Newer
Older
# Japanese translation for VLC
Christophe Massiot
committed
# Copyright (C) 2002 VideoLAN project
# Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-06 23:58+0200\n"
Christophe Massiot
committed
"PO-Revision-Date: 2003-01-09 02:37+0900\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "C"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ja"
#: src/libvlc.c:298 src/libvlc.c:1335
#: src/libvlc.c:1167 src/misc/configuration.c:919
Christophe Massiot
committed
msgstr "文字列"
#: src/libvlc.c:1184 src/misc/configuration.c:904
Christophe Massiot
committed
msgstr "整数"
#: src/libvlc.c:1187 src/misc/configuration.c:911
Christophe Massiot
committed
msgstr "浮動小数点"
msgid " (default enabled)"
Christophe Massiot
committed
msgstr " (デフォルト:有効)"
msgid " (default disabled)"
Christophe Massiot
committed
msgstr " (デフォルト:無効)"
#: src/libvlc.c:1310 src/libvlc.c:1365 src/libvlc.c:1389
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
Christophe Massiot
committed
"\n"
Christophe Massiot
committed
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
Christophe Massiot
committed
msgstr "[モジュール] [説明]\n"
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
msgstr ""
Christophe Massiot
committed
"法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n"
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
"COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
Christophe Massiot
committed
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
msgid "interface module"
Christophe Massiot
committed
msgstr "インタフェース・モジュール"
"This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
"behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: src/libvlc.h:43
#, fuzzy
msgid "extra interface modules"
msgstr "Qtインタフェース・モジュール"
#: src/libvlc.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules."
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "冗長 (0,1,2)"
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)"
Christophe Massiot
committed
msgstr "エラーのみ"
msgid "This options turns off all warning and information messages."
Christophe Massiot
committed
msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。"
#, fuzzy
msgid "translation"
msgstr "持続期間"
#: src/libvlc.h:60
#, fuzzy
msgid "This option allows you to enable the translation of the interface."
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "カラー・メッセージ"
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま"
"す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。"
msgid "show advanced options"
msgstr ""
msgid ""
"When this option is turned on, the interfaces will show all the available "
"options, including those that most users should never touch"
msgstr ""
Christophe Massiot
committed
msgstr "インタフェースの既定の検索パス"
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
msgid "plugin search path"
Christophe Massiot
committed
msgstr "プラグインの検索パス"
Christophe Massiot
committed
#, fuzzy
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"plugins."
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
msgid "audio output module"
Christophe Massiot
committed
msgstr "オーディオ出力モジュール"
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "オーディオを有効にする"
"You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
"stage won't be done, and it will save some processing power."
msgstr ""
"オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ"
"り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "モノラル"
Christophe Massiot
committed
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "オーディオ・ボリューム"
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
Christophe Massiot
committed
msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。"
#, fuzzy
msgid "audio output saved volume"
msgstr "オーディオ・ボリューム"
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr ""
Christophe Massiot
committed
msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
Christophe Massiot
committed
"オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n"
"一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)"
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
"notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値"
"を設定できます。"
msgid "use the S/PDIF audio output when available"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
msgid "headphone virtual spatialization effect"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
"This effect gives you the feeling that you stands in a real room with a "
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
"このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの"
"ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ"
"スニングでも安心して聞いていられます。\n"
"この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作"
"します。"
msgid "video output module"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ビデオ出力モジュール"
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最"
"適な方法が選択されます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ビデオを有効にする"
"You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
"stage won't be done, which will save some processing power."
msgstr ""
"ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく"
"らかの処理パワーをセーブすることができます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ディスプレイ名"
msgid ""
"This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
"instance :0.1."
msgstr ""
"X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1"
"です。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ビデオの幅"
"You can enforce the video width here. By default VLC will adapt to the video "
Christophe Massiot
committed
"ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n"
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ビデオの高さ"
"You can enforce the video height here. By default VLC will adapt to the "
Christophe Massiot
committed
"ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n"
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ビデオ・ズーム"
Christophe Massiot
committed
msgstr "任意にビデオをズームすることができます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "グレースケール"
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、"
"いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)"
Christophe Massiot
committed
msgstr "フルスクリーン出力"
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "オーバーレイ"
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphic card."
msgstr "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "サブタイトルの位置"
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"このオプションは映像中のサブタイトルの位置を指定できます。いくつかの位置を試"
"してみてください。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド"
"ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。"
msgid "source aspect ratio"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ"
"かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持"
"たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、"
"x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, "
"1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。"
msgid "destination aspect ratio"
Christophe Massiot
committed
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
msgid ""
"This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
"pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This "
"may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. "
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"squareness."
msgstr ""
"強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用している"
"ハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報として扱わ"
"れます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信されないように"
"するために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、浮動小数点値 "
"(1, 1.25, 1.3333など)です。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "サーバー・ポート"
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
Christophe Massiot
committed
msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU"
msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
msgstr ""
"期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500"
"です。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする"
msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
msgstr ""
"VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にしま"
"す。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス"
msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
Christophe Massiot
committed
msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "チャンネル・サーバーのポート"
msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
Christophe Massiot
committed
msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
msgid ""
"If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
"solution, you may indicate here which interface to use."
msgstr ""
"Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューションを"
"使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
msgstr ""
"Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・ソ"
"リューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを行って"
"いるインタフェースを指定しなければなりません。"
msgid "time to live"
msgstr ""
msgid ""
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""
Christophe Massiot
committed
msgstr "プログラムの選択 (SID)"
Christophe Massiot
committed
msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "オーディオの選択"
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
Christophe Massiot
committed
msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "チャンネルの選択"
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
msgstr ""
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
Christophe Massiot
committed
msgstr "字幕の選択"
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
"(from 1 to n)."
Christophe Massiot
committed
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
Christophe Massiot
committed
msgstr "DVDデバイス"
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg D:)"
msgstr ""
"使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加"
"することを忘れないでください。(例 D:)"
msgid "This is the default DVD device to use."
Christophe Massiot
committed
msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "VCDデバイス"
msgid "This is the default VCD device to use."
Christophe Massiot
committed
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "IPv6の使用"
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "IPv4の使用"
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
msgid "choose preferred codec list"
Christophe Massiot
committed
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. For "
"instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. "
"Please be aware that VLC does not make any difference between audio or video "
"codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make "
"sure there is a fallback for the types you didn't specify."
msgstr ""
"VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'はより"
"新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLCはオー"
"ディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してください。タイ"
"プが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常に'any'を指"
"定しなければなりません。"
msgid "choose preferred video encoder list"
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
msgid "choose preferred audio encoder list"
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ストリームの出力先の選択"
Christophe Massiot
committed
msgstr "出力ストリームがない場合、空にする"
msgid "enable video stream output"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
#, fuzzy
msgid "video encoding codec"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
msgid "This allows you to force video encoding"
msgstr ""
msgid "enable audio stream output"
Christophe Massiot
committed
msgstr "オーディオ・ストリームの出力を有効にする"
#, fuzzy
msgid "audio encoding codec"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
msgid "This allows you to force audio encoding"
msgstr ""
msgid "choose preferred packetizer list"
Christophe Massiot
committed
msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
msgid "mux module"
Christophe Massiot
committed
msgstr "muxモジュール"
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
Christophe Massiot
committed
msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。"
msgid "access output module"
Christophe Massiot
committed
msgstr "オーディオ出力モジュール"
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
Christophe Massiot
committed
msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "CPUのMMXサポートを無効にする"
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
msgstr ""
"プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用できます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "CPUの3D Now!サポートを無効にする"
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
msgstr ""
"プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを"
"利用できます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを無効にする"
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
msgstr ""
"プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン"
"テージを利用することができます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "CPUのSSEサポートを無効にする"
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
msgstr ""
"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用することができます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "CPUのAltiVecサポートを無効にする"
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
msgstr ""
"プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ"
"を利用することができます。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ファイルをランダムに再生"
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
msgstr ""
"このオプションが選択されるとVLCはプレイリストのファイルをランダムに再生しま"
"す。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "起動時にプレイリストを開く"
msgid "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
msgstr ""
"VLCの起動時にプレイリストを起動したい場合には、このオプションを選択します。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "デフォルトでプレイリストに追加"
"If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then enable "
msgstr ""
"プレイリストにオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選択"
"します。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "プレイリストの最後でループ"
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
msgstr ""
"プレイリストの再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。"
msgid "memory copy module"
Christophe Massiot
committed
msgstr "メモリー・コピー・モジュール"
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。VLCはデフォルトでハード"
"ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "アクセス・モジュール"
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
Christophe Massiot
committed
msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。"
Christophe Massiot
committed
msgstr "demuxモジュール"
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
Christophe Massiot
committed
msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。"
msgid "fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
Christophe Massiot
committed
msgstr "高速mutexの使用 NT/2K/XP (開発者向け)"
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctely implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しか"
"し、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能"
"性があります。"
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
Christophe Massiot
committed
msgstr "Win9x向け条件値の実装 (開発者向け)"
msgid ""
"On Windows 9x/Me we use a fast but not correct condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which should "
"be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is "
"the default and the fastest), 1 and 2."
msgstr ""
"Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生す"
"る可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選"
"択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。"
msgid ""
"\n"
"Playlist items:\n"
" *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
" [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
" DVD device\n"
" [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
" VCD device\n"
" udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by VLS\n"
" vlc:pause pause execution of playlist items\n"
" vlc:quit quit VLC\n"
msgstr ""
Christophe Massiot
committed
"\n"
"プレイリスト 項目:\n"
Christophe Massiot
committed
"*.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n"
Christophe Massiot
committed
" [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
" DVDデバイス\n"
" [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
" VCDデバイス\n"
" udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" VLSから送信されたUDPストリーム\n"
" vlc:pause プレイリストの項目の再生停止\n"
Christophe Massiot
committed
" vlc:quit VLCを終了\n"
#: src/libvlc.h:444 modules/misc/dummy/dummy.c:59
Christophe Massiot
committed
msgstr "インタフェース"
#: src/libvlc.h:461 modules/audio_output/coreaudio.c:224
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/demux/asf/asf.c:218
#: modules/demux/ogg.c:553 modules/demux/ogg.c:812 modules/demux/ogg.c:985
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260
#: modules/gui/macosx/intf.m:337
Christophe Massiot
committed
msgstr "オーディオ"
#: src/libvlc.h:477 modules/demux/asf/asf.c:288 modules/demux/avi/avi.c:1040
#: modules/demux/ogg.c:612 modules/demux/ogg.c:652 modules/demux/ogg.c:717
#: modules/demux/ogg.c:892 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1140
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1337 modules/gui/macosx/intf.m:344
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77 modules/video_output/directx/directx.c:110
Christophe Massiot
committed
msgstr "ビデオ"
#: src/libvlc.h:497 modules/access/satellite/satellite.c:66
Christophe Massiot
committed
msgstr "入力"
Christophe Massiot
committed
msgstr "デコーダ"
#, fuzzy
msgid "Encoders"
msgstr "エンコーダ"
#: src/libvlc.h:539 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2149
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2468 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3150
#: modules/gui/win32/strings.cpp:221 modules/gui/wxwindows/open.cpp:177
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:129
msgid "Stream output"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ストリーム出力"
#: src/libvlc.h:564 modules/gui/familiar/interface.c:610
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:648
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2500
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2525 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:752
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2813 modules/gui/macosx/intf.m:281
#: modules/gui/win32/strings.cpp:180 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:289
#: src/libvlc.h:571 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
#: modules/codec/a52old/a52old.c:59 modules/codec/mpeg_video/parser.c:84
#: modules/demux/mpeg/ts.c:118 modules/gui/familiar/familiar.c:70
#: modules/video_filter/motionblur.c:58 modules/video_filter/transform.c:63
#: modules/video_filter/wall.c:66 modules/video_output/ggi.c:62
#: modules/video_output/mga/xmga.c:104
Christophe Massiot
committed
msgstr "その他"
Christophe Massiot
committed
msgstr "メイン・プログラム"
Christophe Massiot
committed
msgstr "ヘルプの印刷"
Christophe Massiot
committed
msgstr "詳細なヘルプの印刷"
msgid "print a list of available modules"
Christophe Massiot
committed
msgstr "有効なモジュールのリストを印刷"
Christophe Massiot
committed
msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>"
Christophe Massiot
committed
msgstr "バージョン情報の印刷"
Christophe Massiot
committed
msgstr "真偽値"
#: src/audio_output/output.c:72 src/audio_output/output.c:139
msgid "Reverse stereo"
msgstr ""
#: src/audio_output/output.c:77 src/audio_output/output.c:103
#: src/audio_output/output.c:132 modules/audio_output/alsa.c:161
#: modules/audio_output/alsa.c:327 modules/audio_output/directx.c:425
#: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:195
#: modules/audio_output/oss.c:325 modules/audio_output/sdl.c:114