximă"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Setează o rată de biți locală maximă (în kbiți/s)."
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "VBV buffer"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Perioada medie pentru rata de biți locală maximă (în kbits)."
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:166
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:171
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:176
#, fuzzy
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Metodă de difuzare sub formă de stream"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "QP curve compression"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/codec/x264.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Aceasta reduce fluctuațiile în QP înaintea compresiei curbei. Estopmează "
"temporar claritatea complexității."
# hm ?
#: modules/codec/x264.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Aceasta reduce fluctuațiile în QP după compresiei curbei. Estopmează "
"temporar claritatea complexității."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Direct prediction size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:245
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:259
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Înălțimea video maximă de ieșire."
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:265
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimizează numarul de thread-uri"
#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:270
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:284
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:289
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Dimensiune de transformare spațială adaptivă"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:346
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizăru CPU"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Folosește optimizări CPU de asamblor."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcul PSNR"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calculează și tipărește statistici PSNR. Aceasta nu are efect asupra "
"calității actuale de codare."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcul SSIM"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calculează și tipărește statistici SSIM. Aceasta nu are efect asupra "
"calității actuale de codare."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mod tăcut"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Quiet mode."
msgstr "Mod tăcut."
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Afișează statistici pentru fiecare cadru."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numere ID pentru SPS și PPS"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Stabilește numerele ID pentru SPS și PPS pentru a permite concatenarea "
"fluxurilor cu setări diferite."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitatoare de unitate de acces"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:386
#, fuzzy
msgid "tesa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "fast"
msgstr "rapid"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "slow"
msgstr "arată"
# hm ? articulat ? ce gen ?
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "all"
msgstr "tot"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "spatial"
msgstr "spațial"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "Coder AVC H.264/MPEG4 (utilizând biblioteca x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
#, fuzzy
msgid "Teletext page"
msgstr "Subtitluri teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliniament de date"
#: modules/codec/zvbi.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția textului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtitluri teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:111
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:114
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfețe pentru control"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag de mișcare (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Cantitatea de mișcare necesară pentru ca un gest de maus să fie înregistrat."
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Trigger button"
msgstr "Buton de declanșare"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Buton de declanșare pentru gesturi de maus."
#: modules/control/gestures.c:92
msgid "Middle"
msgstr "Mijloc"
#: modules/control/gestures.c:95
msgid "Gestures"
msgstr "Gesturi"
#: modules/control/gestures.c:103
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfață de control de gesturi de maus"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Definește semnele de carte ale listei de redare."
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
msgid "Hotkeys"
msgstr "Taste rapide"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfață de gestionare taste rapide"
#: modules/control/hotkeys.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispozitiv audio"
#: modules/control/hotkeys.c:497
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pistă audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pistă subtitrare: %s"
# hm ?
#: modules/control/hotkeys.c:512
msgid "N/A"
msgstr "indisponibil"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Raport de aspect: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:593
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Trunchiază: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:621
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Mod de deîntrețesere: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom video"
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Mărire întârziere subtitlu"
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Mărire întârziere audio"
#: modules/control/hotkeys.c:1015
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volum %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Adresă gazdă"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Interfață HTTP fișier certificat x509 PEM (activează SSL)."
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Interfață HTTP fișier cheie privată x509 PEM."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Interfață HTTP fișier certificate de încredere CA rădăcină x509 PEM."
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Interfață HTTP fișier listă certificate de revocare."
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfață HTTP de control la distanță"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "SSL HTTP"
#: modules/control/lirc.c:41
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Fișier de configurare"
#: modules/control/lirc.c:43
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:66
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:69
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfață de control la distanță cu infraroșu"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "mișcare"
#: modules/control/motion.c:80
msgid "motion control interface"
msgstr "interfață de control de mișcare"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Act as master"
msgstr "Acționează ca master"
# hm ? trebuia ca întrebare ? în franceză e fără întrebare
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Acționează ca client master pentru sincronizarea rețelei."
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Master client ip address"
msgstr "Adresă IP client master"
#: modules/control/netsync.c:77
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "Adresa IP a clientului master utilizat pentru sincronizarea rețelei."
#: modules/control/netsync.c:81
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronizare rețea"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalează serviciul Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalează serviciul și ieși."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Dezinstalează serviciul Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Dezinstalează serviciul și ieși."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Afișează numele serviciului"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Schimbă numele afișat al serviciului."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opțiuni de configurare"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opțiuni de configurare care vor fi folosite de serviciu (de exemplu --"
"foo=bar --no-foobar). Trebuie specificat la momentul instalării, astfel "
"încât serviciul să fie configurat corect."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfețe adiționale create de Serviciu. Ar trebui specificate la momentul "
"instalării în așa fel încât Serviciul să fie configurat corect. Folosiți o "
"listă de module de interfață separate prin virgulă (valorile comune sunt: "
"logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Serviciu NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfață serviciu Windows"
#: modules/control/rc.c:72
msgid "Initializing"
msgstr "Inițializare"
#: modules/control/rc.c:73
msgid "Opening"
msgstr "Deschidere"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
#: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
#: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Înaintează"
#: modules/control/rc.c:79
msgid "Backward"
msgstr "Înapoi"
#: modules/control/rc.c:80
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Show stream position"
msgstr "Arată poziția fluxului"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Arată din timp în timp poziția curentă în secunde în interiorul fluxului."
#: modules/control/rc.c:174
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fals"
#: modules/control/rc.c:175
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:177
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Intrare de comandă socket UNIX"
#: modules/control/rc.c:178
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:181
msgid "TCP command input"
msgstr "Intrare de comandă TCP"
#: modules/control/rc.c:182
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:188
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:195
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:198
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfață de control la distanță"
#: modules/control/rc.c:347
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interfața de control la distanță este inițializată. Introduceți 'help' "
"pentru ajutor."
#: modules/control/rc.c:820
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comanda '%s' este necunoscută. Introduceți 'help' pentru ajutor."
#: modules/control/rc.c:853
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comenzi de control la distanță ]"
#: modules/control/rc.c:855
#, fuzzy
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . adaugă XYZ la coada listei de redare"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:860
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:862
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:868
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:876
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:890
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:893
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:894
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:896
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:897
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:898
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:899
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:900
#, fuzzy
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:901
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:909
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:910
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:913
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:919
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:925
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:934
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:936
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .raport de aspect"
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:940
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:941
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:942
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:944
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1059
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Apăsați selecția de meniu sau pauza pentru a continua."
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
#: modules/control/rc.c:1924
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Tastați 'menu select' sau 'pause' pentru a continua."
#: modules/control/rc.c:1410
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Lista de redare este goală"
# hm ? sau din ?
#: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Furnizați unul dintre parametrii următori:"
#: modules/control/rc.c:1983
#, fuzzy
msgid "Unknown command!"
msgstr "Palcă de sunet necunoscută"
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Codare"
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Trunchiere video"
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "Codor audio"
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Difuzare sub formă de stream"
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2032
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr ""
# adaptare sugerată de varianta fr
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Înălțimea zonei care declanșează apariția interfeței."
#: modules/control/signals.c:39
#, fuzzy
msgid "Signals"
msgstr "Sinhalese"
#: modules/control/signals.c:42
#, fuzzy
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Setări pentru interfața principală"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Aceasta este gazda pe care o va asculta interfața. Implicit sunt ascultate "
"toate interfețele de rețea (0.0.0.0). Dacă vreți ca această interfață să fie "
"disponibilă numai pe mașina locală, introduceți „127.0.0.1”."
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
#: modules/stream_out/rtp.c:108
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Acesta este portul TCP implicit pe care va asculta această interfață. "
"Implicit este 4212."
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Este folosită o singură parolă pentru a proteja această interfață. Valoarea "
"implicită este „admin”."
#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr ""
#: modules/demux/a52.c:49
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
#, fuzzy
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
#, fuzzy
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Forțează folosirea modulului de dump"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forțează metoda de întrețesere."
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Creează un index pentru fișierul AVI. Folosiți această opțiune dacă fișierul "
"AVI este deteriorat sau incomplet (nu permite căutarea)."
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Repară întotdeauna"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Nu repara niciodată"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid "AVI Index"
msgstr "Index AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
#, fuzzy
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Acest fișier AVI este deteriorat. Căutarea în cadrul fișierului nu va "
"funcționa corect.\n"
"Vreți să încercați să îl reparați ? (aceasta ar putea lua mult timp)"
#: modules/demux/avi/avi.c:678
#, fuzzy
msgid "Repair"
msgstr "Nepaleză"
#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparare index AVI"
#: modules/demux/cdg.c:45
#, fuzzy
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Numele de fișier în care va fi transferat fluxul brut."
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:56
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Transfer fișier"
#: modules/demux/dts.c:45
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/flac.c:48
msgid "FLAC demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Vă permite să modificați valoarea de stocare în cache pentru fluxuri RTSP. "
"Această valoare ar trebui stabilită în unități de milisecunde."
#: modules/demux/live555.cpp:79
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:84
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nume utilizator RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Vă permite să modificați numele utilizator care va fi folosit pentru "
"autentificarea conexiunii."
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "RTSP password"
msgstr "Parolă RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Va permite sa modificati parola care va fi folosita pentru conexiune."
#: modules/demux/live555.cpp:92
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:111
msgid "Client port"
msgstr "Port client"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:591
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Multicast RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:592
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Frames per Second"
msgstr "Cadre per secundă"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor M-JPEG de cameră"
#: modules/demux/mkv.cpp:118
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:125
msgid "Ordered chapters"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:126
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:129
msgid "Chapter codecs"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:130
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/demux/mkv.cpp:133
msgid "Preload Directory"
msgstr "Director de preîncărcare"
#: modules/demux/mkv.cpp:134
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:137
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Căutare bazată pe procent în loc de timp"
#: modules/demux/mkv.cpp:138
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Deplasare/căutare bazată pe procent în loc de timp."
#: modules/demux/mkv.cpp:141
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:142
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Citește și înlătură elementele EBML necunoscute (nu este bine pentru fișiere "
"corupte)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3352
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Meniu DVD"
#: modules/demux/mkv.cpp:3358
msgid "First Played"
msgstr "Primul redat"
#: modules/demux/mkv.cpp:3360
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestionar video"
#: modules/demux/mkv.cpp:3366
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titlu"
#: modules/demux/mod.c:51
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot"
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activează reverberația"
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberație (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Întârzierea de reverberație, în ms. Valorile uzuale sunt de la 40 la 200ms."
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Activează modul Megabas"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivelul modului Megabas (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."
#: modules/demux/mod.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecvența de tăiere a modului Megabas, în Hz. Aceasta este frecvența maximă "
"pentru care se aplică efectul Megabas. Valorile valide sunt de la 10 la "
"100Hz."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Nivelul efectului Surround (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."
#: modules/demux/mod.c:65
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Întârzierea Surround, în ms. Valori uzuale sunt de la 5 la 40ms."
#: modules/demux/mod.c:70
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberație"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel reverberație"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Întârziere reverberație"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel mega bas"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Tăiere mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel surround"
#: modules/demux/mod.c:97
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Întârziere surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor flux MP4"
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru fluxul H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor audio MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG audio / MP3"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:51
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:51
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "Zoom video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Start automat"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a obține "
"ceva metadate)."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Arată conținut pentru adulți shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Arată fluxuri video evaluate NC17 la utilizarea listelor de redare video "
"shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
#, fuzzy
msgid "Skip ads"
msgstr "Omite cadre"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import de listă de redare M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import de listă de redare PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import de listă de redare B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import de listă de redare DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizor de podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import listă de redare XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import de shoutcast Winamp 5.2 nou"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import de listă de redare PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importator de listă de redare Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Ieșire video falsă"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
#: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumar podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298
msgid "Podcast Size"
msgstr "Dimensiune podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Încredere în marcajul temporal MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"În mod normal noi folosim marcajul temporal al fișierelor MPEG pentru "
"calculul poziției și duratei. Totuși uneori acesta nu se poate folosi. "
"Dezactivați această opțiune pentru a calcula în schimb pe baza ratei de biți."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu "
"poate ține pasul cu rata de codare."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexor DV (Video Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:53
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Acesta este un coeficient care modifică înățimea benzilor."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:65
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video H264"
#: modules/demux/real.c:68
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor Real"
#: modules/demux/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:50
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:57
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Dimensiune maximă GOP"
#: modules/demux/rtp.c:59
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:61
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Limită de timp SAP (secunde)"
#: modules/demux/rtp.c:63
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:65
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:67
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/demux/rtp.c:83
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/smf.c:43
#, fuzzy
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplică o întârziere tuturor subtitlurilor (în 1/10s, ex. 100 înseamnă 10s)."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
#, fuzzy
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Setări demultiplexor subtitlu"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analizor de text de subtitluri"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Frames per second"
msgstr "Cadre pe secundă"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Întârziere subtitluri"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format de subtitluri"
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT suplimentar"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite unui utilizator să specifice un pmt suplimentar (pmt_pid=pid:tip_flux"
"[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
#, fuzzy
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Cheie CSA"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Cheie de criptare CSA. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 "
"octeți hexazecimal)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Mod silențios"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Dimensiune în octeți a pachetului de decriptat"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Specifică dimensiunea pachetului TS de decriptat. Rutinele de decriptare "
"scad antetul TS din valoare înainte de decriptare."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:159
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux de transport MPEG"
#: modules/demux/ts.c:3421
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtitluri teletext"
#: modules/demux/ts.c:3431
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3526
msgid "subtitles"
msgstr "subtitluri"
#: modules/demux/ts.c:3530
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "Subtitluri 4:3"
#: modules/demux/ts.c:3534
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "Subtitluri 16:9"
#: modules/demux/ts.c:3538
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "Subtitluri 2.21:1"
#: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3546
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3550
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3554
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
msgid "clean effects"
msgstr "efecte curate"
#: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexor audio/video de flux TY"
#: modules/demux/vc1.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru stream-ul H264."
#: modules/demux/vc1.c:50
#, fuzzy
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video H264"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor XA"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Folosește meniuri DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr ""
# titlu
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
#: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
msgid "Open"
msgstr "Deschidere"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
#: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier(e)"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Deschide un disc"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Deschide subtitluri"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Titlul anterior"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Titlul următor"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Du-te la titlul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Du-te la capitolul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Aruncă cadre pentru a reda"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "listă de redare"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Edit"
msgstr "Editează"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Elimină tot"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Implicit"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Arată interfața"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertical Sync"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Raport de aspect corect"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Rămâi deasupra"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Ia o captură de ecran"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
msgid "Framebuffer device"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
# hm ? conform glosarului, canvas = țesătură, pînză, plan, proiect
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect canvas video"
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:115
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparență logo"
#: modules/gui/fbosd.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Valoarea de transparență a logoului (de la 0 pentru transparență totală la "
"255 pentru opacitate totală)."
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/fbosd.c:121
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordonata X"
#: modules/gui/fbosd.c:124
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat"
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordonata Y"
#: modules/gui/fbosd.c:127
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat"
#: modules/gui/fbosd.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitate"
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, "
"255 = total opac."
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Dimensiune font, pixeli"
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Dimensiune font, în pixeli. Implicit este -1 (folosește dimensiunea "
"implicită a fontului)."
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o "
"valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt "
"pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 "
"= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:150
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render text or image"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:155
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:158
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Cadre afișate"
#: modules/gui/fbosd.c:159
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Argintiu"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Maro"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Roșu purpuriu"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Aquamarin"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Lămâie verde"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Bleumarin"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: modules/gui/fbosd.c:214
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"
#: modules/gui/fbosd.c:219
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
msgid "About VLC media player"
msgstr "Despre VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
msgstr "Compilat de %s, bazat pe commitul Git %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Compilat de %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: modules/gui/macosx/about.m:189
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajutor VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Extrage"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
msgid "Untitled"
msgstr "Neintitulat"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "No input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
msgid "Input has changed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selecția nu este validă"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Trebuie să fie selectate două semne de carte."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
msgid "Jump To Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:208
msgid "Random On"
msgstr "Aleator pornit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:213
msgid "Random Off"
msgstr "Aleator oprit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetă odată"
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
#: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetă tot"
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
#: modules/gui/macosx/controls.m:364
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetare oprită"
#: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Half Size"
msgstr "Dimensiune la jumătate"
#: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensiune normală"
#: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Double Size"
msgstr "Dimensiune dublă"
#: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
#: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotant deasupra"
#: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Potrivește la ecran"
#: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Step Forward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
msgid "Step Backward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Derulează"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
msgid "Fast Forward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
msgid "2 Pass"
msgstr "2 treceri"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
"Aplică filtrul de egalizare de două ori. Efectul va fi mai pătrunzător."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Activează egalizatorul. Benzile pot fi stabilite manual sau folosind un "
"preset."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
msgid "Preamp"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "Controale extinse"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
# hm ? sau generală ?
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Filtre de editare generale"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtre de distorsiune"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "Estompează claritatea"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Adaugă neclaritate de mișcare la imagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Creează mai multe cópii ale ferestrei de ieșire video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Trunchiere imagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Trunchiază o parte definită a imaginii"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
msgid "Invert colors"
msgstr "Inversare culori"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Inversează culorile imaginii"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Transformare"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rotește sau întoarce imaginea"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactiv"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizare volum"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Previne ca ieșirea audio să depășească o valoare predefinită."
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizare în căști"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Imită efectul de sunet surround când se folosesc căștile."
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel maxim"
# hm ? sau restaurează ?
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurează la implicit"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitate"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtru video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtru audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "Despre filtrele video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
msgid "(no item is being played)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Login:"
msgstr "Autentificare:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
msgid "Clean up"
msgstr "Golește"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detaliile"
#: modules/gui/macosx/intf.m:448
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:452
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:498
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Deschide jurnalul de pană..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
msgid "Check for Update..."
msgstr "Verifică pentru actualizări..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:507
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ascunde VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Quit VLC"
msgstr "Părăsește VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "1:File"
msgstr "1:Fișier"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fișier(e)..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Deschide rapid un fișier..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Open Disc..."
msgstr "Deschide un disc..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Open Network..."
msgstr "Deschide o rețea..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Deschide un dispozitiv de captură..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "Open Recent"
msgstr "Deschide recente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
msgid "Clear Menu"
msgstr "Golește meniul"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Asistent pentru difuzare/export..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Volume Up"
msgstr "Crește volumul"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Volume Down"
msgstr "Scade volumul"
#: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispozitiv video pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
#: modules/video_filter/postproc.c:186
msgid "Post processing"
msgstr "Post procesare"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
msgid "Controller..."
msgstr "Controlor..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
msgid "Equalizer..."
msgstr "Egalizator..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Controale extinse..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Semne de carte..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Playlist..."
msgstr "Listă de redare..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Media Information..."
msgstr "Informații despre media..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Messages..."
msgstr "Mesaje..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Adu totul în față"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajutor VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentație online..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sait web Video LAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Make a donation..."
msgstr "Faceți o donație..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Online Forum..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Send"
msgstr "Trimite"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Don't Send"
msgstr "Nu trimite"
#: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "VLC crashed previously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1617
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volum: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
msgid "Update check failed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2108
msgid "Thanks for your report!"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2116
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
msgid "No CrashLog found"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Dispozitiv video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numărul afișorului folosit implicit pentru afișarea imaginilor video pe tot "
"ecranul. Corespondența numărului afișorului poate fi găsită în meniul de "
"selecție al dispozitivului video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stabiliți transparența ieșirii video. 1 este opac (implicit), 0 este total "
"transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Întinde imaginea video cât să umple fereastra"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Atunci când se redimensionează imaginea video, întinde de ea cât să umple "
"întreaga fereastră în loc să se păstresze raportul de aspect și să fie "
"afișate margini negre."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"În modul pe tot ecranul, completează cu negru zonele neafișate de imaginea "
"video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Folosește ca fundal de desktop"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Folosește imaginea video ca fundal de desktop. Pictogramele de pe desktop nu "
"pot fi accesate în acest mod."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Păstrează elementele recente"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Păstrează setările curente ale egalizatorului"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109
msgid "Quartz video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:49
msgid "No device connected"
msgstr "Niciun dispozitiv conectat"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Open Source"
msgstr "Deschide sursă"
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
msgid "Capture"
msgstr "Capturează"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
msgid "Browse..."
msgstr "Răsfoire..."
#: modules/gui/macosx/open.m:176
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
msgid "No DVD menus"
msgstr "DVD fără meniuri"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Director VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "Multicast UDP/RTP"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
#: modules/services_discovery/sap.c:116
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Permite decalaj temporal"
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Intrare de captură de ecran"
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Cadre per secundă:"
#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal curent:"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canalul precedent"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Next Channel"
msgstr "Canalul următor"
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:219
msgid "Download Plugin"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:286
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Încarcă fișier de subtitluri:"
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Setări..."
#: modules/gui/macosx/open.m:289
msgid "Override parametters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"
#: modules/gui/macosx/open.m:292
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:294
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codare subtitluri"
#: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
msgid "Font size"
msgstr "Dimensiune font"
#: modules/gui/macosx/open.m:298
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Aliniament subtitluri"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietăți font"
#: modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fișier subtitlu"
#: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
#: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
msgid "No %@s found"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:690
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Deschide un director VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:871
msgid "iSight Capture Input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:872
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:974
msgid "Composite input"
msgstr "Intrare composite"
#: modules/gui/macosx/open.m:977
msgid "S-Video input"
msgstr "Intrare S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Difuzare/salvare:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Afișează fluxul local"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
# adaptare sugerată de varianta es / fr
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
msgid "Dump raw input"
msgstr "Flux brut de intrare"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodă de încapsulare"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opțiuni de transcodare"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Rată de biți (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
msgid "Scale"
msgstr "Scală"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunțare flux"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
msgid "SAP announce"
msgstr "Anunț SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anunț RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anunț HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportă fișier SDP ca"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nume canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fișier"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
msgid "Media Information"
msgstr "Informații despre media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salvează metadata"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalii codec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Read at media"
msgstr "Citire la media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "Input bitrate"
msgstr "Rată de biți de intrare"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexat"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Rată de biți de flux"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocuri decodate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Displayed frames"
msgstr "Cadre afișate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Lost frames"
msgstr "Cadre pierdute"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
msgid "Streaming"
msgstr "Difuzare"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Sent packets"
msgstr "Pachete trimise"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bytes"
msgstr "Octeți trimiși"
# hm ?
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Send rate"
msgstr "Viteză de trimitere"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffere redate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffere pierdute"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvează lista de redare..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Expand Node"
msgstr "Expandează nodul"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Obține meta data"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sortează nodul după nume"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sortează nodul după autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Niciun element în lista de redare"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Caută în lista de redare"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Adaugă un folder în lista de redare"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "File Format:"
msgstr "Format de fișier:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extins"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format de listă de redare partajabil XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elemente"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:678
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvează lista de redare"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-informație"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
msgid "New Node"
msgstr "Nod nou"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Introduceți numele nodului nou."
# hm ? sau golește folderul ?
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
msgid "Empty Folder"
msgstr "Folder gol"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Reset All"
msgstr "Resetează tot"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
msgid "Basic"
msgstr "Bazic"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetează preferințele"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Atenție, aceasta va reseta preferințele VLC Media Player.\n"
"Sigur vreți să continuați ?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a directory"
msgstr "Selectați un director"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier"
# hm ? sau selectează ?
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
msgid "Select"
msgstr "Selectați"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
#, fuzzy
msgid "Not Set"
msgstr "Notă:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
msgid "Interface Settings"
msgstr "Setări pentru interfață"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Setări audio generale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Setări video generale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtitluri și OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtitluri și setări pentru afișarea pe ecran (OSD)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Intrare și codecuri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Setări intrare și codecuri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
msgid "Effects"
msgstr "Efecte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activează audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
msgid "General Audio"
msgstr "Audio general"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efect surround în căști"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Limbă audio preferată"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "User name"
msgstr "Nume utilizator"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizare"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "Volum audio implicit"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Schimbă tasta rapidă"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
msgid "Access Filter"
msgstr "Filtru de acces"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#, fuzzy
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Volum audio implicit"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
msgid "Caching"
msgstr "Stocare în cache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calitate post procesare"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
msgid "Default Server Port"
msgstr "Port server implicit"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
msgid "Album art download policy"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#, fuzzy
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Contrastul semnalului de intrare video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
#, fuzzy
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacțiune interfață"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
msgid "Display Settings"
msgstr "Setări de afișare"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "Font Color"
msgstr "Culoare font"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensiune font"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Limbi pentru subtitluri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Limbă preferată pentru subtitlu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activează OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Enable Video"
msgstr "Activează video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
msgid "Output module"
msgstr "Module de ieșire"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturi video instantanee"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
msgid "Lowest latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
msgid "Low latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
#: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
msgid "High latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
msgid "Higher latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
#, fuzzy
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Setări generale pentru interfață"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"A aporut o eroare în timpul salvării setărilor dumneavoastră via SimplePrefs "
"(%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
#, fuzzy
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Setări audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
#, fuzzy
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Setări video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
msgid "Input Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
#, fuzzy
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Setări demultiplexor subtitlu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Tastele rapide nu au fost salvate"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
msgid "Choose"
msgstr "Alege"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinație nevalidă"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "Verifică pentru actualizări"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Verifică automat pentru actualizări"
#: modules/gui/macosx/update.m:93
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "Yes"
msgstr "Da"
# hm ? sau nimic ?
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: modules/gui/macosx/update.m:176
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:183
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:185
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis este un codec audio liber (utilizabil cu OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC este un codec audio fără pierderi (utilizabil cu OGG și RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Un codec audio liber dedicat compresiei vocii (utilizabil cu OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introduceți adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Folosește acest flux pe un singur calculator."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare "
"aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai "
"eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin "
"internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Folosește aceasta pentru a difuza către un singur calculator. La flux vor fi "
"adăugate anteturi RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare "
"aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai "
"eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin "
"internet. La flux vor fi adăugate anteturi RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Asistent pentru difuzare/transcodare"
# hm ? parcă lipsește ceva
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr "Acest asistent permite configurări simple de difuzare și transcodare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe informații"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Acest asistent oferă acces doar la un mic subset din capabilitățile de "
"difuzare și de transcodare ale VLC. Dialogurile „Deschide” și „Difuzare” "
"oferă acces la mai multe facilități."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
msgid "Stream to network"
msgstr "Difuzează în rețea"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodează/Salvează în fișier"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
msgid "Select a stream"
msgstr "Selectează un flux"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Element de listă de redare existent"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Choose..."
msgstr "Alege..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extragere parțială"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "From"
msgstr "De la"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
msgid "To"
msgstr "Către"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Această pagină permite selectarea modului în care va fi trimis fluxul de "
"intrare."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Destination"
msgstr "Destinație"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Streaming method"
msgstr "Metodă de difuzare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:161
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodează audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodează video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format de încapsulare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opțiuni de difuzare adiționale"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Timp-până-la-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anunț SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
msgid "Local playback"
msgstr "Redare locală"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Adaugă subtitluri la materialul video transcodat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Additional transcode options"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Selectați fișierul pentru salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
msgid "Encap. format"
msgstr "Format de încapsulare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Input stream"
msgstr "Flux de intrare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Save file to"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Include subtitles"
msgstr "Include subtitluri"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
msgid "No input selected"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Selectați directorul pentru salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
msgid "No folder selected"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No file selected"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
msgid "Finish"
msgstr "Terminat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
msgid "yes"
msgstr "da"
# hm ? sau nicio ?
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
msgid "no"
msgstr "niciun"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "da: de la %@ la %@ secunde"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Aceasta permite difuzarea într-o rețea."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Selectați codecul audio al dumneavoastră. Clic pe unul pentru a obține mai "
"multe informații."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"La difuzarea prin folosirea UDP, fluxurile pot fi anunțate folosind "
"protocolul de anunțare SAP/SDP. În acest mod, clienții nu vor fi nevoiți să "
"introducă adresa multicast, aceasta va apărea în lista lor de redare dacă "
"activează interfața SAP suplimentară.\n"
"Dacă vreți să dați un nume fluxului dumneavoastră, introduceți-l aici, "
"altfel se va folosi un nume implicit."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfață minimală Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:119
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:121
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:126
msgid "Ncurses interface"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1542
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetă]"
#: modules/gui/ncurses.c:1543
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleator]"
#: modules/gui/ncurses.c:1544
msgid "[Loop]"
msgstr "[Buclă]"
#: modules/gui/ncurses.c:1556
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1563
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1567
#, c-format
msgid " State : Stopped %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1575
#, c-format
msgid " State : Buffering %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1579
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1593
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1597
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Volum: : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1616
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " Capitol : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " [ h for help ]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid "[Display]"
msgstr "[Afișare]"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1660
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1661
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1662
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1663
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1666
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " c Switch color on/off"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
# hm ? sau câștig global ?
#: modules/gui/ncurses.c:1673
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:1676
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " s Stop"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1679
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1680
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare"
#: modules/gui/ncurses.c:1681
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1682
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1683
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1684
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1685
msgid " a Volume Up"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1686
msgid " z Volume Down"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1691
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Listă de redare]"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1695
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1696
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1697
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1698
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1699
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1700
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1701
msgid " A Add an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1702
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1703
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1704
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1709
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Filtre"
#: modules/gui/ncurses.c:1712
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1713
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1714
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1719
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1722
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1723
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1728
msgid "[Player]"
msgstr "[Player]"
#: modules/gui/ncurses.c:1731
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1736
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Diverse]"
#: modules/gui/ncurses.c:1739
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1760
msgid " Information "
msgstr " Informații "
#: modules/gui/ncurses.c:1772
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1779
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
msgid "No item currently playing"
msgstr "Nu este niciun element în redare în mod curent"
#: modules/gui/ncurses.c:1897
msgid " Logs "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1940
msgid " Browse "
msgstr " Răsfoiește "
#: modules/gui/ncurses.c:1995
msgid " Objects "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2009
msgid " Stats "
msgstr " Statistici "
#: modules/gui/ncurses.c:2098
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2131
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2134
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Listă de redare (pe categorie) "
#: modules/gui/ncurses.c:2137
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Listă de redare (adăugată manual) "
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2238
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Deschide: %s"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Redă automat fișierele selectate"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Interfață PDA Linux GTK2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: modules/gui/pda/pda.c:223
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: modules/gui/pda/pda.c:229
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adaugă la lista de redare"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Adresă:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Rețea: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodează:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "activează"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Normă:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecvență:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Frecvență de eșantionare:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Calitate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Decimare:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec video"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Rată de biți video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Toleranța ratei de biți:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Interval keyframe:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Deîntrețesere:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Acces:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Timp până la Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbiți/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "biți/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Rată de biți audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Anunț SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Anunț SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Canal de anunț:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Șterge"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Salvează"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Aplică"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Renunță"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Preferințe"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autori: echipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 echipa VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamplificator\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
msgid "dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Activează spațializatorul"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Avans audio față de video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtitluri/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Avans subtitluri față de video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Viteză subtitluri:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Rată de biți la trimitere"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a media"
msgstr ""
"Redare\n"
"Dacă lista de redare este goală, deschide dialogul de selecție media"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
msgid "Current visualization"
msgstr "Vizualizare curentă"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously.\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Buclă continuă de la punctul A la punctul B.\n"
"Clic pentru a stabili punctul A"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
msgid "Frame by frame"
msgstr "Cadru cu cadru"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Obține un instantaneu video"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Buclă continuă de la punctul A la punctul B\n"
"Clic pentru a stabili punctul A"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clic pentru a stabili punctul B"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Oprește bucla A la B"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
msgid "Teletext on"
msgstr "Teletext pornit"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Elementul precedent în lista de redare"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Elementul următor în lista de redare"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
msgid "Stop playback"
msgstr "Oprește redarea"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Comută video pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
msgid "Show playlist"
msgstr "Arată lista de redare"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
msgid "Show extended settings"
msgstr "Arată setările extinse"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Unmute"
msgstr "Mut"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pune redarea în pauză"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Revino la viteza normală"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Selectați un dispozitiv sau directorul VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selectați un fișier sau fișiere multiple"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
msgid "File names:"
msgstr "Nume fișier:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Deschide un fișier de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
msgid "Eject the disc"
msgstr "Scoate discul"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "DVB Type:"
msgstr "Tip DVB:"
# hm ? sau rată de simbol ?
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbol rate transponder în kHz"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
msgid "Channels:"
msgstr "Canale:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
msgid "Selected ports:"
msgstr "Porturi selectate:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Input caching:"
msgstr "Intrarea s-a schimbat"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Folosește cache de SAP"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
msgid "Auto connnection"
msgstr "Conectare automată"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
msgid "Radio device name"
msgstr "Nume dispozitiv radio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opțiuni avansate"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
msgid "Show the current item"
msgstr "Arată elementul curent"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Selectați un fișier"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectați un director"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Selectați o acțiune pentru a schimba tasta rapidă asociată"
# hm ?
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Set"
msgstr "Selectează"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
msgid "Unset"
msgstr "Deselectează"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tastă rapidă pentru"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Apăsați tasta nouă pentru"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Avertisment: tasta este deja asociată la \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
msgid "Key: "
msgstr "Tastă:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Subtitluri && OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Intrare && Codecuri"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Setări de intrare și codecuri"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurează tastele rapide"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
msgid "Audio Files"
msgstr "Fișiere audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
msgid "Video Files"
msgstr "Fișiere video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fișiere de listă de redare"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplică"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunță"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editează semnele de carte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Creează un semn de carte nou"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Șterge elementele selectate"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Șterge toate semnele de carte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Octeți"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Erori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
msgid "&Clear"
msgstr "Șter&ge"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ascunde erorile viitoare"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustări și efecte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Egalizator grafic"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
msgid "Spatializer"
msgstr "Spațializator"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efecte audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
msgid "Video Effects"
msgstr "Efecte video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizare"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controale v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
msgid "Go to Time"
msgstr "Du-te la timpul"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
msgid "Go to time"
msgstr "Du-te la timpul"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
msgid "VLC media player "
msgstr "VLC media player "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC media player este un player de media liber, codor și difuzor ce poate "
"citi din fișiere, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de rețea, plăci de captură și "
"chiar mai multe !\n"
"VLC folosește codecurile lui interne și funcționează în esență pe toate "
"platformele populare.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Această versiune a fost compilată de:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Based on Git commit: "
msgstr "Bazat pe commitul Git:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosiți interfața Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " de echipa VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Am dori să mulțumim întregii comunități VLC, testerilor, utilizatorilor "
"noștri și următoarelor persoane (și cele pe care le-am uitat...) pentru "
"colaborarea lor de a crea cel mai bun soft liber."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
msgid "Thanks"
msgstr "Mulțumiri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizări VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Verifică versiunea din nou"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Verificare pentru o actualizare..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Vreți să o descărcați ?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Pornire cerere pentru o actualizare..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
msgid "Select a directory..."
msgstr "Selectați un director..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Este disponibilă o nouă versiune VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
msgid ") is available."
msgstr ")."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Aveți cea mai recentă versiune VLC media player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "A apărut o eroare în timpul verificării pentru actualizări..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "M&etadate suplimentare"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Codec Details"
msgstr "Detalii despre &codec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salvează metadatele"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
msgid "Modules tree"
msgstr "Arbore de module"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salvează ca..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
msgid "Save all the displayed logs to a file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Nivel de verbozitate"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizează"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Select a name for the logs file"
msgstr "Selectați un nume pentru fișierul de log"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&Network"
msgstr "&Rețea"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispozitiv de &captură..."
# hm ? sau selectați ?
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
msgid "&Select"
msgstr "&Selectează"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Adaugă la coadă"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
msgid "&Play"
msgstr "&Redă"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
msgid "&Stream"
msgstr "&Flux"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertește"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Convertește / Salvează"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Arată setările"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to complete preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetează preferințele"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
msgid "Open Directory"
msgstr "Deschide un director"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
msgid "Open playlist file"
msgstr "Deschide fișierul de listă de redare"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Alegeți un nume de fișier pentru a salva lista de redare"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "Listă de redare XSPF (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "Media Files"
msgstr "Fișiere media"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Fișiere de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
msgid "Stream Output"
msgstr "Flux de ieșire"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can update it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
msgid "Save file"
msgstr "Salvează fișierul"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
msgid "Audio Port:"
msgstr "Port audio:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ore / Minute / Secunde:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Zi / Lună / An:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetă:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Întârziere de repetare:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
msgid " days"
msgstr " zile"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "Open a VLM Configuration File"
msgstr "Deschide un fișier de configurare VLM"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Comută între timpul scurs și cel rămas"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Right click to adjust"
msgstr ""
"Viteza de redare curentă.\n"
"Clic dreapta pentru a o ajusta"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Politica referitoare la intimitate și rețea"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Avertisment referitor la intimitate și rețea"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>Echipa VideoLAN</i> nu agreează când o aplicație iese online fără "
"autorizare.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> poate cere informații limitate pe internet, în "
"mod special pentru a obține coperți de CD, sau pentru a afla dacă sunt "
"disponibile actualizări.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>NU</b> trimite sau colectează <b>NICIO</b> "
"informație, nici măcar anonimă, despre modul dumneavoastră de utilizare.</"
"p>\n"
"<p>Deci, verificați opțiunile următoare, modul implicit fiind aproape fără "
"acces pe internet.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
msgid "Paused"
msgstr "Pauză"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "&Audio"
msgstr "A&udio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
msgid "P&layback"
msgstr "&Redare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
msgid "&Playlist"
msgstr "&Listă de redare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
msgid "&Tools"
msgstr "&Instrumente"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
msgid "&Open File..."
msgstr "D&eschide fișier(e)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Deschide un &disc..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
msgid "Open &Network..."
msgstr "Deschide o &rețea..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Deschide un dispozitiv de &captură..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&versie / Salvare..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
msgid "&Streaming..."
msgstr "Difu&zare..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieșire"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
msgid "Show P&laylist"
msgstr "Arată &lista de redare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
msgid "Play&list..."
msgstr "&Listă de redare..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
# hm ? sau interfață minimală ?
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
msgid "Mi&nimal View..."
msgstr "Vizualizare mi&nimală..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&față pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controale &avansate"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de vizualizări"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferințe..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pistă audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispozitiv audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Canale audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizări"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Video &Track"
msgstr "Pistă &video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Pistă de &subtitluri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
msgid "Load File..."
msgstr "Încarcă un fișier..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deîntrețesere"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Raport de aspect"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "&Crop"
msgstr "&Trunchiere"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Always &On Top"
msgstr "Înt&otdeauna deasupra"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Tapet DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "Sna&pshot"
msgstr "&Instantaneu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
msgid "T&itle"
msgstr "T&itlu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capitol"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurează podcasturile..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "&Help..."
msgstr "&Ajutor..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Verifică pentru actualizări..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lasă pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Playback"
msgstr "&Redare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Show Playlist"
msgstr "Arată lista de redare"
# hm ? sau interfață minimală ?
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
msgid "Minimal View..."
msgstr "Vizualizare minimală..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
msgstr "Comută interfața în modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ascunde VLC media player în bara de sarcini"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Arată VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
msgid "&Open Media"
msgstr "Deschide &media"
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Deschide un &folder..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Deschide un d&irector..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Arată opțiuni avansate în locul unora simple"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
msgid "Systray icon"
msgstr "Pictogramă în zona de notificare"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Advanced options"
msgstr "Opțiuni avansate"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Arată toate opțiunile avansate în dialoguri."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Opacitatea ferestrei între 0.1 și 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activează notificarea automată pentru versiuni noi ale software-ului. "
"Rulează odată la două săptămâni."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Numărul de zile între două verificări de actualizare"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Permite ca volumul să fie stabilit la 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Salvează automat volumul la ieșire"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Use non native buttons and volume slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definește culorile cursorului de volum"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Classic look"
msgstr "Aspect clasic"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Aspect complet cu zonă de informații"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "Aspect minimal fără meniuri"
# hm ?
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Arată o interfață de control în modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfață QT"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
msgid "Preset"
msgstr "Presetat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
msgid "Capture mode"
msgstr "Mod de captură"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selectați tipul dispozitivului de captură"
# hm ? dispozitiv nu sunt sigur că se potrivește, placă nu acoperă tot, card se poate confunda cu cardul de memorie (gen stic USB)
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
msgid "Card Selection"
msgstr "Selecție dispozitiv"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opțiuni avansate..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selecție disc"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Dezactivează meniurile DVD (pentru compatibilitate)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
msgid "Disc device"
msgstr "Unitate de disc"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
msgid "Starting Position"
msgstr "Poziție de pornire"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio și subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Alegeți unul sau mai multe fișiere media de deschis"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Adaugă un fișier de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Foloseș&te un fișier de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliniament:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Selectează fișierul de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocol de rețea"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Selectați protocolul pentru URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
msgid "Select the port used"
msgstr "Selectați portul utilizat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Introduceți aici URL-ul fluxului de rețea, cu sau fără protocol."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
msgid "Show extended options"
msgstr "Arată opțiuni extinse"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
msgid "Show &more options"
msgstr "Arată &mai multe opțiuni"
# hm ?
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Schimbă parametrii de cache pentru media"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
msgid "Start Time"
msgstr "Timp de start"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Schimbă timpul de start pentru media"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Redă sincron alt media (fișier audio suplimentar, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
msgid "Extra media"
msgstr "Media suplimentară"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
msgid "Select the file"
msgstr "Selectați fișierul"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL intern complet pentru VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
msgid "Select play mode"
msgstr "Selectați modul de redare"
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Listă URL-uri podcast"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
msgid "Outputs"
msgstr "Ieșiri"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
msgid "Play locally"
msgstr "Redă local"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
msgid "Video Port"
msgstr "Port video:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
msgid "Mount Point"
msgstr "Punct de montare"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
msgid "Login:pass:"
msgstr "Autentificare:parolă:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr "Preferă UDP peste RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr ""
"Folosirea acestei opțiuni nu este recomandată în majoritatea cazurilor."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
msgid "Encapsulation"
msgstr "Încapsulare"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"
# hm ?
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Suprapune subtitlurile peste materialul video"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
msgid "Group name"
msgstr "Nume grup"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Șir generat pentru fluxul de ieșire"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Default volume"
msgstr "Volum audio implicit"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 correspunde la 100%, 1024 la 400%"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
msgid "Save volume on exit"
msgstr "Salvează volumul la ieșire"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Limaba preferată pe audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
msgid "last.fm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
msgid "Disc Devices"
msgstr "Dispozitive disc"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
msgid "Default disc device"
msgstr "Dispozitiv disc implicit"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
msgid "Server default port"
msgstr "Port implicit server"
# hm ? sau unghiul de filmare ?
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
#, fuzzy
msgid "Default caching level"
msgstr "Unghiul DVD implicit"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Calitate post procesare"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Repară fișierele AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr ""
"Folosește codecurile sistemului dacă sunt disponibile (calitate mai bună)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
msgid "Interface Type"
msgstr "Tip de interfață"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Aceasta este interfața implicită a VLC, cu un aspect și o percepție nativă."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
msgid "Display mode"
msgstr "Mod de afișare"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrează video în interfață"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid "Skins"
msgstr "Skinuri"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
msgid "Skin file"
msgstr "Fișier de fațetă"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "Arată un controlor pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
msgid "Instances"
msgstr "Instanțe de execuție"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Adaugă elementele la coada listei de redare când programul este în mod "
"instață unică"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
msgid "File associations:"
msgstr "Asocieri de fișier:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
msgid "Association Setup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
msgid "Activate update notifier"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Limbă pentru subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Limba preferată pentru subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
#: modules/video_output/opengl.c:174
msgid "Effect"
msgstr "Efect"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
msgid "Font color"
msgstr "Culoare font"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Ieșire video accelerată"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
msgid "Display device"
msgstr "Dispozitiv de afișare"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activează modul tapet"
# hm ? sau Setări de editare ?
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
msgid "Edit settings"
msgstr "Editare setări"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
msgid "Run manually"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
msgid "Setup schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
msgid "Run on schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
msgid "Prev"
msgstr "Precedent"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
msgid "Add Input"
msgstr "Adaugă o intrare"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
msgid "Edit Input"
msgstr "Editează intrarea"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
msgid "Clear List"
msgstr "Șterge lista"
# hm ? sau transformă ?
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
msgid "Transform"
msgstr "Transformare"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
msgid "Sharpen"
msgstr "Accentuare claritate"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajustare imagine"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag de luminozitate"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
msgid "Color fun"
msgstr "Amuzament de culoare"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
msgid "Color extraction"
msgstr "Extragere de culoare"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag de culoare"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
msgid "Similarity"
msgstr "Similaritate"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizează sus și jos"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizează stânga și dreapta"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
msgid "Puzzle game"
msgstr "Joc de puzzle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
msgid "Black slot"
msgstr "Slot negru"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
msgid "Image modification"
msgstr "Modificare de imagine"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
msgid "Water effect"
msgstr "Efect de apă"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Zgomot"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
msgid "Motion detect"
msgstr "Detectare de mișcare"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Neclaritate de mișcare"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
msgid "Cartoon"
msgstr "Desene animate"
# hm ?
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Vout/Overlay"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
msgid "Add text"
msgstr "Adăugare text"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone"
msgstr "Clonă"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
msgid "Number of clones"
msgstr "Număr de clone"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
msgid "Add logo"
msgstr "Adaugă un logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
msgid "Logo erase"
msgstr "Ștergere logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Controale avansate de filtru video"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtre de subimagini"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
msgid "Video filters"
msgstr "Filtre video"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
msgid "Vout filters"
msgstr "Filtre Vout"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurator VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
msgid "Media Manager Edition"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
msgid "Input:"
msgstr "Intrare:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
msgid "Select Input"
msgstr "Selectează intrarea"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
msgid "Output:"
msgstr "Ieșire:"
# hm ? sau selectați ?
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
msgid "Select Output"
msgstr "Selectează ieșirea"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
msgid "Time Control"
msgstr "Control de timp"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
msgid "Mux Control"
msgstr "Control de mux"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
msgid "Loop"
msgstr "Buclă"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
msgid "Media Manager List"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Deschide un fișier de skin"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Fișiere skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fișiere skin (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Open playlist"
msgstr "Deschide lista de redare"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Toate listele de redare|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|fișiere M3U|*.m3u|"
"listă de redare XSPF|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvează lista de redare"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
msgstr "Listă de redare XSPF (*.xspf);; "
# hm ? sau pentru a fi folosit ?
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid "Skin to use"
msgstr "Skin de folosit"
# hm ? sau pentru a fi folosit ?
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Cale către skinul de folosit."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configurația ultimului skin folosit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configurația ferestrelor ultimului skin folosit. Această opțiune este "
"actualizată automat, nu o atingeți."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Arată VLC pe bara de sarcini (taskbar)"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activează efecte de transparență"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr "Puteți dezactiva "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Folosește o listă de redare fațetată"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfață personalizată prin skinuri"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Skins loader demux"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Selectează skinul"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Deschide un skin..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Interfață WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - echipa VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
msgid "Compiled by "
msgstr "Compilat de "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilator: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Echipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
msgid "Open:"
msgstr "Deschide:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternativ, puteți construi un MRL folosind unul dintre țintele predefinite "
"următoare:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
msgid "Choose directory"
msgstr "Alege un director"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
msgid "Choose file"
msgstr "Alege un fișier"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Înglobează video în interfață"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Înglobează video în interfață în loc de a-l avea în fereastră separată."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Modul interfață WinCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Furnizor dialoguri WinCE"
#: modules/meta_engine/folder.c:59
msgid "Folder meta data"
msgstr "Date meta folder"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Alte"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
# hm ? sau să fie tradus ?
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Spațiu"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-tehno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock sudist"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedie"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Muzical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz"
msgstr "Muzical"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Metadată descriere"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Codor audio"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:793
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:794
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
msgid "Dummy access function"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder function"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dummy encoder function"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Funcție de ieșire audio falsă"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Funcție de ieșire video falsă"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Ieșire video falsă"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Funcție de randare de font falsă"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Numele de fișier al fontului pe care vreți să îl utilizați"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Dimensiune de font în pixeli"
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Aceasta este dimensiunea implicită a fonturilor care vor fi randate pe "
"video. Dacă valoarea specificată este diferită de 0, această opțiune va "
"suprascrie dimensiunea relativă a fontului."
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Opacitatea (opusul transparenței) textului care va fi randat pe video. 0 = "
"transparent, 255 = total opac."
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Culoare implicită text"
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o "
"valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt "
"pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 "
"= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "Dimensiune relativă de font"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Aceasta este dimensiunea relativă implicită a fonturilor care vor fi randate "
"pe video. Dacă valoarea absolută a fontului este specificată, dimensiunea "
"relativă va fi suprascrsă."
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Mai mic"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Mic"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Folosește render YUVP"
# hm ? sau în subtitluri DVB ?
#: modules/misc/freetype.c:109
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Aceasta randează fontul utilizând „YUV paletizat”. Această opțiune este "
"necesară doar dacă vreți să codați subtitluri DVB."
# hm ? sau efect de font ?
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid "Font Effect"
msgstr "Efect asupra fontului"
#: modules/misc/freetype.c:112
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Este posibil să fie aplicate efecte asupra textului randat pentru a "
"îmbunătăți calitatea acestuia."
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Outline"
msgstr "Contur"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Fat Outline"
msgstr "Contur îngroșat"
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Randare de text"
#: modules/misc/freetype.c:134
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Randare de font Freetype2"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Timp de expirare pentru sesiuni TLS reluate"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Este posibil să fie stocate în cache sesiunile TLS reluate. Acesta este "
"timpul de expirare a sesiunilor stocate în cache, în secunde."
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Număr de sesiuni TLS reluate"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Acesta este numărul maxim de sesiuni TLS reluate care vor fi ținute în cache."
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:100
#, fuzzy
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Server HTTP"
# hm ? sau GUI ajutător Gtk+ ?
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI helper"
#: modules/misc/inhibit.c:66
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Log format"
msgstr "Format de log"
#: modules/misc/logger.c:127
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit), "
"„html” și „syslog” (mod special pentru a trimite către syslog în loc de "
"fișier)."
#: modules/misc/logger.c:131
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit) și "
"„html”."
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "File logging"
msgstr "Logging în fișier"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Log filename"
msgstr "Nume fișier log"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Numele fișierului de log."
#: modules/misc/logger.c:149
msgid "RRD output file"
msgstr "Fișier de ieșire RRD"
#: modules/misc/logger.c:150
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Date de ieșire pentru RRDTool în acest fișier."
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfețe principale"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Extra module interfață"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
#, fuzzy
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Interacțiune interfață"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Listă de redare"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modúl de interfață"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.m:280
msgid "Now playing"
msgstr "În curs de redare"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "Șir în format de titlu MSN"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN în curs de redare"
#: modules/misc/notify/notify.c:64
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Limită de timp (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:70
msgid "Notify"
msgstr "Notifică"
#: modules/misc/notify/notify.c:71
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Inversează poziția pe verticală"
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr ""
"Afișează ieșirea XOSD în partea de jos a ecranului în loc de în partea de "
"sus."
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Vertical offset"
msgstr "Decalaj vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Decalaj vertical între marginea ecranului și textul afișat (în pixeli, "
"implicit este 30 de pixeli)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Shadow offset"
msgstr "Decalaj de umbră"
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Decalaj între text și umbră (în pixeli, implicit este 2 pixeli)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Font folosit pentru afișarea textului în ieșirea XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Culoare folosită pentru afișarea textului în ieșirea XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfață XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Fișier de configurare VLM"
#: modules/misc/osd/parser.c:66
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Fișier de configurare VLM"
#: modules/misc/playlist/export.c:49
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr ""
#: modules/misc/playlist/export.c:55
msgid "Old playlist exporter"
msgstr ""
#: modules/misc/playlist/export.c:61
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export de listă de redare XSPF"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Detecție dispozitive HAL"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Rulează ca server GUI Qt/înglobat de sine stătător"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Folosiți această opțiune pentru a rula ca server GUI Qt/înglobat de sine "
"stătător. Această opțiune este echivalentă cu opțiunea -qws de la Qt normal."
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:181
msgid "video"
msgstr ""
#: modules/misc/quartztext.c:85
#, fuzzy
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Numele de fișier al fontului pe care vreți să îl utilizați"
#: modules/misc/quartztext.c:111
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Render de text pe Mac"
#: modules/misc/quartztext.c:112
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Randare de font Freetype2"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "Adresă gazdă RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/screensaver.c:88
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr ""
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistici"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
#, fuzzy
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funcție de randare de font falsă"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
#, fuzzy
msgid "Stats decoder"
msgstr "Codor de subtitluri"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Descriere stream"
#: modules/misc/stats/stats.c:59
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "Demultiplexor Real"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux function"
msgstr ""
#: modules/misc/stats/stats.c:64
#, fuzzy
msgid "Stats video output"
msgstr "Ieșire video ca imagine"
#: modules/misc/stats/stats.c:65
#, fuzzy
msgid "Stats video output function"
msgstr "Funcție de ieșire video falsă"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr ""
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Diverse teste de stres"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Render de fonturi Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titlul de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autorul de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Șirul despre drepturi de autor de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentariu de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "„Rating” de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Dimensiune pachet"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Dimensiune pachet ASF – implicit este 4096 octeți"
#: modules/mux/asf.c:64
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Mod rată de biți"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/mux/asf.c:569
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video necunoscut"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Video PID"
msgstr "PID video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asociază un PID fix fluxului video. PID-ul PCR va fi automat cel de video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asociază un PID fix fluxului audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asociază un PID fix la SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asociază un PID fix la PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asociază un ID fix de flux de transport."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asociază un ID fix de rețea (pentru tabela SDT)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numere program PMT"
# !!! dependent de altă traducere !!!
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asociază un număr de program la fiecare PMT. Aceasta necesită ca opțiunea "
"„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activat."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexor PMT (necesită --sout-ts-es-id-pid)"
# !!! dependent de altă traducere !!!
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definește PID-urile de adăugat la fiecare PMT. Aceasta necesită ca opțiunea "
"„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activată."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptori SDT (necesită --sout-ts-es-id-pid)"
# !!! dependent de altă traducere !!!
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definește descriptorul fiecărui SDT. Aceasta necesită ca opțiunea "
"„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activată."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid "Data alignment"
msgstr "Aliniament de date"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Întârziere de fragmentare (shaping) (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid "Use keyframes"
msgstr "Folosește keyframe-uri"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată și dacă este specificată o valoare pentru durata "
"de fragmentare (shaping), multiplexorul TS va plasa limitele fragmentelor la "
"sfârșitul cadrelor de tip I. În acel caz, durata de fragmentare specificată "
"de utilizator este o situație proastă, folosită atunci când nu este "
"diponibil niciun cadru de referință. Aceasta mărește eficiența algoritmului "
"de fragmentare, cadrele I fiind de obicei cele mai mari în cadrul fluxului."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Crypt audio"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt video"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "CSA Key"
msgstr "Cheie CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Cheie de criptare CSA. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 "
"octeți hexazecimal)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Cheia CSA este în uz"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Dimensiune în octeți a pachetului de criptat"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Dimensiunea pachetului TS de criptat. Rutinele de criptare scad antetul TS "
"din valoare înainte de criptare."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/h264.c:53
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pachetizor video H.264"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincro între cadre (intra frame)"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pachetizor video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/vc1.c:50
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pachetizor VC-1"
# hm ?
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servicii bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:150
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Introduceți lista podcasturilor de obținut, separată de '|' (pipe)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasturi"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresă multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "SAP IPv4"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Ascultă anunțuri IPv4 pe adresele standard."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Ascultă anunțuri IPv6 pe adresele standard."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Interval SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Interval pentru anunțuri IPv6 (implicit este 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Limită de timp SAP (secunde)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Decalaj după care elementele SAP vor fi șterse dacă nu se primesc anunțuri "
"noi."
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mod strict SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Când acesta este setat, analizorul SAP va înlătura unele anunțuri care nu "
"sunt conforme."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Folosește cache de SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:117
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Aceasta activează automat decalajul temporal pentru fluxuri descoperite prin "
"anunțuri SAP."
#: modules/services_discovery/sap.c:128
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Anunțuri SAP"
# hm ?
#: modules/services_discovery/sap.c:155
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizor de descriere SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
#: modules/services_discovery/sap.c:875
msgid "Tool"
msgstr "Instrument"
#: modules/services_discovery/sap.c:879
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"
#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Radio shoutcast"
# hm ?
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "TV shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr "TV francez"
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Listări de radio shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Listări de TV shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Listare Freebox TV (servicii ale ISP-ului francez free.fr)"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Preanalizează automat fișierele"
#: modules/stream_out/bridge.c:42
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:50
msgid "ID Offset"
msgstr "Decalaj ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:51
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Decalaj de adăugat la ID-ul fluxului specificat în bridge_out pentru "
"obținerea ID-ul fluxului la care se va înregistra bridge_in."
# hm ?
#: modules/stream_out/bridge.c:63
msgid "Bridge"
msgstr "Punte"
# hm ?
#: modules/stream_out/bridge.c:64
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Conectează în punte fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/bridge.c:66
msgid "Bridge out"
msgstr "Pod de ieșire (bridge out)"
#: modules/stream_out/bridge.c:77
msgid "Bridge in"
msgstr "Pod de intrare (bridge in)"
# hm ?
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Flux de ieșire de descriere"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Activează/dezactivează randarea audio."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Activează/dezactivează randarea video."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduce o întârziere în afișarea fluxului."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Afișează fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplică fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Aceasta este metoda implicită de acces de ieșire care va fi folosită."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de acces de ieșire care va fi folosită pentru audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire video"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de acces de ieșire care va fi folosită pentru video."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Aceasta este metoda implicită de multiplexare care va fi folosită."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Acesta este multiplexorul care va fi folosit pentru audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire video"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Acesta este multiplexorul care va fi folosit pentru video."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Aceasta este adresa URI implicită de ieșire."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL ieșire audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Aceasta este adresa URI de ieșire care va fi folosită pentru audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL ieșire video"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Aceasta este adresa URI de ieșire care va fi folosită pentru video."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Flux de ieșire elementar"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect eșantion"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video filter"
msgstr "Filtru video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru postprocesarea stream-ului video."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
msgid "Image chroma"
msgstr "Crominanță imagine"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
#, fuzzy
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparență logo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Decalaj X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Decalaj Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordonata Y a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați cum va deveni SDP (Session Descriptor) "
"disponibil pentru sesiunea RTP. Trebuie să folosiți un url: http://locație "
"pentru a accesa SDP-ul via HTTP, rstp://locație pentru acces RTSP și sap://"
"pentru ca SDP-ul să fie anunțat via SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunțare SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"
#: modules/stream_out/rtp.c:83
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați multiplexorul utilizat pentru ieșirea de "
"difuzare. Implicit este fără utilizare de multiplexor (flux RTP standard)."
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nume sesiune"
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Acesta este numele sesiunii care va fi anunțată în SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Acesta este numele sesiunii care va fi anunțată în SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Nume sesiune"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Acesta este numele sesiunii care va fi anunțată în SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:110
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Aceasta vă permite să specificați portul de bază pentru difuzarea RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:113
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați portul audio implicit pentru difuzarea RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "Video port"
msgstr "Port video"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați portul video implicit pentru difuzarea RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Aceasta este limita de hop (cunoscută de asemenea ca „Time-To-Live” sau TTL) "
"a pachetelor multicast trimise de fluxul de ieșire (0 = folosește valoarea "
"implicită a sistemului de operare)."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:129
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocol de transport"
#: modules/stream_out/rtp.c:131
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP stream output"
msgstr "Flux de ieșire RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:47
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr ""
"Metoda de deîntrețesere utilizată pentru difuzarea sub formă de stream."
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Presetarea de utilizat pentru egalizator."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Destinație de ieșire"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați un grup pentru sesiune, care va fi anunțat "
"dacă alegeți să folosiți SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Flux de ieșire standard"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "Files"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Sizes"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Command UDP port"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "GOP size"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Mute audio"
msgstr "Pune audio pe mut"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Comutator video MPEG2 al fluxului de ieșire"
#: modules/stream_out/transcode.c:54
msgid "Video encoder"
msgstr "Codor video"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Acesta este modulul codorului video care va fi folosit (și opțiunile lui "
"asociate)."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec video de destinație"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Acesta este codecul video care va fi folosit."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video bitrate"
msgstr "Rată de biți video"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Rata de biți țintă a fluxului video transcodat"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video scaling"
msgstr "Scalare video"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factorul de scalare aplicat materialului video în timpul transcodării (ex. "
"0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Frecvență cadre video"
# hm ? cu țintă sau fără țintă ?
#: modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Frecvența cadrelor de ieșire țintă pentru fluxul video."
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deîntrețese video înaintea codării."
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video width"
msgstr "Lățime video maximă"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Lățimea video maximă de ieșire."
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum video height"
msgstr "Înălțime video maximă"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Înălțimea video maximă de ieșire."
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtrele video vor fi aplicate fluxului video (după ce sunt aplicate overlay-"
"urile). Trebuie să introduceți o listă de filtre separate prin virgulă."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codor audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Acesta este modulul codor de audio care va fi folosit (și opțiunile lui "
"asociate)."
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec audio de destinație"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Acesta este codecul audio care va fi folosit."
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Rată de biți audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:102
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Rata de biți țintă a fluxului audio transcodat."
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Frecvența de eșantionare a fluxului audio transcodat (11250, 22500, 44100 "
"sau 48000)."
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Audio channels"
msgstr "Canale audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Numărul canalelor audio în fluxurile transcodate."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtrele audio vor fi aplicate fluxurilor audio (după aplicarea filtrelor de "
"conversie). Trebuie să introduceți o listă de filtre separată prin virgulă."
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codor de subtitluri"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Acesta este modulul codor de subtitluri care va fi folosit (și opțiunile lui "
"asociate)."
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Codec de subtitluri de destinație"
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Acesta este codecul de subtitluri care va fi folosit."
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Aceasta vă permite să adăugați overlay-uri (cunoscute și ca „subimagini”) la "
"fluxul video transcodat. Subimaginile produse de filtre vor fi încrustate "
"direct pe video. Trebuie să specificați o listă de module de subimagini "
"separate prin virgulă."
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "Meniu ISD"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "Number of threads"
msgstr "Număr de thread-uri"
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Numărul de thread-uri folosite pentru transcodare."
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "High priority"
msgstr "Prioritate înaltă"
#: modules/stream_out/transcode.c:138
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizează pe pista audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Această opțiune va arunca sau va duplica cadre video pentru a sincroniza "
"pista video cu pista audio."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Transcodorul va arunca cadre dacă CPU-ul pe care îl aveți nu poate ține "
"pasul cu rata de codare."
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodare flux de ieșire"
#: modules/stream_out/transcode.c:216
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlay-uri/Subtitluri"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Filtru de conversie RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Când este activat acest mod, pixelii vor fi afișați ca alb sau negru. "
"Valoarea pragului va fi luminozitatea definită mai jos."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast imagine (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți contrastul imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Nuanță imagine (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Stabiliți nuanța imaginii, între 0 și 360. Implicit este 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturație imagine (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți saturația imaginii, între 0 și 3. Implicit este 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Luminozitate imagine (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți luminozitatea imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama imagine (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți gama imaginii, între 0,01 și 10. Implicit este 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtru de proprietăți de imagine"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparență"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtru de trunchiere video"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Save Debug Frames"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Lățime imagine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Înălțime imagine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pauză"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pauză"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pauză"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "Roșu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "Albastru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Alb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Alb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Alb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Mascare de întuneric"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "Colectează statistici"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Prag de luminozitate"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Filter mode"
msgstr "Mod stereo "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "No Filtering"
msgstr "Filtre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Comedie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Frame delay"
msgstr "Frecvență de cadre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Channel summary"
msgstr "Canale"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Channel left"
msgstr "Nume canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Channel right"
msgstr "Canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Channel top"
msgstr "Canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Channel bottom"
msgstr "Nume canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
# hm ? mai este undeva în afară de (1) video -> video track -> și (2) video -> deinterlace -> ?
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
#, fuzzy
msgid "summary"
msgstr "Sumar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#, fuzzy
msgid "left"
msgstr "Stânga"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Dreapta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "Stop"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
#, fuzzy
msgid "bottom"
msgstr "Jos de tot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Summary gradient"
msgstr "Sumar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Left gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Right gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Top gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Stânga-Jos"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Prefix nume de fișier"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Setări pentru interfața principală"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Număr de benzi"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Numărul de câte ori va fi repetată aceeași intrare"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Antetul 'User-Agent' care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Lățimea imaginii instantaneu."
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Mascare de margine"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
#, fuzzy
msgid "Base image"
msgstr "Imagini de feed"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Imagini de feed"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
"Acest efect, cunoscut de asemenea ca „ecran verde” sau „chroma key”, "
"decupează părțile de o anumită culoare din imaginile de prim plan și le "
"înlocuiește cu un fundal (similar cu prezentările de prognoză meteo). Puteți "
"alege culoarea de „key” pentru decupare (implicit este albastru)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valoare U chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valoarea „U” pentru culoarea de chroma key (în valori YUV). De la 0 la 255. "
"Implicit este 120 pentru albastru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valoare V chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valoarea „V” pentru culoarea de chroma key (în valori YUV). De la 0 la 255. "
"Implicit este 90 pentru albastru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Toleranță U chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranța decupajului de chroma key la variațiile culorii pentru planul U. O "
"valoare între 10 și 20 pare considerabilă."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Toleranță V chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranța decupajului de chroma key la variațiile culorii pentru planul V. O "
"valoare între 10 și 20 pare considerabilă."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtru de clonare video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Chroma key"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_output/image.c:56
msgid "Image width"
msgstr "Lățime imagine"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Image height"
msgstr "Înălțime imagine"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
#, fuzzy
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr ""
"Aceasta stabilește aspectul (gen 4:3) canavalei video și adaptează aspectul "
"materialului video în consecință."
#: modules/video_filter/canvas.c:63
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Preanalizează automat fișierele"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Numărul de ferestre video în care se clonează imaginea video."
#: modules/video_filter/clone.c:62
msgid "Video output modules"
msgstr "Module de ieșire video"
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puteți folosi module specifice de ieșire video pentru clone. Folosiți o "
"listă de module separate prin virgulă."
#: modules/video_filter/clone.c:69
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtru de clonare video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o "
"valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt "
"pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 "
"= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtru de clonare video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
#, fuzzy
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Prag de luminozitate"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag de luminozitate"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrie de trunchiere (pixeli)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Stabilește geometria zonei de trunchiat. Aceasta este defintă ca <lățime> x "
"<înălțime> + <decalaj stânga> + <decalaj deasupra>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Trunchiere automată"
#: modules/video_filter/crop.c:77
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Trunchiere automată a marginii negre."
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Saturație"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Număr de canale de ieșire"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Număr de canale de ieșire"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Numărul de pixeli blanc între benzi."
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Prag de luminozitate"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtru de trunchiere video"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Filtru de trunchiere video"
# adaptare
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Culoarea imaginii video de intrare."
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Trunchiere video (sus)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de trunchiat în partea de sus a imaginii video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Trunchiere video (jos)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de trunchiat în partea de jos a imaginii video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Trunchiere video (stânga)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de trunchiat în partea din stânga a imaginii video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Trunchiere video (dreapta)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de trunchiat în partea din dreapta a imaginii video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Umplutură video (sus)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de trunchiat în partea de sus a imaginii video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Umplutură video (jos)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de trunchiat în partea de jos a imaginii video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Umplutură video (stânga)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de trunchiat în partea din stânga a imaginii video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Umplutură video (dreapta)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de trunchiat în partea din dreapta a imaginii video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtru de scalare video"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "Pauză"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mod de deîntrețesere"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Metoda de deîntrețesere utilizată pentru redarea locală."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mod de deîntrețesere în difuzare"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda de deîntrețesere de folosit pentru difuzare."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtru de deîntrețesere video"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Intrare"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Output FIFO"
msgstr "Ieșire FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Decodor video Dirac"
# hm ?
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Ajustare imagine"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordonata X a sbtitlului codat"
#: modules/video_filter/erase.c:61
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordonata Y a sbtitlului codat"
#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtru video de ștergere"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "Ștergere"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:75
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtru de trunchiere video"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Filtru video"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtru de efect de zid video"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rusă"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Mod de distorsionare"
# !!! încă netraduse !!!
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mod de distorsionare, unul din „gradient”, „edge” și „hough”."
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tip de imagine gradient"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tip de imagine gradient (0 sau 1). 0 va trece imaginea în alb în timp ce 1 "
"va păstra culorile."
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplică efect de desen animat"
# !!! încă netraduse !!!
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplică efect de desen animat. Este folosit doar de „gradient” și „edge”."
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtru video de gradient"
#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtru video de granulație"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr "Granulație"
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Filtru video FFmpeg"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtru de inversare video"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversare de culoare"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Logo filenames"
msgstr "Fișiere de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Cale completă a fișierelor de imagine de folosit. Formatul poate fi <imagine>"
"[, decalaj în ms>[,<alfa>]][;<imagine>[,<decalaj>[,<alfa>]]][;...]. Dacă "
"aveți un singur fișier, introduceți simplu numele lui de fișier."
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animație logo de # ori"
#: modules/video_filter/logo.c:76
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Numărul de bucle pentru animația logoului. 1 = continuu, 0 = dezactivat"
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Timp individual al fiecărei imagini de logo în ms"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Timp individual de afișare a fiecărei imagini, de la 0 la 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordonata X a logoului. Puteți muta logoul prin clic stânga pe el."
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordonata Y a logoului. Puteți muta logoul prin clic stânga pe el."
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Transparență logo"
#: modules/video_filter/logo.c:88
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valoarea de transparență a logoului (de la 0 pentru transparență totală la "
"255 pentru opacitate totală)."
#: modules/video_filter/logo.c:90
msgid "Logo position"
msgstr "Poziție logo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forțează poziția logoului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, "
"4=sus, 8=jos, de asemenea se pot folosi combinații ale acestori valori, de "
"exemplu 6=dreapta-sus)."
#: modules/video_filter/logo.c:104
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtru de logo video"
#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "Overlay logo"
#: modules/video_filter/logo.c:127
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Subfiltu logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtru video interactiv de lupă/zoom"
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify"
msgstr "Lupă"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Decalaj pe axa X, de la marginea din stânga."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Decalaj pe axa Y, din partea de sus."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Limită de timp"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Numărul de milisecunde în care marcajul trebuie să rămână afișat. Valoarea "
"implicită este 0 (rămâne în continuu)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Reîmprospătează lista"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Poziție marcaj"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția marcajului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/video_filter/marq.c:146
msgid "Marquee"
msgstr "Marcaj"
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: modules/video_filter/marq.c:175
msgid "Marquee display"
msgstr "Afișare marcaj"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparența pozelor mozaic din prim-plan. 0 înseamnă transparent, 255 opac "
"(implicit)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Înălțimea totală a mozaicului, în pixeli."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Lățimea totală a mozaicului, în pixeli."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordonată X colțul sus stânga"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordonată Y colțul sus stânga"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordonata Y a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Lățime margine"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Lățimea în pixeli a bordurii între miniaturi."
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Înălțime margine"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Înălțimea în pixeli a bordurii între miniaturi."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Aranjament mozaic"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța aliniamentul mozaicului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodă de poziționare"
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda de poziționare a mozaicului. auto: alege automat numărul optim de "
"rânduri și coloane. fix: folosește numărul de rânduri și coloane definit de "
"utilizator."
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Number of rows"
msgstr "Număr de rânduri"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Numărul rândurilor de imagini în mozaic (utilizat doar dacă metoda de "
"poziționare este pusă pe „fix”)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Numărul coloanelor de imagini în mozaic (utilizat doar dacă metoda de "
"poziționare este pusă pe „fix”)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Păstrează raportul de aspect original la redimensionarea elementelor de "
"mozaic."
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Păstrează dimensiunea originală"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Păstrează dimensiunea originală a elementelor mozaicului."
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Ordine elemente"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Puteți forța ordinea elementelor pe mozaic. Trebuie să dați o listă de ID(-"
"uri) de imagine separate prin virgulă. Aceste ID-uri sunt asociate în "
"modulul „mozaic-bridge”."
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "Offsets in order"
msgstr "Decalaje în ordine"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imaginile provenind de la mozaic vor fi decalate potrivit acestei valori (în "
"milisecunde). Pentru valori ridicate va trebui să creșteți stocarea în cache "
"la intrare."
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "fix"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "offsets"
msgstr "decalaje"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Subfiltru video mozaic"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaic"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de neclaritate (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Gradul de neclaritate de la 1 la 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtru de neclaritate de mișcare"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtru de detectare de mișcare"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detectare de mișcare"
#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtru video de zgomot"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Deschide fișier(e)"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Format de crominanță pentru intrarea video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Don't display any video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Afișează previzionare instantaneu video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the processed video"
msgstr "Afișează materialul video procesat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtru video FFmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Deschide"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de neclaritate (1-127)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Deschide fișier"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Folosește ieșire float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Fișier de configurare"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Fișier de configurare"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Poziție meniu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția meniului OSD pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Limită de timp meniu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Pozele de meniu OSD obțin o limită de timp implicită de 15 secunde adăugate "
"la timpul lor rămas. Aceasta va asigura că ele vor fi vizibile cel puțin pe "
"timpul specificat."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Interval de actualizare meniu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Meniu afișat pe ecran"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Numărul de ferestre orizontale în câte să fie împărțită imaginea video."
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Numărul de ferestre verticale în câte să fie împărțită imaginea video."
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Active windows"
msgstr "Ferestre active"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Listă de ferestre active separate prin virgulă. Implicit sunt toate."
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuare"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
#, fuzzy
msgid "Xinerama option"
msgstr "Opțiuni de performanță"
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calitate post procesare"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Calitatea post procesării. Valorile valide se sitează în domeniul de la 0 la "
"6\n"
"Valori ridicate necesită considerabil mai multă putere CPU, dar produce "
"imagini care arată mai bine."
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtru de scalare video"
#: modules/video_filter/postproc.c:225
msgid "Lowest"
msgstr "Cel mai scăzut"
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Highest"
msgstr "Cel mai crescut"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtru video psihedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Număr de rânduri"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Număr de coloane"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtru de deîntrețesere video"
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Violet"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
#, fuzzy
msgid "VNC Host"
msgstr "Gazdă"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
#, fuzzy
msgid "VNC Port"
msgstr "Format VCD"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
#, fuzzy
msgid "VNC Password"
msgstr "Parolă"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
#, fuzzy
msgid "VNC password."
msgstr "Parolă SOCKS"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
#, fuzzy
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval keyframe"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
#, fuzzy
msgid "Mouse events"
msgstr "Gesturi de maus"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
#, fuzzy
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Elimină"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtru de clonare video"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:67
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtru de clonare video"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL-uri de feed-uri"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "URL-uri de feed-uri RSS/Atom separate de '|' (pipe)."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Viteză feed-uri"
#: modules/video_filter/rss.c:132
#, fuzzy
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Viteza feed-urilor RSS/Atom (mai mare înseamnă mai lent)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Lungime maximă"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Numărul maxim de caractere afișate pe ecran."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Timp de reîmprospătare"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numărul de secunde între fiecare reîmprospătare forțată a feed-urilor. 0 "
"înseamnă că feed-urile nu sunt actualizate niciodată."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Imagini de feed"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Afișează imagini de feed dacă sunt disponibile."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, "
"255 = total opac."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Poziție text"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția textului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "Sub filtru de afișare de timp"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:182
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Repară întotdeauna"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Afișare feed RSS și Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtru de conversie RV32"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Stabiliți contrastul imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtru de trunchiere video"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mod de scalare"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modul de scalare folosit."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Biliniar rapid"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Biliniar"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (calitate bună)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Cel mai apropiat vecin (calitate proastă)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Arie"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Tip de transformare"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Una dintre valorile '90', '180', '270', 'hflip' și 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotire cu 90 de grade"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotire cu 180 de grade"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotire cu 270 de grade"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Întoarcere pe orizontală"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Întoarcere pe verticală"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtru de transformare video"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Numărul de ferestre orizontale în câte să fie împărțită imaginea video."
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Numărul de ferestre verticale în câte să fie împărțită imaginea video."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Listă de ferestre active separate prin virgulă. Implicit sunt toate."
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al unui element"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Raportul de aspect al afișoarelor individuale care compun zidul."
#: modules/video_filter/wall.c:75
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtru de efect de zid video"
#: modules/video_filter/wall.c:76
msgid "Image wall"
msgstr "Zid de imagine"
#: modules/video_filter/wave.c:54
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtru de efect de zid video"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:82
msgid "Run fb on current tty."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:84
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:97
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:100
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:102
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:121
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
msgid "X11 display"
msgstr "Afișor X11"
#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Afișorul X11 de utilizat.\n"
"În mod implicit, VLC va utiliza valoarea variabilei de mediu DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Ieșire video HD1000"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid "Image format"
msgstr "Format de imagine"
#: modules/video_output/image.c:54
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Formatul imaginii de ieșire (png sau jpg)."
#: modules/video_output/image.c:57
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța lățimea imaginii. Implicit (-1) VLC se va adapta la "
"caracteristicile imaginii video."
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța înălțimea imaginii. Implicit (-1) VLC se va adapta la "
"caracteristicile imaginii video."
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Recording ratio"
msgstr "Raport de înregistrare"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Raportul de imagini de înregistrat. 3 înseamnă că este înregistrată o "
"imagine din trei."
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix nume de fișier"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Prefixul numelor de fișier ale imaginilor de ieșire. Numele de fișier vor fi "
"de forma „prefixNUMĂR.format”."
#: modules/video_output/image.c:75
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Scrie întotdeauna în același fișier"
#: modules/video_output/image.c:76
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Scrie întotdeauna în același fișier în loc de a crea un fișier pentru "
"fiecare imagine. În acest caz, numărul nu este adăugat la numele de fișier."
#: modules/video_output/image.c:87
msgid "Image video output"
msgstr "Ieșire video ca imagine"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Ieșire video Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Ieșire video DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizează conversii YUV->RGB hardware"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Încearcă să se utilizeze accelerarea hardware pentru conversii YUV->RGB. "
"Această opțiune nu are niciun efect când se utilizează overlay-uri."
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utilizează memoria de sistem pentru buffer-e video"
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Creează buffer-e video în memoria de sistem în loc de memoria video. Aceasta "
"nu este recomandat, deoarece în mod uzual memoria video permite să se "
"beneficieze de mai multă accelerare hardware (cum ar fi conversii de "
"rescalare sau YUV->RGB). Această opțiune nu are nicun efect când se "
"utilizează overlay-uri."
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utilizează buffer-are triplă pentru overlay-uri"
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Încearcă să se utilizeze buffer-area triplă atunci când se utilizează "
"overlay-uri YUV. Aceasta are ca rezultat o calitate video mult mai bună "
"(fără flicărire)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Numele dispozitivului dorit de afișare"
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"În configurații de monitoare multiple, puteți specifica numele "
"dispozitivului Windows al afișorului pe care vreți să fie deschisă fereastra "
"video. De exemplu, „\\\\.\\DISPLAY1” sau „\\\\.\\DISPLAY2”."
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Activează modul tapet"
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Modul tapet permite afișarea materialului video ca fundal de desktop. Luați "
"notă că această proprietate funcționează doar în modul overlay, iar "
"desktopul trebuie să nu aibă deja un fundal."
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
msgid "DirectX video output"
msgstr "Ieșire video DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Ieșire video OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Ieșire video Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Ieșire video Windows GDI"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Cube"
msgstr "Cub"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Cub transparent"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindru"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Torus"
msgstr "Tor"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Sphere"
msgstr "Sferă"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "Acuratețe de eșantionare OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
"Selectați acuratețea eșantionării obiectului 3D (1 = minim și 10 = maxim)"
#: modules/video_output/opengl.c:157
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "Rază cilindru OpenGL"
# hm ? ce cilindru ?
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Raza efectului de cilindru OpenGL, dacă este activat"
#: modules/video_output/opengl.c:159
#, fuzzy
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Coordonata x video"
#: modules/video_output/opengl.c:160
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punctul de vedere (coordonată X) a efectului de cub/cilindru, dacă este "
"activat."
#: modules/video_output/opengl.c:162
#, fuzzy
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Coordonata x video"
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punctul de vedere (coordonată Y) a efectului de cub/cilindru, dacă este "
"activat."
#: modules/video_output/opengl.c:165
#, fuzzy
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Coordonata x video"
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punctul de vedere (coordonată Z) a efectului de cub/cilindru, dacă este "
"activat."
#: modules/video_output/opengl.c:169
#, fuzzy
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Ieșire video OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:171
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Viteză de rotație cub OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:172
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Viteza de rotație a efectului de cub OpenGL, dacă este activat."
#: modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Sunt disponiile mai multe efecte vizuale OpenGL."
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Afișaj QT înglobat"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Ieșire video QT înglobată"
#: modules/video_output/sdl.c:115
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format de crominanță pentru intrarea video"
#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Ieșire video Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Lățime instantaneu"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Lățimea imaginii instantaneu."
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Înălțime instantaneu"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Înălțimea imaginii instantaneu."
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Crominanță"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Ieșire de crominanță pentru imaginea instantaneu (un șir de 4 caractere, "
"similar cu „RV32”)"
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Dimensiune cache (număr de imagini)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Dimensiune cache pentru instantanee (numărul imaginilor pentru a fi "
"păstrate)."
#: modules/video_output/snapshot.c:80
msgid "Snapshot module"
msgstr "Modúl instantaneu"
#: modules/video_output/svgalib.c:60
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Ieșire video SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:54
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Înălțime video"
#: modules/video_output/vmem.c:56
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Cale"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Ieșire de crominanță pentru imaginea instantaneu (un șir de 4 caractere, "
"similar cu „RV32”)"
#: modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:64
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:68
#, fuzzy
msgid "Unlock function"
msgstr "Sincronizare ceas"
#: modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:75
#, fuzzy
msgid "Video memory module"
msgstr "Modúl filtru video"
#: modules/video_output/vmem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video memory"
msgstr "Codor video"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, va trebui "
"să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar trebui să nu trebuiască să "
"schimbați asta)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Metodă alternativă de mod pe tot ecranul"
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
msgid "Use shared memory"
msgstr "Folosește memorie partajată"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Folosește memorie partajată pentru comunicare între VLC și serverul X."
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Ecran pentru modul pe tot ecranul."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Ecranul de utilizat în modul pe tot ecranul. De exemplu stabiliți valoarea 0 "
"pentru primul ecran, 1 pentru al doilea."
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "Ieșire video X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, va trebui "
"să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar trebui să nu trebuiască să "
"schimbați asta)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, această "
"opțiune vă permite să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar trebui să nu "
"trebuiască să schimbați asta)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
#, fuzzy
msgid "X11 display name"
msgstr "Afișor X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Afișorul X11 de utilizat.\n"
"În mod implicit, VLC va utiliza valoarea variabilei de mediu DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Ecran pentru modul pe tot ecranul."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Ecranul de utilizat în modul pe tot ecranul. De exemplu stabiliți valoarea 0 "
"pentru primul ecran, 1 pentru al doilea."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
#, fuzzy
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Comută ciclic prin modurile de deîntrețesere."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
#, fuzzy
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Ieșire video OpenGL"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Plugin de vizualizare GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Lățime afișare Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Înălțime afișare Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să stabiliți rezoluția afișajului Goom (o rezoluție mai "
"mare va fi mai drăguță dar este mai solicitantă pentru CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Viteză animație Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să stabiliți viteza animației (între 1 și 10, implicit "
"este 6)"
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efect Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Listă de efecte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"O listă de efecte vizuale, separate prin virgulă.\n"
"Efectele curente includ: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "Number of bands"
msgstr "Număr de benzi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Numărul de benzi utilizate de analizorul de spectru, ar trebui să fie 20 sau "
"80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Numărul de benzi utilizate de spectrometru, de la 20 la 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Separator de benzi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Numărul de pixeli blanc între benzi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificare"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Acesta este un coeficient care modifică înățimea benzilor."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Activează vârfurile"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Desenează „vârfuri” în analizorul de spectru."
# hm ?
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activează spectrul grafic original"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activează analizorul de spectru „plat” în spectrometru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Activează benzile"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Desenează benzi în spectrometru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Activează baza"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Definește dacă să fie desenată baza benzilor."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Rază pixel de bază"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definește dimensiunea razei, în pixeli, a benzii de bază (început)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secțiuni spectrale"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determină câte secțiuni ale spectrului vor exista."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Înălțime vârf"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Înălțimea de pixeli totală a elementelor vârfurilor."
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Lățime adițională a vârfului"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adăugări sau substracții de pixeli la lățimea vârfului."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "Culoare plan V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Decalajul cubului de culoare YUV în planul V (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Număr de stele"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Numărul de stele de desenat cu efect aleator."
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtru de vizualizare"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizor de spectru"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Filtru de trunchiere video"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Difuzare sub formă de stream"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta adaugă filtre de postprocesare pentru îmbunătățirea calitatății "
#~ "imaginii, de exemplu pentru deîntrețesere, sau pentru clonarea sau "
#~ "distorsionarea ferestrei video."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD audio - Pista"
#~ msgid "VLC"
#~ msgstr "VLC"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Fișier M3U|*.m3u|listă de redare XSPF|*.xspf"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Controler - VLC"
#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
#~ msgstr "Comută pe tot &ecranul"
#~ msgid "Snapsh&ot"
#~ msgstr "&Instantaneu"
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A la B"
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Setări extinse"
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Act&ualizează lista"
# hm ? comandă sau titlu ?
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Alegeți un fișier de subtitluri"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Egalizator"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titlu"
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Adaugare interfețe"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Adaugă interfață"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Setări filtre video"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Titlu album/film/show"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Număr/poziție pistă în set"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB Artist"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB Categorie"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB ID disc"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB Date extinse"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB Gen"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB An"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB Titlu"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-Text Aranjor"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-Text Compozitor"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Text ID Disc"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Text Gen"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Text Mesaj"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Text Compozitor muzică"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-Text Interpret"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Text Titlu"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 ID aplicație"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 Preparator"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Publicist"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Volum"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 Precizare volum"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Nume codec"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută '--%s'\n"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opțiuni de ajutor"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Mutex rapid pe NT/2K/XP (doar pentru programatori)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Pe NT/2K/XP noi folosim o implementare lentă de mutex, dar care ne "
#~ "permite să implementăm corect variabilele condiționale. Puteți folosi "
#~ "implementarea Win9x mai rapidă, dar este posibil să întâmpinați probleme "
#~ "cu ea."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementare variabile condiționale pentru Win9x (doar pentru "
#~ "programatori)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Pe Windows 9x/Me puteți folosi o implementare rapidă dar incorectă a "
#~ "variabilelor condiționale (mai precis există posibilitatea sa apară o "
#~ "condiție de întrecere). Totuși există posibilitatea să folosiți "
#~ "alternative mai lente care sunt mai robuste. În mod curent puteți alege "
#~ "între implementarea 0 (care este cea mai rapidă dar ușor incorectă), 1 "
#~ "(implicit) și 2."
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "tiparețte ajutorul pentru opțiunile avansate"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Toate elementele, nesortate"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Număr pista"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensiunea imaginii video care va fi afișată de plugin-ul DirectShow. "
#~ "Dacă nu specificați nimic, va fi folosită dimensiunea implicită pentru "
#~ "dispozitivul pe care îl aveți."
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Concatenează cu fișiere adiționale"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Detectare automată a MTU"
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Limita de timp a reordonării RTP în ms"
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Timp-până-la-Live al stream-ului de ieșire."
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Scriere brută"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Pachetele vor fi trimise direct, fără să se încerce umplerea MTU-ului "
#~ "(adică fără să se încerce să se facă cele mai mari pachete posibile cu "
#~ "scopul de a îmbunătăți difuzarea sub formă de stream)."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie fixed32<->float32"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie s16->float32 fără endian"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie u8->float32"
#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
#~ msgstr "Conversie de crominanță FFmpeg"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Set de caractere"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Setul de caractere declarat în antetul Content-Type (UTF-8 implicit)."
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Tastați 'pause' pentru a continua."
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Creare index AVI..."
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Nume de fișier al segmentului"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplicație pentru multiplexare"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Aplicație pentru scriere"
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Ascultători"
#, fuzzy
#~ msgid "Options disabled"
#~ msgstr "Opțiuni"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Link podcast"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Copyright podcast"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Categorie podcast"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Cuvinte cheie podcast"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Subtitlu podcast"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Dată publicare podcast"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Autor podcast"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Subcategorie podcast"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Durată podcast"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Tip podcast"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tip MIME"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Încarcă"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Ajustări de imagine"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Estompare claritate"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorsiune"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Dispozitiv video"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Raportează un bug"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "În modul pe tot ecranul, trunchiază imaginea dacă este necesar pentru a "
#~ "umple ecranul fără margini negre (numai OpenGL)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Ține minte opțiunile asistentului"
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
#~ msgstr "Ține minte opțiunile de la asistent pe timpul unei sesiuni a VLC."
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Obține informație stream"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i elemente în lista de redare"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 element în lista de redare"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Informații avansate"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr "Unele opțiuni sunt ascunse. Bifați „Avansat” pentru a le afișa."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Bazat pe revizia SVN:"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Toate fișierele (*.*)|*|Fișiere audio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Șter&ge"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Adaugă un semn de carte la poziția curentă în stream"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Elimină toate semnele de carte pentru acel stream"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Editează proprietățile unui semn de carte"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectați două sau mai multe semne de carte, această opțiune va "
#~ "lansa asistentul de difuzare sub formă de stream/transcodare pentru a vă "
#~ "prmite să difuzați sub formă de stream sau să salvați partea de stream "
#~ "dintre aceste semne de carte."
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Trebuie să selectați două semne de carte."
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Stream-ul trebuie să fie în redare sau în pauză pentru ca semnele de "
#~ "carte să funcționeze."
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Nu a fost găsită nicio intrare. Stream-ul trebuie să fie în redare sau în "
#~ "pauză pentru ca semnele de carte să funcționeze."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Intrarea s-a schimbat, nu se poate salva semnul de carte. Folosiți "
#~ "„pauză” în timp ce editați semnele de carte pentru a păstra aceeași "
#~ "intrare."
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Informații stream și media"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Informații avansate"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Au apărut următoarele erori. Mai multe detalii ar putea fi disponibile în "
#~ "fereastra de mesaje."
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Nu mai arăta erorile ulterioare"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Informații element listă de redare"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Salvează mesajele ca..."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opțiuni:"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Deschide..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Difuzează sub formă de stream și/sau salvează"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Folosește VLC ca server de stream"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Schimbă valoarea implicită de stocare în cache (în milisecunde)"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți folosi direct acest câmp prin introducerea MRL-ului complet pe "
#~ "care vreți să îl deschideți.\n"
#~ "Alternativ, câmpul va fi completat automat când folosiți controalele de "
#~ "deasupra."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Folosește un fișier de subtitluri extern."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fișier:"
#~ msgid "DVD (menus)"
#~ msgstr "DVD (meniuri)"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tip disc"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Dispozitivul folosit pentru DVD"
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Număr titlu."
#~ msgid ""
#~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "DVD-urile pot avea maxim 32 de subtitluri numerotate 0...31. Luați notă "
#~ "că aceasta nu este totuna cu numele subtitlului (de exemplu 'en'). Dacă "
#~ "se folosește valoarea -1, nu va fi afișat niciun subtitlu."
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul pistei audio. DVD-urile pot avea maxim 8 piste audio numerotate "
#~ "0...7."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Controlul de redare (PBC) pornește în mod uzual cu numărul 1."
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Adaugă &simplu un fișier..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&Adaugă un URL..."
#~ msgid "Services Discovery"
#~ msgstr "Descoperire de servicii"
#~ msgid "&Open Playlist..."
#~ msgstr "&Deschide o listă de redare..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Salvează lista de redare..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Sortează după &titlu"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Inve&rsează sortarea după titlu"
#~ msgid "&Shuffle"
#~ msgstr "Ame&stecă"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Șt&erge"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Gestionare"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Vizualizare elemente"