# Swedish translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # A. Regnander <anton_r_3@hotmail.com>, 2014-2017 # Christopher Rönngren <christopher.ronngren@hotmail.com>, 2015 # Claes-Göran Nydahl <goldug@gmail.com>, 2016 # Daniel <daniel.a.back@telia.com>, 2015 # Daniel Gullbransen <daniel@llama.nu>, 2015 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012 # dotar <t.dotar@gmail.com>, 2014 # Gaius Anderson <gaius.ankh@gmail.com>, 2015 # Göran Fusse Johansson <goran@fusse.se>, 2014 # Gustav Smedberg <shadow.elf@hotmail.com>, 2013 # Hampe BayX <hampus.cc@gmail.com>, 2016 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2017 # Joel Arvidsson <dogai@privat.utfors.se>, 2002 # Jonathan Schmidt <jhschmidt@wpsdk12.org>, 2016 # Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015 # Andreas Everos, 2014 # Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2015-2016 # Isis, 2013,2014 # leveebreaks, 2013,2014 # Linus Malmgren <linus@malmgren.nu>, 2015 # Magnus Boman <magnus@kittehcat.org>, 2014-2015 # Magnus Österlund, 2015 # pilino1234 <pilino1234@zoho.eu>, 2016 # Staś Zw. <staszw@live.se>, 2013 # Nadia, 2015 # Niklas Åkerström, 2009 # Olle Neiman <olle.neiman@seoseon.com>, 2016 # Paulus Paulus <suluap@alamier.com>, 2016 # sebras <sebras@gmail.com>, 2015 # theschitz <theodore@theschitz.se>, 2015-2016 # Isis, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n" "Last-Translator: A. Regnander <anton_r_3@hotmail.com>\n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Detta program kommer UTAN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" "Du kan distribuera det under villkoren för GNU General Public License;\n" "se filen som heter COPYING för detaljer.\n" "Utvecklat av VideoLAN-teamet; se filen AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Inställningar för VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Välj \"Avancerade alternativ\" för att se alla alternativ." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Inställningar för VLC:s gränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Inställningar för huvudgränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Huvudgränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Inställningar för huvudgränssnittet" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrollgränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Inställningar för VLC:s kontrollgränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Inställningar för kortkommandon" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Inställningar för ljud" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Allmänna ljudinställningar" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Ljudfilter används för att bearbeta ljudströmmen." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Ljudåtersamplare" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseringar" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Ljudvisualiseringar" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Utmatningsmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Allmänna inställningar för ljudutmatningsmoduler." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse ljudinställningar och moduler." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Inställningar för video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Allmänna videoinställningar" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Allmänna inställningar för videoutmatningsmoduler." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofilter används för att bearbeta videoströmmen." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Undertexter / Skärmtext" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Inställningar relaterade till skärmtexter, undertexter och \"overlay-" "underbilder\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Avdelare" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Inmatning / Kodekar" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Inställningar för inmatning, demultiplexing, avkodning och kodning." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Åtkomstmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Inställningar relaterade till olika tillgångsmetoder. Vanliga inställningar " "du kanske vill ändra på är HTTP-proxy och inställningar för mellanlagring." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Strömfilter" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Strömningsfilter är speciella moduler som tillåter avancerade operationer på " "insidan av VLC. Använd med försiktighet..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxrar" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxrar används för att separera ljud- och videoströmmar." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekar" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Inställningar för avkodare och kodare för video, bilder eller video+ljud." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Ljudkodekar" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Inställningar för avkodare och kodare endast för ljud." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Undertextkodekar" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Inställningar för undertexter, text-tv samt CC-avkodare och -kodare." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Allmänna inmatningsinställningar. Använd med försiktighet..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Strömutmatning" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Inställningar för strömningsutmatning används när VLC agerar " "strömningsserver eller när inkommande strömmar sparas..\n" "Strömmar behandlas och skickas sedan genom en \"åtkomstutmatningsmodul\" som " "antingen kan spara strömmen till en fil eller föra strömmen vidare (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-strömningsmoduler tillåter avancerad strömbehandling (konvertering, " "dubblering...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Allmänna inställningar för strömutmatning" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Muxrar" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxrar skapar inkapslingsformaten som används för att lägga ihop alla " "elementära strömmar (video,ljud, ...). Denna inställning låter dig alltid " "tvinga fram användningen av en specifik muxer. Du bör antagligen inte göra " "det.\n" "Du kan även ställa in standardparametrar för varje muxer." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Åtkomstutmatning" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modulerna för åtkomstutmatning kontrollerar sätten de muxade strömmarna " "skickas. Denna inställning låter dig alltid tvinga en specifik metod för " "åtkomstutmatningen. Du bör förmodligen inte gör det.\n" "Du kan även ange standardparametrar för varje åtkomstutmatning." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketerare" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketerare används för att \"förbehandla\" de elementära strömmarna innan " "muxning. Den här inställningen låter dig alltid tvinga fram en paketerare. " "Du bör antagligen inte göra det.\n" "Du kan även ställa in standardparametrar för varje paketerare." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-ström" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-strömmoduler tillåter att man bygger en sout-behandlingskedja. Referera " "till Streaming Howto för mer information. Du kan konfigurera " "standardalternativ för varje sout-strömmodul här." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC:s implementering av Video på begäran (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Inställningar relaterade till beteendet för spellistan (till exempel " "uppspelningsläge) och moduler som automatiskt lägger till objekt till " "spellistan (moduler för \"tjänstupptäckt\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allmänt beteende för spellista" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Tjänstupptäckt" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Tjänstupptäcktsmoduler är funktioner som automatiskt lägger till objekt till " "spellistan." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Avancerade inställningar. Använd med försiktighet..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Öppna fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Avancerad öppna..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Öppna &katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Öppna &mapp..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Välj en eller flera filer att öppna" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Välj katalog" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Mediain&formation" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Kodekinformation" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Meddelanden" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Hoppa till specifik &tid" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Anpassade &bokmärken" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-konfiguration" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Om" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Ta bort markerad" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Information..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Skapa katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Skapa mapp..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Byt namn på katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Byt namn på mapp..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Visa i katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Visa i mapp..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strömma..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Upprepa alla" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Repetera en gång" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Slumpmässig av" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lägg till i spellista" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Lägg till fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Lägg till katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Lägg till mapp..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Spara spellista till &fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Sök" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Vågor" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Välkommen till hjälp för VLC media " "player</h2><h3>Dokumentation</h3><p>Du kan hitta dokumentation för VLC på " "VideoLAN:s <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wikisidor</a>.</p><p>Om du " "är nybörjare och vill veta mer om VLC media player så kan du läsa<br><a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduktion " "till VLC media player</em></a> (engelska).</p><p>Du kan hitta information om " "hur man använder spelaren i dokumentet <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan." "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hur man spelar upp filer med VLC media " "player</em></a>\" (engelska).</p><p>För information om hur man sparar, " "konverterar, kodar om, kodar, muxar och strömmar, kan du ha användning av " "informationen i dokumentet <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Streaming_HowTo\">Dokumentation om strömning</a> (engelska).</p><p>Om du är " "osäker på terminologin kan du ta en titt i <a href=\"http://wiki.videolan." "org/Knowledge_Base\">kunskapsbasen</a> (engelska).</p><p>För att förstår de " "grundläggande tangentbordsgenvägarna kan du läsa på sidan om <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">genvägar</a> (engelska).</p><h3>Hjälp</" "h3><p>Innan du ställer några frågor kan du se vår sida för <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Frågor och svar</a>.</p><p>Du " "kanske då kan få (och ge) hjälp på vårt <a href=\"http://forum.videolan.org" "\">forum</a>, våra <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html" "\">sändlistor</a> eller på vår irc-kanal (<em>#videolan</em> på irc.freenode." "net ).</p><h3>Bidra till projektet</h3><p>Du kan hjälpa VideoLAN-projektet " "genom att ge lite av din tid till att hjälpa gemenskapen att designa skal, " "översätta dokumentationen, testa och att programmera. Du kan även donera " "pengar och materiell för att hjälpa oss. Och så klart kan du hjälpa oss att " "<b>sprida</b> VLC media player.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ljudfiltrering misslyckades" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Det maximala antalet filter (%u) uppnåddes." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Oscilloskop" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Vu-mätare" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Ljudfilter" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Uppspelningsförstärkning" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereoljudsläge" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Original-ID" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omvänd stereo" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Hörlurar" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolesk" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "heltal" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "flyttal" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Använd \"-H\" för att få ytterligare hjälp." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [flaggor] [ström] ...\n" "Du kan ange flera strömmar på kommandoraden.\n" "De kommer att köläggas i spellistan.\n" "Första objektet som anges kommer att spelas upp först.\n" "\n" "Flagghjälp:\n" " --flagga En global flagga som ställs in för längden på programmet.\n" " -flagga En enda bokstavsversion av en global --option.\n" " :flagga En flagga som endast gäller för strömmen direkt före den\n" " och som åsidosätter tidigare inställningar.\n" "\n" "MRL-syntax för ström:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[titel][:kapitel][-[titel][:kapitel]]]\n" " [:option=värde ...]\n" "\n" " Många av de globala --flaggor kan även användas som MRL-specifika :" "flaggor.\n" " Flera par av :flagga=värde kan anges.\n" "\n" "URL-syntax:\n" " file:///sökväg/fil Vanlig mediafil\n" " http://värd[:port]/fil HTTP URL\n" " ftp://värd[:port]/fil FTP URL\n" " mms://värd[:port]/fil MMS URL\n" " screen:// Skärmfångst\n" " dvd://[enhet] DVD-enhet\n" " vcd://[enhet] VCD-enhet\n" " cdda://[enhet] Ljud-cd-enhet\n" " udp://[[<källadress>]@[<bindadress>][:<bindport>]]\n" " UDP-ström skickad av en strömningsserver\n" " vlc://pause:<sekunder> Pausa spellistan under en viss tid\n" " vlc://quit Specialobjekt för att avsluta VLC\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr "(aktiverad som standard)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr "(inaktiverad som standard)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "OBS:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "lägg till --advanced till din kommandorad för att se avancerade flaggor." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul visades inte eftersom den endast har avancerade alternativ.\n" msgstr[1] "" "%u moduler visades inte eftersom de endast har avancerade alternativ.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ingen matchande modul hittades. Använd --list eller --list-verbose för att " "lista tillgängliga moduler." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC version %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompilerad av %s på %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Dumpade innehåll till filen vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Tryck på ENTER för att fortsätta...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bokmärke %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Ingen beskrivning för detta kodek" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek stöds inte" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC kunde inte avkoda formatet \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Oidentifierat kodek" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC kunde inte identifiera ljud- eller videokodeket" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "paketerare" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "avkodare" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strömning / Omkodning misslyckades" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC kunde inte öppna modulen %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kunde inte öppna avkodningsmodulen." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ström %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Kodad" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Textning för hörselskadade %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Textning för hörselskadade %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Original-ID" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitar per sampling" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Bitfrekvens" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kbit/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Uppspelningsförstärkning för spår" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Uppspelningsförstärkning för album" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Föredragen videoupplösning" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Buffertstorlek i sekunder" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Bildfrekvens" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Avkodat format" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Vänster bak" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Vänster" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "Nederkant" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Upphovsrätt" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Vänster nederkant" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Höger nederkant" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "Nederkant" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Höger" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Spegelorientering" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 linjer / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 linjer / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Färglägg meddelanden" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Färgextrahering" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Färgschema" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Full bas" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centrerad" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Vänster överkant" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Centrerad" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Vänster nederkant" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Vänster nederkant" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Färgstyrka" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 #, fuzzy msgid "Cubemap" msgstr "Kub" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Riktning" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöjd" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Blåbalans" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Blåbalans" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Primärt språk" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Primärt språk" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Primärt språk" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Referenspunkter" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Undertext" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Din inmatning kunde inte öppnas" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC kunde inte öppna MRL:en \"%s\". Kontrollera loggen för mer detaljer." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Upphovsrätt" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Spårnummer" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Inställning" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Spelar nu " #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Utgivare" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kodad av" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Webbadress för omslag" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Spår-ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Antal spår" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Regissör" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Säsong" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episod" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Programnamn" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Skådespelare" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Spårnummer" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Program" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Videospår" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Undertextspår" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Nästa titel" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Föregående titel" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Tidsgräns" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Tidsgräns" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titel %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Nästa kapitel" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Föregående kapitel" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Lägg till gränssnitt" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Webb" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Felsökningslogg" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Kör vlc med standardgränssnittet. Använd \"cvlc\" för att använda vlc utan " "gränssnitt." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "sv" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Kvarts" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Halv" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dubbel" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Dessa alternativ låter dig konfigurera gränssnitten som används av VLC. Du " "kan välja huvudgränssnittet, ytterligare gränssnittsmoduler, och definiera " "olika relaterade alternativ." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Gränssnittsmodul" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Detta är huvudgränssnittet som används av VLC. Standardbeteendet är att " "automatiskt välja den bästa tillgängliga modulen." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra gränssnittsmoduler" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Du kan välja \"ytterligare gränssnitt\" för VLC. De kommer att startas i " "bakgrunden i tillägg till standardgränssnittet. Använd en kolonseparerad " "lista för gränssnittsmoduler. (vanliga värden är \"rc\" (fjärrkontroll), " "\"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Du kan välja kontrollgränssnitt för VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informationsnivå (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Detta är informationsnivån (0=endast fel och standardmeddelanden, " "1=varningar, 2=felsökning)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Standardström" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Denna ström kommer alltid att öppnas vid uppstart av VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Färglägg meddelanden" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Detta aktiverar färgläggning av meddelandena som skickas till konsolen. Din " "terminal behöver Linux-färgstöd för att detta ska fungera." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "När det här är aktiverat kommer inställningarna och/eller gränssnitten att " "visa alla tillgängliga alternativ, inklusive de som de flesta användare " "aldrig bör röra." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Gränssnittsinteraktion" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "När detta är aktiverat kommer gränssnittet att visa en dialogruta varje gång " "någon användarinmatning krävs." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Dessa inställningar låter dig ändra beteendet för det underliggande " "ljudsystemet samt att lägga till ljudfilter som kan användas för " "efterbehandling eller visuella effekter (spektrumanalysatorer, etc.). " "Aktivera dessa filter här och konfigurera dem i modulsektionen för " "\"ljudfilter\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Ljudutmatningsmodul" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Detta är ljudutmatningsmetoden som används av VLC. Standardbeteendet är att " "automatiskt välja den bästa tillgängliga metoden." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Mediaknapp Vinkel" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Aktivera ljud" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan fullständigt inaktivera ljudutmatningen. Ljudavkodningsprocessen " "kommer inte att ske och därmed spara processorkraft." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musikal" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Plats" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Spel" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Förstärkning" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Mål" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Produkt" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Åtkomstutmatning" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ljudförstärkning" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Denna linjära förstärkning kommer användas för utgående ljud." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volymsteg för ljudutmatning" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Steglängden för volymen kan justeras med detta alternativ." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Kom ihåg ljudvolymen" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "Volymen kan sparas och återställas automatiskt nästa gång VLC används." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensation för ljudsynkronisering" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Detta fördröjer ljudutmatningen. Fördröjningen måste anges i millisekunder. " "Detta kan vara praktiskt om du märker en förskjutning mellan videon och " "ljudet." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Detta väljer vilken insticksmodul att använda för ljudomsampling." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Detta ställer in läget för ljudutmatningskanaler som kommer att användas som " "standard när det är möjligt (alltså om din hårdvara har stöd för det såväl " "som ljudströmmen som spelas upp)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Tvinga identifiering av Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Använd denna när du vet att din ström är (eller inte är) kodad med Dolby " "Surround men identifieringen misslyckas. Även om strömmen inte faktiskt är " "kodad med Dolby Surround så kan detta alternativ förbättra ljudet, speciellt " "när den kombineras med hörlurskanalmixern." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "På" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Utmatningsläge för stereoljud" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Inte angiven" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Detta lägger till efterbehandlingsfilter för ljudet, för att ändra " "beräkningen av ljudet." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Detta lägger till ljudvisualiseringsmoduler (spektrumanalyserare, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Uppspelningsförstärkningsläge" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Välj läge för uppspelningsförstärkning" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Uppspelningsförförstärkare" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Detta låter dig ändra standardmålnivån (89 dB) för strömning med information " "för uppspelningsförstärkning" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Standarduppspelningsförstärkning" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Detta är förstärkningen som används för strömning med information för " "uppspelningsförstärkning" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Peakskydd" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Skydda mot ljudklippning" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Aktivera tidsutsträckt ljud" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Låter dig att spela upp ljud med lägre eller högre hastighet utan att " "förändra tonen" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Dessa alternativ tillåter dig att ändra beteendet hos video output " "subsystem. Du kan t.ex. aktivera videofilter (deinterlacing, bildjustering m." "m). Aktivera filtrena här och konfigurera dem i \"Video Filter\" module " "sektion. Du kan också ställa in många varierande videoinställningar." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Videoutmatningsmodul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Detta är videoutmatningsdmetoden som används av VLC. Standardbeteendet är " "att automatiskt välja den bästa tillgängliga metoden." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Aktivera video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan fullständigt inaktivera videoutmatningen. Videoavkodningsprocessen " "kommer inte att ske och därmed spara processorkraft." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Videobredd" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Du kan tvinga videobredden. Som standard (-1) kommer VLC anpassas till " "videons egenskaper." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Videohöjd" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Du kan tvinga videohöjden. Som standard (-1) kommer VLC anpassas till " "videons egenskaper." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-koordinat" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Du kan upprätthålla positionen för det övre vänstra hörnet av videofönstret " "(X-koordinat)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-koordinat" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Du kan upprätthålla positionen för det övre vänstra hörnet av videofönstret " "(Y-koordinat)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Videotitel" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Anpassad titel för videofönstret (om videon inte är inbäddad i gränssnittet)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Videojustering" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Upprätthåll videons placering i dess fönster. Som standard (0) kommer den " "vara centrerad (0=centrerad, 1=vänster, 2=höger, 4=överkant, 8=nederkant, du " "kan även använda kombinationer av dessa värden, som 6=4+2 om betyder " "överkant-höger)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Överkant" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Nederkant" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Vänster överkant" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Höger överkant" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Vänster nederkant" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Höger nederkant" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Zooma video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Du kan zooma i videon med angiven zoomfaktor." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Videoutmatning i gråskala" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Mata ut video i gråskala. Eftersom färginformationen inte avkodas, kan detta " "spara lite processorkraft." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Inbäddad video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Bädda in videoutmatning i huvudgränssnittet." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Videoutmatning i helskärm" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Starta video i helskärmsläge" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Alltid överst" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Placerar alltid videofönstret över andra fönster." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Aktivera skrivbordsbakgrund" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Läget för skrivbordsbakgrund låter dig visa video i skrivbordets bakgrund." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Visa mediatitel på video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Visa titeln för videon överst i filmen." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Visa videotitel i x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Visa videotiteln i n millisekunder, standard är 5000 ms (5 sekunder)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Position för videotitel" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Position på videon där titeln visas (standard är mitten längst ned)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Dölj muspekare och helskärmskontroller efter x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Dölj muspekare och helskärmskontroller efter n millisekunder." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Avfläta" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Avflätningsläge" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Avflätningsmetod att använda för videobehandling." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Förkasta" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Blanda" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Genomsnitt" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inaktivera skärmsläckare" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inaktivera skärmsläckaren under uppspelning av video." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Förhindrar strömhanteringsdemonen under uppspelning" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Förhindrar strömhanteringsdemonen under alla former av uppspelning för att " "undvika att datorn försätts i vänteläge på grund av inaktivitet." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Fönsterdekorationer" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan undvika skapa bildtext, frames och liknande runt videon, ger ett " "minimalt fönster." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Videouppdelningsmodul" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Dessa lägger till videouppdelningseffekter, som kloning eller vägg" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Videofiltermodul" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Detta lägger till efterbehandlingsfilter för att förbättra bildkvaliteten, t." "ex. avflätning eller videoförvrängning." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Katalog för videoskärmbilder (eller filnamn)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Katalog där videoskärmbilder kommer att lagras." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix för videoskärmbilder" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format på videoskärmbilder" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Bildformat vilket kommer att användas för att lagra videoskärmbilderna" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Visa förhandsgranskning av videoskärmbild" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Visa en förhandsvisning av skärmbilden i skärmens övre vänstra hörn." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Använd sekvensiella nummer istället för tidsstämplar" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Använd sekvensiella nummer istället för tidsstämplar för numrering av " "skärmbilder" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Bredd för videoskärmbilder" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Du kan utöka vidden på video bild. Default är att behålla originalvidd. " "(-1). Användande av 0 kommer att ange vidden till sidförhållandet." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Höjd för videoskärmbilder" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Du kan utöka höjden på video bild. Default är att behålla originalhöjd (-1). " "Användande av 0 skalar höjden till sidförhållandet." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeskäring" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Det här tvingar igenom en beskäring av källvideon. Accepterade format är x:y " "(4:3, 16:9, etc.) uttryckt för det globala bildförhållandet." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Källans bildförhållande" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Detta framtvingar källans sidförhållande. T.ex. vissa DVD påstås vara 16:9 " "när de egentligen är 4:3. Detta kan också användas som ett tips för VLC när " "en film inte har information om sidförhållande. Tillåtna format är x:y (4:3, " "16:9 o.s.v) uttryck för globalt bildförhållande, eller ett flytande värde " "(1.25, 1.3333 o.s.v) uttrycker pixelstorlek." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatisk videoskalning" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Låt video skala för att passa ett fönster eller fullskärm" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoskalningsfaktor" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skalningsfaktor som används när Autoskalning är avaktiverat.\n" "Standardvärde är 1.0 (Videons originalstorlek)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Anpassad lista över beskärningsförhållanden" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Kommaseparerad lista över beskärningsförhållanden som kommer att läggas till " "i gränssnittets lista över beskärningsförhållanden." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista över anpassade bildförhållanden" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Kommaseparerad lista över bildförhållanden som kommer att läggas till i " "gränssnittets lista över bildförhållanden." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Korrigera HDTV-höjd" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Detta tillåter korrekt hantering av videoformatet HDTV-1080 även om trasiga " "kodare felaktigt ställer in höjden till 1088 rader. Du bör endast inaktivera " "detta alternativ om din video har ett icke-standardformat som kräver alla " "1088 rader." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Bildförhållande för bildpunkter på skärmen" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Det här tvingar fram skärmens bildförhållande. De flesta skärmar har " "fyrkantiga bildpunkter (1:1). Om du har en bredbildsskärm (16:9) kanske du " "behöver ändra det här till 4:3 för att behålla proportionerna." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Hoppa över bildrutor" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Aktiverar framedropping för MPEG2-ström. Framedropping förekommer när din " "dator inte är tillräckligt kraftfull" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Kasta försenade bildrutor" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Detta släpper bildrutor som är sena (anländer till videoutmatningen efter " "avsedd visningstid)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tyst synkronisering" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Det här förhindrar att meddelandeloggen blir överfylld med " "felsökningsmeddelanden från videoutmatningens synkroniseringsmekanism." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Tangenttryckningshändelser " #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Detta aktiverar VLC:s kortkommandon från (det icke-inbäddade) videofönstret." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Mushändelser" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Detta aktiverar hantering av musklick på videon." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Dessa alternativ låter dig att ändra beteendet för inmatningsundersystemet, " "tex dvd- eller vcd-enheter, inställningar för nätverksgränssnittet eller " "undertextkanalen." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Filcaching (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Cachningsvärde för lokala filer i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Direktfångstcachning (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Cachningsvärde för kameror och mikrofoner i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Diskcachning (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Cachningsvärde för optisk media i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Nätverkscachning (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Cachningsvärde för nätverksresurser i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Räknare för genomsnittlig klockreferens" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "När du använder PVR-inmating (eller en väldigt oregelbunden källa), bör du " "ställa in denna till 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Klocksynkronisering" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Det är möjligt att inaktivera inmatningens klocksynkronisering för " "realtidskällor. Använd detta om du upplever ojämn uppspelning för " "nätverksströmmar." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Klockjitter" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Detta definierar den maximala input fördrjöningen att " "synkroniseringsalgoritmer ska försöka kompensera (i millisekunder)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Nätverkssynkronisering" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Det här låter dig fjärrsynkronisera klockor för server och klient. " "Detaljerade inställningar finns tillgängliga i Avancerat / " "Nätverkssynkronisering." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU för nätverksgränssnittet" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Detta är den maximala-applikationslagrets-paketstorleken som kan överföras " "via nätverket (i byte)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hoppgräns (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Detta är hoppgränsen (även kallad \"Time-To-Live\" eller TTL) för " "multicastpaket som skickas av strömutmatning (-1 = använd operativsystemets " "inbyggda standardvärde)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Utmatningsgränssnitt för multicast" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standardgränssnitt för multicast. Det här åsidosätter routingtabellen." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point för utgående UDP-strömmar (eller IPv4 " "Type Of Service, ellerr IPv6 Traffic Class). Det här används för " "trafikprioritering i nätverk." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Välj programmet att använda genom att ange dess tjänst-ID. Använd endast " "detta alternativ om du vill läsa en multi-programström (som DVB-strömmar, " "till exempel)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Välj programmen att välj genom att ange en kommaseparerad lista över tjänst-" "ID:n (SID:s). Använd endast detta alternativ om du vill läsa en " "multiprogramsström (som till exempel DVB-strömmar)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Ljudspår" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Strömnumret för det ljudspår du vill använda (från 0 till n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Undertextspår" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Strömmens nummer på det undertextspår du vill använda (från 0 till n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Ljudspråk" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Språket för det ljudspår som du vill använda (kommaseparerad landskod " "bestående av två eller tre bokstäver). Du kan använda \"none\" för att " "undvika att falla tillbaka på ett annat språk)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertextspråk" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Språket för det undertextspår som du vill använda (kommaseparerad landskod " "bestående av två eller tre bokstäver). Du kan använda \"any\" för att falla " "tillbaka)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Menyspråk" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Språket för menyerna som du vill använda för DVD/BluRay (kommaseparerad " "landskod bestående av två eller tre bokstäver. Du kan använda \"any\" för " "att falla tillbaka)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "Ljudspår-ID" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Ljudspårets ström-ID att använda." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Undertextspår-ID" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Undertextspårets ström-ID att använda." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Avkodare för textning för hörselskadade" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Föredragen videoupplösning" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Välj ett videoformat vars upplösning är närmast till (men inte högre än) " "denna inställning i antalet linjer när flera videoformat finns tillgängliga. " "Använd detta alternativ om du inte har tillräckligt mycket processorkraft " "eller nätverksbandbredd för att spela upp högre upplösningar." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Bästa tillgängliga" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standarddefinition (576 eller 480 linjer)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Låg definition (360 linjer)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Riktigt låg definition (240 linjer)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Inmatningsupprepningar" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Antal gånger samma inmatning ska upprepas" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strömmen kommer att starta på denna position (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Stopptid" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strömmen kommer att stoppa på denna position (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Körtid" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strömningen kommer att köras (i sekunder)" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Snabbsökning" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Prioritera hastighet över precision under sökning" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Uppspelningshastighet" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Detta definierar uppspelningshastigheten (nominell hastighet är 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Inmatningslista" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Du kan ange en kommaseparerad lista på inmatningar som kommer att läggas " "ihop efter den normala." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Inmatningsslav (experiment)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Detta låter dig att spela upp från flera inmatningar samtidigt. Denna " "funktion är ett experiment, inte alla format stöds. Använd en lista " "separerad med \"#\" för inmatning." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Bokmärkeslista för en ström" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Du kan manuellt ange en lista över bokmärken för en ström med formatet " "\"{name=bokmärkesnamn,time=valfri-offset-för-tid,bytes=valfri-offset-för-" "antalet-byte},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Källkatalog" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Katalog eller filnamn där inspelningarna ska lagras" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Föredra inbyggd ströminspelning" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "När det är möjligt kommer inmatningsströmmen spelas in istället för att " "använda strömutmatningsmodulen" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Tidsförskjutningskatalog" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Katalog som används för att lagra tidsförskjutningens temporära filer." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Finmaskighet för tidsförskjutning" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Detta är den maximala storleken i byte för temporära filer som kommer " "användas för att lagra tidsförskjutna strömmar." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Ändra titel enligt aktuell media" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Detta alternativ låter dig ställa in titeln enligt vad som spelas<br>$a: " "Artist<br>$b: Album<br>$c: Upphovsrätt<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: " "Spårnummer<br>$p: Nu spelas<br>$A: Datum<br>$D: Längd<br>$Z: \"Nu spelas" "\" (faller tillbaka på Titel - Artist)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Dessa inställningar låter dig ändra hur underbildssystemet beter sig. Du kan " "t.ex. aktivera källor till underbilder (logotyp, osv.). Aktivera dessa " "filter här och ställ dem in i avsnittet \"delkällorfilter\". Du kan också " "ställa in diverse alternativ för underbilder." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Tvinga undertextposition" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Du kan använda detta alternativ för att placera undertexter under filmen, " "istället för över filmen. Prova olika positioner." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Kodning för undertexter" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Aktivera underbilder" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Du kan inaktivera behandlingen av underbilder helt och hållet." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Skärmtexter" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan visa meddelanden på videon. Detta kallas för skärmtext (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Textrenderingsmodul" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC använder vanligtvis Freetype för rendering men det här låter dig använda " "till exempel svg." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Källmodul för underbilder" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Detta lägger till så-kallade \"underbildskällor\". Dessa filter lägger några " "bilder eller text ovanpå videon (som en logotyp, tillfällig text, ...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filtermodul för underbilder" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Detta lägger till s.k. \"underbildsfilter\". Dessa underbildsfilter är " "skapade av undertextavkodare eller andra underbildskällor." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Identifiera undertextfiler automatiskt" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Identifiera automatiskt en undertextfil, om inget filnamn för undertext har " "angivits (baserat på filnamnet för filmen)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Luddighet för autoidentifiering av undertexter" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Detta bestämmer hur luddig överensstämmelsen mellan undertexter och filmer " "kommer vara. Alternativen är:\n" "0 = inga undertexter identifieras automatiskt\n" "1 = alla undertextfiler\n" "2 = alla undertextfiler som innehåller filmnamnet\n" "3 = undertextfiler som överensstämmer filmnamnet med extra tecken\n" "4 = undertextfiler som överensstämmer filmnamnet exakt" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Automatiskt identifierade sökvägar till undertexter" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Leta efter en undertextfil i dessa sökvägar också, om din undertextfil inte " "kunde hittas i aktuell katalog." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Använd undertextfil" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Läs in denna undertextfil. För att användas när automatisk identifiering " "inte kan hitta din undertextfil." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "DVD-enhet" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Vcd-enhet" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Ljud-cd-enhet" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Det här är standard DVD-enheten (eller filen) som ska användas. Glöm inte " "att lägga till ett kolon efter enhetsbokstaven (t.ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Detta är standardenheten för VCD (eller fil) att använda. Glöm inte kolonet " "efter enhetens bokstav (t.ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Detta är standardenheten för ljud-CD (eller fil) att använda. Glöm inte bort " "kolonet efter enhetens bokstav (t.ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Detta är DVD-enheten att använda som standard." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Detta är standard-vcd-enheten som används. " #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Detta är standard-ljud-cd-enheten som används." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tidsgräns för TCP-anslutning" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Standardvärde för tidsgräns av TCP-anslutning (i millisekunder)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-serveradress" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Som standard kommer servern lyssna på en lokal IP-adress. Ange en IP-adress " "(t.ex. ::1 or 127.0.0.1) eller ett värdnamn (t.ex. \"localhost\") för att " "begränsa dem till ett specifikt nätverksgränssnitt." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-serveradress" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Detta definierar adressen RTSP-servern kommer at lyssna på, tillsammans med " "bassökvägen för RTSP VOD-mediet. Syntax är adress/sökväg. Som standard " "kommer servern lyssna på en lokal IP-adress. Ange en IP-adress (t.ex. ::1 " "eller 127.0.0.1) eller ett värdnamn (t.ex. localhost) för att begränsa dem " "till ett särskilt nätverksgränssnitt." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-serverport" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-servern kommer att lyssna till denna TCP-port. Standard för HTTP-" "portnumret är 80. Hursomhelst begränsas allokeringen för portnummer under " "1025 av operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-serverport" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-servern kommer att lyssna till denna TCP-port. Standard för HTTPS-" "portnumret är 443. Hursomhelst begränsas allokeringen för portnummer under " "1025 av operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-serverport" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-servern kommer att lyssna till denna TCP-port. Standard för RTSP-" "portnumret är 554. Hursomhelst begränsas allokeringen för portnummer under " "1025 av operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS-servercertifikat" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Denna X.509-certifikatfil (PEM-format) används till serversidan av TLS. På " "OS X används strängen som en etikett att söka i certifikatet på nyckelkedjan." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS privat servernyckel" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "Denna privata nyckelfil (PEM format) används för serverbaserad TLS." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-server" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS-proxyserver att använda. Detta måste vara i formatet adress:port. Den " "kommer att användas för alla TCP-anslutningar" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-användarnamn" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Användarnamn att använda för anslutning till SOCKS-proxyn." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-lösenord" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Lösenord att använda för anslutning till SOCKS-proxyn." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata för titel" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"titel\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata för upphovsman" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"författare\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata för artist" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"artist\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata för genre" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"genre\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata för upphovsrätt" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"upphovsrätt\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata för beskrivning" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"beskrivning\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata för datum" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"datum\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata för webbadress" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"webbadress\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Detta alternativ kan användas för att ändra sättet VLC väljer sina kodekar " "(avkomprimeringsmetoder). Endast avancerade användare bör ändra detta " "alternativ eftersom det kan förstöra uppspelningar för alla dina strömmar." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista på föredragna avkodare" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista över de kodekar som VLC ska använda i första hand. Exempelvis, 'dummy," "a52' ska försöka använda dummy- och a52-kodekar innan den försöker använda " "de andra. Detta bör endast avancerade användare ändra, då uppspelningen av " "alla dina strömmar kan förstöras." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista på föredragna kodare" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Det här låter dig välja en lista över kodare som VLC kommer att använda i " "prioritetsordning." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Dessa alternativ låter dig ställa in standardvärden för globala alternativ " "för undersystemet för strömutmatning." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standardutmatningskedja för ström" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Du kan ange en standardströmsutgångskedja här. Se dokumentationen för att " "läsa om hur man bygger sådana kedjor. Varning: Denna kedja kommer att " "aktiveras för alla strömmar." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Aktivera strömning för alla ES" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strömma alla elementära strömmar (video, ljud och undertexter)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Visa under strömning" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Spela upp strömmen lokalt när den strömmas." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Aktivera videoströmutmatning" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Välj om videoströmmen ska omdirigeras till strömmens utgångstjänst när den " "sista är aktiverad." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Aktivera ljudströmutmatning" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Välj om ljudströmmen ska omdirigeras till strömmens utgångstjänst när den " "sista är aktiverad." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Aktivera SPU-strömutmatning" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Välj om SPU-strömmarna bör omdirigeras till en strömutmatningsfacility när " "den sista aktiveras." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Håll strömutmatning öppen" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Detta låter dig hålla en unik instans av strömutmatning för flera objekt i " "spellistan (infogar automatiskt den samlade strömutmatningen om inget anges)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Strömutmatningens cachevärde för muxern (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Detta låter dig konfigurera den initiala mängden cache för strömmens " "utmatningsmuxer. Detta värde bör anges i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista på föredragna paketerare" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Detta låter dig att välja ordningen i vilken VLC kommer att välja sina " "paketerare." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Mux-modul" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Modul för åtkomstutmatning" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-annonseringsintervall" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "När SAP-flödeskontrollen inaktiveras kan detta låta dig ange ett bestämt " "intervall mellan varje SAP-meddelande." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Dessa alternativ låter dig välja standardmoduler. Lämna detta ifred om du " "verkligen inte vet vad du håller på med." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Åtkomstmodul" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Strömfiltersmodul" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Strömningsfilter används för att ändra strömmen som läses." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Strömfiltersmodul" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Strömningsfilter används för att ändra strömmen som läses." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Demux-modul" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexrar används för att separera de \"elementära\" strömmarna (som " "ljud- och videoströmmar). Du kan använda det om den rätta demuxern inte " "automatiskt kan identifieras. Du bör inte ställa in det här som ett globalt " "alternativ såvida du inte vet vad du gör." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "VoD servermodul" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Tillåt realtidsprioritet" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Justera VLC-prioritet" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Detta alternativ är användbart om du vill sänka latensen när du läser en " "ström" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-konfigurationsfil" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Läs en VLM-konfigurationsfil så snart som VLM har startat." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Använd mellanlagring av insticksmoduler" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Använd mellanlagring av insticksmoduler för att minimera uppstartstiden för " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista på föredragna paketerare" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Det här låter dig välja en lista över kodare som VLC kommer att använda i " "prioritetsordning." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Samla in statistik lokalt" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Samla in diverse lokal statistik om uppspelande media." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Kör som bakgrundsprocess" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Kör VLC som en bakgrundsprocess." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Skriv process-id till fil" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Skriver process-id till angiven fil." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Tillåt endast en körande förekomst" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Att tillåta endast en förekomst av VLC kan vara användbart ibland, till " "exempel om du associerar VLC med några mediatyper och inte vill att en ny " "förekomst av VLC ska öppnas varje gång du öppnar en fil i din filhanterare. " "Detta alternativ kommer att låta dig spela upp filen med förekomsten som " "redan är igång eller lägga den i kö." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC är startad från filassociering" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Tala om för VLC att den startas på grund av en filassociering i " "operativsystemet" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Använd bara en förekomst vid start från filhanteraren" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Öka prioriteten för processen" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Ökning av prioriteten för processen kommer antagligen att förbättra " "uppspelningen eftersom det inte tillåter att VLC blir störd av andra program " "som annars skulle använda för mycket processortid. Dock bör du vara " "informerad om att i vissa situationer (felaktigheter i VLC) kan VLC använda " "all processortid och göra att hela systemet inte svarar på anrop som kan " "innebära att du måste starta om din dator." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Kölägg objekt i spellistan när en förekomst används" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Kölägg objekt i spellistan och fortsätt spela upp aktuellt objekt när " "alternativet för en förekomst används." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Uppdateringar för VLC media player" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Dessa alternativ definierar beteendet för spellistan. Några av dem kan " "åsidosättas i spellistans dialogruta." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automatisk förtolkning av filer" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatisk förtolkning av filer som läggs till i spellistan (för att hämta " "viss metadata)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Tidsgräns" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Cachningsvärde för kameror och mikrofoner i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Tillåt nätverksåtkomst för metadata" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Fäll in" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Beteende för underkatalog" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorerade filändelser" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Filer med dessa filändelser kommer inte att läggas till i spellistan när en " "katalog öppnas.\n" "Detta är användbart om du lägger till kataloger som till exempel innehåller " "spellistfiler. Använd en kommaseparerad lista över filändelser." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Visa detaljer" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduler för tjänstupptäckt" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Anger modulerna för tjänstupptäckt att läsa in, separeras av kolon. Vanligt " "värde är \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Spela filer slumpmässigt för alltid" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC kommer att slumpmässigt spela upp filer i spellistan tills de avbryts." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Upprepa alla" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC kommer att spela upp spellistan oändligt." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Upprepa aktuellt objekt" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC kommer att fortsätta spela upp aktuellt objekt i spellistan." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Spela upp och stoppa" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppa spellistan efter varje spelat objekt i spellistan." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Spela upp och avsluta" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Avsluta om det inte finns fler objekt i spellistan." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Spela upp och pausa" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausa varje objekt i spellistan på den sista bildrutan." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Starttid" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pausa varje objekt i spellistan på den sista bildrutan." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Starta automatiskt" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Börja spela upp spellistans innehåll automatiskt när den har lästs in." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa vid ljudkommunikation" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Uppspelning kommer att pausas automatiskt om avvaktande ljudkommunikation " "upptäcks." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Använd mediabibliotek" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mediabiblioteket sparas automatiskt och läses om varje gång du startar VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Visa spellistträd" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Spellistan kan använda en trädstruktur för att kategorisera vissa objekt, " "som exempelvis innehållet i en katalog." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Dessa inställningar är de globala VLC-tangentbindningarna, kända som " "\"kortkommandon\"." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Volymkontroll" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Positionskontroll" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Positionskontroll" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Kontroll för mushjulets vertikala axel" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Mushjulets vertikala (upp-ned) axel kan kontrollera volym, position eller " "ignoreras." #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Kontroll för mushjulets vertikala axel" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Mushjulets vertikala (upp-ned) axel kan kontrollera volym, position eller " "ignoreras." #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att växla helskärmsläge." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Stäng helskärm" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Välj kortkommandot för att gå ur helskärmsläge." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att växla pausat läge." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Pausa endast" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att pausa." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Spela endast" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att spela upp." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Snabbare" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att spela upp snabbt." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Långsammare" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att spela upp långsamt." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Normal hastighet" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Ange kortkommandot för att ändra uppspelningshastigheten till normal." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Snabbare (fin)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Långsammare (fin)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Välj kortkommandot att använda för att hoppa till nästa objekt i spellistan." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Välj kortkommandot att använda för att hoppa till föregående objekt i " "spellistan." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att stoppa uppspelningen." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att visa positionen." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Mycket kort hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Välj kortkommandot att använda för att göra ett mycket kort hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kort hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett kort hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Medellångt hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett medellångt hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Långt hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett långt hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Mycket kort hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Välj kortkommandot att använda för att göra ett mycket kort hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Kort hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett kort hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Medellångt hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Välj kortkommandot att använda för att göra ett medellångt hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Långt hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett långt hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Nästa bildruta" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Ange kortkommandot för att hoppa till nästa videoruta." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Mycket kort hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Mycket kort hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Kort hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Kort hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Medellång hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Medellängd hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Lång hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lång hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att avsluta programmet." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Navigera upp" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Välj tangenten för att flytta markören uppåt i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Navigera ned" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Välj tangenten för att flytta markören nedåt i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Navigera vänster" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Välj tangenten för att flytta markören år vänster i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Navigera höger" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Välj tangenten för att flytta markören åt höger i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Välj tangenten för att aktivera valt objekt i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå till DVD-menyn" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Välj tangenten för att ta dig till DVD-menyn" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Välj föregående DVD-titel" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja föregående titel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Välj nästa DVD-titel" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja nästa titel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Välj föregående DVD-kapitel" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja föregående kapitel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Välj nästa DVD-kapitel" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja nästa kapitel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Volym upp" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Välj tangenten till att höja ljudvolymen." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Volym ned" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Välj tangenten till att sänka ljudvolymen." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Välj tangent för att stänga av ljudet." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Öka undertextens fördröjning" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Välj tangent för att öka fördröjning på undertexten." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Sänk undertextens fördröjning" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Välj tangent för att sänka fördröjning på undertexten." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Avkodare för undertexter i text-tv" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Aktivera undertexter" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Aktivera undertexter" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Ange tangenten för att höja undertexter." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Undertextsynkr. / skapa bokmärke för ljudtidstämpel" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Välj tangenten för att bokmärka en ljudtidstämpel när undertexter " "synkroniseras." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Undertextsynkr. / skapa bokmärke för undertexttidstämpel" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Välj tangenten för att bokmärka en undertexttidstämpel när undertexter " "synkroniseras." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Undertextsynkr. / synkronisera ljud- & undertexttidsstämplar" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Välj tangenten för att synkronisera bokmärkta ljud- och undertexttidstämplar." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Undertextsynkr. / återställ ljud- & undertextsynkronisering " #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Välj tangenten för att återställa synkronisering ljud- och " "undertexttidstämplar." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Undertextsposition upp" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Ange tangenten för att höja undertexter." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Undertextsposition ned" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Ange tangenten för att sänka undertexter." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Ljudfördröjning mer" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Välj tangent för att öka fördröjning på ljudet." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Ljudfördröjning mindre" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Välj tangent för att minska fördröjning på ljudet." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Spela spellistbokmärke 1" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Spela spellistbokmärke 2" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Spela spellistbokmärke 3" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Spela spellistbokmärke 4" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Spela spellistbokmärke 5" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Spela spellistbokmärke 6" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Spela spellistbokmärke 7" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Spela spellistbokmärke 8" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Spela spellistbokmärke 9" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Spela spellistbokmärke 10" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Välj tangent för att spela upp detta bokmärke." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Ange spellistbokmärke 1" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Ange spellistbokmärke 2" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Ange spellistbokmärke 3" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Ange spellistbokmärke 4" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Ange spellistbokmärke 5" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Ange spellistbokmärke 6" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Ange spellistbokmärke 7" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Ange spellistbokmärke 8" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Ange spellistbokmärke 9" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Ange spellistbokmärke 10" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Ange tangenten för att ange det här spellistbokmärket." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Rensa spellistan" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Ange tangenten för att rensa aktuell spellista." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Spellistbokmärke 1" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Spellistbokmärke 2" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Spellistbokmärke 3" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Spellistbokmärke 4" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Spellistbokmärke 5" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Spellistbokmärke 6" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Spellistbokmärke 7" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Spellistbokmärke 8" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Spellistbokmärke 9" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Spellistbokmärke 10" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Detta låter dig definiera spellistbokmärken." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Växla ljudspår" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Växla genom tillgängliga ljudspår (språk)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Växla undertextspår" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Växla mellan tillgängliga undertextspår." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Växla undertextspår" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Växla mellan tillgängliga undertextspår." #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Text-tv-undertexter" #: src/libvlc-module.c:1390 #, fuzzy msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Växla undertextspår" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Växla till nästa programtjänst-ID" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Växla till nästa tillgängliga programtjänst-ID (SID)." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Växla till föregående programtjänst-ID" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Växla till föregående tillgängliga programtjänst-ID (SID)." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Växla källbildförhållande" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Växla genom en fördefinierad lista över källbildförhållanden." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Växla videobeskäring" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Växla genom en fördefinierad lista över beskäringsformat." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Växla automatisk skalning" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktivera eller inaktivera automatisk skalning." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Öka skalningsfaktorn" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Minska skalningsfaktorn" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Växla avflätning" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktivera eller inaktivera avflätning." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Växla avflätningslägen" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Växla genom tillgängliga avflätningslägen." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Visa kontroller i helskärm" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Panikknapp" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Dölj gränssnittet och pausa uppspelningen." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Innehållsmeny" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Visar högerklicksmenyn." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Ta videoskärmbild" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tar en videoskärmbild och skriver den till disk." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Inspelningsaccessfilter start/stopp." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Slinga/Upprepa" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Växla mellan normalt/slingande/upprepande spellistläge" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Växla slumpmässig uppspelning av spellista" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Ingen zoom" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från överkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från överkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från vänster i videon" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från vänster i videon" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från nederkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från nederkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från höger i videon" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från höger i videon" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Växla skrivbordsbakgrundsläge i videoutmatning" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Växla skrivbordsläge i videoutmatningen." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Växla mellan ljudenheter" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Växla mellan tillgängliga ljudenheter" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Skärmbild" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Fönsteregenskaper" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Underbilder" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Spårinställningar" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Uppspelningskontroll" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Standardenheter" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Socksproxy" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Avkodare" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Specialmoduler" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Prestandainställningar" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Klockningskälla" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Snabbtangenter" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Hoppstorlekar" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Skriv \"help for VLC\" (kan kombineras med --advanced och --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Utökad hjälp för VLC och dess moduler" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Skriv \"help for VLC and all its modules\" (kan kombineras med --advanced " "och --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "fråga efter extra information när hjälp visas" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "Visa en lista över tillgängliga moduler" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Visa en lista över tillgängliga moduler med extra detaljer" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Skriv \"help\" för en specifik modul (kan kombineras med --advanced och --" "help-verbose). Prefigera modulnamnet med \"=\" för noggranna resultat." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "inga konfigurationsalternativ kommer att läsas in eller sparas till " "konfigurationsfilen" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "nollställ aktuell konfiguration till standardvärden" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "använd alternativ konfigurationsfil" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "nollställer aktuell mellanlagring av insticksmoduler" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "skriv ut versionsinformation" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "kärnprogram" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Ljusstyrka ned" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Ljusstyrka upp" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Webbläsarknapp Tillbaka" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Webbläsarknapp Favoriter" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Webbläsarknapp Framåt" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Webbläsarknapp Hem" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Webbläsarknapp Uppdatera" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Webbläsarknapp Sök" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Webbläsarknapp Stoppa" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Mediaknapp Vinkel" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Mediaknapp Ljudspår" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Mediaknapp Framåt" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Mediaknapp Meny" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Mediaknapp Nästa bildruta" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Mediaknapp Nästa spår" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Mediaknapp Spela/pausa" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Mediaknapp Föreg bildruta" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Mediaknapp Föreg spår" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Mediaknapp Spela in" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Mediaknapp Upprepa" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Mediaknapp Spola tillbaka" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Mediaknapp Välj" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Mediaknapp Blanda" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Mediaknapp Stoppa" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Mediaknapp Undertext" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Mediaknapp Tid" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Mediaknapp Visa" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mushjul ned" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Mushjul vänster" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Mushjul höger" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mushjul upp" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Skriv" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Volym ned" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr " Volym tyst" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Volym upp" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Sparning av fil misslyckades" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Hämtar ner... %s/%s %.1f%% färdigt" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Filen kunde inte verifieras" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Det var inte möjligt att hämta ner en kryptografisk signatur för den hämtade " "filen \"%s\" och därför tog VLC bort den." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Ogiltig signatur" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Den kryptografiska signaturen för den hämtade filen \"%s\" var ogiltig och " "kunde inte användas för att verifiera den på ett säkert sätt och därför tog " "VLC bort den." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Filen är inte möjlig att validera" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Det var inte möjligt att säkert verifiera den nedladdade filen \"%s\". Den " "var alltså raderad." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Filen är skadad" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Den hämtade filen \"%s\" var skadad och därför tog VLC bort den." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Den nya versionen hämtades utan problem. Vill du stänga VLC och installera " "den nu?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Installera" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Uppdatera VLC media player" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Mediabibliotek" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskiska" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Vitryska" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliska" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniska" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmesiska" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsikanska" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engelska" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniska" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Färöiska" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgianska" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Skottar)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grekisk, modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanesiska" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grönländska, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazak" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaysiska" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltesiska" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaviska" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Södra" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norra" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norska Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norska Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitanska; provensalska" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Ursprungligt ljud" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesiska" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Norra Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Södra" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinska" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesiska" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tongaöarna)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekistanska" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Walesiska" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoskala video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bildförhållande" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA-ljudfångst" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Inmatning för bilaga" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Videofångst" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Ljudutmatningsmodul" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Inga videoenheter hittades" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac verkar inte vara utrustad med en passande videoinmatningsenhet. Var " "god kontrollera dina anslutningar och drivrutiner." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac verkar inte vara utrustad med en lämplig inmatningsenhet. " "Kontrollera dina anslutningar och drivrutiner." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO access" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Åtkomstutmatning för libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-Ray-menyer" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Använd Blu-ray-menyer. Om det är inaktiverat kommer filmen starta direkt" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Regionkod" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Blu-Ray-spelarens regionskod. En del skivor kan endast spelas upp med " "korrekt regionskod." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Stöd för Blu-ray-skivor (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Sökvägen verkar inte vara en Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Blu-ray-disken behöver ett bibliotek för avkodning av AACS och ditt system " "har inte det." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray-skivan är skadad." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Saknar konfigurationsfil för AACS!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Ingen giltig processnyckel hittades i AAC'ns konfigurationsfil." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Inget giltigt värdcertifikat hittades i AAC'ns konfigurationsfil." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS-värdcertifikat upphävdes." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC misslyckades." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Blu-ray-disken behöver ett bibliotek för avkodning av BD+ och ditt system " "har inte det." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Ditt systems BD+avkodningsbibliotek fungerar inte. Saknas konfiguration?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "SDP krävs" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Misslyckades att starta Blu-ray-uppspelning. Var god prova utan stöd för " "menyer." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray-fel" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Toppmeny" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Först uppspelad" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Ljud-CD - Spår %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Ljud-CD" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Inmatning av ljud-cd" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][enhet][@[spår]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-server" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adress för CDDB-servern som ska användas." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-port" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB-serverport att använda." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Inmatningslista" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Kommaseparerad lista över aktiva fönster, standardvärdet är alla" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "radalternering" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Kommandoinmatning via TCP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Digitalkamera-inmatning (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Huvudprofil" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package-modul" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Mottagarkort att använda" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "DeckLink-fångstkort att använda om flera finns. Korten är numrerade från 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Önskat videoläge för inmatning. Lämna tomt för automatisk identifiering." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Ljudanslutning" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Samplingsfrekvens för ljud (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Ljudsamplingsfrekvens (i hertz) för DeckLink-fångster. 0 inaktiverar " "ljudinmatning." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Antal ljudkanaler" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Antalet inmatande ljudkanaler för DeckLink-fångster. Måste vara 2, 8 eller " "16. 0 inaktiverar ljudinmatning." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Videoanslutning" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videoanslutning att använda för DeckLink-fångster. Giltiga val: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Lämna tomt för kortets standard." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Optisk SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Komposit" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Inbäddad" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Bildförhållande (4:3, 16:9). Standard antar fyrkantiga bildpunkter." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inmatning" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bitar" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Textning för hörselskadade 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Videoenhetsnamn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Namn på videoenheten som ska användas av DirectShow-insticksmodulen. Om du " "inte anger någonting så kommer standardenheten att användas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Ljudenhetsnamn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Namnet på ljudenheten som ska användas av DirectShow-insticksmodulen. Om du " "inte anger någon så kommer standardenheten att användas. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Videostorlek" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Storleken på videon som ska visas av insticksmodulen DirectShow. Om du inte " "anger någonting kommer standardstorleken för din enhet användas. Du kan ange " "en standardstorlek (cif, d1, ...) eller <bredd>x<höjd>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bildens bildformat n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Ange aspektförhållandet för ingångsbild som ska användas. Standard är 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Chromaformat för videoinmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Tvinga videoinmatningen DirectShow att använda ett specifikt " "färgstyrkeformat (t.ex. I420 (standard), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Bildfrekvens för videoinmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Tvinga videoinmatningen DirectShow att använda en specifik bildfrekvens (t." "ex. 0 betyder standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Enhetsegenskaper" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Visa egenskapsdialogen för den valda enheten innan strömmen startas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Egenskaper för mottagare" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Visa egenskapssidan för mottagaren [kanalväljare]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Mottagarens tv-kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Ställ in tv-kanalen som mottagaren ska ställas in till (0 betyder standard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Mottagarfrekvens" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Detta åsidosätter kanalen. Mäts i Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Videostandard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Mottagarens landskod" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ställ in mottagarens landskod som fastställer de aktuella kanalfrekvenserna " "(0 betyder standard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Inmatningstyp för mottagare" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Välj mottagarens inmatningstyp (kabel/antenn)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Stift för videoinmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Välj källa för videoinmatning, såsom composite, s-video eller tuner. " "Eftersom dessa inställningar är hårdvaruspecifika så bör du hitta bra " "inställningar under \"Enhetskonfiguration\" och använda dessa siffror här. " "-1 betyder att inställningarna inte kommer att ändras." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Stift för ljudinmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Välj källa för ljudinmatning. Se alternativet \"videoinmatning\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Stift för videoutmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Välj typ för videoutmatning. Se alternativet \"videoinmatning\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Stift för ljudutmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Välj typ för ljudutmatning. Se alternativet \"videoinmatning\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-mottagarläge" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-mottagarläge. Kan antingen vara standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-" "radio (3) eller DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Välj ljudinmatningsformat med angivet antal ljudkanaler (om fler än 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens för ljud" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Välj ljudinmatningsformat med angiven samlingsfrekvens (om mer än 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Ljudbitar per sampling" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Välj ljudinmatningsformat med angivna bitar/sampling (om fler än 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-inmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Fångst misslyckades" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ingen video- eller ljudenhet har valts." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "VLC kan inte öppna ALLA fångstenheter. Kolla felloggen för detaljer." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "Enheten du valde kan inte användas, eftersom dess typ inte stöds." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Fångstenheten \"%s\" har inte stöd för de nödvändiga parametrarna." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Fönsterdekorationer" #: modules/access/dsm/access.c:63 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "SMB-inmatning" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Moduler för tjänstupptäckt" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-adapter" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Om det finns fler än en digital sändningsadapter måste adapternumret väljas. " "Numreringen börjar från noll." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB-enhet" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Demultiplexa inte" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nätverksnamn" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nätverksnamn att skapa" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulering / Konstellation" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Anpassning av lager A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Anpassning av lager B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Anpassning av lager C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolvärde (bauder)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektruminvertering" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC-kodfrekvens" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Högprioriterad kodhastighet" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lågprioriterad kodhastighet" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kodhastighet för lager A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kodhastighet för lager B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kodhastighet för lager C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Överföringsläge" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bandbredd (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervall för vakt" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarkiläge" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Lager A segment räknare" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Lager B segment räknare" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Lager C segment räknare" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Tidsinterfoliering för lager A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Tidsinterfoliering för lager B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Tidsinterfoliering för lager C" #: modules/access/dtv/access.c:154 #, fuzzy msgid "Stream identifier" msgstr "Nätverksidentifierare" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Rulla-av faktor" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (samma som DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transportströms-ID" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisering (spänning)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Ospecificerad (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikal (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horisontell (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Cirkulär Höger hand (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Cirkular Vänster Hand (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Högt LNB-volttal" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Lokal oscillator, låg frekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Lokal oscillator, hög frekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universal LNB växlingsfrekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Konstant ton i 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "En kontinuerlig ton på 22 kHz kan skickas på kabeln. Då väljs vanligen det " "högre frekvensbandet från en universell LNB." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerat" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Nätverksidentifierare" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satellitens azimut" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satellitens höjd" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satellitens longitud" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Satellitintervallskod" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Stor kanal" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Fysisk kanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digital-TV och radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mottagningsparametrar för marksändningar" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Mottagningsparametrar för DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Mottagningsparametrar för ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kabel- och satellittäckningsparametrar" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2-parametrar" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S-parametrar" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Satellitutrustningskontroll" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Mottagningsparametrar för ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digital sändning" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Den valda digitalmottagaren stödjer inte de specificerade parametrarna.\n" "Var god kontrollera inställningarna." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Inmatning för digital video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Satellitintervallskod" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Skalningskvalitet" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Används för statistik." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-inmatning med v4l2-stöd" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d tjänster)\n" "~%s kvar" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Söker DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-vinkel" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD-vinkel som standard." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Starta direkt i menyn" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Starta DVD direkt i huvudmenyn. Detta kommer att försöka hoppa över alla " "varningsintron." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "Dvd med menyer" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-inmatning" #: modules/access/dvdnav.c:102 #, fuzzy msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demuxer för Nuv" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Uppspelning misslyckades" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kan inte ange DVD-skivans titel. De är omöjligt att dekryptera hela " "skivan." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "Dvd utan menyer" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-inmatning (utan meny-stöd)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead kunde inte öppna skivan \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kunde inte läsa block %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kunde inte läsa %d/%d block på 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Filinmatning" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Specialmoduler" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Användarnamn att använda för anslutningen." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Anger användarnamnet för anslutningen om inget användarnamn eller lösenord " "anges i webbadressen." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "FTP-konto" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konto att använda för anslutningen." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "SFTP-autentisering" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Ange ett giltigt inloggningsnamn och lösenord för sftp-anslutningen till %s" #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "FTP-inmatning" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP-uppladdningsutmatning" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Nätverksinteraktion misslyckades" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kunde inte ansluta till angiven server." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC:s anslutning till den angivna servern nekades." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ditt konto nekades." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-proxy att använda. Den måste vara i formatet http://" "[användare@]minproxy.mindomän:minport/ ; om den är tom kommer miljön " "http_proxy försöka användas." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lösenord för HTTP-proxy" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Om din HTTP-proxy kräver ett lösenord, ange det här." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Återanslut automatiskt" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Försök att återansluta till strömmen automatiskt ifall signalen försvinner." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-inmatning" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-autentisering" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Ange ett giltigt inloggningsnamn och ett lösenord för domänen %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "HTTP-inmatning" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuerlig ström" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Stega framåt" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Vidarebefordra cookies genom http-omdirigeringar." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Användaragent" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Programmets namn och version kommer att tillhandahållas till HTTP-servern. " "De måste åtskiljas med ett snedstreck, t.ex. Namn/1.2.3. Detta alternativ " "kan endast ställas in för ett inmatningsobjekt i taget, inte globalt." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Testinmatning" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ange ID:et för den elementära strömmen" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ange gruppen för den elementära strömmen" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ange kategorin för den elementära strömmen" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ange kodeket för den elementära strömmen" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Språket för elementära strömmen enligt ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Samplingsfrekvens för en ljudelementär ström" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Kanalantal" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Antalet kanaler för en ljudelementär ström" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video- eller undertextbredd för elementära strömmar" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video- eller undertexthöjd för elementära strömmar" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bildförhållande" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Bildförhållande för en elementär videoström" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Bildfrekvens för en elementär videoström" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Återuppringningsdata" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Data för hämtning- och frigörningsfunktionerna" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Hämta funktion" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Frigörningsfunktion" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Strömstorlek i byte" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Minnesinmatning" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Testströmutmatning" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Testströmutmatning" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Takt" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Läs ljudströmmen hellre i VLC-fart än i Jack-fart." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Anslut automatiskt" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Anslut automatiskt VLC:s inmatningsportar till tillgängliga utmatningsportar." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-ljudinmatning" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-inmatning" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Länk #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video-ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Låter dig ändra videons ES-ID." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Låter dig tvinga videons bildförhållande." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Ljudkonfiguration" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Låter dig ställa in ljudkonfigureringen (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI-inmatning" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Konfiguration för text-tv" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Låter dig konfigurera text-tv (id=line1-lineN med båda fälten)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Språk för text-tv" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Låter dig ange språk för text-tv (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-inmatning" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI-demux" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "RTSP-dialekten Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-servrar använder en gammal och icke-standardiserad dialekt av RTSP. " "Med denna parameter kommer VLC att prova den dialekten, men då kan den inte " "ansluta till normala RTSP-servrar." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP-dialekt" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer använder en icke-standard dialekt av RTSP. Genom att välja denna " "parameter förutsätter VLC att några alternativ strider mot RFC 2326-" "riktlinjerna." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Anger användarnamnet för anslutningen om inget användarnamn eller lösenord " "anges i webbadressen." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Anger användarnamnet för anslutningen om inget användarnamn eller lösenord " "anges i webbadressen." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Storlek på bildrutebuffert för RTSP" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Inledande storlek på RTSP bildrutebuffert för videospåret, kan ökas vid " "trasiga bilder på grund av för liten buffert" #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer för RTP/RTSP/SDP (använder Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-åtkomst och demux" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Använd RTP över RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Klientport" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port att använda för RTP-källan för sessionen" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Tvinga multicast-RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnla RTSP och RTP över HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP-tunnelport" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port att använda för att tunnla RTSP/RTP över HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-autentisering" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Ange ett giltigt inloggningsnamn och ett lösenord." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-anslutning misslyckades" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Åtkomst till strömmen nekas av serverns konfiguration." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Tvinga val av alla strömmar" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-strömmar kan innehålla flera elementära strömmar, med olika " "bitfrekvenser. Du kan välja flera av dem." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximal bitfrekvens" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Välj strömmen med den maximala bitfrekvensen under gränsen." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tidsgräns för TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Tiden (i ms) att vänta innan datahämtning från nätverk avbryts. Observera " "att den kommer försöka igen 10 gånger innan den ger upp." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server-inmatning (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP-inmatning" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Filläsning misslyckades" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC kunde inte läsa filen: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "bilder/s" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Ingen inmatning" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "RTSP-anslutning misslyckades" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Fånga ljudströmmen i stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplingsfrekvens för fångad ljudström, i Hz (t.ex. 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-inmatning" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio-inmatning" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 #, fuzzy msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Quicktime-fångst" #: modules/access/qtsound.m:262 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ingen ljudinmatningsenhet hittades" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac verkar inte vara utrustad med en passande ljudinmatningsenhet." "Kontrollera dina kablar och drivrutiner." #: modules/access/qtsound.m:293 msgid "No audio input device found" msgstr "Ingen ljudinmatingsenhet hittades" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Krypterad förbindelse" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Upptagningshastighet (i bilder per sekund)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP fjärrskrivbord" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP-port (lokal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-paket kommer att tas emot på denna transportprotokollport. Om noll så " "används multiplex RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-nyckel (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-paket kommer att autentiseras och dechiffreras med denna säkra, delade, " "hemliga RTP-masternyckel. Detta måste vara en 32 tecken lång " "hexadecimalsträng." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-salt (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Säker RTP kräver ett (inte hemlig) mastersaltvärde. Detta måste vara en 28 " "tecken lång hexadecimalsträng." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximala RTP-källor" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-källans tidsgräns (sekunder)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Hur länge att vänta på ett paket innan en källa löper ut." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Inmatning för Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "SDP krävs" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckades" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kunde inte ansluta till \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Session misslyckades" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Den begärda RTSP-sessionen kunde inte etableras." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Hämta buffert" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Storlek på UDP mottagningsbuffer (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Automatisk färgstyrka" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Värd" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Önskad bildfrekvens för fångst." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Fånga fragmentstorlek" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimera fångsten genom att fragmentera skärmen i bitar av förbestämd höjd " "(16 kan vara ett bra värde, och 0 innebär inaktivering)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Övre regionrad" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Y-koordinaten för fångstregionen i bildpunkter." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Vänster regionkolumn" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "X-koordinaten för fångstregionen i bildpunkter." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Bredd för fångstområde" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Höjd för fångstområde" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Följ musen" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Följ musen när en underskärm fångas." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Bild för muspekare" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Om den ställs in kommer bilden användas för att rita muspekaren i fångsten." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Visnings-ID" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "Visnings-ID. Om det inte anges används huvudvisnings-ID." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Skärmindex" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Skärmens index (1, 2, 3, ...). Alternativ till Visnings-ID." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Skärminmatning" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Hur många gånger skärmens innehåll bör uppdateras per sekund." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Bredd i bildpunkter för fångstområdet, eller 0 för full bredd" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Höjd i bildpunkter för fångstområdet, eller 0 för full höjd" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Skärmfångst (med X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Skärmfångst (med X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Beskrivning av sessionens protokoll" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP-port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP-portnumret att använda på servern" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP-inmatning" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-autentisering" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Ange ett giltigt inloggningsnamn och lösenord för sftp-anslutningen till %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Djup för bildrutebuffert" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Bildpunktsdjup för bildrutebufferten, eller noll för XWD-fil" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Bredd för bildrutebuffert" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Bildpunktsbredd för bildrutebufferten (ignoreras för XWD-fil)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Höjd för bildrutebuffert" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Bildpunktshöjd för bildrutebufferten (ignoreras för XWD-fil)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fil för bildrutebuffert" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD-fil (identifiera automatiskt)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bitar" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bitar" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bitar" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bitar" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bitar" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Inmatning för bildrutebuffert" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB-inmatning" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-domän" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domän/Arbetsgrupp som ska användas för anslutningen." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "RTSP-autentisering" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "SFTP-inmatning" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "Storlek på UDP mottagningsbuffer (bytes)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "DTS-fördröjning (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP-inmatning" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Tidkod" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "RTP-källans tidsgräns (sekunder)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP-inmatning" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Återställ till standardvärden" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Videofångstenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nod för videofångstenhet." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI-fångstenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Enhetsnoden där VBI-data kan läsas (för textning för hörselskadade)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandard (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ingång på kortet att använda (se felsökning)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Ljudinmatning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Ljudingång för kortet som ska användas (se felsökning)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maximal bildfrekvens att använda (0 = inga begränsningar)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radioenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Mottagarfrekvens i Hz eller kHz (se felsökningsutmatningen)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Ljudläge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Återställ kontroller" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Återställ kontroller till standardvärden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Bildens ljusstyrka eller svartnivå." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatisk ljusstyrka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Justera automatiskt bildens ljusstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Bildens kontrast eller ljusstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Bildmättnad eller färgstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Färgton" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Färgton eller färgbalans." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatisk färgton" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Justerar bildens färgton automatiskt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatur för vitbalans (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatisk vitbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Justera automatiskt bildens vitbalans." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Rödbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balans för röd färgstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Blåbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balans för blå färgstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gammajustering." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatisk förstärkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ställer in videoförstärkningen automatiskt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Förstärkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Bildförstärkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Skärpa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Justering för skärpafilter." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Färgstyrka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Kontroll för färgstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatisk färgstyrka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Kontrollera färgstyrkan automatiskt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Elnätets strömfrekvens" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Bakgrundsljuskompensation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vänd horisontalt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Vänd bilden horisontellt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vänd vertikalt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Vänd bilden vertikalt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotera (grader)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Rotationsvinkel för bild (i grader)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Färgdödare" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Aktivera färgmördaren, d.v.s. byt tillbaka till svartvit bild när signalen " "är svag." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Färgeffekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Välj en färgeffekt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Svart och vitt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skiss" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Gräsgrön" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Livfull" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Ljudvolym" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volym för ljudinmatning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Ljudbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balans för ljudinmatning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Basnivå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Basjustering för ljudinmatning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Diskantnivå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Diskantjustering för ljudinmatning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Tysta ljudet." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Loudness-läge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Högljutt läge, även känt som basförstärkning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2-drivrutinskontroller" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Alla" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linjer / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linjer / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Sydkorea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primärt språk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundärt språk eller program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dubbelmono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux-inmatning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Videoinmatning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Komprimerad A/V-inmatning för Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Radiomottagare för Video4Linux " #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Vcd-inmatning" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Stöd för VDR-inspelningar (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Inledning för kapitel i ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Flytta alla kapitel. Detta värde borde anges i millisekunder." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Standardbildfrekvens för kapitelimportering." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-inspelningar" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC kunde inte läsa filen (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC kunde inte öppna filen \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Starta" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certifikatutfärdare för att bekräfta servern mot" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista över återkallade servercertifikat" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certifikat för X.509 Client" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certifikat för klientautentisering." #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Privat nyckel för X.509 Client" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Privat nyckel för autentisering med certifikat" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB-färgstyrka (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Komprimeringsnivå för överföring från 0 (ingen) till 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Bildkvalitet" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Bildkvalitet 1 till 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Klientåtkomst för VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Slinga / upprepa" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Aktivera/inaktivera ljudrendering." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Testströmutmatning" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Behåll befintlig fil" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Utmatningsfilen finns redan. Om inspelningen fortsätter kommer filen skrivas " "över och dess innehåll kommer att förloras." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Skriv över befintlig fil" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Om filen redan finns kommer den att skrivas över." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Infoga i fil" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Infoga i filen om den finns istället för att ersätta den." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Format för tid och datum" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Använd tid- och datumformatering enligt ISO C för filsökväg" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synkron skrivning" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Öppna filen med synkroniserad skrivning." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Filströmutmatning" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Användarnamnet som kommer att begäras för att komma åt strömmen." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Lösenordet som kommer att begäras för att komma åt strömmen." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME returneras av servern (identifieras automatiskt om det inte anges)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Utmatning för HTTP-ström" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segmentlängd" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dela upp segment varsomhelst" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Antal segment" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Antal segment att inkludera i index" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Tillåt cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indexfil" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Sökväg till indexfilen att skapa" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Full webbadress att lägga in i indexfilen" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Full webbadress att lägga in i indexfilen. Använd # för att representera " "segmentnummer" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Radera segment" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Radera segment när de inte längre behövs" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES-nyckel-URI att placera i spellistan" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES-nyckelfil" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fil som innehåller 16-bitars krypteringsnyckel" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fil där vlc läser nyckel-uri och plats för nyckelfil" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Filen läses in när segmentet startar och förväntas att vara i formatet: key-" "uri\\nkey-file. Filen läses in när segmentet öppnas och värden används i " "segmentet." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Använd slumpmässig IV för kryptering" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generera IV istället för att använda segment-nummer som IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Antalet första segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Numret på första segmentet genererat" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Utmatning för HTTP-direktströmning" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Strömnamn" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Namnet att ge till denna ström/kanal på Shoutcast/Icecast-servern." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Strömbeskrivning" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beskrivning av strömmens innehåll eller information om din kanal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Strömma MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Du behöver i regel förse Shoutcast-modulen med Ogg-strömmar. Det är också " "möjligt att strömma MP3 istället, så du kan vidaresända MP3-strömmar till " "Shoutcast/Icecast-servern." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Genrebeskrivning" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Genre för innehållet. " #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Beskrivning" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "Webbadress med information om strömmen eller din kanal." #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Information om bitfrekvens för den omkodade strömmen. " #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Information om samplingsfrekvensen för den omkodade strömmen. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Antal kanaler" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Information om antal kanaler för den omkodade strömmen. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Information om Ogg Vorbis-kvaliteten för den omkodade strömmen." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Strömma publikt" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Gör servern tillgänglig offentligt på \"Gula sidorna\" (filkatalogslista " "över strömmar) på icecast/shoutcast-webbplatsen. Kräver att " "bithastighetsinformation anges för shoutcast. Kräver Ogg-strömning för " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-utmatning" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "RTP-strömutmatning" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Mellanlagringsvärde (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska vara " "i millisekunder." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Gruppaket" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paket kan skickas ett och ett samtidigt eller grupperat. Du kan välja " "antalet paket som ska skickas åt gången. Det hjälper till att reducera " "schemaläggningens belastning på överbelastade system." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Utmatning för UDP-ström" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Omvandling av videofärgstyrka för ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON ljudvolym." #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Skickar information om stapelgrafen varje n:de ljudpaket" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Bestämmer hur ofta information om stapelgrafen borde skickas. Skickar " "information om stapelgrafen varje n:de ljudpaket (standard är 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Definierar om tyst alarminformation borde skickas" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definierar om tyst alarminformation borde skickas. 1 om informationen borde " "skickas, annars 0 (standard är 1)," #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Tidsfönster att använda i ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tidsfönster när ljudnivån mäts i ms för tystnadsidentifiering. Om ljudnivån " "är under tröskeln under den tiden ljuder ett alarm (5000 är standard)," #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimal ljudnivå för att starta alarmet" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tiden mellan två alarmmeddelanden i ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tid mellan två alarmmeddelande i ms. Detta värde används för att undvika att " "de överlappar (standard är 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Ljuddelen i stapelgrafsfunktionen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Ljudstapelgraf" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enkel avkodare för Dolby Surround-kodade strömmar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Avkodare för Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karaktäristisk dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Avstånd mellan främre vänstra högtalare och lyssnaren (i meter)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompensera fördröjning" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Fördröjningen som introduceras av den fysiska algoritmen kan ibland vara " "störande för synkroniseringen mellan läpprörelser och tal. I så fall, slå på " "denna för att kompensera." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ingen avkodning av Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround-kodade strömmar kommer inte att avkodas innan de har " "behandlats av det här filtret. Aktivering av den här inställningen " "rekommenderas inte." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Virtuell rumseffekt för hörlurar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Hörlurseffekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Använd nedmixningsalgoritm" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Välj kanal att behålla" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Detta alternativ tystar alla andra kanaler utom den valda kanalen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Vänster bak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Höger bak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Lågfrekvenseffekter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Vänster sida" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Höger sida" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Bakre center" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Stereo-till-mono-nedmixare" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Visualisering" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Ljudfördröjning" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Lägg till en fördröjningseffekt till ljudet" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Fördröjningstid" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tid i millisekunder för medelfördröjning." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Svepdjup" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Svepfrekvens" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Återkopplingsförstärkning" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Förstärkning för återkopplingsslinga" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Våt mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivå för fördröjd signal" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Torr mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivå för ingångssignal" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/höjdpunkt" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Ställ in RMS/peak (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Attacktid" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Ändrar attacktiden i millisekunder (1,5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Frigörningstid" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Ändrar frigörningstiden i millisekunder (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Tröskelnivå" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Ställ in tröskelnivån i dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Ställ in förhållandet (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Ändrar kompensationsförstärkningen i dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Kompensationsförstärkning" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ändrar kompensationsförstärkningen i dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dynamisk intervallkompressor" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Ljudfilter för A/52->S/PDIF-inkapsling" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Förval för equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Förval att använda med equalizern." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Bandförstärkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Använd inte förval, men manuellt valda band. Du måste ange 10 värde mellan " "-20dB och 20dB, avskiljda med mellanrum, t.ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Använd VLC:s frekvensband" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "Använd VLC:s frekvensband. Använd annars ISO-standardens frekvensband." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Två pass" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrera ljudet två gånger. Detta ger en mer intensiv effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Global förstärkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ställ in global förstärkning i dB" #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizer med 10 band" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Platt" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klubb" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Full bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Full bas och diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Full diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Stor hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Mjuk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Mjuk rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Förstärkningsmultiplikator" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Höj eller sänk förstärkningen (1.0 är standard)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Förstärkningskontrollfilter" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Enkelt karaokefilter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Antal ljudbuffertar" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximal volymnivå" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volymnormalisering" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrisk equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Låg frekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Låg frekvensförstärkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hög frekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hög frekvensförstärkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekvensförstärkning 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekvensförstärkning 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekvensförstärkning 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Omsamplingskvalitet" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Omsamplingskvalitet" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "SRC-omsampler" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc-funktion (bäst kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc-funktion (medelbra kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc-funktion (snabb)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linjär (snabbast)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC-omsampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 #, fuzzy msgid "Pitch Shifter" msgstr "Qt-gränssnitt" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Ljudutmatningskanaler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Överlappningslängd" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Söklängd" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Längd i millisekunder att söka efter bästa överlappningsposition" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonhöjd" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Rumsstorlek" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definierar den virtuella ytan av rummet som emuleras av filtret." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Rumsbredd" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Bredd på det virtuella rummet" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Våt" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Torr" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Fuktig" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Ljudspatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tid i millisekunder för fördröjningen av vänstersignalen till höger och vice " "versa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Korsmatning" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Torr mixning" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivå för originalkanalens ingångssignal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereoförbättring" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Enkel stereobreddningseffekt " #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Heltalsljudvolym" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Testljudutmatning" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Ljudutmatningsenhet" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Ljudutmatningsenhet (använder ALSA-syntax)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Ljudutmatningskanaler" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA-ljudutmatning" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Ljudutmatning misslyckades" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Ljudenheten \"%s\" kan inte användas:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Ljudminne" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Utmatning för ljudminne" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Samplingsformat" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Senaste ljudenhet" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-utmatning" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Utmatningsenhet för systemljud" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodad utmatning)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Den valda ljudutmatningsenheten används enbart av ett annat program." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Ljudenheten är inte konfigurerad" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Du bör konfigurera din högtalarlayout med \"Audio Midi Setup\" i /" "Applications/Utilities. VLC kommer endast mata ut stereoljud." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Utmatningsenhet" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Välj din ljudutmatningsenhet" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Högtalarkonfiguration" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Ljudvolym i hundradels decibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX-ljudutmatning" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Utmatningsformat" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Antal kanaler i utmatning" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Som standard (0) kommer alla inkommande kanaler att sparas, men du kan " "begränsa antalet kanaler här." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Lägg till WAVE-huvud" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Istället för att skriva en RAW-fil kan du lägga till en WAV-header i filen." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Utmatningsfil" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Fil till vilken ljudsamplingarna kommer att skrivas till. (\"-\" för " "standard ut" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Utmatning för filljud" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Anslut automatiskt till skrivbara klienter" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Anslut till klienter som matchar" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "Klientåtkomst för VNC" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK-ljudutmatning" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Välj en lämplig ljudenhet att användas av KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Öppna ljud i exklusivt läge." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Aktivera detta alternativ om du vill att ditt ljud inte ska avbrytas av " "annat ljud." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Ljudgränssnitt för ljudutmatning" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows GDI-videoutmatning" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Utmatningskort" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Ljudutmatningsenhet" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Ljudutmatning för Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "PulseAudio-ljudutmatning" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Ljudutmatning för OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Programvaruförstärkning" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Välj ljudenhet" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Välj en ljudenhet eller låt Windows välja (används som standard). Omstart " "krävs för att verkställa ändringen." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut-ljudutmatning" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Använd float32-utmatning" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-ljudavkodare" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Avkodare för ADPCM-ljud" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Ljudavkodare för AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M-ljudpaketerare" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "WebM-videoavkodare" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Råljudskodare" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Ljudtypsnitt" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "En SoundFonts-fil krävs för programvaru-synthesizer." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "X-koordinat för renderad undertext" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "CoreText typsnittsrenderare" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "X-koordinat för renderad undertext" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Avkodare för DVB-undertexter" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "DVB-undertexter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Dubbelriktad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bitar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "enkla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diverse ljud- och videoavkodare/kodare som levererats av FFmpeg-biblioteket. " "Detta inkluderar (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG och andra kodekar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Avkodare för FFmpeg-ljud/video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Avkodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg ljud/videokodare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktrendering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 #, fuzzy msgid "Show corrupted frames" msgstr "Skuggfärg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Temporärlösning för fel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Försök att rätta till vissa fel:\n" "1 automatisk identifiering\n" "2 gammal msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Detta måste vara summan av värdena. Till exempel, för att rätta till \"ac vlc" "\" och \"ump4\", ange 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Skynda på" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Tillåt hastighetstricks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Hoppa över bildruta (standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Tvinga överhoppning av bildrutor för att snabba på avkodning (-1=Ingen, " "0=Standard, 1=B-bildrutor, 2=P-bildrutor, 3=B+P-bildrutor, 4=alla bildrutor)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Hoppa över idct (standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Felsökningsmask" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ställ in felsökningsmask för FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Kodeknamn" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Kodeknamn för intern libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Hoppa över det slingande filtret för H.264-avkodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hårdvaruavkodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Detta tillåter hårdvaruavkodning om den finns tillgänglig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Antal trådar som används för avkodning, 0 betyder auto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Antal bildrutor som kommer att kodas för en nyckelbildruta." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerans för videobitfrekvens" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerans för videobitfrekvens i kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Flätad kodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktivera dedicerade algoritmer för flätade bildrutor (interlace)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktivera algoritmer för flätad rörelseestimering. Detta kräver mer " "processorkraft." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Buffertstorlek för frekvenskontroll" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Buffertstorlek för frekvenskontroll (i kilobyte). En större buffert kommer " "att tillåta bättre frekvenskontroll men kommer att orsaka en fördröjning i " "strömmen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Aggressivitet för frekvenskontrollbuffert" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Aggressivitet för frekvenskontrollbuffert." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Störningsreducering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Aktivera en enkel algoritm för störningsreducering för att minska " "kodningslängden och bitfrekvensen, på bekostnad av lägre kvalitet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Kvalitetsnivå" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Ljudmaskning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Mörkermaskning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Rörelsemaskning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Kantmaskning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminering av ljusstyrka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminering av färgstyrka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Ange AAC-ljudprofil att använda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "DirectX-videoacceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX-videoacceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Det verkar som din installation av Libav/FFmpeg (libavcodec) saknar följande " "kodare:\n" "%s.\n" "Om du inte vet hur man fixar detta, fråga efter support från din utgivare.\n" "\n" "Detta är inte ett fel inuti VLC media player.\n" "Kontakta inte VideoLAN-projektet om detta problem.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "ljud" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "underbild" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC kunde inte öppna kodaren %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API video avkodare via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API video avkodare via X11" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "JPEG-bildsavkodare" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Avkodare för textning för hörselskadade" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Avkodare för CDG-video" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-undertextavkodare" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodningskvalitet" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Tvinga en kvalitet mellan 0 (låg) och 10 (hög)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervall för nyckelbildruta:" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Tvinga en kvalitet mellan 0 (låg) och 10 (hög)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Avkodare för CDG-video" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Theora-videopaketerare" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "PNG-videokodare" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Chroma-format" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Spara rått kodekdata" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy-avkodare" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dumpa avkodare" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Avkodare för DirectMedia Objekt" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Kodare för DirectMedia Objekt" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Avkodad X-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-koordinat för renderad undertext" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Avkodad Y-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-koordinat för renderad undertext" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Position för underbild" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Du kan upprätthålla underbildens position i videon (0=centrerad, 1=vänster, " "2=höger, 4=överkant, 8=nederkant, du kan även använda kombinationer av dessa " "värden, exempelvis 6=överkant-höger)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodad X-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-koordinat för kodad undertext" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodad Y-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-koordinat för kodad undertext" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Avkodare för DVB-undertexter" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB-undertexter" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodare för DVB-undertexter" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Testkodare" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Avkodare för AAC-ljud (använder libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-tillägg" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Avkodningsprofil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Kodningsalgoritm som ska användas" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Detta är en valfri funktion endast för profilen AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR-kvalitet" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC-ljudkodare" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Avkodare för Flac-ljud" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kodare för Flac-ljud" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Refräng" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Syntesförstärkning" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfoni" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-syntes har inte konfigurerats" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Du behöver en SoundFont-fil (.SF2) för att kunna spela upp MIDI.\n" "Installera en SoundFont och konfigurera den i VLC-inställningarna (Inmatning/" "Kodekar > Ljudkodekar > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711-avkodare" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711-kodare" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Använd DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Avkodare baserad på GStreamer " #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Kvalitetsnivå för kodning (detta kan höja eller sänka utmatningens " "bildstorlek)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG-bildsavkodare" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG-bildskodare" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formaterade undertexter" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-strömmar tillåter textformatering. VLC implementerar delvis detta, men " "du kan välj att inaktivera alla formatering. Observera att detta har ingen " "effekt om rendering via Tiger är aktiverad." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Skugga" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Konturer" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Svart" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Vit" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Vinröd" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Röd" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Grön" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marin" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Använd Tiger för rendering" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-strömmar kan renderas med Tiger-biblioteket. Om detta inaktiveras " "kommer endast statisk text och bitmapsbaserade strömmar renderas." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Renderingskvalitet" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Välj renderingskvaliteten på bekostnad av hastighet. 0 är snabbast, 1 är " "högsta kvalitet." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Typsnittseffekt som standard" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Lägg till en teckeneffekt för att förbättra läsbarhet mot olika bakgrunder." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standardstyrka för typsnittseffekt" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Typsnittsbeskrivning som standard" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Typsnittsfärg som standard" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Typsnittsalfa som standard" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Bakgrundsfärg som standard" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Standardalfa för bakgrund" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Genomskinlighet för standardbakgrundsfärgen om Kate-strömmen inte använder " "en särskild bakgrundsfärg." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Undertexter (avancerat)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Undertextrenderare som använder libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Bygger cache för typsnitt" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Vänta under tiden cachen för dina typsnitt byggs om.\n" "Detta bör ta mindre än en minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II-videoavkodare (använder libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Avkodare för linjärt PCM-ljud" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linjär PCM-ljudpaketerare" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Kodare för linjärt PCM-ljud" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG-ljud layer I/II/III-avkodare" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Avkodare för MPEG-ljud" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "WebM-videoavkodare" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Theora-videopaketerare" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Direktrendering" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Android direkt rendering" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video-/ljudavkodare (använder OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Videokodare (använder OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL-videoutmatning" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Avkodare för Opus-ljud" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus-ljudkodare" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Avkodare för PNG-video" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG-videokodare" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Aktivera mjukvaruläge" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Tillåt användning av Intel Media SDK-mjukvaroimplementationen av kodekarna " "om det inte finns någon QuickSync Video hårdvaruaccelerator i systemet." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Kodekprofil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Kodeknivå" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Storlek för bildgrupp" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Referensavstånd för bildgrupp" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Målanvändning" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Målanvändningen låter dig välja att balansera mellan kvalitet och hastighet. " "De tillåtna värdena är 'hastighet', 'balanserad' och 'kvalitet'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR-intervall" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Frekvenskontrollmetoden att använda för kodning. Kan vara en av 'crb', " "'vbr', 'qp', 'avbr'. Läget 'qp' stöds inte för mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maximal bitfrekvens" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Antal referensbildrutor" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Antal parallella operationer" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync Video-kodare för MPEG4-Part10/MPEG2 (även känt som H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "PNG-videokodare" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metod som används för att koda videosekvensen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Tröskelvärde för konstant brus" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Läge med konstant bitfrekvens (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Lågt fördröjningsläge" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Förlustfritt läge" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstant lambdaläge" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstant felläge" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Konstant kvalitetsläge" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP-struktur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "GOP-struktur som används för att koda videosekvensen" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Konstant kvalitetsfaktor" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Bruströskel" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Bruströskel att använda i konstant bruströskelläge" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR-bitfrekvens (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Målbitfrekvens i kbps när kodning görs i konstant bitfrekvensläge" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximal bitfrekvens (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maximal bitfrekvens i kbps vid avkodning i konstant bitfrekvensläge" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimal bitfrekvens (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimal bitfrekvens i kbps vid avkodning i konstant bitfrekvensläge" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP-längd" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Förfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Aktivera adaptiv förfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen förfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gausslågpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Lägg till brus" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussanpassningsbart lågpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Lågpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Förfiltreringsmängd" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Högre värde innebär mer förfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Bildkodningsläge" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - låt kodare avgöra baserad på inmatning (Bäst)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - låt kodare avgöra baserad på inmatning (Bäst)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Antal DWT-iterationer" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Även kända som DWT-nivåer" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Inaktivera aritmetisk kodning" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Antal kodblock i varje underband" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "liten - använd små kodblock" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medel - använd medelstora kodblock" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "stor - använd stora kodblock" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "full - ett kodblock per underband" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Antal nedsamplingsnivåer" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Tvinga profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 Låg fördröjningsprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 Enkel profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Huvudprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Huvudprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-27-avkodare" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27-avkodare" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Avkodare för SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Avkodare för SDL_image-video" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Tvinga läge för kodaren." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Tvinga en kvalitet mellan 0 (låg) och 10 (hög)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodningskomplexitet" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Tvinga komplexitet för kodaren." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximal bitfrekvens" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Tvinga maximal VBR-bitfrekvens" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-kodning" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Identifiering av röstaktivitet" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Kontinuerlig överföring" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Smalband (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bredband (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultrabredband (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Avkodare för Speex-ljud" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex-ljudpaketerare" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kodare för Speex-ljud" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Inaktivera genomskinlighet för DVD-undertexter" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Tar bort alla genomskinlighetseffekter som används i DVD-undertexter." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Avkodare för DVD-undertexter" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-undertexter" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketerare för DVD-undertexter" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL-undertextavkodare" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Standard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Systemets kodning" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, kinesisk (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Västeuropeisk (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Västeuropeisk (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Västeuropeisk (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Östeuropeisk (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Östeuropeisk (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordisk (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrilliska (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ryska (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainska (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabiska (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grekiska (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grekiska (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreiska (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkiska (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkiska (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisk (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltiska (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sydösteuropeisk (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Förenklad kinesiska (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Förenklad kinesiska Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanska (7-bitars JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanska Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanska (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreanska (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanska (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesiska (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesiska Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong tillägg (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesiska (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesiska (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kodning för undertexter" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ställ in kodning som används i undertexter" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justering av undertexter" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ställer in justeringen av undertexter" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Identifiera UTF-8-undertexter automatiskt" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Detta aktiverar automatisk identifiering av kodningen UTF-8 inom " "undertextfiler." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Avkodare för undertexttexter" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Några undertextformat tillåter textformatering. VLC har delvis implementerat " "det här men du kan välja att inaktivera all formatering." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Avkodare för USF-undertexter" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g-undertextavkodare" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g-undertexter" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Avkodare för Philips OGT (SVCD undertext) " #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-undertexter" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Bildbredd" #: modules/codec/svg.c:51 #, fuzzy msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Ange raden som innehåller språket" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Bildhöjd" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Ange vilken avflätningsmodul som ska användas." #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Skalningsfaktor" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Skalningsfaktor att använda i videon under omkodning (t.ex.: 0.25)" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG-videoavkodare" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Kodare för T.140-text" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Åsidosätt sida" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorera undertextflagga" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorera undertextflaggan, prova den här om dina undertexter inte visas." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Temporärlösning för Frankrike" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Vissa franska kanaler inte flagga sina textningssidor korrekt på grund av " "ett historiskt tolkningsmisstag. Försök att använda denna felaktiga tolkning " "om dina undertexter inte visas." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Avkodare för undertexter i text-tv" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Avkodare för undertexttexter" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Framtvinga en kvalitet mellan 1 (låg) och 10 (hög), istället för att ange en " "specifik bitfrekvens. Detta kommer att producera en VBR-ström." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Kvalitet för efterbehandling" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Avkodare för Theora-video" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora-videopaketerare" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Kodare för Theora-video" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "MMAL-avkodare" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "EBU STL-undertextavkodare" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Demuxer för TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Tvinga en specifik kodningskvalitet mellan 0.0 (hög) och 50.0 (låg), " "istället för att ange en specifik bitfrekvens. Detta kommer att producera en " "VBR-ström." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereoläge" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Hanteringsläge för stereoströmmar" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-läge" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Använd variabel bitfrekvens. Standard är att använda konstant bitfrekvens " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psykoakustisk modell" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Heltal från -1 (ingen modell) till 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Sammanslagen stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kodare för libtwolame-ljud" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV ljudavkodare" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Hårdvaruavkodning" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Avflätning" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "WebM-videoavkodare" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximal bitfrekvens för kodning" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maximal bitfrekvens i kbps. Det här är användbart för strömapplikationer." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimal bitfrekvens för kodning" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimal bitfrekvens i kbps. Detta är användbart för att koda en kanal med " "bestämd storlek." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Tvinga konstant bitfrekvens för kodning (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Avkodare för Vorbis-ljud" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis-ljudpaketerare" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kodare för Vorbis-ljud" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Tyst läge" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM-videoavkodare" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM-videoavkodare" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "MMAL-avkodare" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "EBU STL-undertextavkodare" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Undertexttolkare för text" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximal GOP-storlek" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimal GOP-storlek" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktivera kompatibilitetshack för stöd av Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-bildrutor mellan I och P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Behåll några B-bildrutor som referenser" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Använd fullständigt spektrum istället för TV-färgspektrum" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Saktar ned kodningen och " "avkodningen en aning, men bör spara 10 till 15% bitfrekvens." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Hoppa över slingande filter" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-nivå" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-profil" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Flätat läge" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Ställ in QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kvalitetsbaserad VBR" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-pass kvalitetsbaserad VBR. Intervall 0 till 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximal quantizer-parameter." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP-steg" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Max QP-steg mellan bildrutor." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Genomsnittlig tolerans för bitfrekvens" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tillåten variation för genomsnittlig bitfrekvens (i kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Max lokal bitfrekvens" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ställer in en maximal lokal bitfrekvens (i kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-buffert" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-faktor mellan I och P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-faktor mellan P och B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximalt sökintervall för rörelsevektor" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximal längd för rörelsevektor" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximal längd för rörelsevektor i bildpunkter. -1 är automatisk, baserat på " "nivån." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimalt buffertutrymme mellan trådar" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum buffertutrymme mellan trådar. -1 är automatiskt, baserat på antalet " "trådar." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Processoroptimeringar" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Använd assembleroptimeringar." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR-beräkningar" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM-beräkningar" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Tyst läge" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Skriv ut statistik för varje bildruta." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Standardtoninställning används" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Förvalsinställningar att använda som standard" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Avancerade alternativ för x264." #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Avancerade alternativ för x264, i formatet {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Spola framåt" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Temporär" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "schackbräde" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "kolumnalternering" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "radalternering" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "sida vid sida" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "övre nedre" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "bildrutealternering" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Kodare för H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitars)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2-kodare (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Kodare för H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC-kodare (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Avkodare för XWD-bild" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Text-tv-sida" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Öppna den indikerade text-tv-sidan. Standardsidan är index 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Justering för text-tv" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Du kan upprätthålla positionen för text-tv på videon (0=centrerad, " "1=vänster, 2=höger, 4=överkant, 8=nederkant; du kan även använda " "kombinationer av dessa värden, exempelvis 6=höger överkant)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Undertexter via text-tv" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Mata ut undertexter från text-tv som text istället för som RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Reverbnivå" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 #, fuzzy msgid "1.5" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Avkodare för VBI och text-tv" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI och text-tv" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Öppna inte ett DOS-kommandogränssnitt" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Testgränssnitt" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Tröskelvärde för rörelse (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Den mängd rörelse som krävs för att spela in en musgest." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Utlösare" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Utlösare för musgester." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gester" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Kontrollgränssnitt för musgester" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globala kortkommandon" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Gränssnitt för globala kortkommandon" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Kortkommandon" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hanteringsgränssnitt för kortkommandon" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "En" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Slinga: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Slumpartad: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Ljudenhet: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Inspelning färdig" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Ingen aktiv undertext" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Undertextfördröjning %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Ljudfördröjning %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Ljudspår: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Undertextspår: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "-" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Programtjänst-ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Bildförhållande: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beskär: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Återställ zoomning" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Skalad till skärm" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Ursprunglig storlek" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoomläge: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Avflätning av" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Avflätning på" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Undertextposition: ingen aktiv undertext" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Undertextsposition %d bildpunkter" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Kodning för undertexter" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volym %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Hastighet: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Varning: Öppna ett kommandotolksfönster, gå till katalogen där du " "installerade VLC och kör \"vlc -I qt\" om du inte längre kan komma åt " "användargränssnittet.\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Ändra konfigurationsfilen för lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Berätta för lirc att läsa denna konfigurationsfil. Som standard söker den i " "användarens hemkatalog." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infraröd" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Gränssnitt för infraröd fjärrkontroll" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "rörelse" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "gränssnitt för rörelsekontroll" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Använd rörelsesensorerna HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION för att rotera " "videon" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Nätverkets masterklocka" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Masterserverns ip-adress" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-adressen för nätverkets masterklocka att använda för klocksynkronisering." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tidsgräns för UDP (i ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Tidslängden (i ms) tills datamottagningen avbryts." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Nätverkssynk" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Nätverkssynkronisering" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installera Windows-tjänst" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installera tjänsten och avsluta." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Avinstallera Windows-tjänst" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Avinstallera tjänsten och avsluta." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Visningsnamn för tjänsten" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Ändra visningsnamnet för tjänsten." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurationsalternativ" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfigurationsalternativ som ska användas av tjänsten (t.ex. --foo=bar --no-" "foobar). De bör anges vid installationen så att tjänsten är korrekt " "konfigurerad." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "NT-tjänst" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Gränssnitt för Windows-tjänst" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Initierar" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Öppnar" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Fel" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Visa strömposition" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Visa den aktuella positionen i sekunder inom strömmen allt emellanåt." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Fusk-TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Tvinga rc-modulen att använda standard in som om det vore en TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Kommandoinmatning från UNIX-uttag" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acceptera kommandon över ett Unix-uttag hellre än standard in." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Kommandoinmatning via TCP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Acceptera kommandon över ett uttag istället för standard in. Du kan ställa " "in adress och port som gränssnittet ska bindas till." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "FK" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Gränssnitt för fjärrkontroll" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Gränssnittet för fjärrkontroll har lästs in. Skriv \"help\" för hjälp." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "\"%s\" är ett okänt kommando. Skriv \"help\" för hjälp." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Kommandon för fjärrkontroll ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . lägg till XYZ till spellistan" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . . kölägg XYZ i spellistan" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . visa aktuella objekt i spellistan" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . spela upp ström" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . stoppa ström" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nästa objekt i spellistan" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . föregående objekt i spellistan" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . gå till objekt i indexet" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . växla upprepning av spellistobjekt" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . växla slingande spellista" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . . . växla slumpmässiga hopp" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . töm spellistan" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . aktuell status för spellistan" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . ange/hämta titel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nästa titel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . föregående titel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . ange/hämta kapitel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nästa kapitel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . föregående kapitel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . . . spola i sekunder, t.ex. \"seek 12\"" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . växla paus/uppspelning" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . ställ in till maximal hastighet" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . ställ in till minimal hastighet" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . snabbare uppspelning av ström" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . långsammare uppspelning av ström" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . normal uppspelning av ström" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . spela bildruta för bildruta" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . växla helskärmsläge" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . information om den aktuella strömmen" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . visa statistiskinformation" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . sekunder förflutna sedan strömmens början" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . . . 1 om en ström spelas upp, annars 0" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . titeln för den aktuella strömmen" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . längden för den aktuella strömmen" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . ange/hämta ljudvolym" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . höj ljudvolymen X steg" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . sänk ljudvolymen X steg" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [enhet] . . . . . . . . . . . . ange/hämta ljudenhet" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . ange/hämta ljudkanaler" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . ange/hämta ljudspår" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . ange/hämta videospår" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . . ange/hämta videobildformat" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ange/hämta videobeskäring" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ange/hämta videozoom" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . ta videoskärmbild" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . ange/hämta undertextspår" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [kortkommando] . . . . . . simulera genvägstryckning" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . detta hjälpmeddelande" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . avsluta (om sockelanslutning används)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . avsluta vlc" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Slut på hjälpavsnittet ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Tryck på pausa för att fortsätta." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Skriv 'pause' för att fortsätta." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fel: \"goto\" behöver ett argument större än noll." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Spellistan har bara %u element" msgstr[1] "Spellistan har bara %u element" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Inkommande]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| lästa bytes för inmatning : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitfrekvens för inmatning : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| lästa bytes för demuxer : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitfrekvens för demuxer : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| korrupt demuxer : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| avbrott : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videoavkodning]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| avkodad video : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| visade bildrutor : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| förlorade bildrutor : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Ljudavkodning]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| avkodat ljud : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| spelade buffertar : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| förlorade buffertar : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Strömning]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| skickade paket : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| skickade byte : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitfrekvens för sändning : %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Gränssnitt för Windows-tjänst" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Maximal videobredd" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Maximal videohöjd" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternativ rock" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditativ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Bandbredd" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Bandbredd" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditativ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer för AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxer för ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kunde inte demuxa ASF-ström" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC misslyckades med att läsa in ASF-huvudet." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer för AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formatnamn" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Tvinga skapande av index" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Återskapa ett index för AVI-filen. Använd denna om din AVI-fil är skadad " "eller inte komplett (inte spolningsbar)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Fråga efter åtgärd " #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Rätta alltid till" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Rätta aldrig till" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Rätta till vid behov" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer för AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Eftersom indexet för denna AVI-fil är trasig eller saknas kommer sökning " "inte fungera riktigt.\n" "VLC kommer inte reparera din fil men ska tillfälligt fixa detta problem " "genom att bygga et index i minnet.\n" "Detta steg kan ta en lång stund för en stor fil.\n" "Vad vill du göra?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Spela inte upp" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Bygg index, spela sedan upp" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Spela upp som den är" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Trasigt eller saknat AVI-index" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Trasigt eller saknat AVI-index" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Rättar till AVI-index..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF-demuxer" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer för CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Dumpa modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Filnamn för dump" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Filnamnet till vilken den råa strömmen kommer att dumpas." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Infoga i existerande fil" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Om filen redan finns kommer den inte att skrivas över." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fildumpare" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Värde att justera dts med" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "DirectShow-inmatning" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Scenvideofilter" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer för FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Avkoda" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Tvingad färgstyrka" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Längd i sekunder" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Bildfrekvens för den producerade elementära strömmen." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Realtid" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxer för bild" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Bild" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Bilder per sekund" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Det här är den önskade bildfrekvensen vid uppspelning av MJPEG från en fil. " "Använd 0 (det här är standardvärdet) för en direktström (från en kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer för M-JPEG-kamera" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer för Matroska-ström" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respektera ordnade kapitel" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Spela upp kapitel i ordningen som anges i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitelkodekar" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Använd kapitelkodekar som hittas i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Läs in MKV-filer i samma sökväg i förväg" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Sökning baserad på procent, inte tid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Sökning baserad på procent, inte tid." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummyelement" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "Läs och förkasta okända EBML-element (inte bra för trasiga filer)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Skapa katalog" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Aktivera algoritm för brusreducering." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Aktivera reverb" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Reverbnivå (från 0 till 100, standardvärde är 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Reverbfördröjning, i ms. Vanliga värden är från 40 till 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Aktivera superbasläge" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivå för superbasläge (från 0 till 100, standardvärde är 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surroundeffektsnivå (från 0 till 100, standardvärde är 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surroundfördröjning, i ms. Normala värden är från 5 till 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer för MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Reverbnivå" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Reverbfördröjning" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Superbas" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Megabasnivå" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Surroundnivå" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surroundfördröjning (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Författare" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Information" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Frånskrivning" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Originalformat" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Visa källa som" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Värddator" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Artister" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Originalartist" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Leverantörer av källinnehåll" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Låttexter" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Skivbolag" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modell" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Undertitel" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arrangör" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Art Director" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Upphovsrättserkännande" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Låtbeskrivning" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 #, fuzzy msgid "Liner Notes" msgstr "Linjär (snabbast)" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogramrättigheter" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ljudtekniker" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Soloist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Tack till" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Exekutiv producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Kodningsparametrar" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Media Catalog Number (MCN)" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Töm" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Ljudfördröjning" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer för MP4-ström" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Spela inte upp" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Bygg index, spela sedan upp" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer för MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Detta är bildfrekvensen som används som reservresurs när MPEG-" "videoelementära strömmar spelas upp." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-ljud" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Ljud-ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4-video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Önskad bildfrekvens för strömmen." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer för H264-video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265-videodemuxare" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer för MPEG-I/II-video" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Lita på MPEG-tidsstämplar" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Vanligtvis använder vi tidsstämplarna för att beräkna positionen och " "varaktigheten för MPEG-filer. Men ibland kanske detta inte är användbart. " "Inaktivera detta alternativ för att beräkna från bitfrekvensen istället." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer för MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Låter en användare ange en extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ställ in id för ES till PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-nyckel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA-krypteringsnyckel. Detta måste vara en 16-tecken lång sträng (8 " "hexadecimala byte)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Sekundär CSA-nyckel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketstorlek i byte att dekryptera" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separata underströmmar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Använd strömmens PCR som referens." #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digital-TV och radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer för MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Tysta ljudet." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Ingen beskrivning för detta kodek" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Text-tv-undertexter: hörselskadade" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "DVB-undertexter: hörselskadade" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Text-tv" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Text-tv-undertexter" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Text-tv: ytterligare information" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Text-tv: programtablå" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Text-tv-undertexter: hörselskadade" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB-undertexter: hörselskadade" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "rena effekter" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "hörselskadade" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "kommentator för synskadade" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux för Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer för NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer för Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer för OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Visa barnförbjudet material via Shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Visa videoströmmar med klassificeringen NC-17 i videospellistor från " "Shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Hoppa över reklam" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Använd spellistans alternativ, som vanligtvis används för att förhindra att " "annonser hoppas över, för att upptäcka annonser och förhindra att de läggs " "till i spellistan." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import av M3U-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importering av RAM-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import av PLS-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import av B4S-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import av DVB-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Poddsändning-tolkare" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import av XSPF-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Ny Shoutcast-importering för Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import av ASX-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Tolkare för Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importerare för QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importerare för iTunes-musikbibliotek" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importering av WPL-spellista" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Information om poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Poddsändningslänk" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Poddsändningsupphovsrätt" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategori för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Nyckelord för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Undertext för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sammandrag för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Publiceringsdatum för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Upphovsman för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Underkategori för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Varaktighet för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Typ för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Storlek för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Lyssnare" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Färgmättnad" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer för PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Ljudsamplingsfrekvens i hertz. Standard är 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Ljudkanaler" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Ljudkanaler i inmatningsströmmen. Numeriskt värde >0. Standard är 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-kod för rå ingångsformat" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Tvinga ljudspråk" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Tvingar ljudspråket för utmatningsmuxen. Tre bokstäver i ISO639-kod. " "Standard är 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxer för råljud" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxer för DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Detta är den föredragna bildfrekvensen när råa videoströmmar spelas upp. I " "formatet 30000/1001 eller 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Det här anger bredden (i bildpunkter) för den råa videoströmmen." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Det här anger höjden (i bildpunkter) för den råa videoströmmen." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Tvinga chroma (använd med försiktighet)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Tvinga chroma. Detta är en sträng på fyra tecken." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer för råvideo" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer för Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxer för C64 sid" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer för SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Tillämpa en fördröjning på alla undertexter (i 1/10s, alltså 100 betyder 10 " "sekunder)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Skriver över inställningen för den normala bildfrekvensen. Detta fungerar " "bara med undertexter i formaten MicroDVD och SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Tvingar undertextformatet. \"Auto\" innebär automatisk identifiering och bör " "alltid fungera." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Skriv över standardspårbeskrivningen." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Undertexttolkare för text" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Undertextfördröjning" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Undertextformat" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Undertextbeskrivning" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxer för TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Textning för hörselskadade 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Textning för hörselskadade 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Textning för hörselskadade 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxer för VC1-video" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Tolkare för Vobsub-undertexter" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer för VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer för WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxer för XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Okänd kategori" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Textning för hörselskadade" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Textade ljudbeskrivningar" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktiva regioner" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantiska annoteringar" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Avskrift" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Referenspunkter" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Undertexter (bilder)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Reglage (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diabilder (bilder)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Om VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Erkännande" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licens" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player och VideoLAN är varumärken som tillhör VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>VLC media player är en mediaspelare, kodare och strömmare med fri och " "öppen källkod skapad av frivilliga från <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLANs</" "span></a> gemenskap.</p><p>VLC använder sina interna kodekar, fungerar i " "stort sett på alla populära plattformar och kan läsa nästan alla filer; CD, " "DVD, nätverksströmmar, videofångstkort och andra mediaformat.</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Hjälp till och gå med oss!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Spellisttolkare" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjänstupptäckt" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Omslag och metadata" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Visa endast installerade" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Hitta fler tillägg online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Tilläggshanterare" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Installerad" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Namn" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Skal" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pass" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Förstärk" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Aktivera dynamisk intervallkompressor" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Attack" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Släpp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Tröskelnivå" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Aktivera spatializer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Simulera hörlurar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Volymnormalisering" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Maxnivå" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Ljudeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Dubblera aktuell profil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organisera profiler..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Dubblera aktuell profil för en ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Ange ett namn för den nya profilen:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Spara" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Var god ange ett unikt namn för den nya profilen." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Flera profiler med samma namn är inte tillåtet." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Ta bort ett förval" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Välj förvalet du vill ta bort:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Lägg till nytt förval..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organisera förval..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Spara aktuellt val som nytt förval" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Ange ett namn för det nya förvalet:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Tid" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Ingen inmatning" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ingen inmatning hittades. En ström måste spelas upp eller pausas för att " "bokmärkning ska fungera." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Inmatning har ändrats" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Inmatningen har ändrats; det gick inte att spara bokmärket. Pausa " "uppspelningen för att se till att samma inmatning behålls när du redigerar " "bokmärken." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Bakåt" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Stega bakåt" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Stega framåt" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Uppspelningskontroll" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Uppspelningsfrekvens" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Föregående titel" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Gå till tid" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konvertera och strömma" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Gå!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Släpp media här" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Öppna media..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Välj profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Anpassa..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Välj plats" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Välj en utmatningsplats" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Ställ in strömning..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #, fuzzy msgid "Select Streaming Method" msgstr "Strömningsmetod" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Spara som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Ström" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Tillämpa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Spara som ny profil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Inkapsling" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Ljudkodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Behåll ursprungligt videospår" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Du måste fylla i en av tre följande parametrar, VLC kommer automatiskt hitta " "de andra med hjälp av det ursprungliga bildförhållandet" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Behåll ursprungligt ljudspår" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Lägg undertexter på videon" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Strömplats" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Strömmeddelande" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Adress" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-meddelande" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP-meddelande" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP-meddelande" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportera SDP som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnamn" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Behållaren har ogiltigt format för HTTP-strömning" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Ta bort en profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Välj profilen du vill ta bort:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Spara som ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ ström till %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Ingen adress angiven" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "För att kunna strömma krävs en giltig destinationsadress." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Inget kanalnamn angivet" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Ingen webbadress för SDP är angiven" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "En SDP-export begärs, men ingen webbadress är angiven." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Slumpmässig på" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Upprepning av" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fel och varningar" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Rensa upp" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Klicka för att spela upp eller pausa aktuell media." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Klicka för att gå till föregående objekt i spellistan." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Växla helskärmsläge" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Ljudvolym" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Videoenhet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numret på skärmen som ska användas som standard för att visa video i " "\"helskärm\". Skärmnumret som motsvarar vilken skärm kan hittas i valmenyn " "för videoenheter." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Ogenomskinlighet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ange videoutgångens transparens. 1 är icketransparent (standard) 0 är helt " "transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Svarta skärmar i helskärmsläge" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Låt skärmen vara svart där ingen video visas i helskärmsläget." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Visa helskärmskontroller" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Visar ett genomskinligt kontrollfönster när musen flyttas i helskärmsläge." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Spela automatiskt upp nya objekt" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Starta uppspelning av nya objekt direkt när de läggs till." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Behåll senaste objekten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Som standard har VLC en lista över de 10 senaste objekten. Denna funktion " "kan inaktiveras här." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Styr uppspelning med Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Som standard kan VLC fjärrstyras med Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Kontrollera systemvolymen med Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Som standard kommer VLC kontrollera sin egen volym med Apple Remote. Men du " "kan välja att kontrollera den globala systemvolymen istället." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Som standard kommer VLC kontrollera sin egen volym med Apple Remote. Men du " "kan välja att kontrollera den globala systemvolymen istället." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Kontrollera objekt i spellistan med Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Som standard kommer VLC låta dig byta till nästa eller föregående objekt med " "Apple Remote. Du kan inaktivera denna funktion med detta alternativ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Styr uppspelningen med mediatangenter" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Som standard kan VLC kontrolleras med mediaknapparna på moderna tangentbord " "från Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Kör VLC med mörk gränsnittstil" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Om detta alternativ aktiveras kommer VLC använda den mörka " "gränssnittsstilen. Annars används den gråa gränssnittsstilen istället." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Använd systemets helskärmsläge" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Som standard använder VLC helskärmsläget från tidigare utgåvor av Mac OS X. " "Den kan också använda det inbyggda helskärmsläget i Mac OS X 10.7 och senare." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Ändra gränssnittets storlek till videons ursprungliga storlek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Du har två alternativ:\n" " - Gränssnittets storlek ändrar sig efter videons ursprungliga storlek\n" " - Videon anpassar sig efter gränssnittets storlek\n" " Som standard kommer gränssnittets storlek ändrar sig efter videons " "ursprungliga storlek." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausa videouppspelning vid minimering" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Med detta alternativ aktiverat kommer uppspelningen automatiskt pausas när " "fönstret minimeras." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Tillåt automatiska ikonändringar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Detta alternativ låter gränssnittet ändra sin ikon vid olika tillfällen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Lås bildförhållande" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Klicka för att avsluta helskärmsuppspelning." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Visa knapparna Föregående och Nästa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Visar knapparna föregående och nästa i huvudfönstret." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Visa knapparna Blanda och Upprepa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Visar knapparna för att blanda och slinga i huvudfönstret." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Visa ljudeffektsknappen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Visa ljudeffektsknappen i huvudfönstret." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Visa sidofältet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Visar ett sidofält i huvudfönstret som listar upp mediakällor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Kontrollera externa musikspelare" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC kommer att pausa och återuppta stödjande musikspelare vid uppspelning." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Använd stor text för listvyer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingenting" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausa iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausa och återuppta iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Återuppta uppspelningen där du lämnade den" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC kommer att lagra uppspelningspositioner för de senaste 30 objekten du " "har spelat upp. Om du öppnar en av dessa igen kommer uppspelningen att " "återupptas." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maximal volym som visas" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X-gränssnitt" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote och mediatangenter" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Videoutmatning" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ta bort gamla inställningar?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Vi hittade just en äldre version av VLC:s inställningsfiler." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Flytta till papperskorgen och starta om VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivå %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Liten" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Stor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Större" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Leta efter uppdatering..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Göm VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Göm övriga" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Avsluta VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Arkiv" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Avancerad Öppna fil..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Öppna fil..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Öppna skiva..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Öppna nätverk..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Öppna fångstenhet..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Öppna senaste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konvertera / strömma..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Spara spellista..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Visa i Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Sök: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Innehåll" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Tabellkolumner för spellista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Uppspelningshastighet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Spårsynkronisering" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B-slinga" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Avsluta efter uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Stega framåt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Stega bakåt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Hoppa till tid" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Höj volymen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sänk volymen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Ljudenhet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Halv storlek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Dubbel storlek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Anpassa till skärm" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Flyt överst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Enhet för helskärmsvideo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Efterbehandling" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Lägg till undertextfil..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Undertextspår" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Textstorlek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Konturtjocklek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitet för bakgrund" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Uppspelare..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Huvudfönster..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Ljudeffekter..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Videoeffekter..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bokmärken..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Spellista..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Mediainformation..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Meddelanden..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fel och varningar..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Lägg alla överst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Hjälp för VLC media player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Onlinedokumentation..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN:s webbplats..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Donera..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Onlineforum..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Filformat:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Utökad M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-spellista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Sök i spellista" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Ange en term för att söka i spellistan. Resultaten kommer att visas i " "tabellen." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avsluta prenumeration" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Prenumerera på en poddsändning" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Ange webbadressen till poddsändningen att prenumerera på:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Avprenumerera från en poddsändning" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Välj den poddsändningen du vill avprenumerera från:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Kolla efter albumomslag och metadata?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Aktivera hämtning av metadata" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Nej, tack" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC kan kolla efter albumomslag och metadata online för att berika din " "uppspelningsupplevelse, t.ex. genom att tillhandahålla spårinformation när " "ljud-CD-skivor spelas upp. För att tillhandahålla denna funktion kommer VLC " "skicka information om ditt innehåll till pålitliga tjänster i anonym form." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEK" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MIN DATOR" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "ENHETER" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALT NÄTVERK" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Visa/dölj spellista" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Klicka för att ändra upprepningsläge. Det finns 3 lägen: upprepa en, upprepa " "alla och av." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Blanda" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volym %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Full volym" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Ljudeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Öppna källa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Strömutmatning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Inställningar..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Välj inmatning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Skiva" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Fånga" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Välj en fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Klicka för att välja en fil att spela upp" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Betrakta som ett rör hellre än som en fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Spela upp ett annat media synkront" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Klicka för att välja en annan fil att spela upp i synkronisering med " "föregående filen." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Anpassad uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Öppna mappen VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Mata in skiva" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inaktivera DVD-menyer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Aktivera DVD-menyer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ange webbadressen i fältet ovan för att öppna en vanlig nätverksström (HTTP, " "RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc). Tryck på knappen nedan om du vill öppna en RTP- " "eller UDP-ström." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ange IP-adressen som anges av strömmens tillhandahållare om du vill öppna en " "multicast-ström. I unicast-läget kommer VLC använda din enhets IP " "automatiskt.\n" "\n" "För att öppna en ström med ett annat protokoll, tryck på Avbryt för att " "stänga detta fönster." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Ange en webbadress här för att öppna nätverksströmmen. För att öppna RTP- " "eller UDP-strömmar, klicka på respektive knapp nedan." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Öppna RTP/UDP-ström" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Inmatningsenheter" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Delskärm vänster" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Delskärm höger" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Delskärm bredd" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Delskärm höjd" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Fånga ljud" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Lägg till undertextfil:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Klicka för att konfigurera uppspelningen av undertexter i detalj." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Välj undertextfilen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Skriv över parametrar" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "bilder/s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Undertextavkodning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Undertextjustering" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Klicka för att stänga inställningsdialogen för undertexten." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Typsnittsegenskaper" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Undertextfil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i spår" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Strömning- och omkodningsalternativ" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Visa strömmen lokalt" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Dumpa rå inmatning" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Inkapslingsmetod" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Omkodningsalternativ" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitfrekvens (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Strömannonsering" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Speltid" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Expandera" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Fäll in" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Mediainformation" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Plats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Spara metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Kodekdetaljer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Läs på media" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Bitfrekvens för inmatning" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxad" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Strömmens bitfrekvens" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Avkodade block" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Visade bildrutor" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Förlorade bildrutor" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Strömmar" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Skickade paket" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Skickade byte" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Sändhastighet" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Spelade buffertar" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Förlorade buffertar" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fel när meta sparades" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC kunde inte spara metadata." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Tjänstupptäckt" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Aktivera reverb" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Textrenderare" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Tjänstupptäckt" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Inaktivera skärmsläckare" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Återuppta uppspelningen?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Återuppta uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Starta om uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Uppspelningen av \"%@\" kommer att återuppta vid %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Gränssnittsinställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Videoinställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Inställningar för undertexter och skärmtext" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Inställningar för inmatning och kodekar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Allmänt ljud" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Föredraget ljudspråk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Aktivera insändningar till Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Behåll ljudnivån mellan sessioner" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Återställ alltid ljudets startnivå till:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Ändra kortkommando" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Välj en åtgärd för att ändra det associerade kortkommandot:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Filnamn eller katalog för inspelning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Katalog eller filnamn där inspelningarna ska lagras" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparera AVI-filer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standardnivå för mellanlagring" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Mellanlagring" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Använd de fullständiga inställningarna för att konfigurera anpassade " "mellanlagringsvärden för varje åtkomstmodul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodekar / muxrar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalitet för efterbehandling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Redigera standardprogram för nätverksprotokoll" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Öppna nätverksströmmar som använder följande protokoll" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Observera att dessa inställningar gäller för hela systemet." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Allmänna ljudinställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Gränssnittsstil" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Ljus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Återuppta uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Uppspelning misslyckades" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Aktivera Growl-notifieringar (vid förändring i spellistan)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Information angående integritet och nätverk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Leta efter uppdateringar automatiskt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Qt-gränssnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Skalbart gränssnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardkodning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsinställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Typsnittsfärg" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Språk för undertexter" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Föredraget undertextspråk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivera skärmtext" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Tvinga fetstil" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Konturfärg" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Konturtjocklek" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Visning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Visa video i huvudfönstret" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Helskärm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Starta video i helskärmsläge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Svarta skärmar i helskärmsläge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Videoskärmbilder" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvensnumrering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Återställ alla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Senaste kontroll var %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ingen kontroll har gjorts ännu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 #, fuzzy msgid "Lowest Latency" msgstr "Lägsta latens" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 #, fuzzy msgid "Low Latency" msgstr "Låg latens" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 #, fuzzy msgid "Higher Latency" msgstr "Högre latens" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 #, fuzzy msgid "Highest Latency" msgstr "Högre latens" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Återställ inställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Detta kommer att återställa VLC media players inställningar.\n" "\n" "Observera att VLC kommer att starta om under behandlingen, så din aktuella " "spellista kommer att rensas och eventuell uppspelning, strömning eller " "omkodningsaktiviteter kommer att stoppas omedelbart.\n" "\n" "Mediabiblioteket kommer inte att påverkas.\n" "\n" "Vill du verkligen fortsätta?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Denna inställning kan inte ändras eftersom det inbyggda helskärmsläget är " "aktiverat." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Välj den mapp att spara dina videoskärmbilder till." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Välj en katalog eller filnamn där inspelningarna ska lagras." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Tryck på nya tangenter för\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Ogiltig kombination" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Tyvärr kan dessa tangenter inte tilldelas som kortkommandon." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Denna kombination är redan tagen av \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Spela upp/Pausa" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Växla slumpmässig uppspelning av spellista" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Huvudfönster..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Webbadressbeskrivning" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Nu spelas" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Välj mapp" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Öppna &plats från urklipp" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Inte angiven" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Ljud/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Ljudspårssynkronisering:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Ett positivt värde betyder att ljudet är före videon" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Undertexter/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Undertextsynkronisering:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Ett positivt värde innebär att undertexterna ligger före videon." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Undertexthastighet:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "bilder/s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Varaktighetsfaktor för undertext:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Förläng undertextens varaktighet med detta värde.\n" "Skriv 0 för att inaktivera." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicera undertextens fördröjning med detta värde.\n" "Använd 0 för att inaktivera." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Färg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Bildjustering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Tröskel för ljusnivå" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Gör skarpare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Bandborttagning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Radie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Variation" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synkronisera överkant och nederkant" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synkronisera vänster och höger" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Transformera" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotera 90 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotera 180 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotera 270 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vänd horisontellt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Vänd vertikalt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Förstoring/zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Pusselspel" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Klona" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Antal kloner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Vägg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Färgtröskelvärde" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Likhet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Tecknad film" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Färgextrahering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Invertera färger" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Färgreducering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Färgreduceringsnivå" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Rörelseoskärpa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Rörelsedetektering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Vatteneffekt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykadelisk" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyf" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Lägg till text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Lägg till logotyp" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organisera profiler..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Visa grundläggande" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Välj en katalog" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Välj" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalt Mac OS X-gränssnitt" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt för filbläddrare" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses-gränssnitt" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Visning]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h,H Visa/dölj hjälpruta" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Visa/dölj informationsruta" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Visa/dölj metadataruta" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Visa/dölj meddelanderuta" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "P Visa/dölj uppspelningsruta" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Visa/dölj filbläddrare" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Visa/dölj objektruta" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "S Visa/dölj statistikruta" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "Esc Stäng Lägg till/Sök post" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "Ctrl-l Uppdatera skärmen" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Allmänna]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Avsluta" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr "s Stoppa" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <space> Pausa/Spela upp" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Växla helskärmsläge" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Växla mellan ljudspår" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Växla mellan undertextspår" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Växla mellan videospår" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Nästa/Föregående objekt i spellistan" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "[, ] Nästa/föregående titel" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "<, > Nästa/föregående kapitel" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <left>,<right> Sök -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a, z Volym upp/ned" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr "m Tyst" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <up>,<down> Navigera genom fältet rad efter rad" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigera genom fältet sida efter sida" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <start>,<end> Navigera till början/slutet av fältet" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Spellista]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "r Växla slumpmässig uppspelning" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "l Växla slingande spellista" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "R Växla upprepande objekt" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Sortera spellistan efter titel" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Kasta om spellistans ordning efter titel" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Gå till det aktuella uppspelningsobjektet" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Leta efter ett objekt" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Leta efter nästa objekt" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Lägg till en post" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr "D, <backspace>, <del> Radera en post" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Mata ut (om den stoppas)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Filbläddrare]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr " <enter> Lägg till valda filen i spellistan" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "<space> Lägg till den valda katalogen till spellistan" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Visa/Dölj dolda filer" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Uppspelare]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <up>,<down> Sök +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Upprepa]" #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Slumpmässig]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Slinga]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Källa : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Position : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volym : Tyst" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volym : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Volym : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Titel : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Kapitel : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Källa: <inget aktuellt objekt> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h för hjälp ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Öppna: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Sök: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Skift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Klicka för att växla mellan spela alla i slinga, en i slinga eller ingen " "slinga" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Föregående kapitel/titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Nästa kapitel/titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktivera text-tv" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Växla genomskinlighet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Spela upp\n" "Om spellistan är tom, öppna ett media" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Föregående / bakåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Nästa / framåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ingen helskärm" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Utökad panel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Bildruta för bildruta" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Stega bakåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Stega framåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Slinga / upprepa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Öppna undertexter" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Fäst helskärmskontroller" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelningen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Öppna ett media" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Föregående media i spellistan, håll ned för att hoppa bakåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Nästa media i spellistan, håll ned för att hoppa framåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Växla video till helskärmsläge" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Gå ur helskärmsläge för videouppspelning" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Visa utökade inställningar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Visa/dölj spellistan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Slinga från punkt A till punkt B oavbrutet." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Bild för bild" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Omvänd" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Ändra slinga- och upprepningslägen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Föregående media i spellistan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Nästa media i spellistan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Öppna undertextfil" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Sätt fast/ta loss helskärmskontroller till/från skärmens nederkant" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Inte tyst" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausa uppspelningen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Slinga från punkt A till punkt B oavbrutet\n" "Klicka för att ange punkt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klicka för att ange punkt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stoppa slinga från A till B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bildförhållande" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "No EPG Data Available" msgstr "Bästa tillgängliga" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Bildvägg" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Filnamn för logotyper" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Bildmask" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Bildjustering" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Påskyndad)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Fördröjd)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Tvinga uppdatering av värden i denna dialog" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingeravtryck" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Hitta metadata med ljudbaserad fingeravtryckstagning" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Extra metadata och annan information visas i denna panel.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Information om vad ditt media eller ström är skapat med.\n" "Muxer, kodekar för ljud och video, samt undertexter visas." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistik för aktuellt media / ström" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Inmatning/Läsning" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Utmatning/Skriven/Skickat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Datastorlek för media" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demuxad datastorlek" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Innehållets bitfrekvens" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Bortkastade (korrupta)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Släppta (avbrutna)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Avkodat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "block" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Visat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "bildrutor" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Förlorat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "paket" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Uppströmningshastighet" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Spelat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "buffertar" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Senaste 60 sekunder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Totalt" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuell uppspelningshastighet: %1\n" "Klicka för att justera" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Återgå till normal uppspelningshastighet" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Hämta albumomslag" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Lägg till omslagsbild från fil" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Välj omslagsbild" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Bildfiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Förfluten tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Återstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klicka för att växla mellan total och återstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klicka för att växla mellan förfluten och återstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dubbelklicka för att hoppa till en vald tidsposition" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Välj en enhet eller en VIDEO_TS-katalog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Välj en enhet eller en VIDEO_TS-mapp" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Välj en eller flera filer" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Filnamn:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Mata ut skivan" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Post" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Valda portar:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Använd VLC-fart" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Mottagarkort" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Leveranssystem" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvens för transponder/multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbredd" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnamn" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " bilder/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dubbelklicka för att få mediainformation" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Ändra visning av spellista" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Sök i spellistan" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Min dator" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nätverk" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ta bort denna poddsändningsprenumeration" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vill du verkligen avsluta prenumerationen på %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa katalog" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Ange namn för nya katalogen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Ange namnet för den nya mappen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Byt namn på katalog" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Ange ett nytt namn för katalogen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Ange ett nytt namn för mappen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sortera efter" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "stigande" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "fallande" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Visningsstorlek" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Höj" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Sänk" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Visningsläge för spellista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Spellistan är för tillfället tom.\n" "Släpp en fil här eller välj en mediakälla till vänster." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Detaljerad lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Bildflöde" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Välj eller dubbelklicka på en åtgärd för att ändra kortkommandot. Använd " "Delete för att ta bort kortkommandon" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "i" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Alla fält" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Kortkommando" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Kortkommandon för programmet" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Kortkommandon för datorn" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dubbelklicka för att ändra.\n" "Tryck på Delete för att ta bort." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Ändra kortkommando" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Ange den nya tangenten eller kombinationen för " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Tilldela" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Varning: Denna tangent eller kombination är redan tilldelad till " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Varning: <b>%1</b> är redan en menygenväg till en applikation" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Tangent eller kombination: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Tangent: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Inställningar för inmatning och kodekar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigurera kortkommandon" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Lägsta latens" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Låg latens" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Hög latens" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Högre latens" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Det här är VLC:s skalbara gränssnitt. Du kan hämta andra skal på" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "Webbsida för VLC-skal" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Systemets standard" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Filassocieringar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ljudfiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Spellistfiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Tillämpa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Redigera vald profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Ta bort vald profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Skapa en ny profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Denna muxer tillhandahålls inte direkt av VLC: Den kan saknas." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Denna muxer saknas. Denna profil kan inte användas." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Profilnamnet saknas" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Du måste ange ett namn för profilen." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fil/Katalog" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fil/Mapp" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Källa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Denna modul skriver den omkodade strömmen till en fil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Spara fil..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Behållare (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Denna modul skickar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Denna modul matar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via mms-" "protokollet." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Denna modul matar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Denna modul skickar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Denna modul skickar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Basport" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Denna modul matar ut den omkodade strömmen till en Icecast-server." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Inloggningsnamn:lösenord" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Skapa ett nytt bokmärke" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Ta bort markerat objekt" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Ta bort alla bokmärken" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extrahera" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Ingen fil vald" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Målfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "&Öppna flera filer..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Infoga i fil" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Visa utmatning" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Detta visar mediaresultatet, men kan fördröja processen." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Starta" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Behållare" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Programguide" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ betyg)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fel" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Tö&m" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Dölj ytterligare fel" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Justeringar och effekter" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereoläge" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2-kontroller" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "RDP-lösenord" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Policy för integritet och nätverksåtkomst" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" "<p>För att skydda din integritet samlar <i>VLC media player</i> <b>inte</b> " "in personliga uppgifter eller skickar dem, inte ens i anonymt format, till " "någon.</p>\n" "<p>Ändå kan <i>VLC</i> automatiskt samla in information om media i din " "spellista från tredjeparts Internetbaserade tjänster. Detta inkluderar " "albumomslag, spårnamn, artistnamn och annan metadata.</p>\n" "Det kan innebära att en del av din mediafiler identifieras till " "tredjepartsföretag. Därför behöver <i>VLCs</i> utvecklare ditt uttryckliga " "samtycke till att mediaspelaren ansluter till Internet automatiskt.</p>\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Policy för nätverksåtkomst" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Kolla regelbundet om det finns uppdateringar för VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Gå till tid" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Gå till tid" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Om" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Kontrollera version &igen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Uppdateringar för VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "En ny version av VLC (%1.%2.%3%4) finns tillgänglig." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Du har den senaste versionen av VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ett fel inträffade vid uppdateringskontroll..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Information om aktuellt media" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Allmänt" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistik" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Spara metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Sparar alla visade loggar till en fil" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Spara loggfil som..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Texter / Loggar (*.log *.txt);; Alla (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan inte skriva till filen %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Uppdatera trädet" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Rensa meddelanden" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Öppna media" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "S&kiva" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Nätverk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Fångs&tenhet" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Kölägg" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "S&pela upp" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Strömma" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertera" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onvertera / Spara" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Ange en webbadress här..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Ange webbadressen eller sökvägen till mediafilen du vill spela upp." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Om ditt urklipp innehåller en giltig\n" "webbadress eller sökväg till en fil på din\n" "dator kommer den väljas automatiskt." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Insticksmoduler och tillägg" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktiva tillägg" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Förmåga" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Betyg" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Mer information..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Uppdatera tillägg" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Skal anpassar spelarens utseende. Du kan aktivera dem i inställningarna." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Spellisttolkare lägger till nya förmågor att läsa internetströmmar eller " "extrahera metadata." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Tjänstupptäckter lägger till nya källor till din spellista som webbradior, " "videowebbplatser, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Hämtar extra information och omslag för objekt i spellistan" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Tillägg som tillhandahåller diverse förbättringar. Kontrollera " "beskrivningarna för fler detaljer" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Endast installerade" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Hämtar tillägg..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Inga tillägg hittades" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Detta tillägg har installerats manuellt. VLC kan inte hantera den själv." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 nedladdningar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "A&vinstallera" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Installera" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Filer" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Tar bort markerat objekt" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Visa inställningar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Enkla" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Växla till enklare inställningsvy" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Växla till fullständig inställningsvy" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Spara och stäng dialogrutan" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Åte&rställ inställningar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Visa endast aktuella" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Visa endast moduler som gäller för aktuell uppspelning" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Avancerade inställningar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Enkla inställningar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Kan inte spara konfigurationen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Inställningsfilen kunde inte sparas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa dina inställningar för VLC media " "player?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Strömutmatning" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Denna guide låter sig strömma eller konvertera din media att användas " "lokalt, på ditt privata nätverk eller på Internet.\n" "Du borde börja med att kontrollera att källmaterialet överensstämmer med vad " "du vill att din inmatning ska vara och sedan trycka på knappen \"Nästa\" för " "att fortsätta.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Utmatningssträng för ström.\n" "Detta genereras automatiskt när du ändrar inställningen ovan,\n" "men du kan ändra den manuellt." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Verktygsfältselement" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Platt knapp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Utseende för nästa widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Stor knapp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Inbyggt reglage" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Ovanför videon" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Verktygsradens position:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Rad 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Rad 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Tidsverktygsrad" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Avancerade widgets" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Helskärmskontroll" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Ny profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Ta bort aktuell profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Välj en profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "S&täng" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnamn" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Ange det nya profilnamnet." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Utfyllnad" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Utvidgad utfyllnad" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Avdelare" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Tidsreglage" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Låg volym" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "DVD-menyer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Genomskinlighet för text-tv" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Avancerade knappar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Uppspelningsknappar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Bildformatsväljare" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Hastighetsväljare" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Utsändning" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Schemalägg" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video på begäran ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Timmar / Minuter / Sekunder:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag / Månad / År:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Upprepa:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Upprepningsfördröjning:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " dygn" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mportera" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xportera" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Spara VLM-konfiguration som..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-konfiguration (*.vlm);;Alla (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Öppna VLM-konfiguration..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Schema: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Öppna katalog" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Öppna spellista..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-spellista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-spellista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-spellista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Spara spellista som..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Öppna undertexter..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediafiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Undertextfiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Inaktivera" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Vill du återuppta uppspelningen där du lämnade den?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Fortsätt" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrollmeny för spelaren" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Uppspelning" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Ljud" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Un&dertext" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "&Verktyg" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "V&isa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Öppna &fil..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Öppna flera filer..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Öppna sk&iva..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Öppna &nätverksström" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Öppna fångs&tenhet..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Öppna &plats från urklipp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Öppna ti&digare media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konve&rtera / Spara..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Strömma..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Avsluta vid spellistans slut" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Stäng till aktivitetsfält" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "A&vsluta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effekter och filter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "S&pårsynkronisering" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Insti&cksmoduler och tillägg" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Anpassa &gränssnitt..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "I&nställningar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "Spel&lista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dockad spellista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Alltid överst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimalt gränssnitt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Helskärmsgränssnitt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Avancerade kontroller" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Statusrad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Väljare för visualiseringar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Höj volymen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Sänk volymen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Tyst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "Ljud&enhet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "Ljuds&pår" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereoläge" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "Vis&ualiseringar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Lägg till &undertextfil..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "Under&spår" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Videos&pår" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Helskärm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Anpassa alltid till &fönster" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Ange som bakgrundsbi&ld" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Bil&dförhållande" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Beskär" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "Av&fläta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Av&flätningsläge" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Ta s&kärmbild" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Hantera" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Leta efter &uppdateringar..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "S&toppa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "Fö®ående" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "Näst&a" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "Has&tighet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Snabbare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormal hastighet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Lån&gsammare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Hoppa framåt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Hoppa bak&åt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Öppna &nätverk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Uppspelning" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Göm VLC media player i aktivitetsfältet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "V&isa VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Öppna media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Töm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Textrenderare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vocal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Visa avancerade inställningar istället för enkla" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Visa avancerade inställningar och inte enkla inställningar när " "inställningsdialogen öppnas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Systemfältsikon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Visa en ikon i aktivitetsfältet som låter dig styra över grundläggande " "åtgärder i VLC media player." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Starta VLC med endast en ikon på meddelandefältet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC kommer att starta med bara en ikon i ditt verktygsfält" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Visa spelande objektets namn i fönstrets titellist" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Visa namnet på låten eller videon i kontrollfönstrets titel." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Visa en notifieringsruta vid spårbyte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Visa en notifieringsruta med artisten och spårnamnet när det aktuella " "spellistobjektet ändras, när VLC är minimerad eller dold." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Fönsteropacitet mellan 0.1 och 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Anger fönstrets opacitet mellan 0.1 och 1 för huvudgränssnittet, spellistan " "och utvidgade paneler. Detta alternativ fungerar endast med Windows och X11 " "med komposittillägg." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitet för helskärmskontroller mellan 0.1 och 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Anger opaciteten för helskärmskontrollerna mellan 0.1 och 1 för " "huvudgränssnittet, spellistan och utvidgade paneler. Detta alternativ " "fungerar endast med Windows och X11 med komposittillägg." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Visa oviktiga dialogrutor för fel och varningar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivera notifiering om tillgängliga uppdateringar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktivera automatiska notifieringar om nya versioner av programvaran. Den " "körs varannan vecka." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Antal dagar mellan uppdateringskontroller" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Fråga efter nätverkspolicy vid uppstart" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Spara tidigare uppspelade objekt i menyn" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista över ord separerade med | att filtrera" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Reguljärt uttryck som används för att filtrera de tidigare uppspelade " "objekten i spelaren" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definiera färgerna för volymdraglisten" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Ange volymdraglistens färger genom\n" "att ange 12 siffror separerade med ';'\n" "Standard är '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternativt kan det vara '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Val för startläget och -utseendet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Starta VLC med:\n" " - normalt läge\n" " - ett område som alltid syns för att visa information som låttexter, " "albumomslag...\n" " - minimalt läge med begränsade kontroller" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Visa en kontroller i helskärmsläge" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Bädda in filbläddraren i öppningsdialog" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Ange vilken skärm som används för helskärmsläge" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Skärmnummer för helskärmsläge, istället för samma skärm där gränssnittet är" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Läs in tillägg vid uppstart" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Läs automatiskt in tilläggsmodulen vid uppstart" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Starta i minimal vy (utan menyer)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Visa kon eller bild som bakgrund" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Visa bakgrundkonen eller aktuellt albumomslag när ingenting spelas upp. Kan " "inaktiveras för att förhindra inbränning på skärmen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Expanderande bakgrundskon eller bild." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Anpassa bakgrundsbilden efter fönsterstorleken" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorera tangentbordets volymknappar." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Med detta alternativ aktiverat kommer knapparna som höjer, sänker och " "stänger av volymen på ditt tangentbord alltid ändra systemvolymen. Med detta " "alternativ inaktiverat kommer volymknapparna ändra VLC:s volym när VLC är " "markerat och ändra systemvolymen när VLC inte är markerat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Inställningar för huvudgränssnittet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Detta alternativ låter gränssnittet ändra sin ikon vid olika tillfällen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Muskänslighet för helskärmskontroller" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Vid minimering" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt-gränssnitt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "fel" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "varningar" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "felsök" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Öppna en skalfil" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Skalfiler |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Spellistfiler|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Alla filer" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Öppna spellista" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Spara spellista" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPF-spellista|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spellista|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Skal att använda" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Sökväg till skalet som ska användas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfigurering för senast använda skal" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows-konfigurering för det senast använda skalet. Detta alternativ " "uppdateras automatiskt; rör den inte." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Visa en systemfältikon för VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Visa VLC på aktivitetsfältet " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Aktivera genomskinlighetseffekter" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Du kan inaktivera alla genomskinliga effekter om du vill. Detta är oftast " "användbart när fönsterflyttningar inte uppträder på ett korrekt sätt." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Använd ett skal för spellistan" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Visa video i ett nedskalat fönster om det går" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skalbart gränssnitt" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Välj skal" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Öppna skal ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Tröskelvärde för ljusstyrka" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "När detta läge aktiveras kommer bildpunkter visas som svarta eller vita. " "Tröskelvärdet kommer att vara ljusstyrkan som anges nedan." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Bildkontrast (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ställ in kontrast, mellan 0 och 2. Standardvärde är 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Färgton (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Ställ in färgton, mellan 0 och 360. Standardvärde är 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Färgmättnad (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Ställ in färgmättnad, mellan 0 och 3. Standardvärde är 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Ljusstyrka (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ställ in ljusstyrka, mellan 0 och 2. Standardvärde är 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Ställ in gamma, mellan 0.01 och 10. Standardvärde är 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "DirectX-videoacceleration (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Direct3D-videoutmatning" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Avkoda bildrutor direkt till RPI VideoCore istället för värdminnet." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Avkoda bildrutor direkt till RPI VideoCore istället för värdminnet. Detta " "alternativ får endast användas med MMAL, insticksmodulen för videoutmatning." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL-avkodare" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-baserat avkodartillägg för Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Aktivera eller inaktivera avflätning." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Avfläta" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore-lager där videon visas." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Justera HDMI-uppdateringsfrekvensen till videon." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Avflätningsläge" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL-videoutmatning" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-baserad vout plugin för Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Videofilter" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "DirectX-videoacceleration (DXVA) 2.0" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU-videoavkodare" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Avflätningsalgoritm" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Brusreduceringsnivå" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalningskvalitet" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Skalningsnivå av hög kvalitet" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU-utmatning" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Lista på föredragna paketerare" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Använd delat minne" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Testströmutmatning" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Använd delat minne" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Nej" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Systemets standard" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Alltid överst" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synkronisera överkant och nederkant" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "TLS-stöd för OS X och iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Använd delat minne" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Testströmutmatning" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Använd delat minne" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Använd delat minne" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Lägg till logotyp" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Var tyst" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Logga alla VLC-meddelanden till en textfil." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Konsol" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Konsol" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Mer info" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "felsök" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Logga till fil" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Logga alla VLC-meddelanden till en textfil." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Loggfilnamn" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Ange loggfilnamn." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Loggformat" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Ange loggningsformatet." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Verbositet" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Loggning" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Filloggning" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Felsökningsmask" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Förmåga" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Syslog-facilitet" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Logga till syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "TIllägget svarar inte!" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Tillägget \"%s\" svarar inte.\n" "Vill du stänga ned den nu? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>Lösenord för webbgränssnittet har inte angivits.</p><p>Var god använd --" "http-password, eller ange ett lösenord i </p><p>Inställningar > Alla > " "Huvudgränssnitt > Lua > Lua HTTP > Lösenord.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua-gränssnitt" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua-gränssnittsmodul att läsa in" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfiguration av Lua-gränssnitt" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Konfigurationssträng för gränssnittet Lua. Formatet är: '[\"<namn för " "gränssnittsmodulen>\"] = { <alternativ> = <värde>, ...}, ...'." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "Ett enda lösenord begränsar tillgången till detta gränssnitt." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Källkatalog" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Katalogindex" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Tillåt att bygga katalogindex" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Det här är värden på vilken gränssnitten kommer att lyssna. Standardvärdet " "är alla nätverksgränssnitt (0.0.0.0). Om du vill att detta gränssnitt endast " "ska finnas tillgängligt på den lokala maskinen, ange \"127.0.0.1\"." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Det här är TCP-porten på vilken det här gränssnitten kommer att lyssna. " "Standard är 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "CLI-inmatning" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Kommandotolksgränssnitt" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Hämta metadata med lua-skript" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Läs metadata med lua-skript" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lua-spellista" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Hämta omslag med lua-skript" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Lua-tillägg" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Mapp för metadata" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Filnamn för omslagsbild" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Filnamn för att kolla upp omslagsbild i aktuell mapp" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassisk rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Gamlingar" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industriell" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Skämt" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Ljudklipp" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Störningar" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternativ rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Electronisk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Sydstatsrock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Komedi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Topp 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristen rapp" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Förhandsvisning" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musikal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hårdrock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folkrock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "National folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Keltiskt" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressiv rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psykedelisk rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonirock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Långsam rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Big band" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Lättlyssnat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiskt" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Tal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammarmusik" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Symfoni" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Satir" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Powerballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Trumsolo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "A cappella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Danshall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum and bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "Britpop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian gangsta rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Black metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary christian" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristen rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Syntpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 msgid "addons local storage" msgstr "lokalt lagringsutrymme för tillägg" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 #, fuzzy msgid "Addons local storage installer" msgstr "lokalt lagringsutrymme för tillägg" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 #, fuzzy msgid "Addons local storage lister" msgstr "lokalt lagringsutrymme för tillägg" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Videotransformeringsfilter" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Användarnamn för ditt Last.fm-konto" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Lösenordet för ditt Last.fm-konto" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler-webbadress" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Inrapportering av spelade låtar till Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Autentisering misslyckades" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Användarnamnet eller lösenordet för Last.fm är felaktigt. Kontrollera dina " "inställningar och starta om VLC." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Användarnamn för Last.fm inte inställt" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Ange ett användarnamn eller inaktivera Audioscrobbler-insticksmodulen,\n" "starta sedan om VLC. Besök http://www.last.fm/join/ för att registrera ett " "konto." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 msgid "acoustid" msgstr "acoustid" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "Spåra fingeravtryck (baserat på Acoustid)" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "Du försökte nå %s. Men säkerhetscertifikatet som presenterades av servern är " "okänt och kunde inte verifieras av någon by betrodd certifikatutfärdare. " "Detta problem kan orsakas av ett konfigureringsfel eller ett försök att " "bryta din säkerhet eller din integritet.\n" "\n" "Om du är osäker ska du avbryta nu.\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Visa certifikat" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Osäker webbsida" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Acceptera 24 timmar" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Acceptera " #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Detta är certifikatet som presenteras av %s:\n" "%s\n" "\n" "Avbryt nu om du är osäker.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "Önskad bildfrekvens för fångst." #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Tidsförskjutningskatalog" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Prestanda (prioritera snabbare chiffer)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Säker 128-bitar (exklusive 256-bitars chiffer)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Säker 256-bitar (prioritera 256-bitars chiffer)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Exportera (inklusive osäkra chiffer)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "GNU TLS-server" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Spelar upp något media." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "XDG-skärmsläckare" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "XDG-skärmsläckare" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Filloggning" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Exportering av M3U-spellista" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Exportering av M3U8-spellista" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Exportera XSPF-spellista" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Exportering av HTML-spellista" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Maximalt antal anslutningar" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Det här begränsar maximalt antal klienter som kan ansluta till RTSP VOD. 0 " "betyder ingen begränsning." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX för RAW RTSP-transport" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Ställer in tidsgränsalternativet i RTSP-sessionssträngen." #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Definierar vilket tidsgränsalternativ som ska läggas till till RTSP-sessions-" "ID-strängen. Om du ställer in den på ett negativt tal tas " "tidsgränsalternativet bort helt och hållet. Detta krävs av vissa IPTV STB:er " "(så som de som tillverkas av HansunTech) som blir förvirrade av den. " "Standardvärdet är 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "TLS-stöd för OS X och iOS" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "TLS-serverstöd för OS X" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Du försökte nå %s. Men säkerhetscertifikatet som presenterades av servern är " "okänt och kunde inte verifieras av någon by betrodd certifikatutfärdare. " "Detta problem kan orsakas av ett konfigureringsfel eller ett försök att " "bryta din säkerhet eller din integritet.\n" "\n" "Om du är osäker ska du avbryta nu.\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Acceptera certifikat tillfälligt" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Statistikavkodare" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML-tolkare (använder libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Titel att lägga i ASF-kommentarer." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Upphovsman att lägga i ASF-kommentarer." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Upphovsrättssträng att lägga i ASF-kommentarer." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Kommentar att lägga i ASF-kommentarer." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "\"Betyg\" att lägga i ASF-kommentarer." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Paketstorlek" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "ASF-paketstorlek -- standard är 4096 byte" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Åsidosätt bitfrekvens" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF-muxer" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Okänd video" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Kodare" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI-muxer" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Skapa \"Fast start\"-filer" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Skapa \"snabbstartsfiler\". \"Snabbstartsfiler\" är optimerade för " "nedladdning och låter användaren förhandsvisa filen medan den laddas ned." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV-muxer" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS-fördröjning (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "PES maximal storlek" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "PS-muxer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "Video-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Tilldela en fast PID till Videoströmmen. PCR PID:n kommer automatiskt vara " "videon." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "Ljud-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Tilldela en fast PID till Audioströmmen." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "SPU-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Tilldela en fast PID till SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PMT-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Tilldela en fast PID till PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "TS-ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Tilldela ett bestämt transportströms-ID." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "NET-ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Tilldela ett bestämt nätverks-ID (för SDT-tabeller)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "PMT-programsiffror" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Mux PMT (kräver --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "SDT-beskrivare (kräver --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Ställ in PID till id för ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Datajustering" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Använd nyckelbildrutor" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "PCR-intervall (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Minimum B (föråldrad)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Denna inställning är föråldrad och används inte längre" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Maximum B (föråldrad)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Kryptera ljud" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Kryptera ljud med CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Kryptera video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Kryptera video med CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "CSA-nyckel används" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Paketstorlek i byte att kryptera" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS-muxer (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multipart JPEG-muxer" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "Indexintervall" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Ogg/OGM-muxer" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV-muxer" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Notifieringsinsticksmodul för libnotify" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Ny inmatning spelas upp" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Nu spelas" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Hoppa över reklam" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Tidsgräns (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Hur länge notifieringen ska visas" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Notifiera" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Notifieringsinsticksmodul för libnotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52-ljudpaketerare" #: modules/packetizer/avparser.h:49 #, fuzzy msgid "avparser packetizer" msgstr "Kopiera paketerare" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Kopiera paketerare" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS-ljudpaketerare" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac-ljudpaketerare" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "H.264-videopaketerare" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "HEVC/H.265-videopaketerare" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4-ljudpaketerare" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4-videopaketerare" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Ljudpaketerare för MPEG Layer I/II/III" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Videopaketerare för MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEG-video" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "VC-1-paketerare" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Bonjour-tjänster" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Bonjour-tjänster" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Bonjour-tjänster" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Bonjour-tjänster" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Mina videor" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Min musik" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Mina bilder" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Bonjour-tjänster" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Bonjour-tjänster" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "MTP-enheter" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "MTP-enhet" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Skivor" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Poddsändningar" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Webbadresslista för poddsändningar" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" "Ange listan över poddsändningar att hämta, avskiljda med " "'|' (vertikalstreck)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Ljudfångst" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Ljudfångst (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Allmän" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP-multicastadress" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP-tidsgräns (sekunder)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Försök att tolka annonseringen" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Detta aktiverar riktig tolkning av annonseringarna av SAP-modulen. Annars " "tolkas alla annonseringar av ”live555” (RTP/RTSP)-modulen." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Nätverksströmmar (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Session" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Användare" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Videofångst" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Videofångst (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Ljudfångst (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "Dvd" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Okänd typ" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Ljudkanaler" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Uppdatera" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Tjänster" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Anpassade inställningar" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Skärmfångst" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "Din fönsterhanterare tillhandahåller inte en lista över program." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Program" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "X-koordinat" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "X-koordinat för stapelgrafen." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-koordinat" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Y-koordinat för stapelgrafen." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Genomskinlighet för stapelgrafen" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Värde för stapelgrafens genomskinlighet (från 0 för full genomskinlighet " "till 255 för full opacitet)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Stapelgrafens position" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Tvinga stapelgrafens position på videon (0 = centrerad, 1 = vänster, 2 = " "höger, 4 = överkant, 8 = nederkant, du kan även kombinera dessa värde; t.ex. " "6 = höger-överkant)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Bredd för videofångst i bildpunkter" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Bredd i bildpunkter för varje stapel i BarGraph att visa (standard är 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Radie i bildpunkter" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Bredd i bildpunkter för varje stapel i BarGraph att visa (standard är 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Ljudstapelgrafsvideo" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Inmatnings-FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO som kommer att läsas för kommandon" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Utmatnings-FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO som för svar kommer att skrivas till" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Dynamiskt videoöverlägg" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Fullständig sökväg till bildfilerna att använda. Formatet är <bild>[," "<fördröjning i ms>[,<alpha>]][;<bild>[,<fördröjning>[,<alpha>]]][;...]. Om " "du endast har en fil kan du helt enkelt ange dess filnamn." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Antal upprepningar för logotypens animation" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Antal upprepningar för logotypens animation. -1 = kontinuerlig, 0 = " "inaktiverad." #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Individuell bildvisningstid på 0 - 60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "X-koordinat för logotypen. Du kan flytta logotypen genom att vänsterklicka " "på den." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Y-koordinat för logotypen. Du kan flytta logotypen genom att vänsterklicka " "på den." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Opacitet för logotypen" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Opacitetvärde för logotyp (från 0 för full genomskinlighet till 255 för full " "opacitet)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Logotypens position" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Upprätthåll logotypens position på videon (0=centrerad, 1=vänster, 2=höger, " "4=överkant, 8=nederkant, du kan även använda kombinationer av dessa värden, " "exempelvis 6=överkant-höger)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Använd en lokal bild som logotyp på videon" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Logotypöverlägg" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Logotypvideofilter" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" "Skärmtext att visa. (Tillgängliga formatsträngar: %Y = år, %m = månad, %d = " "dag, %H = timma, %M = minut, %S = sekund, ...)" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Textfil" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "Fil att läsa skärmtexten från." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "X-position" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "X-position från vänstra skärmkanten." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Y-position" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Y-position från toppen och nedåt." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Antalet millisekunder skärmtexten måste visas. Standardvärdet är 0 (stannar " "för evigt)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Uppdateringstid i ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Antalet millisekunder mellan stränguppdateringar. Detta är som mest " "användbart när man använder metadata eller tidformatsträngsekvenser." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacitet (motsats till genomskinlighet) för överliggande text. 0 = " "genomskinlig, 255 = helt opak. " #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Typsnittsstorlek, bildpunkter" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Typsnittsstorlek, i bildpunkter. Standard är -1 (använd standardstorlek)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Färgen på texten som ska renderas på videon. Det här måste vara ett " "hexadecimalt tal (precis som HTML-färger). De första två tecknen är för röd, " "sedan grön och blå. #000000 = svart, #FF0000 = röd, #00FF00 = grön, #FFFF00 " "= gul (röd + grön), #FFFFFF = vit" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Skärmtextens position" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Du kan upprätthålla skärmtextens position på videon (0=centrerad, 1=vänster, " "2=höger, 4=överkant, 8=nederkant; du kan även använda kombinationer av dessa " "värden, exempelvis 6=överkant-höger)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Visa text ovanför videon" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Skärmtext" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Visa skärmtext" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Genomskinlighet för mosaikens förgrundsbilder. 0 betyder genomskinlig, 255 " "betyder ogenomskinlig (standard)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Totala höjden på mosaiken, i bildpunkter." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Totala bredden på mosaiken, i bildpunkter." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "X-koordinat för det övre vänstra hörnet" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "X-koordinat för mosaikens övre vänstra hörn." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Y-koordinat för det övre vänstra hörnet" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Y-koordinat för mosaikens övre vänstra hörn." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Rambredd" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Bredd i bildpunkter för ramen mellan miniatyrbilder." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Ramhöjd" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Höjd i bildpunkter för ramen mellan miniatyrbilder." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Mosaikjustering" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Du kan upprätthålla mosaikpositionen på videon (0=centrerad, 1=vänster, " "2=höger, 4=överkant, 8=nederkant; du kan även använda kombinationer av dessa " "värden, exempelvis 6=överkant-höger)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Positioneringsmetod" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Antal rader" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Antal bildrader i mosaiken (endast om positioneringsmetoden är inställd på " "\"fast\")." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolumner" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Antal bildkolumner i mosaiken (endast om positioneringsmetoden är inställd " "på \"fast\"." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Behåll bildförhållande" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Behåll originalbildförhållandet när mosaikelementen ändrar storlek." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Behåll originalstorleken" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Behåll originalstorleken för mosaikelementen." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Elementordning" #: modules/spu/mosaic.c:144 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "fast" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "positioner" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Värd för VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Värdnamn eller IP-adress för VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Port för VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Portnummer för VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Lösenord för VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Lösenord för VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "Pollningsintervall för VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "I detta intervall begärs en uppdatering från VNC varje 300 ms som standard." #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "VNC-pollning" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Tangenthändelser" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Skicka tangenthändelser till VNC-värd." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Alfagenomskinlighetsvärde (standard är 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "Fjärrstyrda skärmtexter över VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "Fjärrstyrda skärmtexter" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "Kanalwebbadresser" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "" "Webbadresserna till RSS/Atom-matning avskiljs med '|' (vertikalstreck)." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Hastighet för kanaler" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "Hastigheten för RSS/Atom-matningar i mikrosekunder (ju högre desto " "långsammare)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Max längd" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Maximalt antal tecken som visas på skärmen." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Uppdateringstid" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Antal sekunder mellan varje tvingad uppdatering av kanalerna. 0 betyder att " "kanalerna aldrig uppdateras." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Kanalbilder" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Visa kanalbilder om tillgängliga." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacitet (motsats till genomskinlighet) för överliggande text. 0 = " "genomskinlig, 255 = helt opak. " #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Textposition" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Du kan upprätthålla textpositionen på videon (0=centrerad, 1=vänster, " "2=höger, 4=överkant, 8=nederkant; du kan även använda kombinationer av dessa " "värden, exempelvis 6=överkant-höger)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Titelvisningsläge" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Visar en RSS- eller ATOM-matning på din video" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Visa inte" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Alltid synlig" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Rulla med matning" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "RSS- och Atom-matningsvisning" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Ändra fördröjning för undertext" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Födröj beräkningsläge" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Beräkningsfaktor" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Maximalt antal överlappande undertexter" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Maximalt antal undertexter tillåtna samtidigt." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Minimalt alfavärde" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" "Alfavärde för den tidigaste undertexten, där 0 är helt genomskinlig och 255 " "är helt ogenomskinlig." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Intervall mellan två försvinnanden" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Intervall mallen försvinnande och framträdande" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Minimal tid (i millisekunder) mellan att undertext försvinner och nyare " "undertext dyker upp (tidigare undertextsfördröjning kommer att förlängas för " "att fylla tomrummet)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Intervall mallen framträdande och försvinnande" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Minimal tid (i millisekunder) som undertexter borde stanna efter att ny " "undertext har dykt upp (tidigare undertextsfördröjning kommer att förkortas " "för att undvika överlappning)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Absolut fördröjning" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Relativ till källfördröjning" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Relativ till källinnehåll" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Undertextfördröjning" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Överlappningsfix" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Strömfilter" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Klockningskälla" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Visa strömmen lokalt" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "dekomprimering av gzip" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Strömning]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "dekomprimering av gzip" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Strömfilter" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Storlek på bildrutebuffert för RTSP" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "Storlek på UDP mottagningsbuffer (bytes)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Läs storlek" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 #, fuzzy msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "Storlek på UDP mottagningsbuffer (bytes)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Tröskelvärde för filter" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Intern ströminspelning" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Autoradering" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Lägg automatiskt till eller ta bort inmatningsströmmar" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Heltalsidentifierare för denna elementära ström. Detta kommer att användas " "för att \"hitta\" denna ström senare." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "ID-adress" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Namn på aktuell förekomst" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Återgå till strömmens platshållare när data tar slut" #: modules/stream_out/bridge.c:67 msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Fördröjning för platshållare" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Fördröjning (i ms) innan platshållaren aktiveras." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Vänta i I bildrutor innan den växlar till platshållaren" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Brygga" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Brygga ut" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Brygga in" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Varaktighet för fingeravtrycket" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 msgid "Default: 90sec" msgstr "Standard: 90sek" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Dubblera strömutmatning" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "SFTP-port" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "Denna modul matar ut den omkodade strömmen till en Icecast-server." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Adress till datorn att strömma till." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Chroma-format" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Kroma" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Dubblera strömutmatning" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Chroma-format" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Dubblera strömutmatning" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "ID för elementär ström" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Fördröjning för ES (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Ange en fördröjning (i ms) för denna elementära ström. Positivt innebär " "fördröjning och negativt innebär framskjutning." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Fördröj en ström" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Beskrivning för strömutmatning" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Aktivera/inaktivera ljudrendering." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Aktivera/inaktivera videorendering." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Fördröjning (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Lägger in en fördröjning i visningen av strömmen." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Visa strömutmatning" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Dubblera strömutmatning" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Åtkomstmetod för utmatning" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "" "Detta är metoden för utmatningsåtkomst som kommer att användas som standard." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Åtkomstmetod för ljudutmatning" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "" "Detta är metoden för utmatningsåtkomst som kommer att användas för ljud." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Åtkomstmetod för videoutmatning" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" "Detta är metoden för utmatningsåtkomst som kommer att användas för video." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Utmatningsmuxer" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Det här är standardmetoden för muxern som kommer att användas." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Muxer för ljudutmatning" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Det här är muxern som kommer att användas för ljudet." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Muxer för videoutmatning" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Det här är muxern som kommer att användas för videon." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "Webbadress för utmatning" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "Webbadress för ljudutdata" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Detta är den utmatnings-URI som kommer att användas för ljud." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "Webbadress för videoutdata" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Detta är den utmatnings-URI som kommer att användas för video." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Utmatning för elementär ström" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" "Det finns ingen passande åtkomstmodul för strömutmatning av \"%s/%s://%s\"." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Samlar in strömutmatning" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Ange en identifieringssträng för denna underbild" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Bredd för utmatningsvideo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Höjd för utmatningsvideo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Exempelbildförhållande" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Exempel på bildförhållandet för destinationen (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Videofilter" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Videofilter kommer att tillämpas på videoströmmen." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Bildkroma" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Genomskinlighet för mosaikbilden." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "X-koordinat för det övre vänstra hörnet i mosaiken om den inte är negativ." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Y-koordinat för det övre vänstra hörnet i mosaiken om den inte är negativ." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mosaikbrygga" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Målprefix" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Prefix för destinationsfilen som genereras automatiskt" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Utmatning för inspelningsström" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Detta är webbadressen till utmatningen som ska användas." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Detta låter dig ange hur SDP:n (Session Descriptor) för denna RTP-session " "kommer att göras tillgänglig. Du måste använda en url: http://plats för att " "nå SDP:n via HTTP, rtsp://plats för RTSP och sap:// för att SDP:n ska " "annonseras via SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP-annonsering" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Annonsera denna session med SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Sessionsnamn" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" "Detta är namnet på sessionen som kommer att tillkännages i sessionens " "deskriptor (SDP)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Sessionskategori" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Sessionsbeskrivning" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "Webbadress till session" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Sessionens e-post" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Detta låter dig ange en e-postadress för strömmen i kontaktsyfte, som kommer " "att tillkännages i sessionens deskriptor (SDP)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Detta låter dig ange basporten för RTP-strömningen." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Ljudport" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Detta låter dig ange standardljudporten för RTP-strömningen." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Videoport" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Detta låter dig ange standardvideoporten för RTP-strömningen." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Transportprotokoll" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Detta väljer vilken transportprotokoll som ska användas för RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" "Detta låter dig strömma ljudströmmar i formatet MPEG4 LATM (se RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "Sessionstimeout för RTSP (s)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "RTSP-sessioner kommer att stängas efter att de inte tagit emot någon RTSP-" "begärna under så här lång tid. Om du ställer in ett negativt värde eller " "noll så inaktiveras tidsgränser. Standardvärdet är 60 (en minut)." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP-strömutmatning" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD-server" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Nytt ES ID" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Ange ett nytt identifierarheltal för denna elementära ström" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "Ange en kod i formatet ISO-639 (tre tecken) för denna elementära ström" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Ange ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Ange ES-id" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Ändra ID:et för den elementära strömmen" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Ange ES-språk" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Ange språk" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Ändra språket för den elementära strömmen" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Tidssynkroniserad utmatning" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Strömma utmatning till minnesbuffert" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "Skriver statistik till fil istället för stdout" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "Prefix att visa i utmatningsfilen" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "Skriver statistisk information som strömmen" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Utmatningsmetod att använda för strömmen." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Muxer att använda för strömmen." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Mål för utmatning" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "Mål (URL) att använda för strömmen. Åsidosätter sökväg och bind-parametrar" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "Adress att sammanbinda (hjälpinställning för DST)" #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "Filnamn för ström (hjälpinställning för DST)" #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Standardströmsutmatning" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Videokodare" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Detta är videokodarmodulen som ska användas (och dess inställningar)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Videokodek för mål" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Detta är videokodeken som kommer att användas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitfrekvens" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Målbitfrekvens för den omkodade videoströmmen." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Videoskalning" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "Skalningsfaktor att använda i videon under omkodning (t.ex.: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Bildfrekvens för video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Målutmatningens bildfrekvens för videoströmmen." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Avfläta video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Avfläta video innan kodning." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Avflätningsmodul" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Ange vilken avflätningsmodul som ska användas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Maximal videobredd" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Maximal videobredd för utmatning." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Maximal videohöjd" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Maximal videohöjd för utmatning." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Ljudkodare" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Detta är ljudkodarmodulen som kommer att användas (och dess associerade " "alternativ)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Ljudkodek för målet" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Det här är ljudkodeken som kommer att användas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Ljudbitfrekvens" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Målbitfrekvens för omkodad ljudström." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Samplingsfrekvens för omkodad ljudström (11250, 22500, 44100 eller 48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Detta är språket för ljudströmmen." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Antal ljudkanaler i de omkodade strömmarna." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Ljudfilter" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Ljudfiltren kommer att läggas till i ljudströmmar (efter att " "konversationsfiltren läggs till). Du kan ange en kolonseparerad lista över " "filtren." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Kodare för undertexter" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Detta är undertextkodarmodulen som kommer att användas (och dess associerade " "alternativ)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Detta är undertextkodeken som ska användas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Antal trådar" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Antal trådar som används för omkodningen." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Hög prioritet" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Kör den valfria kodartråden på prioriteten UTMATNING istället för VIDEO." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Storlek för bildgrupp" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Omkodning" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Omkoda utgångsström" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Overlays/Undertexter" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Var god vänta tills din typsnittscache byggs upp.\n" "Detta borde ta mindre än några minuter." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Teckensnitt med fast bredd" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Typsnittsfamilj för typsnittet du vill använda" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Fil för typsnittet som du vill använda" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Typsnittsstorlek i bildpunkter" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Detta är standardstorleken för teckensnitt som kommer renderas på videon. Om " "den anges till någonting annat än 0 kommer detta alternativ åsidosätta den " "relativa teckenstorleken." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Opacitet för text" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "Opacitet (motsats till genomskinlighet) för text som ska renderas på videon. " "0 = genomskinlig, 255 = helt opak. " #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Standardfärg för text" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Textfärgen som kommer att renderas på videon. Detta måste vara ett " "hexadecimal (som HTML-färger). De första två tecknen är för röd, sedan grön " "och slutligen blå. #000000 = svart, #FF0000 = röd, #00FF00 = grön, #FFFF00 = " "gul (röd + grön), #FFFFFF = vit" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Relativ typsnittsstorlek" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Detta är den relativa standardstorleken för teckensnitt som kommer att " "renderas på videon. Om den absoluta teckensnittsstorleken anges kommer den " "relativa storleken åsidosättas." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Opacitet för bakgrund" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Konturopacitet" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Opacitet för skugga" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Skuggfärg" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Skuggvinkel" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Skuggavstånd" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Textposition" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Använd YUVP-renderare" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Tunn" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Tjock" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Vänster till höger/Uppifrån och ned" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Höger till vänster/Nedifrån och upp" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Textrenderare" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2-typsnittsrenderare" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "SVG-mallfil" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Platsen till en fil som håller i en SVG-mall för automatisk " "strängkonvertering" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Testtypsnittsrenderare" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Videofiltrering som använder en kedja av videofiltermoduler" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Konverteringar från " #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32-konverteringar" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32-konverteringar" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32-konverteringar" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX-konverteringar från " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "SSE2-konverteringar från " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec-konverteringar från " #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "OpenMAX DL-bildbehandling" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "RV32-konverteringsfilter" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Skalningsläge" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Skalningsläge att använda." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Snabb bilinjär" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinjär" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bikubisk (bra kvalitet)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Närmaste granne (dålig kvalitet)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Område" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Videoskalningsfilter" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "YUVP-konverterare" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Egenskaper för bildfilter" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Bildjustering" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Använd alfakanalen i en bild som en genomskinlighetsmask." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Genomskinlighetsmask" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Alfamaskvideofilter" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Alfamask" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Färgschema" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "Ange glasens färgschema" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "Konvertera 3D-bilder till anaglyfiskt bildvideofilter" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Fönsterstorlek" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Antal bildrutor (0 till 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Dämpningsvärde" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "Antiflimmervideofilter" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "Antiflimmer" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Bollfärg" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Kantsynlighet" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Ange kantens synlighet." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Bollhastighet" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Ange bollens hastighet, förskjutningsvärdet i antalet bildpunkter per " "bildruta." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Bollstorlek" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "Ange bollens storlek genom att ställa in radien i antal bildpunkter" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Gradienttröskel" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Ange gradientens tröskelvärde för beräkning av kanter." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Bollspel i förstärkt verklighet" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Bollvideofilter" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Boll" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Antalet gånger att blanda" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alfakanal för den blandade bilden" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Färgstyrka för basbilden" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Färgstyrkan som basbilden kommer att läsa in i" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Bild som kommer att blandas" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Färgstyrka för blandningsbilden" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Färgstyrkan som blandningsbilden kommer att läsa in i" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Prestandamätning" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Basbild" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Blandningsbild" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Denna effekt, även känd som \"greenscreen\" eller \"chroma key\", blandar " "alla blåa delar i förgrundsbilden av mosaiken på bakgrunden (som i " "väderprognoser). Du kan välja \"nyckelfärgen\" som ska blandas (blå är " "standard)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Blåskärmens U-värde" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "U-värdet för blåskärmens nyckelfärg (i YUV-värden). Från 0 till 255. " "Standard för blå är 120." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Blåskärmens V-värde" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "V-värdet för blåskärmens nyckelfärg (i YUV-värden). Från 0 till 255. " "Standard för blå är 90." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Blåskärmens U-tolerans" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Toleransen för blåskärmens blandning av färgvariationer för U-nivån. Ett " "värde mellan 10 och 20 verkar rimligt." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Blåskärmens V-tolerans" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Toleransen för blåskärmens blandning av färgvariationer för V-nivån. Ett " "värde mellan 10 och 20 verkar rimligt." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Blåskärmsvideofilter" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Blåskärm" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Utmatningsbredd" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Utmatningshöjd" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Bildförhållande för utmatningsbild" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Fyll ut video" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "När den aktiveras kommer videon fyllas ut för att passa i kanvasen efter att " "den skalats. Annars kommer videon beskäras för att passa i kanvasen efter " "att den har skalats." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Storleksändra och fyll ut en video automatiskt" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Kanvas" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Kanvasvideofilter" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Skärpavideofilter" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Färger som liknar denna kommer att behållas, andra kommer att bli grå. Detta " "måste vara ett hexadecimalt värde (som HTML-färger). De två första tecknen " "är för rött, sedan grön, sedan blå. #000000 = svart, #FF0000 = röd, #00FF00 " "= grön, #FFFF00 = gul (röd + grön), #FFFFFF = vit" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Välj en färg i videon" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filter för färgtröskelvärde" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Tröskelvärde för mättnad" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Likhetströskel" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Bildpunkter att beskära från överkanten" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Antal bildpunkter att beskära från bildens överkant." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Bildpunkter att beskära från nederkanten" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Antal bildpunkter att beskära från bildens nederkant" #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Bildpunkter att beskära från vänster" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Antal bildpunkter att beskära från bildens vänsterkant." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Bildpunkter att beskära från höger" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Antal bildpunkter att beskära från bildens högerkant." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Bildpunkter att fylla ut till överkanten" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "" "Antalet bildpunkter att fylla ut i bildens överkant efter beskärningen." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Bildpunkter att fylla ut till nederkanten" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "" "Antalet bildpunkter att fylla ut i bildens nederkant efter beskärningen." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Bildpunkter att fylla ut till vänster" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" "Antalet bildpunkter att fylla ut i bildens vänsterkant efter beskärningen." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Bildpunkter att fylla ut till höger" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" "Antalet bildpunkter att fylla ut i bildens högerkant efter beskärningen." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "Beskär/fyll ut" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "Videobeskärningsfilter" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Fyll ut" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Senaste" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Konvertera uppåt" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Låg" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Hög" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Avflätningsläge för ström" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Avflätningsmetod att använda för strömning." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Avflätningsfilter för video" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Rörelsedetekterande videofilter" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Enhetsväljare" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Bildmaskning. Bildpunkter med ett alfavärde större än 50 % kommer att " "raderas." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "X-koordinat för masken." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Y-koordinat för masken." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Ta bort områden i videon med en bild som maskning" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Videoraderingsfilter" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Radering" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "RBG-komponent att extrahera" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "RBG-komponent att extrahera. 0 för Röd, 1 för Grön och 2 för Blå." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Videofilter för att extrahera RGB-komponenter" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Scenvideofilter" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "YUVP-konverterare" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "Frysande interaktivt videofilter" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Lägg till suddighetseffekt" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Videofilter för gaussisk oskärpa" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussisk oskärpa" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Radie i bildpunkter" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Styrka" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "Styrka som används för att ändra en bildpunkts värde" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Gradfun-videofilter" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Gradientbildtyp" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Tillämpa tecknad film-effekt" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Tillämpa en tecknad film-effekt. Denna används endast av \"gradient\" och " "\"edge\"." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Gradientvideofilter" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Minimal period" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "Minimal period för bruset i bildpunkter" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Maximal period" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "Maximal period för bruset i bildpunkter" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Brusvideofilter" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Brus" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Lägger till filtrerat gaussiskt brus" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Invertera videofilter" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Färginvertering" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Förstorande/Zoomande interaktivt videofilter" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Förstora" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Spegelorientering" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Anger orienteringen för spegeleffekten. Kan vara vertikal eller horisontal." #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Speglingsriktning" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Vänster till höger/Uppifrån och ned" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Höger till vänster/Nedifrån och upp" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Speglande videofilter" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Spegla video" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Delar upp video i två likadana delar, som i en spegel" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Suddighetsfaktor (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Graden av suddighet från 1 till 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filter för rörelseoskärpa" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Rörelsedetekterande videofilter" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Videofilter för gammal film-effekt" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Gammal film" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "OpenCV-exempel" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Visa inte någon video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Visa inmatningsvideon" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Visa behandlad video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Visa endast fel" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Visa fel och varningar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Visa allting inklusive felsökningsmeddelanden" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Skalningsfaktor (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Internt filternamn för OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Namnet på det interna insticksmodulfiltret att använda till OpenCV" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "Färgreduceringsnivå (antalet färger är kuben av detta värde)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Färgreducerande videofilter" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Färgreducera videor genom att sänka antalet färger" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Kvalitet för efterbehandling. Giltigt intervall är 0 (inaktiverat) till 6 " "(högsta).\n" "Högre nivåer kräver mer processorkraft, men framställer bilder med högre " "kvalitet.\n" "Med den förvalda filterkedjan kommer värdena mappas till följande filter:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Filterkedja för efterbehandling av FFmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Filter för efterbehandling av video" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Efterbehandling" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Lägsta" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Högsta" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Psykadeliskt videofilter" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Antal pusselrader" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Antal pusselkolumner" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Spelläge" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "Välj bland olika spellägen, från vanligt pussel till skjutpussel." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Kant" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Liten förhandsvisning" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Visa liten förhandsgranskning." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Storlek för liten förhandsgranskning" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Storlek för liten förhandsgranskning (procent av källan)" #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Storleken på bitens kantform" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "Storleken på kurvan längst bitens kant" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Blanda automatiskt" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Fördröjning för att blanda automatiskt under spelet" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Lös automatiskt" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Fördröjning för att lösa automatiskt under spelet" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Rotering" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Roteringsparameter: ingen;180;90-270;spegel" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "vanligt pussel" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "skjutpussel" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "skiftningspussel" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "utväxlingspussel" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/spegel" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Videofilter för interaktivt pusselspel" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Pussel" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Vågskvalpsvideoeffekt" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Vågskvalp" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Vinkel i grader" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Vinkel i grader (0 till 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Använd rörelsesensorer" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Videoroteringsfilter" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Rotering" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Bildformat" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Format på utmatningsbilder (png, jpeg, ...)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Du kan tvinga bildbredden. Som standard (-1) kommer VLC anpassas till " "videons egenskaper." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Du kan tvinga bildhöjden. Som standard (-1) kommer VLC anpassas till videons " "egenskaper." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Inspelningsförhållande" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Förhållande för bilder att spela in. 3 innebär att en av tre bilder spelas " "in." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Filnamnsprefix" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Sökvägsprefix" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "Sökvägen till katalogen där bilder bör sparas. Om den inte är angiven kommer " "bilderna automatiskt sparas i användarens hemmapp." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Skriv alltid till samma fil" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Skriv alltid till samma fil istället för att skapa en fil per bild. I så " "fall kommer inte siffran läggas till i filnamnet." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Skicka din video till bildfiler" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Scenfilter" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Scenvideofilter" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Sepiaintensitet" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Intensitet av sepiaeffekten" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Sepiavideofilter" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Ger videon en varmare ton genom att lägga till en sepiaeffekt" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Styrka för skarphet (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Ange styrka för skärpa mellan 0 och 2. Standard är 0.05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Öka kontrasten mellan konturer." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Skärpavideofilter" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Transformeringstyp" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponera" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Anti-transponera" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Videotransformeringsfilter" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Transformering" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Rotera eller vänd videon" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "Videofilter för VHS-filmeffekt" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "VHS-film" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Wave videofilter" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Våg" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII-konst" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Videoutmatning av ASCII-konst" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Stäng fönster" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Videoutmatning av ASCII-konst i färg" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "Tidslängd efter vi utgår från att det inte finns någon signal." #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" "Tidslängd efter vi utgår från att det inte finns någon signal.\n" "Efter denna fördröjning mörklägger vi videon." #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Genomskinlighet för mosaikbilden." #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "Bild att visa när inmatningssignalen förloras." #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Utmatningskort" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "DeckLink-utmatningskort, om flera finns. Korten är numrerade från 0." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Önskat utmatningsläge" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Ljudanslutning för utmatningen till DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Ljudsamplingshastighet (i hertz) för DeckLink-utmatning. 0 inaktiverar " "ljudutmatning." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "Antal utmatningskanaler för utmatningen DeckLink. Måste vara 2, 8 eller 16. " "0 inaktiverar ljudutmatning." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Videoanslutning för utmatningen till DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Använd 10 bitar per bildpunkt för bildrutor." #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "Decklink-utmatning" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Allmänna alternativ för Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Videoutmatningsmodul för Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Videoalternativ för Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Ljudutmatningsmodul för Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Ljudalternativ för Decklink" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Fönsterhantering (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Ritbar" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Inbäddat videofönster" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Enhet för bildrutebuffert" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Enhet för bildrutebuffert att använda till rendering (vanligtvis /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Upplösning för bildrutebuffert att använda." #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Välj upplösningen för bildrutebufferten. Den stöder för tillfället värdena " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standard är 4=auto)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Bildrutebuffert använder hårdvaruacceleration" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "Inaktivera dubbel buffring i programvaran." #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Bildformat (standard RGB)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "Videoutmatning för GNU/Linux-bildrutebuffert" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "GLX-tillägg för OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Aktivera en tillfällig lösning för T23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Videoläge" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Välj ett passande videoläge för KVA att använda." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "WarpOverlay!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "Mac OS X OpenGL-videoutmatning" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "OpenGL-tillägg" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "OpenGL ES 2-tillägg" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "OpenGL för inbäddade system 2-videoutmatning" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "Videoutmatning med OpenGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "EGL-tillägg för OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 #, fuzzy msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "Modul för åtkomstutmatning" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "Skrivbordsläget låter dig visa videon på skrivbordet." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" "Försök att använda hårdvaruacceleration för undertext-/skärmtextblandning." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Bildpunktsshader" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Välj en bildpunktsshader att använda." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "Sökväg till HLSL-fil" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "HLSL-fil" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Rekommenderad videoutmatning för Windows Vista och senare versioner" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Direct3D-videoutmatning" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Rekommenderad videoutmatning för Windows Vista och senare versioner" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Direct3D-videoutmatning" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Använd hårdvarukonverteringar YUV->RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Försök att använda hårdvaruacceleration för konverteringar från YUV till " "RGB. Detta alternativ har ingen verkan när överlägg används." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlay-videoutmatning" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay är hårdvaruacceleringsförmågan för ditt grafikkort (möjligheten att " "rendera video direkt). VLC kommer att försöka använda det som standard." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Använd videobuffertar i systemminne" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Namn på önskad visningsenhet" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Du kan ange Windows enhetsnamn för skärmen som du vill att videofönstret ska " "öppnas på. Till exempel \"\\\\.\\DISPLAY1\" eller \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Rekommenderad videoutdata för Windows XP. Inkompatibel med Vista-" "gränssnittet Aero." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "DirectX-videoutmatning (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Skrivbordsbakgrund" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Videoutmatning med OpenGL" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI-videoutmatning" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "Grafikprocessoraffinitet" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "EGL-tillägg för OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Testvideoutmatning" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Statistikvideoutmatning" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Buffertbredd för videominne." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Bufferthöjd för videominne." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Kroma" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Utmatningens färgstyrka för minnesbilden som en textsträng på 4 tecken, t." "ex. \"RV32\"." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Utmatning av videominne" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Videominne" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "X11-display" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Videoutmatning i gråskala" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "X11-display" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "X11 fönster-ID" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "X-fönster" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "X11-videofönster (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "X11-videoutmatning (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "XVideo-format-ID" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "XVideo-utmatning (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "Enhet, fifo eller filnamn" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "Enhet, fifo eller filnamn för att skriva YUV-bildrutor också." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Färgstyrka som används" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Tvinga användning av en specifik chroma för utmatning. Standard är I420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Lägg till WAVE-huvud" #: modules/video_output/yuv.c:49 msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "YUV-utmatning" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Videoutmatning i YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Antal videofönster som videon ska klonas i." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Videoutmatningsmoduler" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Du kan använda valda videoutmatningsmoduler för klonerna. Använd en " "kommaseparerad lista över moduler." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "" "Duplicera din video till flera fönster och/eller videoutmatningsmoduler" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Videokloningsfilter" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "Välj antalet horisontella videofönster i vilka videon delas upp i" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "Välj antalet vertikala videofönster i vilka videon delas upp i" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Aktiva fönster" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Kommaseparerad lista över aktiva fönster, standardvärdet är alla" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "Delar upp videon i flera fönster för att visas på en skärmvägg" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: Vägg med överlappande videofilter" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "längden för det överlappande området (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "höjden för det överlappande området (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Förtunning" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Dämpning, början (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Dämpning, mitten (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Dämpning, slutet (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "mittenposition (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Gammakorrektion (röd)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Välj gammanivån för korrigeringen av den blandade zonen (röd eller Y-" "komponenten)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Gammakorrektion (grön)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Välj gammanivån för korrigeringen av den blandade zonen (grön eller U-" "komponenten)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Gammakorrektion (blå)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Välj gammanivån för korrigeringen av den blandade zonen (blåeller V-" "komponenten)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Svartnivå för röd" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Välj den svarta nivån för den blandade zonen (röd eller Y-komponenten)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Svartnivå för grön" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Välj den svarta nivån för den blandade zonen (grön eller U-komponenten)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Svartnivå för blå" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Välj den svarta nivån för den blandade zonen (blå eller V-komponenten)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Vitnivå för röd" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Välj den vita nivån för den blandade zonen (röd eller Y-komponenten)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Vitnivå för grön" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Välj den vita nivån för den blandade zonen (grön eller U-komponenten)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Vitnivå för blå" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Välj den vita nivån för den blandade zonen (blå eller V-komponenten)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Antal horisontella fönster i vilka videon delas upp i." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Antal vertikala fönster i vilka videon delas upp i." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Bildformat för element" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Videoväggsfilter" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Bildvägg" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Bredd för videofönstret i bildpunkter." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Höjd för videofönstret i bildpunkter." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "Spektrum" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Aktuell visualisering" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Visningsbredd för Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Visningshöjd för Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Detta låter dig ställa in upplösningen på Goom-effekten (större upplösning " "blir snyggare, men kräver mer processorkraft)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Animeringshastighet för Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Detta låter dig ställa in animationens hastighet (mellan 1 och 10, standard " "är 6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Goom-effekt" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Konfigurationsfil för projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Fil som ska användas för att konfigurera projectM-modulen." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Förvalssökväg för projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Sökväg till projectM-förvalets katalog" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Titeltypsnitt" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Typsnitt att använda för titlarna" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Typsnittsmeny" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Typsnitt som ska användas för menyer" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Bredd för videofönstret i bildpunkter." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Höjd för videofönstret i bildpunkter." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Texturstorlek" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "Storleken på texturen, i bildpunkter." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "libprojectM-effekt" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Effektlista" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "En lista över visuella effekter, separerade med kommatecken.\n" "Aktuella effekter inkluderar: dummy, oscilloskop, spektrum, spektrometer och " "vuMeter." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Bredden på videoeffektfönstret, i bildpunkter." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Höjden på videoeffektfönstret, i bildpunkter." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "FFT-fönster" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Visa 80 band istället för 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Fler band för spektrometern: 80 vid aktivering, annars 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Antalet tomma bildpunkter mellan banden." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Förstärkning" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Aktivera den \"platta\" spektrumanalysatorn i spektrometern." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Rita band i spektrometern" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Spektrala sektioner" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Bestämmer hur många sektioner av spektrumet som existerar." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Peakhöjd" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "V-plan färg" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Visualisering" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Visualiseringsfilter" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Spektrumanalysator" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Flyt överst" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#klistra in dina VLM-kommandon här" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#separera kommandon med en ny rad eller semikolon" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Spellista" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Undertextkodek" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Utmatning\tmetod" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "Videons bildfrekvens" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "MUX-alternativ" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Videoskalning" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Utgångsport" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Utgång" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Inmatningsmedia" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Förstärk:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Radram" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Kolumnram" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Mosaikplattor" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Uppspelningsfrekvens" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Ljudfördröjning" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Undertextfördröjning" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "VLC media player - Webbgränssnitt" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Dölj / Visa bibliotek" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Dölj / visa visare" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Hantera strömmar" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Spårsynkronisering" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Slinga" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Tom spellista" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Kö vald" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Spela upp valda" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Uppdatera lista" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Läser in flowplayer..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Om ingenting händer, kontrollera din internetanslutning." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "När en ström skapas kommer <i>huvudkontrollerna</i> styra strömmen i stället " "för huvudgränssnittet." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Strömmen kommer att skapas med standardinställningarna. För mer avancerad " "konfigurering, eller för att ändra standardinställningarna, välj knappen " "till höger: <i>Hantera strömmar</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Så fort strömmen har skapats kommer <i>mediavisningsfönstret</i> visa " "strömmen." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "Volymen kommer att kontrolleras av spelaren, och inte <i>huvudkontrollerna</" "i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Det aktuella objektet som spelas upp kommer att strömmas. Om inget objekt " "spelas upp för tillfället kommer det första valda objektet från " "<i>biblioteket</i> användas i strömmen." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Klicka på knappen <i>Öppna ström</i> igen för att stoppa strömmen och " "återuppta normala kontroller." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Är du säker på att du vill skapa strömmen?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Dialogruta" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Formulär" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Förval" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Informationsnivå:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Spara som..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Modulträd" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Visa utökade alternativ" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Visa &fler alternativ" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Ändra mellanlagringen för mediet" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Stopptid" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Redigeringsalternativ" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Extra media" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Fullständig MRL för VLC internt" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Välj filen" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Ändra starttiden för mediet" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Ändra starttiden för mediet" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Spela upp ett annat media synkront (extra ljudfil, ...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Fångstläge" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Välj fångstenhetstypen" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Enhetsväljare" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Kom åt avancerade alternativ för att anpassa enheten" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Avancerade alternativ..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Val av skiva" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Inaktivera skivmenyer" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Inga skivmenyer" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Diskenhet" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Startposition" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Ljud och undertexter" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Använd en under&textfil" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Välj undertextfilen" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Välj en eller flera mediafiler att öppna" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Filväljare" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Du kan välja lokala filer med följande lista och knappar." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Nätverksprotokoll" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Ange en nätverksadress:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Profilredigerare" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Strömbar" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Bildfrekvens" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Samma som källa" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " bilder/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Anpassade inställningar" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Kvalitet" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Används inte" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Kodningsparametrar" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Bildstorlek" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr " bildpunkter" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Profilnamn" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Ställ in mediakällor att strömma" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Destinationskonfiguration" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Välj destinationer att strömma till" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Lägg till destinationer enligt de strömningsmetoder du behöver. Se till att " "kolla med omkodningen att formatet är kompatibelt med den använda metoden." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Nytt mål" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Visa lokalt" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Omkodningsalternativ" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Markera och välj omkodningsalternativ" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Aktivera omkodning" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Alternativkonfiguration" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Ställ in ytterligare inställningar för strömning" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse alternativ" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Strömma alla elementära strömmar" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Genererad sträng för strömutmatning" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Utmatningsmodul:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Använd S/PDIF om tillgängligt" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Visualisering:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Aktivera tidsutsträckt ljud" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Uppspelningsförstärkningsläge:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Surroundeffekt för hörlurar" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalisera volymen till:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Föredraget ljudspråk:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Skicka in statistik för spelade låtar till Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Kodekar" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "x264-profile och nivåval" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Hårdvaruaccelererad avkodning" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Nivå för efterbehandling av videokvalitet" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Optisk enhet" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Optisk enhet som standard" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Skadad eller ofullständig AVI-fil" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL till HTTP-proxy" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (standard)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP över RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Transport för Live555-ström" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Standardpolicy för mellanlagring" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Menyspråk:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Utseende och känsla" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Använd anpassat skal" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Det här är VLC:s standardgränssnitt med originalutseende och känsla." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Använd inbyggd stil" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Ändra gränssnittets storlek till videostorleken" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Visa kontroller i helskärmsläge" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Pausa uppspelning vid minimering" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Visa notis när media ändras:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Starta i minimalt läge" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Tvinga fönsterstil:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrera video i gränssnitt" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Visa ikon i aktivitetsfält" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Du använder Qt4-gränssnittet.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Resursfil för skal:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Spellista och förekomster" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Tillåt endast en förekomst" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Pausa på sista bildrutan i en video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Var " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Separera ord med | (utan blanksteg)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Spara tidigare spelade objekt" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Aktivera uppdateringsnotifierare" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Operativsystemsintegrering" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Filändelsesassociation" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Konfigurera associeringar..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Aktivera skärmtexter (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Visa mediatitel när video startar" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Aktivera undertexter" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Undertextspråk" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Effekter för undertext" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Lägg till en skugga" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " bildpunkter" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Lägg till en bakgrund" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Utmatning" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Accelererad videoutmatning (Overlay)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Visningsenhet" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Tvinga bildförhållande" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Blandat" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Redigera inställningar" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Kör manuellt" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Konfigurera schema" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Kör enligt schema" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Föreg" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Lägg till inmatning" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Redigera inmatning" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Töm lista" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Leta efter uppdateringar" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Påbörjar en uppdateringsbegäran..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Vill du ladda ned den?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Essentiellt" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Invertera färger" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktiv zoom" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "full" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "ingen" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Logotypradering" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Anaglyfisk 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Rörelseidentifiering" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Anti-flimmer" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Mjukgör" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Brusborttagning" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Temporär färgstyrka" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Konfigurering av VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Mediahanteringsredigerare" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Inmatning:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Välj inmatning" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Utmatning:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Välj utmatning" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Tidskontroll" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Muxkontrol" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Mediahanteringslista" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "En SoundFonts-fil krävs för programvaru-synthesizer." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Ljudtypsnitt" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Höjd för fångstområde" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Alltid &överst" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Omsamplingskvalitet" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Skalningskvalitet" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Renderingskvalitet" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Omsamplingskvalitet (0 = sämst och snabbast, 10 = bäst och långsammast)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Starttid" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Mottagarens landskod" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Inaktivera" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Båda" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Skärmupplösning" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "VLC känner inte igen formatet på inmatningen" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Formatet för \"%s\" kunde inte identifieras. Se efter i loggen för mer " #~ "information." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigering" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Stäng av alla varnings- och informationsmeddelanden." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF kan användas som standard när din hårdvara har stöd för det såväl " #~ "som ljudströmmen som spelas upp." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "HTTP/TLS-servercertifikat" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Denna X.509-cerfikatfil (PEM-format) kan eventuellt användas till att " #~ "autentisera fjärrklienter i TLS-sessioner. " #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "HTTP/TLS-servercertifikatslista" #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Denna fil innehåller en valfri CRL för att förhindra fjärrstryrda " #~ "klienter från att använda återkallade certifikat i TLS-sessioner." #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "Logga alla VLC-meddelanden till syslog (UNIX-system)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Att tillåta endast en förekomst av VLC kan vara användbart ibland, till " #~ "exempel om du associerar VLC med några mediatyper och inte vill att en ny " #~ "förekomst av VLC ska öppnas varje gång du öppnar en fil i din " #~ "filhanterare. Detta alternativ kommer att låta dig spela upp filen med " #~ "förekomsten som redan är igång eller lägga den i kö. Detta alternativ " #~ "kräver att daemonsessionen D-Bus ska vara aktiv och att den pågående " #~ "förekomsten av VLC ska använda kontrollgränssnittet för D-Bus." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Hämtar ..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Hämtar... %s/%s - %.1f%% färdigt" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Blu-ray skivinmatning" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurera" #~ msgid "Channel number" #~ msgstr "Kanalnummer" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "Programnummer för EyeTV, eller använd 0 för den senaste kanalen, -1 för S-" #~ "videoinmatning eller -2 för kompositinmatning" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "EyeTV-inmatning" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "Sortera alfabetiskt enligt det aktuella språkets sorteringsregler." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Sorterar objekt i naturlig ordning (t.ex.: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Denna " #~ "metod tar inte hänsyn till det aktuella språkets sorteringsregler." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Sortera inte objekten." #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Sorteringsordning för kataloger" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Ange sorteringsalgoritmen att använda när objekt läggs till från en " #~ "katalog." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP-användarnamn" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP-lösenord" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Lösenord att använda för anslutningen." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Ditt lösenord nekades." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Ditt anslutningsförsök till servern nekades." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "GnomeVFS-inmatning" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Läs en fil som blir konstant uppdaterad (till exempel en JPG-fil på en " #~ "server). Du bör inte aktivera det här alternativet globalt eftersom det " #~ "kommer att förstöra alla andra typer av HTTP-strömmar." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Vidarebefordra cookies" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Referensvärde för HTTP" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "RTSP-användarnamn" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "RTSP-lösenord" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "HTTP-proxy som ska användas. Den måste anges i formatet http://" #~ "[användare[:lösenord]@]minproxy.mindomän:minport/ ; om den är tom kommer " #~ "miljövariabeln http_proxy att provas." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "VLC kunde inte öppna filen \"%s\": %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Bredd för videofångst" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Höjd för videofångst" #~ msgid "Video Capture height in pixel" #~ msgstr "Höjd för videofångst i bildpunkter" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Ingen inmatningsenhet hittades" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "RDP-användarnamn" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "RDP-lösenord" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Underskärmens övre vänstra hörn" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Överkantskoordinat för underskärmens övre vänstra hörn." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Vänster koordinat för underskärmens övre vänstra hörn." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Storlek på begäran för läsåtkomst" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "SMB-användarnamn" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "SMB-lösenord" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Vcd-format" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol max #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Ange volym" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "System-ID" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Poster" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Ljudkanaler" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Spårstorlek (i sektorer)" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "end" #~ msgstr "slut" #~ msgid "play list" #~ msgstr "spela lista" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "utökad vallista" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "vallista" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "okänd typ" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "List-ID" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video-cd" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD-inmatning (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[enhet-eller-fil][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Ger ytterligare felsökningsinformation om den inte är noll." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Antal cd-block att hämta i en enstaka läsning." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Använd uppspelningskontroll?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Om VCD är skapad med uppspelningskontroll, använd det. Annars spela upp " #~ "efter spår." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Använd spårets längd som maximal enhet i sökning?" #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Visa utökad vcd-information?" #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Format att använda i spellistans \"author\"-fält." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Format att använda i spellistans \"title\"-fält." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Filter för Zip-filer" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Zip-åtkomst" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Aktivera intern uppmixning" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Aktivera algoritm för intern uppmixning (rekommenderas inte)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Ljudfilter för DTS->S/PDIF-inkapsling" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "Ljudutmatning för AudioQueue (iOS / Mac OS)" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Android AudioTrack-ljudutmatning" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "AudioUnit-utmatning för iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "OpenSLES-ljudutmatning" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52-tolkare" #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "Pixelformat för VDA-utmatning" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "Pixelformat för output bildbuffert." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "\"%s\" är inte en videokodare." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "\"%s\" är inte en ljudkodare." #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Testvideoavkodare" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Ramverk för videoavkodningsacceleration (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS-tolkare" #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Videoavkodare som använder Android MediaCodec" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Avkodare för QuickTime-biblioteket" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Önskad bildfrekvens för H264-strömmen." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Importerare för Google Video-spellista" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Importering av ZPL-spellista" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "Kompilerad av %s med %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Hjälp för VLC media player" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Ogiltigt val" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Två bokmärken måste väljas." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Ingen inmatning hittades" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Strömmen måste spelas upp eller pausas för att bokmärken ska fungera." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Dölj detaljer" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "" #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " #~ "crash report to %@?" #~ msgstr "" #~ "%@ avslutades oväntat senaste gången den kördes. Vill du skicka en " #~ "kraschrapport till %@?" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "Problemdetaljer och systemkonfiguration" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Problemrapport för %@" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "Var god beskriv alla steg som behövs för att utlösa problemet" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "Ingen personlig information kommer att skickas med denna rapport." #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Klicka för att gå till föregående objekt i spellistan. Håll ned för att " #~ "hoppa bakåt i aktuell media." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Klicka för att gå till nästa objekt i spellistan. Håll ned för att hoppa " #~ "framåt i aktuell media." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Klicka och flytta musen medan du håller ned musknappen för att använda " #~ "detta reglage till att ändra den aktuella positionen i uppspelningen." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "Klicka för att aktivera helskärm under uppspelning av video." #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "Klicka och håll ned för att hoppa bakåt i aktuell media." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "Klicka och håll ned för att hoppa framåt i aktuell media." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Klicka för att stoppa uppspelning." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Klicka för att växla mellan videoutdata och spellistan. Om ingen video " #~ "visas i huvudfönstret kommer detta låta dig dölja spellistan." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "Klicka för att aktivera eller inaktivera slumpad uppspelning." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Klicka och håll ned musknappen medan du flyttar musen för att använda " #~ "detta reglage för att justera volymen." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Klicka för att stänga av eller starta ljudet." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Klicka för att spela upp ljudet i maximal volym." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Klicka för att visa en panel för ljudeffekter med en equalizer och " #~ "ytterligare filter." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "Klicka för att gå till nästa objekt i spellistan" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Dölj inga användaråtgärdsdialoger" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Visa inte dialogrutor som inte kräver något svar från användaren " #~ "(varning- och felmeddelanden)." #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(inget objekt spelas upp)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "VLC mediauppspelning" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Strömnings-/exporteringsguide..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "LäsMig / Frågor och svar..." #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Klicka för att öppna en avancerad dialogruta för att välja media för " #~ "uppspelning. Du kan också släppa filer här för uppspelning." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Ingen enhet har valts" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen enhet är vald.\n" #~ "\n" #~ "Välj en tillgänglig enhet i rullgardinslistan ovan.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "4 flikar att välja mellan mediainmatning. Välj 'Fil' för filer; 'Skiva' " #~ "för optisk media som DVD, ljud-CD eller Blu-ray; 'Nätverk' för " #~ "nätverksströmmar eller 'Fångstenhet' för inmatningsenheter som mikrofoner " #~ "eller kameror, aktuell skärm eller TV-strömmar om applikationen EyeTV är " #~ "installerad." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Denna inmatning låter dig spara, strömma eller visa din skärms aktuella " #~ "innehåll." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Aktuell kanal:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Föregående kanal" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Nästa kanal" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Hämtar kanalinformation..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV är inte startad" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "VLC kunde inte ansluta till EyeTV.\n" #~ "Försäkra dig om att du har installerat VLC:s EyeTV-insticksmodul." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Starta EyeTV nu" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Hämta insticksmodul" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Klicka för att välja en undertextfil." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Kompositinmatning" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "S-Video-inmatning" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Strömmande/Sparande:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Expandera nod" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Hämta albumomslag" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Hämta metadata" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Sortera nod efter namn" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Sortera nod efter upphovsman" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Meta-information" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Återuppta alltid" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Hårdvaruacceleration" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Visa helskärmskontroller" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-1 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG och RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-2 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG och RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-4 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " #~ "OGG och RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX första versionen (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX andra versionen (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX tredje versionen (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 är en videokodek optimerad för videokonferanser (låg bandbredd, " #~ "användbar med MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 är en ny videokodek (användbar med MPEG TS och MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG består av en serie av JPEG-bilder (användbar med MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF och OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora är en fri kodek för allmänt bruk (användbar med MPEG TS och OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "Dummykodek (koda inte om, användbar med alla inkapslingsformat)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Standard MPEG-ljud (1/2) format (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG och RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG och " #~ "RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Ljudformat för MPEG4 (användbar med MPEG TS och MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "DVD-ljud format (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG och RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis är en fri ljudkodek (användbar med OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC är en ickeförstörande ljudkodek (användbar med OGG och RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "En fri ljudkodek som är dedicerad till röstkomprimering (användbar med " #~ "OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Okomprimerade ljudsamplingar (användbara med WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG-programström" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG-transportström" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG 1-format" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Ange de lokala adresserna som du vill lyssna på efter begäran. Ange " #~ "ingenting om du vill lyssna på alla nätverksgränssnitt. Detta är " #~ "vanligtvis det bästa att göra. Andra datorer kan sedan komma åt strömmen " #~ "på http://din-ip-adress:8080 som standard." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Använd denna för att strömma till flera datorer. Denna metod är inte den " #~ "mest effektiva, eftersom servern behöver skicka strömmen flera gånger, " #~ "men oftast den mest kompatibla" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Ange de lokala adresserna som du vill lyssna på efter begäran. Ange " #~ "ingenting om du vill lyssna på alla nätverksgränssnitt. Detta är " #~ "vanligtvis det bästa att göra. Andra datorer kan sedan komma åt strömmen " #~ "på mms://din-ip-adress:8080 som standard." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Använd detta för att strömma till flera datorer som använder Microsofts " #~ "MMS-protokoll. Detta protokoll används som transportmetod av många " #~ "mjukvaror från Microsoft. Observera att endast en liten del av MMS-" #~ "protokollet stöds (MMS kapslas in i HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Ange adressen till datorn dit strömmen ska skickas." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Använd denna för att strömma till en enstaka dator." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Ange multicastadressen att strömma till i detta fält. Detta måste vara en " #~ "IP-adress mellan 224.0.0.0 och 239.255.255.255. För privat användning, " #~ "ange en adress som börjar med 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Använd denna för att strömma till en dynamisk grupp av datorer på ett " #~ "multicast-aktiverat nätverk. Det är den mest effektiva metoden att " #~ "strömma till flera datorer, men det fungerar inte över Internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Anvnd denna för att strömma till en enstaka dator. RTP-huvuden kommer att " #~ "läggas till i strömmen" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Använd denna för att strömma till en dynamisk grupp av datorer på ett " #~ "multicast-aktiverat nätverk. Det är den mest effektiva metoden att " #~ "strömma till flera datorer, men det fungerar inte över Internet. RTP-" #~ "huvuden kommer att läggas till i strömmen" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Strömning/Omkodningsguide" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Denna guide hjälper dig att konfigurera enkel strömning eller " #~ "omkodningsinställningar." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mer info" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Denna guide ger dig tillgång till ett mindre antal av VLC:s färdigheter " #~ "för strömning och omkodning. Dialogerna Öppna och \"Spara/Strömma\" " #~ "kommer att ge dig tillgång till fler funktioner." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Strömma till nätverk" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Omkoda/Spara till fil" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Välj din inmatningsström här." #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Välj en ström" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Befintligt spellistobjekt" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Delvis extrahering" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Detta kan användas för att läsa endast en del av strömmen. Det måste vara " #~ "möjligt att kontrollera den inkommande strömmen (t.ex. en fil eller " #~ "skiva, men inte en UDP-nätverksström.) Start- och sluttiderna kan anges i " #~ "sekunder." #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "Denna sida låter dig välja hur inmatningsströmmen ska skickas." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Strömningsmetod" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP-unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP-multicast" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Omkoda ljud" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Omkoda video" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "När detta aktiveras omkodas ljudspåret om det finns ett i strömmen." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "När detta aktiveras omkodas videospåret om det finns ett i strömmen." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Inkapslingsformat" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Ytterligare strömningsalternativ" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "På denna sida kan ett antal ytterligare parametrar för strömmen ställas " #~ "in." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Livstid (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Lokal uppspelning" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Lägg till undertexter till omkodad video" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Ytterligare omkodningsalternativ" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "På denna sida kan ett antal ytterligare parametrar för omkodningen " #~ "ställas in." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Välj filen att spara till" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Lägger till tillgängliga undertexter direkt till videon. Detta kan inte " #~ "inaktiveras av den mottagande användaren eftersom den blir en del av " #~ "bilden." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Denna sida listar alla inställningarna. Klicka på \"Färdig\" för att " #~ "starta strömmen eller omkodningen." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammanfattning" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Inkapslingsformat" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Inmatningsström" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Spara fil till" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Inkludera undertexter" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Ingen inmatning vald" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Ingen ny ström eller giltigt spellistobjekt har valts.\n" #~ "\n" #~ "Välj en innan du går vidare till nästa sida." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Inget giltigt mål" #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Valda kodekar är inte kompatibla med varandra. Till exempel: Det går inte " #~ "att blanda okomprimerat ljud med ett valfritt videokodek.\n" #~ "\n" #~ "Ändra ditt val och försök igen." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Välj katalogen att spara till" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Ingen mapp vald" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "En katalog där filerna som har valts kommer att sparas." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Ange antingen en giltig sökväg eller använd \"Välj...\"-knappen för att " #~ "välja en plats." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "En fil där strömmen som har valts kommer att sparas." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Ange antingen en giltig sökväg eller använd \"Välj\"-knappen för att " #~ "välja en plats." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i objekt" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "ja: från %@ till %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Detta låter dig strömma på ett nätverk." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Välj din ljudkodek. Klicka på en för att få mer information." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Välj din videokodek. Klicka på en för att få mer information." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "A->B-slinga" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Skriv ändringar till konfig" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "&Verktyg" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "&Sänk volymen" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "&Spara till spellista" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "Efter&behandling" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Nyligen uppspelat" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Styrka" #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Lokala enheter" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Föredragen bredd" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Föredragen höjd" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Buffertstorlek (sekunder)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Mjuk strömning" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Magasin" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sida" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Ange sidan som innehåller språket" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Rad" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Dynamisk språkinställning från text-tv" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Värdnamn eller IP-adress för målenheten" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Utmatningsvolym för analog utmatning: 0 för tystnad, 1..255 från nästan " #~ "helt tyst till riktigt högt." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Lösenord för målenhet." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Lösenordsfil" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Läs lösenord för målenheten från fil." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Sessionens telefonnummer" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Detta låter dig ange ett telefonnummer för strömmen i kontaktsyfte, som " #~ "kommer att tillkännages i sessionens deskriptor (SDP)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Skärmtextmeny" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "Strömma skärmtextmenyn (använder underbildsmodulen osdmenu)" #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Namn för typsnittet som du vill använda" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Textrenderare för Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Filnamn för typsnittet som du vill använda" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Win32 typsnittsrenderare" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Denna modul låter dig kontrollera en så kallad AtmoLight-enhet som " #~ "ansluts till din dator.\n" #~ "AtmoLight är en hemmagjord version av vad Philips kallar \"AmbiLight\".\n" #~ "Om du behöver mer information kan du besöka oss på\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Där kan du hitta detaljerade beskrivningar på hur du själv kan bygga en " #~ "och var man kan hitta de nödvändiga delarna.\n" #~ "Du kan också titta på några bilder och filmer där en sådan enhet används." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Enhetstyp" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Välj din föredragna hårdvara från listan, eller välj AtmoWin Software för " #~ "att anförtro bearbetning till den externa processen - med fler alternativ" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "AtmoWin-programvara" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "Klassisk AtmoLight" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Antal AtmoLight-kanaler" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "Hur många AtmoLight-kanaler som ska emuleras med denna DMX-enhet" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "DMX-adress för varje kanal" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Antal kanaler" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Antal fnordlicht" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Spara bildrutor för felsökning" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Skriv varje 128:e minibildruta till en mapp." #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Extraherad bildbredd" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "Minibildens bredd för ytterligare bearbetning (64 är standard)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Extraherad bildhöjd" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "Minibildens höjd för ytterligare bearbetning (48 är standard)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Markera analyserade bildpunkter" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Färg vid paus" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Ange färgen som ska visas om användaren pausar videon. (Kan användas för " #~ "att säga till när det är dags att hämta någonting att dricka.)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Röd nyans för paus" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Röd komponent för pausfärgen" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Grön nyans för paus" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Grön komponent för pausfärgen" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Blå nyans för paus" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Blå komponent för pausfärgen" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Toningssteg för paus" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Antal steg för att ändra aktuell färg till pausfärgen (varje steg tar " #~ "40ms)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Röd nyans för avstängning" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Röd komponent för avstängningsfärgen" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Grön nyans för avstängning" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Grön komponent för avstängningsfärgen" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Blå nyans för avstängning" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Blå komponent för avstängningsfärgen" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Toningssteg för avstängning" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Antal steg för att ändra aktuell färg till avstängningsfärgen för att " #~ "dimma upp ljuset i biostil... (varje steg tar 40ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Antal zoner i överkanten" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Antal zoner i skärmens överkant" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Antal zoner i nederkanten" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Antal zoner i skärmens nederkant" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Zoner på vänstra / högra sidan" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "Den vänstra och högra sidan har alltid samma antal zoner" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Räkna ut en genomsnittlig zon" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Använd programvarubaserad vitjustering" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Ska den inbyggda drivrutinen göra en vitjustering på dina LED-lampor? " #~ "Rekommenderas." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Vitröd" #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Vitgrön" #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Vitblå" #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Serieport/Enhet" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Namnet på serieporten där kontrollen till AtmoLight är kopplad till.\n" #~ "På Windows är den vanligtvis någonting som COM1 eller COM2. På Linux är " #~ "den exempelvis /dev/ttyS01." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Generell ljusstyrka för din LED-belysning" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Mörkergräns" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Filterlängd (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Tid som tar innan en färg ändras helt och hållet. Detta förhindrar ljuset " #~ "från att flimra." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "Hur mycket en färg måste ändras för en omedelbar färgändring." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Filtermjukhet (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Filtermjukhet" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Filterläge för utmatningsfärg" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "Bestämmer hur utmatningsfärgen bör beräknas baserat på föregående färg" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Ingen filtrering" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Kombinerad" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Bildfördröjning (ms)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Hjälp till att få videoutmatningen och ljuseffekterna synkroniserade. " #~ "Värden omkring 20ms borde fungera." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Kanal 0: sammandrag" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Kanal 1: vänster" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Kanal 2: höger" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Kanal 3: övre" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Kanal 4: nedre" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Fördelar hårdvarukanalen X till logiska zonen Y för att fixa " #~ "felkopplingar :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "inaktiverad" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Zon 4:sammandrag" #~ msgid "Zone 3:left" #~ msgstr "Zon 3:vänster" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Zon 1:höger" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Zon 0:överkant" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "Zon 2:nederkant" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Kanal / Zontilldelning" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Zon 0: Överkantsgradient" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Zon 1: Högerkantsgradient" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Zon 2: Nederkantsgradient" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Zon 3: Vänsterkantsgradient" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Zon 4: Sammandragsgradient" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Definierar en liten bitmapsbild med 64x48 bildpunkter, som innehåller en " #~ "gradient i gråskala" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Filnamn för AtmoWin*.exe" #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "AtmoLight-filter" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Välj enhetstyp och anslutning" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Belys rummet med denna färg vid paus" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Belys rummet med denna färg vid avstängning" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Alternativ för DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Alternativ för MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "Alternativ för fnordlicht" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Zonlayout för inbyggd Atmo" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Ändra kanaltilldelningar (fixar feldragna kablar)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Justera det vita ljuset på dina LED-lampor" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Ändra gradienter" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Stapelbredd i bildpunkter (standard är 10)" #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Android Surface-videoutmatning" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "DirectFB-videoutmatning http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "OpenGL ES-tillägg" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "OpenGL för videoutmatning av inbäddade system" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "OpenGL-videoutmatning (experimentell)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutmatning" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "" #~ "Videoutmatning för Windows 7/Windows Vista med plattformsuppdatering" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Direct2D-videoutmatning" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "SDL chroma-format" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutmatning" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "OpenGL GLX-videoutmatning (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "YUV4MPEG2-huvud (inaktiverad som standard)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Svart ruta" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Filterläge för utmatningsfärg" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Ljusstyrka (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Markera analyserade bildpunkter" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Tröskelvärde för filter (%)" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP är ett sätt att publikt annonsera strömmar som sänds via multicast " #~ "UDP eller RTP." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Du kan välja att inaktivera vissa processoraccelereringar här. Använd med " #~ "extrem försiktighet!" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "Dessa inställningar påverkar kromatransformeringsmodulerna." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Vissa alternativ är tillgängliga men dolda. Kryssa i \"Avancerade " #~ "alternativ\" för att se dem." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Förstora en del av videon. Du kan välja vilken del av bilden som ska " #~ "förstoras." #, fuzzy #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Välj effekt" #, fuzzy #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Välj effekt" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Dela upp bilden för att göra en bildvägg" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Skapa ett \"pusselspel\" av videon.\n" #~ "Videon delas upp i bitar som du måste sortera." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "Välj vilka objekt som ska skriva ut felsökningsmeddelanden" #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Du kan manuellt välja ett språk för gränssnittet. Systemspråket " #~ "identifieras automatiskt om \"auto\" är angivet här." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Här kan du ställa in standardvolymen för ljudutmatning, i ett intervall " #~ "från 0 upp till 1024." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Här kan du tvinga frekvensen för ljudutmatning. Vanliga värden är -1 " #~ "(standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Denna använder en högkvalitativ ljudomsamplingsalgoritm. Högkvalitativ " #~ "ljudomsampling kan vara en belastning för processorn så du kan inaktivera " #~ "den och en mindre krävande omsamplingalgoritm kommer att användas " #~ "istället." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja vilken minneskopieringsmodul som du vill använda. Som " #~ "standard väljer VLC den snabbaste som stöds av din hårdvara." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Sökväg för moduler" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Sökväg för moduler" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Höj gränssnittet över alla andra fönster." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Sänk gränssnittet under alla andra fönster." #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Visa inte skärmtextmeny över videoutmatning" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Markera widget till höger" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Markera widget till vänster" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Markera widget överst" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Markera widget nedanför" #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Kalaallisut (Grönländska)" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "c" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "BluRay" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Annonsera med Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Annonsera strömmen med Bonjour-protokollet." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Bredd på strömmen som ska fångas (-1 för automatisk identifiering)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Höjd på strömmen som ska fångas (-1 för automatisk identifiering)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frekvens att fånga (i kHz), om möjlig att ange." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Bildfrekvens att fånga, om möjlig att ange (-1 för automatisk " #~ "detektering)." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Bitfrekvens att använda (-1 för standard)." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Bitfrekvensläge att använda (VBR eller CBR)." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Kanal på kortet som ska användas (Normalt sett, 0 = tuner, 1 = komposit, " #~ "2 = S-video)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #, fuzzy #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "Standardserverport" #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Videoenhet (Standard: /dev/video0)." #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Tvinga bredd (-1 för automatisk identifiering, 0 för drivrutinens " #~ "standardvärde)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Tvinga höjd (-1 för automatisk identifiering, 0 för drivrutinens " #~ "standardvärde)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Bildfrekvens att fånga, om möjlig att ange (0 för automatisk detektering)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Använd libv4l2" #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Primärt språk (endast analoga TV-mottagare)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Sekundärt ljudprogram (endast analoga TV-mottagare)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Primärt språk till vänster, sekundärt språk till höger" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "Float32 ljudmixer" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Välj ett nummer som motsvarar numret för en ljudenhet, som finns listade " #~ "i din \"Ljudenhet\"-meny. Den här enheten kommer sedan att användas som " #~ "standard för ljuduppspelning." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Fram 2 Bak" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Fram 2 Bak" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 över S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Portaudio-identifierare för utmatningsenheten" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "fast" #~ msgstr "snabb" #~ msgid "slow" #~ msgstr "långsam" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .relativ positionskontroll" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . typsnittsfärg, RGB" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparens" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . ordning på bilder " #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . ordning på bilder " #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . ordning på bilder " #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .antal rader" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fast} . . . . position" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordningen för bilder " #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .bildförhållande" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Tillhandahåll en av följande parametrar:" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Tvinga undertextformat. Giltiga värden är : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" och \"auto\" (betyder " #~ "automatisk detektering, detta bör alltid fungera)." #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Klaga inte på krypterad PES." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tänk på att det här nollställer inställningarna för Mediaspelaren VLC.\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Lösenord för HTTP-proxy" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>Mediaspelaren VLC</i> skickar <b>inte</b> eller samlar inte in " #~ "någon information, inte ens anonymt, om användningen av programmet.</p>\n" #~ "<p>Dock kan det ansluta till Internet för att visa <b>information om " #~ "media</b> eller att leta efter tillgängliga <b>uppdateringar</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (upphovsmännen) kräver att du bekräftar åtkomst för " #~ "denna programvara innan den ansluter till Internet.</p>\n" #~ "<p>Välj därför något av följande alternativ:</p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mediaspelaren VLC är en fri multimediaspelare, kodare och strömserver, " #~ "som kan läsa från filer, cd- och dvd-skivor, nätverksströmmar, fångstkort " #~ "och mycket annat!\n" #~ "VLC använder sina interna kodekar och fungerar på i stort sett alla " #~ "populära plattformar.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Denna version av VLC blev kompilerad av:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr " VideoLAN-teamet.\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Ett administrationslösenord används för att skydda detta gränssnitt. " #~ "Standardvärdet är \"admin\"." #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "Media Library based on a SQL based database" #~ msgstr "Mediabiblioteket baseras på en SQL-baserad databas" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Förhindring av strömhantering" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Ange loggformatet. Tillgängliga val är \"text\" (standard) och \"html\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and " #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)." #~ msgstr "" #~ "Ange loggformatet. Tillgängliga val är \"text\" (standard), \"html\" och " #~ "\"syslog\" (speciellt läge för att skicka till syslog istället för till " #~ "en fil." #~ msgid "" #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available " #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through " #~ "\"local7\"." #~ msgstr "" #~ "Välj den syslog-facilitet dit loggarna ska vidarebefordras. Tillgängliga " #~ "val är \"user\" (standard), \"daemon\" och \"local0\" till \"local7\"." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Format på strängen att skicka till MSN {0} Artist, {1} Titel, {2} Album. " #~ "Standard är \"Artist - Titel\" ({0} - {1})." #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "Telepathy \"Spelar nu\" (MissionControl)" #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Offset mellan text och skugga (i bildpunkter, standard är 2 bildpunkter)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)." #~ msgstr "UDP-port att lyssna på efter kommandon." #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Fulla sökvägar för filerna separerade med kolon." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Lista på storlekar, separerade med kolontecken (720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "UDP-port att lyssna på efter kommandon." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Initialt kommando att köra." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Tysta ljudet när kommando inte är 0." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Beskär geometri (bildpunkter)" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Konfigurationsfil för skärmtextmenyn." #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Sökväg till bilder för skärmtextmenyn. Detta kommer att åsidosätta " #~ "sökvägen som definierats i konfigurationsfilen för skärmtext." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Gör en bit till en svart ruta" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Gör en ruta svart. Andra bitar kan endast byta plats med den svarta rutan." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "En av \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" och \"vflip\"" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Vi vill tacka hela gemenskapen, testarna, våra användare och följande " #~ "personer (och de som saknas...) för deras samarbete för att skapa den " #~ "bästa programvaran." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.exempel.se/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.exempel.se/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.exempel.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Dumpning" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Ange loggformatet. Tillgängliga val är \"text\" (standard), \"html\" och " #~ "\"syslog\" (speciellt läge för att skicka till syslog istället för till " #~ "en fil." #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Fel vid sändning av kraschrapport" #~ msgid "Card %<PRIu32>" #~ msgstr "Kort %<PRIu32>" #~ msgid "Relaunch VLC" #~ msgstr "Starta om VLC" #~ msgid "" #~ "More options on background, shadow and outline are available in the " #~ "advanced preferences." #~ msgstr "" #~ "Fler alternativ för bakgrund, skugga och konturer finns tillgängliga i de " #~ "avancerade inställningarna." #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "Avancera ljud framför video:" #, fuzzy #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Använd systemkodekar om tillgängliga (bättre kvalitet)" #~ msgid "Side speakers" #~ msgstr "Sidohögtalare" #~ msgid "Center and subwoofer" #~ msgstr "Center och subwoofer" #~ msgid "S/PDIF" #~ msgstr "S/PDIF" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "En av \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" eller \"spdif\"" #~ msgid "Left front" #~ msgstr "Vänster fram" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Inaktivera dvd-menyer (för kompatibilitet)" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Detta sparar volymen för ljudutmatningen när du använder tystfunktionen. " #~ "Du bör inte ändra detta alternativ manuellt." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Föredra systemets insticksmoduler istället för de i VLC" #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "" #~ "Indikerar huruvida VLC ska föredra operativsystemets insticksmoduler i " #~ "stället för VLC:s egna insticksmoduler när möjligheten finns." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Om din processor har stöd för MMX-instruktioner kan VLC dra nytta av dem." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Om din processor har stöd för 3D Now!-instruktioner kan VLC dra nytta av " #~ "dem." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Aktivera stöd för MMX EXT" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Om din processor har stöd för MMX EXT-instruktioner kan VLC dra nytta av " #~ "dem." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Om din processor har stöd för SSE-instruktioner kan VLC dra nytta av dem." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Aktivera stöd för SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Om din processor har stöd för SSE2-instruktioner kan VLC dra nytta av dem." #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Aktivera processorstöd för SSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Om din processor har stöd för SSE3-instruktioner kan VLC dra nytta av dem." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Aktivera processorstöd för SSSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Om din processor har stöd för SSSE3-instruktioner kan VLC dra nytta av " #~ "dem." #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Aktivera processorstöd för SSE4.1" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Om din processor har stöd för SSE4.1-instruktioner kan VLC dra nytta av " #~ "dem." #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Aktivera processorstöd för SSE4.2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Om din processor har stöd för SSE4.2-instruktioner kan VLC dra nytta av " #~ "dem." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Om din processor har stöd för AltiVec-instruktioner kan VLC dra nytta av " #~ "dem." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Gå tillbaka i bläddringshistorik" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Gå framåt i bläddringshistorik" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Färdig %s (100.0%%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid "Avio" #~ msgstr "Avio" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Mottagarkort har en enhetsfil i katalogen /dev/dvb/adapter[n] med n>=0." #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "I kHz för DVB-S eller Hz för DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "I kHz för DVB-C/S/T" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "Detta låter dig strömma en hel transponder med ett \"budget\"-kort." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Satellitnummer i Diseqc-systemet" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=ingen diseqc, 1-4=satellitnummer]." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "I volt [0, 13=vertikal, 18=horisontell]." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=av, 1=på, -1=auto]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-läge [9=auto]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antenn lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antenn lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antenn lnb_slof (kHz)" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Moduleringstyp för framändesenhet." #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "För att aktivera den interna HTTP-servern, ställ in dess adress och port " #~ "här." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Användarnamnet som administratören ska använda för att logga in i den " #~ "interna HTTP-servern." #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Lösenordet som administratören ska använda för att logga in i den interna " #~ "HTTP-servern." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "HTTP-gränssnittets x509 PEM-certifikatfil (aktiverar SSL)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "HTTP-gränssnittets privata x509 PEM-nyckelfil" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "Pålitlig x509 PEM-rotcertifikatfil för certifikatutfärdare för HTTP-" #~ "gränssnittet" #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "Angiven syntax är föråldrad. Kör \"vlc -p dvb\" för att se en förklaring " #~ "på den nya syntaxen." #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "Angiven polarisering \"%c\" är inte giltig." #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Antal bildrutor per sekund (exempelvis 24, 25, 29.97, 30)." #, fuzzy #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Använd delat minne" #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Kanal på kortet att använda (Vanligtvis, 0 = tuner, 1 = komposit, 2 = s-" #~ "video)." #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Ljudkanal att använda, om det finn flera ljudingångar." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Bredd för strömmen som ska fångas (-1 för automatisk identifiering)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Höjd för strömmen som ska fångas (-1 för automatisk identifiering)." #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Decimeringsnivå för MJPEG-strömmar" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "IO-metod (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Blåbalans för videoinmatning (om det stöds av v4l2-drivrutinen)." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Diskantnivån för ljudinmatningen (om det stöds av v4l2-drivrutinen)." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "AUTO" #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Sökväg till den privata x509 PEM-certifikatfilen som ska användas för " #~ "HTTPS. Lämna tom om du inte har en." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Sökväg till den betrodda utfärdarens x509 PEM-rotcertifikatfil " #~ "(certifikatutfärdare) som ska användas för HTTPS. Lämna tom om du inte " #~ "har en." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Sökväg till filen som innehåller spärrlistor för x509 PEM-certifikat som " #~ "ska användas för SSL. Lämna tom om du inte har en." #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Dummyljudmixer för S/PDIF" #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "Inget ljudenhetsnamn angavs. Du kan vill ange \"default\"." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Försök att motverka felaktiga OSS-drivrutiner" #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "AltiVec FFmpeg ljud/video-avkodare ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Läs om bildfilen var n sekund." #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "Text är alltid opak" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Undersida" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Hanterare" #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Exportera albumomslag som /art" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "HTTP-gränssnittets x509 PEM-certifikatfil (aktiverar SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "HTTP-gränssnittets privata x509 PEM-nyckelfil." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "HTTP-gränssnittets betrodda x509 PEM-rotcertifikatfil för " #~ "certifikatutfärdare (CA)." #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signaler" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "Denna AVI-fil är trasig. Spolning i filen kommer inte att\n" #~ "fungera korrekt. Vill du försöka att reparera den?\n" #~ "\n" #~ "Detta kan ta lång tid." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Reparera" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Kontrollord för CSA-krypteringsalgoritmen" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "VLC skapades för dig av:" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Tillämpa equalizerfiltret två gånger. Effekten kommer att bli skarpare." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Aktivera equalizern. Band kan ställas in manuellt eller genom att använda " #~ "ett förval." #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Visar mer information om de tillgängliga videofiltren." #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Gör suddig" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Lägger till rörelseoskärpa till bilden" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Skapar flera kopior av videoutmatningsfönstret" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Beskär en angiven del av bilden" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Aktiverar en interaktiv zoomfunktion" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Förhindrar att ljudutmatningen går över ett fördefinierat värde." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Simulerar effekten av surroundljud när hörlurar används." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Justera bild" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund" #, fuzzy #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Lägg till kontroller till videofönstret" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Tillstånd : Spelar upp %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " Tillstånd : Öppnar/Ansluter till %s" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c Växla färger på/av" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "Rutor]" #~ msgid " Logs " #~ msgstr " Loggar " #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Spellista (Alla, en nivå) " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Spellista (Manuellt tillagda) " #~ msgid "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.</p>\n" #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order " #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>." #~ "</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> föredrar när program begär auktorisering innan de " #~ "överför data på Internet.</p>\n" #~ " <p><i>Mediaspelaren VLC</i> kan hämta information från Internet för att " #~ "kunna hämta <b>information om media</b> eller för att leta efter " #~ "<b>uppdateringar</b>.</p>\n" #~ "<p><i>Mediaspelaren VLC</i> skickar <b>inte</b> eller samlar <b>inte</b> " #~ "in någon information, inte ens anonymt, om användningen av programmet.</" #~ "p>\n" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "S&kala" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Tillåt att volymen kan ställas in till 400%" #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "ID3v1/2 och APEv1/2-taggtolkare" #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Utgångstid för återupptagna TLS-sessioner" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Det här är maximalt antal återupptagna TLS-sessioner som mellanlagringen " #~ "kommer att hålla kvar." #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSSO" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "Detta är värden till vilken Growl-notifieringar ska skickas. Som standard " #~ "skickas notifieringarna lokalt." #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Growl-lösenord för Growl-servern." #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Growls UDP-port på Growl-servern." #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, " #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u " #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video " #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" #~ "Format för strängen att skicka till Telepathy. Standard är \"Artist - " #~ "Titel\" ($a - $t). Du kan använda följande variabler: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Beskrivning, $e Kodare, $g Genre, $l Språk, $n " #~ "antal, $p Spelar nu, $r Betyg, $s Undertextspråk, $t Titel, $u URL, $A " #~ "Datum, $B Bitfrekvens, $C Kapitel, $D Längd, $F URI, $I Videotitel, $L " #~ "Återstående tid, $N Namn, $O Ljudspråk, $P Position, $R Frekvens, $S " #~ "Samplingsfrekvens, $T Åtgången tid, $U Utgivare, $V Volym" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Lyssna efter IPv4-annonseringar på standardadresserna." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Lyssna efter IPv6-annonseringar på standardadresserna." #, fuzzy #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "överlappa" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Höjd på skärmbild." #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Storlek på mellanlagring (antal bilder)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "" #~ "Storlek för mellanlagring av skärmbilder (antal bilder att behålla)." #, fuzzy #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "Skapar flera kopior av videoutmatningsfönstret" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "Använd delat minne för att kommunicera mellan VLC och X-servern." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.exempel.se/ström.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.exempel.se/ström.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.exempel.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "Använd systemkodekar om tillgängliga (bättre kvalitet men farligt)" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "" #~ "Ingen instans av v4l2 hittades. Tryck på uppdateringsknappen för att " #~ "försöka igen." #, fuzzy #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "...när VLC är i bakgrunden" #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "...när VLC är i bakgrunden" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "Demuxer för GME (Game_Music_Emu)" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Metod som används av libdvdcss för avkryptering" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flagga \"%s\" är tvetydlig\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga \"--%s\" tillåter inte ett argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tillåter inte ett argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga \"%s%s\"\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flagga \"-W %s\" är tvetydig\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n" #~ msgid "Full support" #~ msgstr "Fullständigt stöd" #~ msgid "" #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, " #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Detta är standard-vcd-enheten som används. Om du inte anger något kommer " #~ "vi att söka efter en lämplig cd-rom-enhet." #~ msgid "" #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify " #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Detta är standard-ljud-cd-enheten som används. Om du inte anger något " #~ "kommer vi att söka efter en lämplig cd-rom-enhet." #~ msgid "" #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " #~ "advantage of it." #~ msgstr "" #~ "Om din processor har en flyttalsberäkningsenhet kan VLC dra nytta av den." #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Aktivera CD-paranoia?" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio-inmatning (CD-DA)" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Ytterligare felsökning" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Gör uppslag för CD Text?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Om inställd, hämta CD-Text-information" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Använd navigationsliknande uppspelning?" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "CDDB-uppslag" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Kontakta denna CDDB-server och slå upp CD-DA-information" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "CDDB-server använder detta portnummer att kommunicera på" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Mellanlagra CDDB-uppslag?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "Om inställd, mellanlagra CDDB-information om denna skiva" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Kontakta CDDB via HTTP-protokollet?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "Om inställd får CDDB-servern information via CDDB HTTP-protokollet" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Tid (i sekunder) att vänta på ett svar från CDDB-servern" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Katalog att mellanlagra CDDB-förfrågningar" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Föredra CD-Text-information istället för CDDB-information?" #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Fungera som master" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Öppna även filer från alla undermappar?" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." #~ msgstr "Senaste utgåvan av VLC för ditt operativsystem är 0.9-serien." #~ msgid "" #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " #~ "security issues." #~ msgstr "" #~ "Senaste utgåvan av VLC för ditt operativsystem är VLC 0.8.6i, vilken är " #~ "känd att innehålla säkerhetsproblem." #~ msgid "" #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date " #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac " #~ "to a modern version of Mac OS X." #~ msgstr "" #~ "Senaste utgåvan av VLC för ditt operativsystem är VLC 0.7.2, vilken är " #~ "mycket utdaterad och känd att innehålla säkerhetsproblem. Vi " #~ "rekommenderar att du uppdaterar din Mac till en modern version av Mac OS " #~ "X." #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" #~ msgstr "Din version av Mac OS X stöds inte längre" #~ msgid "" #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgstr "" #~ "Mediaspelaren VLC kräver Mac OS X 10.5 eller senare.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build." #~ msgstr "Uppdateringskontroll var inte aktiverad i detta bygge." #~ msgid "Crash Report successfully sent" #~ msgstr "Kraschrapport skickades" #~ msgid "Thanks for your report!" #~ msgstr "Tack för din rapport!" #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" #~ msgstr "Vill du att VLC ska leta efter uppdateringar automatiskt?" #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on." #~ msgstr "" #~ "Du kan ändra det här alternativet i VLC:s uppdateringsfönster senare." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Denna version av VLC är föråldrad." #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c." #~ msgstr "Den aktuella utgåvan är %d.%d.%d%c." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "Mediaspelaren VLC är en MPEG, MPEG 2, MP3 och DivX-spelare som accepterar " #~ "inmatning från lokala eller nätverkskällor och är licensierad under GPL " #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Upphovsmän: VideoLAN-teamet, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "© 1996-2004 VideoLAN-teamet" #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream." #~ msgstr "Statistik om för närvarande uppspelat media eller ström." #~ msgid "Complete look with information area" #~ msgstr "Fullständigt utseende med informationsyta" #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" #~ msgstr "256 motsvarar 100%, 1024 = 400%" #~ msgid "Save volume on exit" #~ msgstr "Spara volym vid avslut" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "© 1996-2008 - VideoLAN-teamet\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN-teamet <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Alternativt kan du bygga en MRL med en av följande fördefinierade mål:" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI-hjälpare" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Kör som fristående Qt/Inbäddat gränssnitt-server" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "C-modul som inte gör någonting" #~ msgid "Les Guignols" #~ msgstr "Les Guignols" #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Canal +" #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)" #~ msgstr "Freebox TV-listning (tjänst från franska free.fr)" #~ msgid "Use MPEG4 matrix" #~ msgstr "Använd MPEG4-matris" #, fuzzy #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix." #~ msgstr "Använd MPEG4-matris" #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external" #~ msgstr "" #~ "Välj mellan den inbyggda drivrutinen för AtmoLight eller den externa" #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama" #~ msgstr "Kryssa bort om du inte har använt xinerama" #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Skärm att använda i helskärmsläge. Ställ till exempel in den till 0 för " #~ "första skärmen, 1 för den andra. " #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Välj vilken skärm du vill använda i helskärmsläge. Ställ till exempel in " #~ "den till 0 för första skärmen, 1 för den andra. " #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Du kan välja standardmetoden för avflätning" #~ msgid "XCB" #~ msgstr "XCB" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "Videoutmatning med DirectX" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Antal stjärnor att rita ut med slumpmässig effekt." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here." #~ msgstr "" #~ "Dessa är inställningarna för inmatningen, demultiplexning och " #~ "avkodningsdelarna i VLC. Kodningsinställningar kan även hittas här." #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n" #~ msgstr "Baserad på Git-commit [%s]\n" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditionell kinesiska" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiciska" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan" #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ minimerar antalet trådar som behövs för att köra VLC." #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "" #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Bandbreddsmodulen kommer att kasta allt data som överstiger gränsen." #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." #~ msgstr "Aktivera dumpmodulen även för media med snabbspolning." #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" #~ msgstr "Maximal storlek för temporärfil (MB)" #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." #~ msgstr "Ljudmetod att använda: 0 för att inaktivera ljud, 1 för OSS." #~ msgid "" #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for " #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)." #~ msgstr "" #~ "Ljudmetod att använda: 0 för att inaktivera ljud, 1 för OSS, 2 för ALSA, " #~ "3 för ALSA eller OSS (ALSA föredras)." #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Meddelandet ovan hade okänd loggnivå" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "Meddelandet ovan hade en okänd vcdimager-loggnivå" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Esound-server" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Theora-kommentar" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Vorbis-kommentar" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Tillåt tidsförskjutning" #~ msgid " State : Stopped %s" #~ msgstr " Tillstånd : Stoppade %s" #~ msgid " State : Buffering %s" #~ msgstr " Tillstånd : Buffrar %s" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att återställa dina inställningar för VLC.\n" #~ "Är du säker att du vill fortsätta?" #~ msgid "Prefer UDP over RTP" #~ msgstr "Föredra UDP framför RTP" #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." #~ msgstr "Användning av detta alternativ rekommenderas inte i de flesta fall." #~ msgid "Output data for RRDTool in this file." #~ msgstr "Skriv ut data för RRDTool i denna fil." #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Cylinder" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sfär" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "OpenGL-kubens rotationshastighet" #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Flera visuella OpenGL-effekter finns tillgängliga." #~ msgid "Dolby Digital" #~ msgstr "Dolby Digital" #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.\n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "misslyckades med att konvertera undertextkodningen.\n" #~ "Prova att manuellt ställa in en teckenkodning innan du öppnar filen." #~ msgid "" #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n" #~ "This stream contains USF subtitles which aren't." #~ msgstr "" #~ "USF-undertexter måste vara i UTF-8-format.\n" #~ "Denna ström innehåller USF-undertexter som inte är det." #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet" #~ msgstr "Hämta metadata från Internet" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "M3U-fil|*.m3u|XSPF-spellista|*.xspf" #~ msgid "A to B" #~ msgstr "A till B" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "Vissa alternativ är dolda. Kryssa i \"Avancerat\" för att visa dem." #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Välj ett filnamn att spara loggarna som..." #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "Lägger till ett bokmärke på aktuell position i strömmen" #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "Redigera egenskaperna för ett bokmärke" #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*|Ljudfiler (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "Följande fel inträffade. Fler detaljer kan finns tillgängliga i " #~ "meddelandefönstret." #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Visa inte ytterligare fel" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Använd VLC som en strömserver" #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "Sök av skiva" #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Namn på cd-rom-enheten att läsa Video-cd från. Om detta fält lämnas " #~ "blankt kommer vi att söka efter en cd-rom med en vcd på sig." #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Namn på CD-ROM-enheten att läsa ljud-CD från. Om detta fält lämnas tomt " #~ "kommer vi att söka efter en CD-ROM med en inmatad ljud-CD." #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "&Omvänd sortering efter titel" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&ortera" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Spela denna gren" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Sortera denna gren" #~ msgid "root" #~ msgstr "rot" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Kan inte spara" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Sparar strömmen till en fil. Strömmen måste vara i ett format som VLC " #~ "känner till. Om önskas kan strömmen även omkodas till ett annat format.\n" #~ "\n" #~ "Notera att VLC inte är speciellt lämpat för fil-till-fil-omkodning. Dess " #~ "omkodningsfunktioner är mer lämpliga för att spara nätverksströmmar." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Du måste välja en ström" #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Skapar flera kloner av bilden" #, fuzzy #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image" #~ msgstr "Förstorar en del av bilden" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Suddar" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Förstorar en del av bilden" #~ msgid "Turns the image into a puzzle" #~ msgstr "Gör om bilden till ett pussel" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Förhindrar att ljudutmatningsnivån går över ett fördefinierat värde." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Aktivera equalizern. Du kan antingen justera banden den manuellt eller " #~ "använda ett förval (Ljudmenyn->Equalizer)." #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "Tillämpa equalizern två gånger. Resultatet kommer att bli skarpare." #~ msgid "Smooth :" #~ msgstr "Mjuk :" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "&Guide...\tCtrl-G" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "A&vsluta\tCtrl-V" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Ström och me&diainfo...\tCtrl-D" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "VLM-kontroll...\tCtrl-O" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Onlinehjälp" #~ msgid "(c) " #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN-teamet <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Visa bokmärkesdialogen vid uppstart" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Visa utökat gränssnitt (equalizer, bildjustering, videofilter...) vid " #~ "uppstart" #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Visa etiketter på verktygsrad" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Visa etiketter under ikonerna på verktygsraden." #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Authorise meta information fetching" #~ msgstr "Godkänn hämtning av metainformation" #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist" #~ msgstr "VARNING: Osäker spellista" #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Baserad på SVN-revision: " #~ msgid "DCCP transport" #~ msgstr "DCCP-transport" #~ msgid "" #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " #~ "Restrictions Management measure." #~ msgstr "" #~ "Om du bor i Frankrike är det inte tillåtet att gå runt reglerna för " #~ "Digital Restrictions Management." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "Den senaste utgåvan av mediaspelaren VLC är %s (%i MB att hämta)." #~ msgid "Switch to WxWidgets" #~ msgstr "Växla till WxWidgets" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "Visa video i kontrollerfönstret istället för i ett separat fönster." #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; " #~ "read the distribution tab.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Det här programmet levereras UTAN NÅGON GARANTI så långt som lagen " #~ "tillåter; läs mer i distributionsfliken.\n" #~ "\n" #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Distributionslicens" #, fuzzy #~ msgid "Always show video area" #~ msgstr "Visa alltid videon" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Teckenuppsättning" #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." #~ msgstr "" #~ "Teckenuppsättning deklarerad i Content-Type-huvudet (standard är UTF-8)." #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Kom ihåg guidealternativen" #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." #~ msgstr "Kom ihåg alternativen i guiden under en session av VLC." #, fuzzy #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Bilinjär" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tillgängliga uppdateringar och relaterade hämtningar.\n" #~ "(Dubbelklicka på en fil för att hämta den)\n" #~ msgid "Find one here too" #~ msgstr "Hitta ett här också" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Rapportera ett fel" #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "© 1996-2004 VideoLAN-teamet" #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Råskrivning" #~ msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)" #~ msgstr "Skickar RTCP-paket till den här porten (0 = auto)" #~ msgid "UDP-Lite" #~ msgstr "UDP-Lite" #~ msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP" #~ msgstr "Använd UDP-Lite/IP istället för normala UDP/IP" #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Automatisk identifiering av MTU" #~ msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks" #~ msgstr "Aktivera som standard alla avancerade alternativ för nördar" #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "GnuTLS TLS-krypteringslager" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(ingen artist)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(inget album)" #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Growl UDP-port" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Lyssna efter IPv4-annonseringar på standardadressen." #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB Skiv-id" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text Skiv-id" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Volym" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Alla objekt, osorterade" #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Ett fel har inträffat som antagligen förhindrar en korrekt start av " #~ "programmet:" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "Om du tror att detta är ett fel, följ instruktionerna på:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Öppna meddelandefönstret" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Använd inställningen från \"freetype\" modulen för att ange på vilket " #~ "sätt du vill att VLC ska renderera text (tex. för att visa undertexter)" #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "Här kan du specifiera en egen videofönster titel." #~ msgid "Name of DVD device to read from." #~ msgstr "Namn på DVD-enheten att läsa från." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." #~ msgstr "Namn på CD-ROM-enheten att läsa Video-CD från." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." #~ msgstr "Namn på CD-ROM-enheten att läsa ljud-CD från." #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "IPv4-SAP lyssning" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "IPv6-SAP lyssning" #~ msgid "Ascii Art" #~ msgstr "ASCII-grafik" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U fil|*.m3u" #~ msgid "from " #~ msgstr "från " #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL : " #~ msgid "file md5 hash : " #~ msgstr "fil MD5 hash : " #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC är en öppen källkod och multi-plattformsmediaspelare för olika ljud " #~ "och videoformat (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) såväl som " #~ "DVD, VCD, CD-ljud och olika strömmande protokoll.\n" #~ "\n" #~ "VLC är också en strömmande server med möjlighet att koda om (UDP unicast " #~ "och multicast, HTTP, etc.) huvudsakligen designad för nätverk med hög " #~ "bandbredd.\n" #~ "\n" #~ "För mer information, ta en titt på webbplatsen." #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "" #~ "Inställningar relaterade till olika tillgångsfiler som används av VLC.\n" #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=stereo, 1=dubbel-mono, 2=delad-stereo]" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [flaggor] [poster]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[modul] [beskrivning]\n" #, fuzzy #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Spela upp" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flaggor" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "MRL :" #~ msgstr "MRL :" #, fuzzy #~ msgid "file://" #~ msgstr "Titel:" #, fuzzy #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org" #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Öppna skiva" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "" #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgid "WebCam" #~ msgstr "Webbkamera" #~ msgid "TV Card" #~ msgstr "TV Kort" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #~ msgid "no info" #~ msgstr "ingen info" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "HTTP 1.0 demon" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "_Avsluta" #, fuzzy #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "Låter dig ange \"description\" metadata för en inmatning." #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "DAAP-utdelningar" #~ msgid "A file containing a simple playlist" #~ msgstr "En fil innehållande en enkel spellista" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Amharic" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Mellanlagring" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "aktivera" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Skiva" #, fuzzy #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*|Ljudfiler (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #, fuzzy #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*|Ljudfiler (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #, fuzzy #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*|Ljudfiler (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown." #~ msgstr "Filtypen för \"%s\" är okänd." #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Growl" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)" #~ msgstr "Undertextfiler (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alla filer (*)" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLC saknar stöd för ljud- eller videoformatet \"%4.4s\". Tyvärr finns det " #~ "inget sätt för dig att rätta till detta." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare sökväg för VLC att leta efter sina moduler. Du kan lägga till " #~ "flera sökvägar genom att sammanfoga dem med \" PATH_SEP \" som avgränsare" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Välj hur omslagsbilder ska hämtas." #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "När spåret börjar spelas" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Så snart som spåret läggs till" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "" #~ "Aktivera detta alternativ för att läsa in det SQL-baserade " #~ "mediabiblioteket när VLC startas." #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "TCP-adress som ska användas" #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "Om bitfrekvensen är 0, använd detta värde för konstant kvalitet" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "Förlustfri kodning ignorerar bitfrekvens- och kvalitetsinställningar, " #~ "vilket möjliggör perfekt återgivning av originalet" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] använd meny" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "VLC har kraschat tidigare" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Vill du skicka in information om kraschen till VLC:s utvecklingsteam?\n" #~ "\n" #~ "Om du vill så kan du skriva ett par rader om vad du gjorde innan VLC " #~ "kraschade tillsammans med annan behjälplig information: en länk till en " #~ "exempelfil, en URL för en nätverksström, ..." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "Jag godkänner att bli kontaktad angående denna felrapport." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Endast din e-postadress kommer att skickas in och ingen annan information." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Kunde inte hitta några spår efter en tidigare krasch." #~ msgid "" #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." #~ msgstr "" #~ "Pausar uppspelning i iTunes när uppspelning i VLC startar. Om det " #~ "markeras kommer uppspelningen i iTunes återupptas igen om uppspelningen i " #~ "VLC slutförs." #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ kommer att släppa/fördubbla videobildrutor för att " #~ "synkronisera videospåret med ljudspåret." #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Omkodaren kommer att kasta bildrutor om din processor inte klarar av " #~ "kodningsfrekvensen." #~ msgid "" #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " #~ "should be separated with ':'." #~ msgstr "" #~ "Värdet för ljudnivån av varje kanal mellan 0 och 1. Varje nivå bör " #~ "avskiljas med ':'." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" #~ msgstr "OpenGL-acceleration stöds inte på din Mac" #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Din Mac saknar Quartz Extreme-acceleration som är nödvändig för " #~ "videoutmatning. Den kommer fortfarande fungera, men mycket långsammare " #~ "och förmodligen med oväntade resultat." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "TCP-port som ska användas" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Skicka inte" #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Öppna BDMV-mapp" #, fuzzy #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "huvudprogram" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för konverting av stereo till mono" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Välj din föredragna videoutmatningsmodul och konfigurera den här." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Dessa moduler tillhandahåller nätverksfunktioner till alla andra delar av " #~ "VLC." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Dialogleverantörer kan konfigureras här." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "I den här sektionen kan du tvinga fram beteendet för undertextdemuxern, " #~ "till exempel genom att ställa in undertexttypen eller filnamnet." #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Policy för hämtning av omslagsbilder" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Policy för hämtning av omslagsbilder" #, fuzzy #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Policy för hämtning av omslagsbilder" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "Videoaccelerering är inte tillgänglig" #, fuzzy #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" #~ msgstr "Data för hämtning- och frigörningsfunktionerna" #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "Okomprimerad RAR" #, fuzzy #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "Omvandling av videofärgstyrka för ARM NEON" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Skriver över inställningen för den normala bildfrekvensen. Detta fungerar " #~ "bara med undertexter i formaten MicroDVD och SubRIP (SRT)." #, fuzzy #~ msgid "statistics update off" #~ msgstr "Statistikvideoutmatning" #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "Minimum B (föråldrad)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Kontrollera färgstyrkan automatiskt." #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "Ditt systems BD+avkodningsbibliotek fungerar inte. Saknas konfiguration?" #~ msgid "Select a matching identity" #~ msgstr "Välj en matchande identitet" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "HTTP/TLS-servercertifikatslista" #, fuzzy #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "Sökväg till HLSL-fil" #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Undertextspår lades till" #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "Spara denna logg..." #~ msgid "Audio Fingerprinting" #~ msgstr "Ljudfingeravtryck" #~ msgid "No fingerprint has been found" #~ msgstr "Inget fingeravtryck hittades" #~ msgid "Fingerprinting track..." #~ msgstr "Tar ett fingeravtryck från spåret..." #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "VLC media player - Flashspelare" #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Strömutdata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "IP-adressen för nätverkets masterklocka att använda för " #~ "klocksynkronisering." #, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "" #~ "IP-adressen för nätverkets masterklocka att använda för " #~ "klocksynkronisering." #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Skärmtext" #, fuzzy #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "Visa skärmtext" #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Indexintervall" #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Ny inmatning spelas upp" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "VLC kunde inte läsa filen: %s" #, fuzzy #~ msgid "last config" #~ msgstr "Återuppta alltid" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Videobeskärningsfilter" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Ange volym" #, fuzzy #~ msgid "DCA" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "kärnprogram" #, fuzzy #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "video" #, fuzzy #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "kärnprogram" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Allmänna inställningar för videoutmatningsmoduler." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "CVD-undertextavkodare" #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Filnamn för omslagsbild" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Mediabibliotek" #, fuzzy #~ msgid "main program" #~ msgstr "kärnprogram" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Zip-åtkomst" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr "VLC kunde inte öppna filen \"%s\" (%s)." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "CDDB-serverport att använda." #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly" #~ msgstr "Tvinga chroma (använd med försiktighet)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "Målbitfrekvens i kbps när kodning görs i konstant bitfrekvensläge" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Aktivera superbasläge" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Aktivera adaptiv förfiltrering" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Vinkel i grader" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Videokodare (använder OpenMAX IL)" #, fuzzy #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "Tryck på pausa för att fortsätta." #, fuzzy #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "Skriv 'pause' för att fortsätta." #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Hoppa till tid" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Öppna skiva..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Visa inte" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Inga tillägg hittades" #, fuzzy #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" #~ msgstr "Pausa uppspelningen" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Öppna mappen VIDEO_TS / BDMV" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Utmatningsmoduler" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Parametrisk equalizer" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Ställer in videoförstärkningen automatiskt" #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Ignorerade filändelser" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Ovanför videon" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Hjälp" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Växla ljudspår" #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Antal ljudkanaler" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "Mac OS X OpenGL-videoutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Använd en under&textfil" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Mediabibliotek" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "Mac OS X OpenGL-videoutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Ställer in en maximal lokal bitfrekvens (i kbit/s)." #, fuzzy #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Utmatningsgränssnitt för multicast" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "Videoutmatning för GNU/Linux-bildrutebuffert" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "" #~ "X-koordinat för logotypen. Du kan flytta logotypen genom att " #~ "vänsterklicka på den." #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Färginvertering" #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "Färgstyrka för basbilden" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Konstant ton i 22kHz" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)" #, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)" #, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)" #, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)" #, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)" #, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." #~ msgstr "" #~ "Detta lägger till efterbehandlingsfilter för att förbättra " #~ "bildkvaliteten, t.ex. avflätning eller videoförvrängning." #, fuzzy #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Ändra gränssnittets storlek till videons ursprungliga storlek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420, RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Tvinga videoinmatningen DirectShow att använda ett specifikt " #~ "färgstyrkeformat (t.ex. I420 (standard), RV24, etc.)" #, fuzzy #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Strömmeddelande" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "Hårdvaruaccelererad avkodning" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "Kölägg objekt i spellistan när en förekomst används" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Mediaknapp Spola tillbaka" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "Inställningar för undertexter och skärmtext" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Radera en post" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Underkategori för poddsändning" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Information om aktuellt media" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "Kölägg objekt i spellistan när en förekomst används" #, fuzzy #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" #~ msgstr "Lägg undertexter på videon" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Utmatning för filljud" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "Delskärm bredd" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Innehåll" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Mediaknapp Visa" #, fuzzy #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "Inställningar för inmatning och kodekar" #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Sorteringsordning för kataloger" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width." #~ msgstr "Delskärm bredd" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menus..." #~ msgstr "Videoeffekter..." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Undertexter / Skärmtext" #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Allmänt" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Funktioner" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Allmänna videoinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Allmänna videoinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Redigera inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Kodning för undertexter" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "Visa en lista över tillgängliga moduler" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "&Kodekinformation" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortera efter" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Mediabibliotek" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "&Avancerad öppna..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Öppna spellista..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Strömfilter" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Bildkroma" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Rensa meddelanden" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Förstoring/zoom" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Tvinga fetstil" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Muxer för ljudutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Ljudutmatningskanaler" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Ljudvisualiseringar" #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Kontroll" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Videoutmatningsmodul" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "Använd bara en förekomst vid start från filhanteraren" #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Öka skalningsfaktorn" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Minska skalningsfaktorn" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Visa inte någon video" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Upprepa aktuellt objekt" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Bildförhållande" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Bildformat (standard RGB)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Fånga ljudströmmen i stereo." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Ljud" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Ljudinmatning" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Uppdatera lista" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "Återställ kontroller" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Anslut automatiskt" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "RTP-strömutmatning" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Videoenhet" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Radioenhet" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Videostandard (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Bildfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "bildrutor" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Ljudbitfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Ljudvolym" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "FTP-inmatning" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "FTP-användarnamn" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "FTP-lösenord" #, fuzzy #~ msgid "Backlight compensation." #~ msgstr "Bakgrundsljuskompensation" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Mottagarkort" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux-inmatning" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Video4Linux-inmatning" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Demuxer för råljud" #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Ljudutmatning för Open Sound System" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "DVD-enhet" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "ALSA-ljudutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Välj ljudenhet" #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Hårdvaruavkodning" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "Videokodare" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Avkodare för DirectMedia Objekt" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Vägg" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . ställ in till minimal hastighet" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . ställ in till minimal hastighet" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nästa objekt i spellistan" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . ta videoskärmbild" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . nästa titel för aktuellt objekt" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . ställ in till minimal hastighet" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . ställ in till minimal hastighet" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . . . . . avsluta (om sockelanslutning används)" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . växla paus/uppspelning" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nästa objekt i spellistan" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nästa objekt i spellistan" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . snabbare uppspelning av ström" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . normal uppspelning av ström" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . detta hjälpmeddelande" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Instrumental pop" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Instrumental rock" #, fuzzy #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #, fuzzy #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid Punk" #, fuzzy #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #, fuzzy #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #, fuzzy #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hårdrock" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Bilder per sekund" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Tyst läge" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "System-ID" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Utseende" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Bildförhållande (4:3, 16:9). Standard antar fyrkantiga bildpunkter." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Genomskinlighet för stapelgrafen" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "X-koordinat för renderad undertext" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Y-koordinat för renderad undertext" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan upprätthålla underbildens position i videon (0=centrerad, " #~ "1=vänster, 2=höger, 4=överkant, 8=nederkant, du kan även använda " #~ "kombinationer av dessa värden, exempelvis 6=överkant-höger)." #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Text-tv-sida" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Visade bildrutor" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "Huvudgränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Ställer in videoförstärkningen automatiskt" #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Bilder per sekund" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "Delskärm höjd" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Bildbredd" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Bildhöjd" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Använd undertextfil" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "SAP-annonsering" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "RTSP-meddelande" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "HTTP-meddelande" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "HTML-spellista" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Allmänna ljudinställningar" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Allmänna videoinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Inmatning / Kodekar" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Inställningar för inmatning och kodekar" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Aktivera ljud" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-proxy" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Typsnittsstorlek" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Föredraget undertextspråk" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Tvinga fetstil" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Konturfärg" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Aktivera video" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP-meddelande" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Inkommande]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| lästa bytes för inmatning : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| bitfrekvens för inmatning : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| lästa bytes för demuxer : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| bitfrekvens för demuxer : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Videoavkodning]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| avkodad video : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "| visade bildrutor : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| förlorade bildrutor : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Ljudavkodning]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| avkodat ljud : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| spelade buffertar : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| förlorade buffertar : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| skickade paket : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| skickade byte : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| bitfrekvens för sändning : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Visa/dölj spellista" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Förstärk" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Aktivera spatializer" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Lägg till i spellista" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Kortkommando" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Undertexter / Skärmtext" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Inmatning / Kodekar" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Dubbelklicka för att få mediainformation" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompilator: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Upphovsrätt" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Kodek" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Konvertera" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "&Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Ljudkanaler" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Undertextspår" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navigering" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Avancerade alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Visa avancerade alternativ" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Franska" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "Filnamn för typsnittet som du vill använda" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Ignorerade filändelser" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "Beteende för underkatalog" #, fuzzy #~ msgid "Password for the database" #~ msgstr "Lösenord för målenhet." #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Lägg automatiskt till eller ta bort inmatningsströmmar" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "VLM-konfigurationsfil" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "VLM-konfigurationsfil" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Strömfiltersmodul" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Undertextformat" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Spelar nu " #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vänd vertikalt" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Opacitet för skugga" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Qt-gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Kommandoinmatning via TCP" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Inaktivera" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Aktivera video" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Storlek" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Bildförhållande: %s" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Maximal GOP-storlek" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Ljudspråk" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Filtermjukhet (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Automatisk färgstyrka" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Färgmättnad" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Antal ljudkanaler" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Antal ljudkanaler" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Antalet tomma bildpunkter mellan banden." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Tröskelvärde för filter" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Anslutning misslyckades" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Avflätningsmetod att använda för videobehandling." #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "VLM-konfigurationsfil" #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Textposition" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan upprätthålla skärmtextens position på videon (0=centrerad, " #~ "1=vänster, 2=höger, 4=överkant, 8=nederkant; du kan även använda " #~ "kombinationer av dessa värden, exempelvis 6=överkant-höger)." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Skärmtexter" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Aktivera mjukvaruläge" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Strömnamn" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Videokodek" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Ljudkodek" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Undertextkodek" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Videobitfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Ljudbitfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Samplingsfrekvens för ljud" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "MUX-alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Mål för utmatning" #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Utmatningsfil" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rader" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "X-position" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Bredd" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolumner" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "X-position" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Höjd" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Förstärk:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Licens" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Mål" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Gruppaket" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Installerad" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Undertextspråk" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Lågpassfilter" #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Längd i sekunder" #, fuzzy #~ msgid "Composr" #~ msgstr "Kompositör" #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Skriv över parametrar" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "ja: från %@ till %@" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Föregående / bakåt" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Nästa / framåt" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Videofiler" #, fuzzy #~ msgid "Relaunch required" #~ msgstr "SDP krävs" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Lägg undertexter på videon" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Text-tv-undertexter" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Typsnittsegenskaper" #, fuzzy #~ msgid "Rear speakers" #~ msgstr "Bakre center" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "DVD-enhet" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Sessionsnamn" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Full volym" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Öppna media" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Öppna media" #, fuzzy #~ msgid "Live Update" #~ msgstr "Uppdatera" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Skärmupplösning" #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "Förfluten tid" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Videostandard (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Mediaknapp Meny" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "RTSP-serveradress" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Innehåll" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Mediabibliotek" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Helskärm" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Ström" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Mediaknapp Tid" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Parametrisk equalizer" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Konvertera och strömma" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Fångstläge" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Stäng" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fel" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Skapa" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Högtalarkonfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Remove Stream" #~ msgstr "Ta bort markerad" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Konvertera och strömma" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Ta bort alla bokmärken" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Konfigurera kortkommandon" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Uppdateringstid" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "&Kölägg" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Vänster" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Höger" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Tyst läge" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Rörelseoskärpa" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effekter" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "spela lista" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Kortkommando" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Volymsteg för ljudutmatning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "Dölj muspekare och helskärmskontroller efter n millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Videoutmatningsmodul" #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "SFTP-port" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Detta är standard-ljud-cd-enheten som används." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Utmatningsgränssnitt för multicast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Standardgränssnitt för multicast. Det här åsidosätter routingtabellen." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Tvinga profil" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Lösenord att använda för anslutningen." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Tvinga profil" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Lösenord att använda för anslutningen." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Aktivera SPU-strömutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Aktivera SPU-strömutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Aktivera SPU-strömutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Aktivera SPU-strömutmatning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Välj kortkommandot att använda för att hoppa till föregående objekt i " #~ "spellistan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Välj kortkommandot att använda för att hoppa till nästa objekt i " #~ "spellistan." #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Mellanlagringsvärde (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Flytta alla kapitel. Detta värde borde anges i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "SFTP-portnumret att använda på servern" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Tyst läge" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Högt LNB-volttal" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "DirectShow-inmatning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "FTP-lösenord" #, fuzzy #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "AES-nyckelfil" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Välj en fil" #, fuzzy #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Logga till fil" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Inmatning har ändrats" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Ogiltig kombination" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Ta videoskärmbild" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "Cachningsvärde för lokala filer i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Maximalt antal anslutningar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Minnesinmatning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "Filterlängd (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Namn på videoenheten som ska användas av DirectShow-insticksmodulen. Om " #~ "du inte anger någonting så kommer standardenheten att användas." #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Ljudkanaler" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Balans för ljudinmatning." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Volym för ljudinmatning." #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Muxer att använda för strömmen." #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Muxer att använda för strömmen." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux-inmatning" #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Automatisk vitbalans" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Vänd horisontalt" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Vänd vertikalt" #, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)" #, fuzzy #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Diskantnivå" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Det här är muxern som kommer att användas för ljudet." #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Ljudenhet" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "VLC kunde inte öppna filen \"%s\" (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Okänt fel" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Testljudutmatning" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "OpenSLES-ljudutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Videoroteringsfilter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Bildförhållande (4:3, 16:9). Standard antar fyrkantiga bildpunkter." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Avfläta video innan kodning." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Avflätningsmodul" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Hämta funktion" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Avkodare för Theora-video" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Avkodare för Theora-video" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Aktivera video" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "HTTP-serveradress" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Det här är värden på vilken gränssnitten kommer att lyssna. " #~ "Standardvärdet är alla nätverksgränssnitt (0.0.0.0). Om du vill att detta " #~ "gränssnitt endast ska finnas tillgängligt på den lokala maskinen, ange " #~ "\"127.0.0.1\"." #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Gränssnitt för fjärrkontroll" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Inställningar för huvudgränssnittet" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Gränssnitt för fjärrkontroll" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "CAF-demuxer" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demuxer för AIFF" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Index" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Undertexter (avancerat)" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA-nyckel" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Stega framåt" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Återställ kontroller" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Behåll befintlig fil" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Målfil:" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Videobeskäring" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Definiera färgerna för volymdraglisten" #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Rotera eller vänd videon" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Ljudfilter" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Videoroteringsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Kontroll" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Equalizer" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Utökad panel" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Allmänna videoinställningar" #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Ingen enhet har valts" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Skärmfångst" #, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Öppna katalog" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Nästa media i spellistan" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Lägg till i spellista" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i objekt" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Öppna mapp" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Standardenheter" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Gränssnittsinställningar" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "Ett fel inträffade vid uppdateringskontroll..." #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Ljudinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Inställningar för kortkommandon" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s: %s" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Hjälp" #, fuzzy #~ msgid " <left> Seek -1%%" #~ msgstr " <left>,<right> Sök -/+ 1%%" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr "a, z Volym upp/ned" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Information" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Statistik" #, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| bitfrekvens för sändning : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "Inmatning har ändrats" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Information angående integritet och nätverk" #, fuzzy #~ msgid "A new version of VLC(" #~ msgstr "En ny version av VLC (%1.%2.%3%4) finns tillgänglig." #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Spara metadata" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Kodekdetaljer" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Statistik" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Töm" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Verbositet" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Scenfilter" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Uppdatera" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "Exportera XSPF-spellista" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "M3U8-spellista" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "M3U-spellista" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "HTML-spellista" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Skärmbild" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Skapa ett nytt bokmärke" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Konfigurera kortkommandon" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Dumpa avkodare" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Statistikvideoutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Ljudeffekter" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Konturer" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Antal DWT-iterationer" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Gränssnittsmodul" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Lua-gränssnittsmodul att läsa in" #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Enkla inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Använd VLC-fart" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Enhet för bildrutebuffert" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" #~ "Tvinga användning av en specifik chroma för utmatning. Standard är I420." #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "Storlek på bildrutebuffert för RTSP" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "Videoutmatning för GNU/Linux-bildrutebuffert" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Öppna mapp" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Bredd för videoskärmbilder" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Format på videoskärmbilder" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Höjd för videoskärmbilder" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Skärmbild" #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Aktivera ljud" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Typsnittsstorlek" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Justering för text-tv" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Ange adressen till datorn dit strömmen ska skickas." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "VoD servermodul" #, fuzzy #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Integrera video i gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Färg" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Overlay" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Filtermodul för underbilder" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "&Avancerade kontroller" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Bildkodningsläge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #~ msgstr "" #~ "Behållare (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." #~ "webm)" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Sessionsnamn" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tangent: " #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Skickat" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Videoenhetsnamn" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Välj en färg i videon" #, fuzzy #~ msgid "Select the port used" #~ msgstr "Valda portar:" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Kapitelkodekar" #, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "Inställningar för avkodare och kodare endast för ljud." #, fuzzy #~ msgid "Open &Directory..." #~ msgstr "Öppna &katalog..." #, fuzzy #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Slumpmässig av" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "&Avancerad öppna..." #, fuzzy #~ msgid "Add directory..." #~ msgstr "Lägg till katalog..." #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the packetizer module." #~ msgstr "VLC kunde inte öppna avkodningsmodulen." #, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Gränssnittsmodul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to " #~ "the edge of the screen in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "När detta är aktiverat kommer gränssnittet att visa en dialogruta varje " #~ "gång någon användarinmatning krävs." #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Helskärm" #, fuzzy #~ msgid "Enable FPU support" #~ msgstr "Aktivera SPU-strömutmatning" #, fuzzy #~ msgid "save the current command line options in the config" #~ msgstr "Spara tidigare uppspelade objekt i menyn" #, fuzzy #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Filläsning misslyckades" #, fuzzy #~ msgid "overlap" #~ msgstr "Overlay" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "[cdda:][enhet][@[spår]]" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Ljudutmatningsenhet" #, fuzzy #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Cachningsvärde för lokala filer i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "Format att använda i spellistans \"title\"-fält." #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB-port" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "Format att använda i spellistans \"title\"-fält." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB-server" #, fuzzy #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Adress för CDDB-servern som ska användas." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "VoD servermodul" #, fuzzy #~ msgid "Track %i" #~ msgstr "Spår" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #, fuzzy #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Maxnivå" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "Statistikavkodare" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG I/II-videoavkodare (använder libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Avflätningsläge" #, fuzzy #~ msgid "%.2fx" #~ msgstr "%.2f dB" #, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" #~ msgstr "Okänd kategori" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "MTU för nätverksgränssnittet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Användarnamn att använda för anslutningen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Lösenord att använda för anslutningen." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer för MPEG-I/II-video" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 V" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Inaktivera DVD-menyer" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Lägg till gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Öppna skiva..." #, fuzzy #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Föregående titel" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Nästa titel" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Gå till tid" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Kapitel" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Speex" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Uppdateringar för VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Hjälp för VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Välj mapp" #, fuzzy #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Omvänd" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Sortera efter" #, fuzzy #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Slumpmässig" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Vertikal" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Tvinga bildförhållande" #, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Alltid &överst" #, fuzzy #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Ta s&kärmbild" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Leta efter &uppdateringar..." #, fuzzy #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Hämta insticksmodul" #, fuzzy #~ msgid "Video On Demand" #~ msgstr "Video på begäran ( VOD )" #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Lua-gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Session" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress" #, fuzzy #~ msgid "unicast" #~ msgstr "Unicast" #, fuzzy #~ msgid "multicast" #~ msgstr "Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Nätverk" #, fuzzy #~ msgid "rtp" #~ msgstr "Britpop" #, fuzzy #~ msgid "ftp" #~ msgstr "bilder/s" #, fuzzy #~ msgid "mms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Omkodning" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Aktivera" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Ljud" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanaler:" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frekvens" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Samplingsfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet" #, fuzzy #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Tuner" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "Nepali" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Dubbelmono" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Videokodek" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Tolerans för videobitfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Ljudkodek" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Avfläta" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Livstid (TTL)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF/WMV" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "bitar" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bitar" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Ljudbitfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP-meddelande" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SAP-meddelande" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Mottagarens tv-kanal" #, fuzzy #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Töm" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Spara" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Tillämpa" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Filen är skadad" #, fuzzy #~ msgid "Show the current item" #~ msgstr "Upprepa aktuellt objekt" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Ljudport" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Videoport" #, fuzzy #~ msgid "Path to use in openfile dialog" #~ msgstr "Bädda in filbläddraren i öppningsdialog" #, fuzzy #~ msgid "Classic look" #~ msgstr "Klassisk rock" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Välj läge för uppspelningsförstärkning" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Datajustering" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Standardenheter" #, fuzzy #~ msgid "Enable last.fm submission" #~ msgstr "Aktivera insändningar till Last.fm" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Diskenhet" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Standardfärg för text" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Kvalitet för efterbehandling" #, fuzzy #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Reparera AVI-filer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Huvudgränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Kompilerad av %s med %@" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Öppna" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Källkatalog" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Huvudgränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "Exportering av M3U-spellista" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Textrenderare" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Diverse alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shaping delay" #~ msgstr "Skalningsläge" #, fuzzy #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms." #~ msgstr "Antal trådar som används för omkodningen." #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Aktivera videoströmutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Avskrift" #, fuzzy #~ msgid "Filter mode" #~ msgstr "Stereoläge" #, fuzzy #~ msgid "summary" #~ msgstr "Sammanfattning" #, fuzzy #~ msgid "Use built-in AtmoLight" #~ msgstr "Klassisk AtmoLight" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Prestandainställningar" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" #~ msgstr "Inbäddat videofönster" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Direct2D-videoutmatning" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Inbäddad video" #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Svarta skärmar i helskärmsläge" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11-display" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Visa kontroller i helskärmsläge" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "Videoutmatning med OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" #~ msgstr "Ljudvisualiseringar" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Vågskvalpsvideoeffekt" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autoradering" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Inloggningsnamn:lösenord" #, fuzzy #~ msgid "Remaining time: %i seconds" #~ msgstr "Total/Återstående tid" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." #~ msgstr "Ett fel inträffade vid uppdateringskontroll..." #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP-multicast" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Använd en under&textfil" #, fuzzy #~ msgid "textFormat" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~ msgid "General interface settings" #~ msgstr "Inställningar för huvudgränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Other advanced settings" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Media &Information..." #~ msgstr "Mediainformation..." #, fuzzy #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "Meddelanden..." #, fuzzy #~ msgid "&Extended Settings..." #~ msgstr "Visa utökade inställningar" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks..." #~ msgstr "Bokmärken..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Om" #, fuzzy #~ msgid "&Load Playlist File..." #~ msgstr "Spara spellista till &fil..." #, fuzzy #~ msgid "Additional &Sources" #~ msgstr "Ytterligare omkodningsalternativ" #, fuzzy #~ msgid "American English" #~ msgstr "Engelska" #, fuzzy #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" #, fuzzy #~ msgid "British English" #~ msgstr "Engelska" #, fuzzy #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjabi" #, fuzzy #~ msgid "Access filter module" #~ msgstr "Åtkomstmodul" #, fuzzy #~ msgid "Minimize number of threads" #~ msgstr "Antal trådar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --" #~ "help-verbose)" #~ msgstr "" #~ "Skriv \"help for VLC and all its modules\" (kan kombineras med --advanced " #~ "och --help-verbose)" #, fuzzy #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Volymnormalisering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Åtkomstmodul" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" #~ msgstr "Bandbredd (MHz)" #, fuzzy #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Typsnitt att använda för titlarna" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Tidsförskjutningskatalog" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Namn på videoenheten som ska användas av DirectShow-insticksmodulen. Om " #~ "du inte anger någonting så kommer standardenheten att användas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp" #~ "\" will be used for OSS." #~ msgstr "" #~ "Namnet på ljudenheten som ska användas av DirectShow-insticksmodulen. Om " #~ "du inte anger någon så kommer standardenheten att användas. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp" #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." #~ msgstr "" #~ "Namnet på ljudenheten som ska användas av DirectShow-insticksmodulen. Om " #~ "du inte anger någon så kommer standardenheten att användas. " #, fuzzy #~ msgid "Audio method" #~ msgstr "Ljudläge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Namnet på ljudenheten som ska användas av DirectShow-insticksmodulen. Om " #~ "du inte anger någon så kommer standardenheten att användas. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Samplingsfrekvens för fångad ljudström, i Hz (t.ex. 11025, 22050, 44100, " #~ "48000)" #, fuzzy #~ msgid "spatializer" #~ msgstr "Spatializer" #, fuzzy #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Avkodare för CDG-video" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Tvinga en kvalitet mellan 0 (låg) och 10 (hög)." #, fuzzy #~ msgid "Kate comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Ange spellistbokmärke 1" #, fuzzy #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Demuxer för råljud" #, fuzzy #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Demuxer för råljud" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Avkodare för MPEG-ljud" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Avkodare för MPEG-ljud" #, fuzzy #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles" #~ msgstr "Text-tv-undertexter: hörselskadade" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Undertexter" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "DVB-undertexter" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "DVB-undertexter" #, fuzzy #~ msgid "4:3 hearing impaired" #~ msgstr "hörselskadade" #, fuzzy #~ msgid "16:9 hearing impaired" #~ msgstr "hörselskadade" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 hearing impaired" #~ msgstr "hörselskadade" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" #~ msgstr "Kompilerad av %s på %s (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Spara" #, fuzzy #~ msgid "Teletext on" #~ msgstr "Text-tv" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inloggningsnamn:lösenord" #, fuzzy #~ msgid "Switch to complete preferences" #~ msgstr "Växla till enklare inställningsvy" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Öppna spellista" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." #~ msgstr "Spara VLM-konfiguration som..." #, fuzzy #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" #~ msgstr "VLM-konfiguration (*.vlm);;Alla (*)" #, fuzzy #~ msgid "Open a VLM Configuration File" #~ msgstr "VLM-konfigurationsfil" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Spellista" #, fuzzy #~ msgid "Show P&laylist" #~ msgstr "Visa/dölj spellista" #, fuzzy #~ msgid "Play&list..." #~ msgstr "Spellista..." #, fuzzy #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "Inställningar..." #, fuzzy #~ msgid "Minimal View..." #~ msgstr "Mediaknapp Visa" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Val av skiva" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Utmatning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "XSPF-spellista|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spellista|*.html" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Utmatningsfil" #, fuzzy #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour-tjänster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Detta är hoppgränsen (även kallad \"Time-To-Live\" eller TTL) för " #~ "multicastpaket som skickas av strömutmatning (-1 = använd " #~ "operativsystemets inbyggda standardvärde)." #, fuzzy #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Genomskinlig" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Avkodad X-koordinat" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Avkodad X-koordinat" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Avkodad X-koordinat" #, fuzzy #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Antal trådar" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." #~ msgstr "VLC kunde inte ansluta till \"%s:%d\"." #, fuzzy #~ msgid "Force detection of Dolby Digital" #~ msgstr "Tvinga identifiering av Dolby Surround" #, fuzzy #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with." #~ msgstr "Välj den mapp att spara dina videoskärmbilder till." #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musikal" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Metadata för beskrivning" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Ljud-CD - Spår %02i" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving video filter" #~ msgstr "Skärpavideofilter" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving" #~ msgstr "Strömmande/Sparande:" #, fuzzy #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "Kontroll" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Välj en enhet eller en VIDEO_TS-katalog" #, fuzzy #~ msgid "&Update List" #~ msgstr "Uppdatera" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles file" #~ msgstr "Använd undertextfil" #, fuzzy #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "Equalizer" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "Undock from Interface" #~ msgstr "Lägg till gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "Lägg till gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Add node" #~ msgstr "Lägg till brus" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height." #~ msgstr "Delskärm höjd" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "Nästa media i spellistan" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Inmatning / Kodekar" #, fuzzy #~ msgid "close" #~ msgstr "&Stäng" #, fuzzy #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..." #~ msgstr "VLM-konfigurationsfil" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Leta efter &uppdateringar..." #, fuzzy #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "DVD-menyer" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Diskenhet" #, fuzzy #~ msgid "Native or Skins" #~ msgstr "Native American" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Hoppa över bildrutor" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Visningsenhet" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Aktivera skrivbordsbakgrund" #, fuzzy #~ msgid "use Pause Color" #~ msgstr "Pausa endast" #, fuzzy #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Aktivera algoritm för brusreducering." #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktivera" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Tid:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Färg" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Ogenomskinlighet" #, fuzzy #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "Radie i bildpunkter" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tidsgräns" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Inställningar för undertexter och skärmtext" #, fuzzy #~ msgid "Go to time:" #~ msgstr "Gå till tid" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "Två pass" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Ta bort alla bokmärken" #, fuzzy #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Bokmärkeslista för en ström" #, fuzzy #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Ta bort alla bokmärken" #, fuzzy #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "Strömmen måste spelas upp eller pausas för att bokmärken ska fungera." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Ingen inmatning hittades. En ström måste spelas upp eller pausas för att " #~ "bokmärkning ska fungera." #, fuzzy #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "Inmatning har ändrats" #, fuzzy #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Meddelanden..." #, fuzzy #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Strömbar" #, fuzzy #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Standardvärde för tidsgräns av TCP-anslutning (i millisekunder)." #, fuzzy #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Anpassa..." #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Använd en under&textfil" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Avancerade inställningar" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Enhetstyp" #, fuzzy #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP VoD" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "DVD-enhet" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Vcd-enhet" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Spårnummer" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Spårnummer" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Lägg till fil..." #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Lägg till fil..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Spara spellista..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Sortera efter" #, fuzzy #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Välj" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "%i objekt" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Upphovsman" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "Öppna spellista" #, fuzzy #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Import av PLS-spellista" #, fuzzy #~ msgid "New node" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt+" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Kanalnamn" #, fuzzy #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Undertextfördröjning %i ms" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Öppna fil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have the latest version of VLC\n" #~ msgstr "Du har den senaste versionen av VLC media player." #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Sout-ström" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "Detta låter dig ange basporten för RTP-strömningen." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Använd denna för att strömma till en enstaka dator." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Denna guide ger dig tillgång till ett mindre antal av VLC:s färdigheter " #~ "för strömning och omkodning. Dialogerna Öppna och \"Spara/Strömma\" " #~ "kommer att ge dig tillgång till fler funktioner." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Använd denna för att strömma till en enstaka dator." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Använd ett skal för spellistan" #, fuzzy #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Omkoda video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "Välj din videokodek. Klicka på en för att få mer information." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "Välj din ljudkodek. Klicka på en för att få mer information." #, fuzzy #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Denna sida låter dig välja hur inmatningsströmmen ska skickas." #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "" #~ "På denna sida kan ett antal ytterligare parametrar för strömmen ställas " #~ "in." #, fuzzy #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Välj filen att spara till" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Omkoda ljud" #, fuzzy #~ msgid "Cartoon effect" #~ msgstr "Färgeffekt" #, fuzzy #~ msgid "Adds water effect to the image" #~ msgstr "Lägg till en fördröjningseffekt till ljudet" #, fuzzy #~ msgid "Wave effect" #~ msgstr "Vatteneffekt" #, fuzzy #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Bildjustering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Förstärk" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mer information..." #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppa" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Spelar nu " #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Öppna &fil..." #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Öppna &katalog..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Öppna sk&iva..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Öppna &nätverksström" #, fuzzy #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Öppna fångstenhet..." #, fuzzy #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Spellista..." #, fuzzy #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "Meddelanden..." #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "VideoLAN:s webbplats..." #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Öppna spellista" #, fuzzy #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "[Uppspelare]" #, fuzzy #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Spellista" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Utökad M3U" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Bokmärken..." #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Inställningar..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Qt-gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Mediainformation..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-1 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG och RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-2 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG och RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-4 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " #~ "OGG och RAW)" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 är en ny videokodek (användbar med MPEG TS och MP4)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #, fuzzy #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "Theora är en fri kodek för allmänt bruk (användbar med MPEG TS och OGG)" #, fuzzy #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "UDP-unicast" #, fuzzy #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Använd denna för att strömma till en enstaka dator." #, fuzzy #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "UDP-multicast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Använd denna för att strömma till en dynamisk grupp av datorer på ett " #~ "multicast-aktiverat nätverk. Det är den mest effektiva metoden att " #~ "strömma till flera datorer, men det fungerar inte över Internet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Ange multicastadressen att strömma till i detta fält. Detta måste vara en " #~ "IP-adress mellan 224.0.0.0 och 239.255.255.255. För privat användning, " #~ "ange en adress som börjar med 239.255." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Använd denna för att strömma till flera datorer. Denna metod är inte den " #~ "mest effektiva, eftersom servern behöver skicka strömmen flera gånger, " #~ "men oftast den mest kompatibla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Ange de lokala adresserna som du vill lyssna på efter begäran. Ange " #~ "ingenting om du vill lyssna på alla nätverksgränssnitt. Detta är " #~ "vanligtvis det bästa att göra. Andra datorer kan sedan komma åt strömmen " #~ "på http://din-ip-adress:8080 som standard." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Bokmärke %i" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Utökad M3U" #, fuzzy #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "" #~ "Det här är VLC:s standardgränssnitt med originalutseende och känsla." #, fuzzy #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Spegla video" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV" #~ msgstr "EyeTV-inmatning" #, fuzzy #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Riktning" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "Avkodare för FFmpeg-ljud/video" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Bredd för videoskärmbilder" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Höjd för videoskärmbilder" #, fuzzy #~ msgid "Security options" #~ msgstr "Anpassade inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Videoenhet" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Mediainformation" #, fuzzy #~ msgid "You have the latest version of vlc" #~ msgstr "Du har den senaste versionen av VLC media player." #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Strömnamn" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Trance" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Visa inmatningsvideon" #, fuzzy #~ msgid "statistics update on" #~ msgstr "Statistikvideoutmatning" #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Om VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player." #~ msgstr "Om VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Video controls" #~ msgstr "Videoanslutning" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Videoenhetsnamn" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Ljudenhetsnamn" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Justeringar och effekter" #, fuzzy #~ msgid "print help for the advanced options" #~ msgstr "Visa avancerade alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Select Package" #~ msgstr "Välj en fil" #, fuzzy #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Insticksmoduler" #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Sessionsbeskrivning" #, fuzzy #~ msgid "Codec Name" #~ msgstr "Kodeknamn" #, fuzzy #~ msgid "Codec Description" #~ msgstr "Låtbeskrivning" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Visualisering" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Undertextspråk" #, fuzzy #~ msgid "Close controller" #~ msgstr "Helskärmskontroll" #, fuzzy #~ msgid "More" #~ msgstr "Mer info" #, fuzzy #~ msgid "Quit Player" #~ msgstr "Först uppspelad" #, fuzzy #~ msgid "Randomize playlist order" #~ msgstr "Importering av RAM-spellista" #, fuzzy #~ msgid "Repeat current" #~ msgstr "Upprepa aktuellt objekt" #, fuzzy #~ msgid "Select Da Directory !" #~ msgstr "Välj en katalog" #, fuzzy #~ msgid "Volume in %" #~ msgstr "Volym ned" #, fuzzy #~ msgid "No random" #~ msgstr "Slumpmässig" #, fuzzy #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Uppspelningsförstärkningsläge" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "&Hantera" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin" #~ msgstr "Audioscrobbler" #, fuzzy #~ msgid "Bad last.fm Username" #~ msgstr "Användarnamn för Last.fm inte inställt" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." #~ msgstr "VLC kunde inte öppna filen \"%s\" (%s)." #, fuzzy #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Sessionens telefonnummer" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Spårnummer" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "Visa en systemfältikon för VLC" #, fuzzy #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "Enhet" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "Diskenhet" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Enhet" #, fuzzy #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "HTTP/TLS-servercertifikat" #, fuzzy #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "Videotitel" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Artist" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Poddsändningar" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Session" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "GNU TLS-server" #, fuzzy #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "FTP-lösenord" #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "Samplingsfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "Video monitoring filter" #~ msgstr "Videobeskärningsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Statistikvideoutmatning" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artist" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB-server" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB-server" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Meddelanden" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Textfil" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Upphovsman" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Utgivare" #, fuzzy #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "Rättar till AVI-index..." #, fuzzy #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Visa inte någon video" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Sortera nod efter upphovsman" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Sortera nod efter upphovsman" #, fuzzy #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Inställningar för huvudgränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Utökad panel" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "Textrenderare" #, fuzzy #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Katalog för videoskärmbilder (eller filnamn)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "" #~ "Skriv \"help for VLC and all its modules\" (kan kombineras med --advanced " #~ "och --help-verbose)" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "Avkodare för DirectMedia Objekt" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tidsgräns" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centrerad" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Centrerad" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Centrerad" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Centrerad" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Centrerad" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "Mer info" #, fuzzy #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Kontrollgränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Du kan upprätthålla positionen för det övre vänstra hörnet av " #~ "videofönstret (X-koordinat)." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "DTS" #~ msgstr "DSS" #, fuzzy #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Standardkodning" #, fuzzy #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Logotypens position" #, fuzzy #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Spara spellista" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates now !" #~ msgstr "Leta efter uppdateringar" #, fuzzy #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Loggfilnamn" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Tjänstupptäckt" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Spara spellista" #, fuzzy #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Demuxer för WAV" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Aktivera" #, fuzzy #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Spelläge" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Typsnittsegenskaper" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "typ" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Filstorlek" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Välj en fil" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Hoppa bak&åt" #, fuzzy #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Hoppa bak&åt" #, fuzzy #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Hoppa bak&åt" #, fuzzy #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Hoppa bak&åt" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "&Hoppa framåt" #, fuzzy #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "&Hoppa framåt" #, fuzzy #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "&Hoppa framåt" #, fuzzy #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "&Hoppa framåt" #, fuzzy #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Kanalnummer" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Växla ljudspår" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Växla undertextspår" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Aktuell visualisering" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Färginvertering" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Strömmar" #, fuzzy #~ msgid "RSS" #~ msgstr "DSS" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Fönster" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Fönster" #, fuzzy #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Åtkomstmoduler" #, fuzzy #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Allmänna videoinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Textrenderare" #, fuzzy #~ msgid "File stream ouput" #~ msgstr "Filströmutmatning" #, fuzzy #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Ström" #, fuzzy #~ msgid "Number of Streams" #~ msgstr "Antal trådar" #, fuzzy #~ msgid "playlist metademux" #~ msgstr "Visningsläge för spellista" #, fuzzy #~ msgid "Segment Filename" #~ msgstr "Segmentlängd" #, fuzzy #~ msgid "Muxing Application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Writing Application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Codec Setting" #~ msgstr "Inställningar för inmatning och kodekar" #, fuzzy #~ msgid "Codec Info" #~ msgstr "Mer info" #, fuzzy #~ msgid "Display Resolution" #~ msgstr "Skärmupplösning" #, fuzzy #~ msgid "Psychadelic" #~ msgstr "Psykadelisk" #, fuzzy #~ msgid "Prev Chapter" #~ msgstr "Föregående kapitel" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File" #~ msgstr "Välj undertextfilen" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Qt-gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en skalfil" #, fuzzy #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Öppna skiva..." #, fuzzy #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "Öppna &nätverksström" #, fuzzy #~ msgid "_Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "Kapitel" #, fuzzy #~ msgid "_Language" #~ msgstr "Språk" #, fuzzy #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "Undertexter" #, fuzzy #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Helskärm" #, fuzzy #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "Ljud" #, fuzzy #~ msgid "_Video" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "Net" #~ msgstr "Nästa" #, fuzzy #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Sout-ström" #, fuzzy #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Snabbare" #, fuzzy #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Föregående titel" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Kapitel" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sökväg" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "&Stäng" #, fuzzy #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "kärnprogram" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Innehåll" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Hjälp" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Spela upp" #, fuzzy #~ msgid "Go to:" #~ msgstr "Gå till tid" #, fuzzy #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "Konvertera" #, fuzzy #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Välj" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Qt-gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Redigera" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #, fuzzy #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Qt-gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Fit To Screen" #~ msgstr "Anpassa till skärm" #, fuzzy #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg/Ogm" #, fuzzy #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Sout-ström" #, fuzzy #~ msgid "FTP" #~ msgstr "MTP" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Ström" #, fuzzy #~ msgid "client" #~ msgstr "Ambient" #, fuzzy #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Kodek" #, fuzzy #~ msgid "huff" #~ msgstr "Blanda" #, fuzzy #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Öppna &nätverksström" #, fuzzy #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Mata ut skivan" #, fuzzy #~ msgid "About this program" #~ msgstr "kärnprogram" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "&Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Öppna &nätverksström" #, fuzzy #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "Mata ut skivan" #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Öppna &fil..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWindows interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Gränssnitt för Windows-tjänst" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Item options" #~ msgstr "Tabellkolumner för spellista" #, fuzzy #~ msgid "Group Info" #~ msgstr "Grupp" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "Ljud" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add..." #~ msgstr "Enkla" #, fuzzy #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Inaktivera" #, fuzzy #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "Item Infos" #~ msgstr "Mer info" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Options" #~ msgstr "Redigeringsalternativ" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Typsnitt" #, fuzzy #~ msgid "log filename" #~ msgstr "Loggfilnamn" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Qt-gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Standardströmsutmatning" #, fuzzy #~ msgid "List of vout modules" #~ msgstr "Videoutmatningsmoduler" #, fuzzy #~ msgid "logo video filter" #~ msgstr "Logotypvideofilter" #, fuzzy #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "Dumpa modul" #, fuzzy #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "Qt-gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open options" #~ msgstr "Avancerade alternativ" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "HTTP-serverport" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Kapitel" #, fuzzy #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Öppna &fil..." #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Öppna sk&iva..." #, fuzzy #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "Öppna &nätverksström" #, fuzzy #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "Qt-gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "&Add interface" #~ msgstr "Lägg till gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Huvudgränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Skärm" #, fuzzy #~ msgid "&Language" #~ msgstr "Språk" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "Undertexter" #, fuzzy #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "Öppna undertexter..." #, fuzzy #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Välj nästa DVD-titel" #, fuzzy #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Öppna nätverk..." #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "S&kiva" #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Nätverk" #, fuzzy #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "Gränssnitt för Windows-tjänst" #, fuzzy #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Språk" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alla filer" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Lägg till fil..." #, fuzzy #~ msgid "Stream Output MRL" #~ msgstr "Strömutmatning" #, fuzzy #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "Ljud" #, fuzzy #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Öppna fil" #, fuzzy #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Videofiltermodul" #, fuzzy #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Inställningar för video" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för A/52->S/PDIF-inkapsling" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för A/52->S/PDIF-inkapsling" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för A/52->S/PDIF-inkapsling" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #, fuzzy #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . ställ in till minimal hastighet" #, fuzzy #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . ställ in till minimal hastighet" #, fuzzy #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . töm spellistan" #, fuzzy #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . spela upp ström" #, fuzzy #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . nästa titel för aktuellt objekt" #, fuzzy #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Visningsläge för spellista" #, fuzzy #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Import av M3U-spellista" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Enhetstyp" #, fuzzy #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Spellisttolkare" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "Detta låter dig ange basporten för RTP-strömningen." #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "Ljus" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Ljudfiler" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Brygga" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "Pushto" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Konturer" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Grupp" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Aktivera" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Horisontell" #, fuzzy #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Rambredd" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Vänd horisontalt" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "Audioscrobbler" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "Audioscrobbler" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Inställningar..." #, fuzzy #~ msgid "QT interface" #~ msgstr "Qt-gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Leta efter &uppdateringar..." #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Öppna undertexter" #, fuzzy #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Total/Återstående tid" #, fuzzy #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Ljudutmatningsmodul" #, fuzzy #~ msgid "Addon Manager" #~ msgstr "Tilläggshanterare"