# Serbian translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # DakSrbija <vlabotami@gmail.com>, 2013 # mukzy, 2016 # Rancher <djordje.vasiljevich@gmail.com>, 2013-2015 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007-2008 # Milan Tair <milan.tair@gmail.com>, 2014 # Предраг Љубеновић <predragljubenovic@gmail.com>, 2010,2013-2017 # Serbian linux distribution cp6Linux msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n" "Last-Translator: Предраг Љубеновић <predragljubenovic@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Овај програм долази БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ до мере која је дозвољена законом.\n" "Можете га делити под условима GNU-ове опште јавне лиценце;\n" "Више информација пронађите у датотеци COPYING.\n" "Програм је развио тим VideoLAN-а; погледајте датотеку AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Поставке VLC-а" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Изаберите „Напредне опције“ да бисте видели све могућности." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Поставке интерфејса VLC-а" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Поставке главних интерфејса" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Главни интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Поставке главног интерфејса" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Управљачки интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Поставке управљачких интерфејса VLC-а" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Поставке тастерских пречица" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Поставке звука" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Опште поставке звука" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудио-филтери се користе за обраду звучног записа." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Модул за поновно узимање узорака звука" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Визуелизација" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Визуелизација звука" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Модули излаза" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Опште поставке модула за аудио-излаз." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Разне поставке и модули звука." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Поставке видео-записа" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Опште поставке видео-записа." #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Опште поставке модула за видео-излаз." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видео-филтери се користе за обраду видео-записа." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Титлови/екрански мени" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Поставке екранског менија, текстуалних и сликовних титлова" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Разделник" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Улаз/кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Поставке улаза, демултиплексирања, декодирања и кодирања" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Модули улаза" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Поставке везане за различите приступне методе. Већина корисника обично " "мењају поставке HTTP посредника или поставке кеширања." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Филтери тока" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Филтери за токове су посебни модули уз помоћ којих се могу вршити напредне " "операције над улазним датотекама. Користите с опрезом." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Демултиплексери" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демултиплексери се користе за одвајање звучних и видео токова." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Видео-кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Поставке кодера и декодера за видео, звук и слике." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Звучни кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Поставке за звучне кодере и декодере." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодеци за титлове" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Поставке кодера и декодера за титлове, помоћне натписе и телетекст." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Поставке општег улаза. Користите с опрезом." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Излаз тока" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Опште поставке излаза тока" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Мултиплексери" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мултиплексери праве сажете формате који спајају основне токове (звук, " "видео…). Ова поставка вам омогућава да наметнете коришћење одређеног " "мултиплексера. Ипак је најбоље да то не радите.\n" "За сваки мултиплексер можете да поставите и подразумеване параметре." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Приступни излаз" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови " "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни " "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n" "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Паковаоци" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Паковаоци унапред обрађују основне токове пре мултиплексирања. Ова поставка " "вам омогућава да наметнете паковаоца. Ипак је најбоље да то не радите.\n" "За сваки паковалац можете да поставите и подразумеване параметре." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "S-излазни ток" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. " "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде " "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Видео на захтев (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ово увођење видеа на захтев" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Списак нумера" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Поставке везане за понашање списка нумера и за модуле који аутоматски " "додавају ставке на списак (модули „откривања сервиса“)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Опште понашање списка нумера" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Откривање сервиса" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Модули за откривање сервиса аутоматски додавају ставке на списак нумера." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Напредне поставке. Користите с опрезом." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Напредне поставке" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Отвори датотеку..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Отвори (напредно)…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Отвори д&иректоријум…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Отвори &фасциклу..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Изаберите једну или више датотека за отварање" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Изабери директоријум" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Изабери фасциклу" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Подаци о &медију" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Подаци о &кодеку" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Поруке" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Пређи на одређено &време" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Ручни &Маркери" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM подешавање" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&О програму" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Уклони изабрано" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Подаци…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Направи директоријум…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Направи фасциклу…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Преименуј директоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Преименуј фолдер..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Прикажи директоријум…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Прикажи фасциклу…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Ток…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Сачувај…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Понављај све" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Понављај једно" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Насумични редослед искључен" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додај на списак нумера" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Додај датотеку…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Додај директоријум…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Додај фасциклу…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Сачувај списак нумера…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Претражи" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу " "за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на " "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</" "p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са " "VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите " "плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo" "\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</" "p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и " "емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan." "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</" "p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За " "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре " "него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan." "org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) помоћ на " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ каналу " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</h3><p>И " "ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ заједници, " "дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и кодирајући. " "Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И наравно, можеш " "<b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Филтрирање звука није успело" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Достигнут је највећи број филтера (%u)." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометар" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Опсег" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Мерач јачине звука" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Звучни филтери" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "ReplayGain" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Стерео режим рада" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Изворни ID" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Обрнути стерео" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "Бул" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "цео број" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "број у покретном зарезу" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "За детаљнију помоћ, користите -H." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (подразумевано омогућено)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (подразумевано онемогућено)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Напомена:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "додајте --advanced у наредбу командне линије да видите напредне опције." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ни један одговарајући модул није пронађен. Користите --list или --list-" "verbose да излистате доступне модуле." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC верзија %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Компилирао %s дана %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилатор: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Садржај је исписан у датотеку vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Притисните тастер Return за наставак…\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Обележи %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "За овај кодек немамо опис." #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Кодек није подржан" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC не може да декодира формат \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Неидентификовани кодек" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC не може да идентификује аудио или видео кодек" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "паковалац" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "декодер" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Емитовање/транскодирање није успело" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не може да отвори модул %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не може да отвори модул за декодирање." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Запис" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ток %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Шифрован" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Помоћни натписи %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Помоћни натписи %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Изворни ID" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Брзина узорковања" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Битови по узорку" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Брзина протока" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kB/с" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "ReplayGain записа" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "ReplayGain албума" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Жељена видео-резолуција" #: src/input/es_out.c:3138 msgid "Buffer dimensions" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Брзина кадрова" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Декодирани формат" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Лево" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Лево" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "Дно" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Ауторска право" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Доле десно" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "Дно" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Десно" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Одрериште" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 линија / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 линија / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Обојене поруке" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Обртање боје" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Обојене поруке" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Пун бас" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Центар" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Центар" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Доле лево" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Појачање обојености" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 #, fuzzy msgid "Cubemap" msgstr "Коцка" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Заштита од одсецања" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Денс" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Денс" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3289 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3296 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Бела" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Титл" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ваш улаз не може бити отворен" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC не може да отвори MRL „%s“. Погледајте дневник за више информација." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска право" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Број записа" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Поставка" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Репродукује се" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Кодирао" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Адреса омота" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID записа" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Број записа" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Режисер" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Сезона" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Епизода" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Прикажи име" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Глумци" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Извођач" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Број записа" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Поглавље" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Видео-запис" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Звучни запис" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Запис титла" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Следећи наслов" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Претходни наслов" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Дужина трајања" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Дужина трајања" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Наслов %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Поглавље %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Следеће поглавље" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Претходно поглавље" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медиј: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Додај сучеље" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Телнет" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Веб" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Дневник отклањања грешака" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Покрети мишем" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "VLC је покренут са подразумеваним интерфејсом. Команда „cvlc“ отвара VLC без " "интерфејса." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "sr" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 — четвртина" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 — половина" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 — изворно" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 — двоструко" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да подесите сучеље које користи VLC. Можете да " "изаберете главно сучеље, додатне модуле сучеља и одредите разне сродне " "опције." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Модул сучеља" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ово је главно сучеље које користи VLC. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски изабере најбољи могући модул." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Модули додатног сучеља" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можете да изаберете додатне интерфејсе за VLC. Они ће бити покренути у " "позадини поред подразумеваног интерфејса. Модуле интерфејса одвајајте " "двотачкама (уобичајене вредности: „rc“ (даљинско управљање), „http“, " "„gestures“…)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Можете да изаберете управљачка сучеља за VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Детаљност (0, 1, 2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ово је ниво детаљности (0 = само грешке и стандардне поруке, 1 = упозорења, " "2 = отклањање грешака)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Подразумевани ток" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Овај ток ће увек бити отваран по покретању VLC-а." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Обојене поруке" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ово омогућава бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребна " "Линуксова подршка за боје како би бојење радило." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Прикажи напредне опције" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све " "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало " "да мења." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Интеракција сучеља" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се " "тражи унос од корисника. " #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да измените понашање аудио подсистема и да додате " "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални " "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула " "„аудио филтери“." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Модул звучног излаза" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Време – медији" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Омогући звук" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете у потпуности да онемогућите звучни излаз. Декодирање звука се неће " "одиграти, те ће се очувати процесорска моћ." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Музикална" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Локација" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Игрица" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Појачање" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Одрериште" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Продуцент" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Приступни модул" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Подешавање звука" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Ово линеарно појачање биће примењено на излазни звук." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Праг излазног аудио нивоа" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Овом опцијом можете прилагодити величину корака јачине звука." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Запамти јачину звука" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Јачина звука може бити снимљена и аутоматски враћена следећи пут када " "користите VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Надокнада аудио десинхронизације" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити " "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Овим бирате који ћете прикључак користити за поновно узимање узорака звука." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће " "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Приморај откривање Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby " "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у " "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити " "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Аутоматско" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Укључено" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Излазни режим стерео-звука" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Уклони" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "ReplayGain режим" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Изаберите ReplayGain режим" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Претпојачало за ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Овим можете да промените подразумевани циљни ниво (89 dB) тока са подацима о " "ReplayGain-у" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Подразумевани ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Ово појачање се користи за токове без података о ReplayGain-у" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Заштита од одсецања" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Заштита звучног сигнала од одсецања врхова амплитуда" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Омогући растезање времена звука" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ово омогућава брже или спорије пуштање звука без утицаја на висину тона" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да " "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите " "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете " "подесити и разоврсне видео опције." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Модул видео излаза" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Укључи видео" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће " "извршити, те ће процесоров рад бити мањи." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Ширина видеа" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Видео висина" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "X кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Наслов видеа" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део " "интерфејса)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Центрирање видеа" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде " "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате " "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Врх" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Горе лево" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Горе десно" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Доле лево" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Доле десно" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Увећај видео" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Излаз видеа сивих тонова" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, " "ово може да сачува снагу за обраду." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Уграђени видео" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Уградите видео-излаз у главно сучеље." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Пун екран видео излаза" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Укључи мод позадине" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Овај мод омогућава приказивање видеа на позадини радне површине." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Додај назив датотеке на видео" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Прикажи титл видеа изнад филма." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Прикажи назив фајла x милисекунди" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Прикажи назив фајла x милисекунди, подразумевано је 5000 мс (5 секунди)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Положај наслова видео-снимка" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Позиција на којој да се прикаже титл (подразумевано је у дну на центру)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Сакриј миша и fullscreen контролер после x милисекунди" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Сакриј миша и fullscreen контролер после n милисекунди." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Расплитање режим рада" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод распитања који ће се користити за процесирање видеа." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Уклапање" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Фосфор" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Филм NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Онемогући чувара екрана" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Зауставити сервис за управљање потрошњом енергије током плејбека." #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Зауставити сервис за управљање потрошњом енергије током плејбека како се " "систем не би суспендовао због неактивности." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Украаси прозора" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, " "дајући ми \"минимални\" прозор." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Модул дељења видеа" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ово додаје видео разделник у виду дупликата или зида" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Модул видео филтера" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ово додаје филтере за накнадно процесирање како би се обезбедио квалитет " "слике, нпр. спречавање преклапања или дисторзија видеа." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директоријум где ће се чувати слике." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс фајла слика видеа" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат слика видеа" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Прикажи сличице слика видеа" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина снимка фрејма" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Можете да подесите ширину снимка фрејма видеа. Подразумевано ће остати " "оригинална ширина (-1). Коришћење 0 ће променити ширину да би се задржао " "однос ширине и висине." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Висина снимка фрејма" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Можете да подесите висину снимка фрејма видеа. Подразумевано ће остати " "оригинална висина (-1). Коришћење 0 ће променити висину да би се задржао " "однос ширине и висине." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Исецање видеа" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, " "итд.) који изражавају целокупни однос слике." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Изворна пропорција односа" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише " "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који " "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени " "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или " "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање " "четвртастости пиксела." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Аутоматска размера видеа" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Дозволи видеу да се уклопи у fullscreen оквир." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Фактор размере видеа" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Фактор размере који се користи када је аутоматска размера угашена.\n" "Подразмевана вредност је 1.0 (оригиналн димензија видеа)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа за исецање" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа пропорција" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Подеси висину HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако " "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба " "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих " "1088 линија." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Однос пропорција пиксела монитора" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има " "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да " "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Прескочи фрејмове" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Прескочи закаснале фрејмове" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су " "требали да буду приказани)" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронизација" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од " "стране механизма синхронизације видео излаза." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Активности миша" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ово омогућава управљање кликовима миша на видео." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што " "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кеширање датотека (мс)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Вредност кеширања за локалне датотеке (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кеширање емитовања уживо (мс)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Вредност кеширања за фотоапарате и микрофоне (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кеширање диска (мс)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Вредност кеширања за оптичке медијуме (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Мрежно кеширање (мс)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Вредност кеширања за мрежне ресурсе (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Бројач усређивања референтног такта" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде " "10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизација сата" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном " "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на " "мрежним токовима." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Растројеност такта" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Синхронизација мреже" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. " "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU или мрежни интерфејс" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Граница скока (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову " "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су " "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-" "програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Аудио трака" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Запис титла" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Језик звука" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Језик звучне траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или " "трослојна скраћеница државе)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Језик титла" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Језик траке превода коју желите да користите ( раздвојене запетом, дво или " "тро знаковна ознака земље, можете користити 'any' као подразумевано)" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Језик менија" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудио траке" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID тока аудио траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID титл траке" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID тока титл траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Листа жељених декодера" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Жељена видео-резолуција" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Најбоље могуће" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандардна дефиниција (576 или 480 линија)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Ниска јасноћа (360 редова)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Веома ниска јасноћа (240 редова)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Понављање улаза" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Време заустављања" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Време покретања" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Ток ће бити покренут за изабрано трајање (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Брза претрага" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Очувати брзину, пре него прецизност током тражења" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Брзина репродукције" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ово одређује брзину видеа (нормална брзина је 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Списак уноса" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане " "заједно после обичне." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто " "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. " "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. " #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Списак маркера за ток" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name," "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Изворни дирекотријум" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Директоријум или име датотеке за складиштење снимака" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Радије снимај из аутохтоног тока" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Кад год је могуће, користиће се улазни ток за снимање, а не ток излазног " "кодула" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за " "каснији преглед." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ово је највећи број бајтова за привремену датотеку који ће бити коришћен за " "складиштење временски померених токова." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Промени наслов према тренутном медију" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ова опција омогућава приказивање наслова зависно од тога шта се тренутно " "приказује<br>$a: Уметник<br>$b: Албум<br>$c: Ауторска права<br>$t: Наслов<br>" "$g: Жанр<br>$n: Број записа<br>$p: Тренутно свира...<br>$A: Датум<br>$D: " "Трајање<br>$Z: \"Тренутно свира\" (Комбинација Наслов - Уметник)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Приморај позицију титла" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. " "Испробајте неколико позиција." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Енкодирање текстуалних титлова" #: src/libvlc-module.c:715 #, fuzzy msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Одабери титл" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Омогући под-слике" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Приказ на екрану" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - " "приказ на екрану)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Модул за рендеровање текста" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модул извора подслика" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модул филтера подслика" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Сам пронађи титл фајлове" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена " "филма)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Неслагање самооткривања титла" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ово одређује колико ће се име филма и име титла поклапати. Могућности су:\n" "0 = нема аутоматског проналажења титла\n" "1 = било који фајл титла\n" "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n" "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n" "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Путање за самопроналажење титлова" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у " "тренутном директоријуму." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Користи фајл титла" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе " "фајл." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "DVD уређај" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "VCD уређај" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Аудио CD уређај" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не заборавите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не заборавите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не заборавите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Време чекања на TCP везу" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Адреса HTTP сервера" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Подразумевано, сервер ће ослушкивати локалну IP адресу. Подеси IP адресу " "(нпр. ::1 или 127.0.0.1) или ием домена (нпр. локалност) да би сте их " "ограничили на одређени мрежни интерфејс." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Адреса RTSP сервера" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP порт сервера" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP сервер ће слушати на овом TCP порту. Стандардни HTTP порт је 80. " "Додељивање броја порта испод 1025 је обично онемогућена од стране " "оперативног система." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS порт сервера" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS сервер ће слушати на овом TCP порту. Стандардни HTTPS порт је 443. " "Додељивање броја порта испод 1025 је обично онемогућена од стране " "оперативног система." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP порт сервера" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP сервер ће слушати на овом TCP порту. Стандардни RTSP порт је 554. " "Додељивање броја порта испод 1025 је обично онемогућена од стране " "оперативног система." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Сертификат HTTP/TLS сервера" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. " "Користиће се за све TCP везе." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS корисничко име" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS шифра" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Налсов мета података" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Аутор мета података" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Извођач метаподатака" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр метаподатака" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Право умножавања мета података" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Опис мета података" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Датум мета података" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URL мета података" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). " "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари " "начин емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Листа жељених декодера" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће " "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни " "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин " "емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Листа жељених енкодера" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC " "користити." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Подразумевани ланас тока излаза" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у " "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се " "користит за све токове." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Укључи стриминг свих ES" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Емитуј све основне токове (звук, видео и титл)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Прикажи док стримујеш" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Локално репродукуј ток за време тока." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Укључи ток видео излаза" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "укључи ток аудио излаза" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Укључи SPU ток излаза" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "задржи ток излаза отвореним" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко " "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток " "ако није одређен)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Листа жељених паковаоца" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира " "паковаоце." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Модул мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Модул излаза" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних " "излаза" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће " "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на " "MBone-у." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP интервал обавештавања" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан " "интервал између SAP најава." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их " "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Приступни модул" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити " "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово " "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Модул филтера за ток" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Видео-филтери се користе за обраду видео-записа." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Модул филтера за ток" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Видео-филтери се користе за обраду видео-записа." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Модул демултиплексера" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио " "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан " "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако " "нисте сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дозволи приоритет реалног времена" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније " "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим " "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте " "само у случају да знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Подеси VLC приоритет" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване " "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге " "програме, или у односу на друге VLC примерке." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Фајл за подешавање VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Користи кеш додатка" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Листа жељених паковаоца" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC " "користити." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Локално сакупљена статистика" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Покрени као процес" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Упиши ид процеса у датотеку" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Упиши ид процеса у посебну датотеку" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дозволи покретање само једног примерка" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, " "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не " "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на " "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у " "већ покренутом примерку програма." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Користи само један примерак приликом покретања из фајл менаџера" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Повећајте приоритет процеса" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно " "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају " "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним " "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови " "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка " "програма" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за " "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "VLC медија плејер надоградња" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се " "промене у дијалогу прозора листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због " "поновног узимања мета података)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Дужина трајања" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Вредност кеширања за фотоапарате и микрофоне (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Дозволи приступ мрежи метаподатака" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Скупи" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Прошири" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Понашање поддиректоријума" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Занемарене екстензије" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при " "отварању директоријума.\n" "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове " "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи детаље" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули за откривање сервиса" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Пуштај фајлове насумице довека" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Понови све" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Понови тренутну ставку" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за " "пуштање." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Пусти и изађи" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Искључи програм ако више нема ставки у списку за репродуковање." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Репродукуј и паузирај" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Време почетка" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка " "програма" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Аутоматски почетак" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Аутоматски почни са репродукцијом чим садржај списка за репродуковање буде " "учитан." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Користи библиотеку датотека" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Прикажи стабло списка за репродуковање" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. " "пречице." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Контрола звука" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Позиција" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Position control reversed" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Искључи приказ преко целог екрана" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Репродукуј/Паузирај" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Само паузирај" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Само репродукуј" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Изаберите дугме за репродуковање." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Убрзано" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Нормална брзина" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Убрзано (фино)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Спорије (фино)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Веома кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средњи скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Дугачак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Веома кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средњи скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Дугачак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Следећи фрејм" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Веома кратка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Дужина кратког скока" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Дужина кратког скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Средња дужина скока " #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Средња дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Дугачка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Управљање ка горе" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Управљање ка доле" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Управљање ка лево" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Управљање ка десно" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Идите на DVD мени" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Изаберите претходни DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Изаберите следећи DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова " #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Појачај јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Смањи јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Изабери тастер за смањивање јачине аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Повећај кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Смањи кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Телетекст титл декодер" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Одабери титл" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Одабери титл" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Изаберите тастер за померање титла нагоре." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Помери титл нагоре" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Изаберите тастер за померање титла нагоре." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Помери титл надоле" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Изаберите тастер за померање титла надоле." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Повећај кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Смањи кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очисти листу за пуштање" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Листа за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Листа за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Листа за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Листа за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Листа за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Листа за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Листа за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Листа за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Листа за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Листа за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Циклус аудио записа" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)" #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Циклус титла траке" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Циклус титла траке" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке." #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Телетекст титлови" #: src/libvlc-module.c:1390 #, fuzzy msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Циклус титла траке" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Циклус пропорције извора" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Циклус видео исецања" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Укључи/искључи аутоматско клизање" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Омогућите или онемогућите аутоматско клизање." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Повећај фактор размере" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Смањи фактор размере" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Кружи кроз режиме расплитања" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Прикажи управљач у целом екрану" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Сакриј интерфејс и паузирај репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Контекстуални мени" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Узми слику видеа" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Снимање" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Поништи увећање" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Снимак слике" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Особине Прозора" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Подслике" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Преклапања" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Подешавања траке" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Контрола преслушавања" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Подразумевани уређаји" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања Мреже" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks прокси" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Мета подаци" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Специјални модули" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Опције перформанси" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Пречице" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Величине скокова" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "одштампај листу доступних модула" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "одштампај листу доступних модула са додатним детаљима" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "користи алтернативни config фајл" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "одштампај информацију о верзији програма" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Осветли" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Затамни" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Назад – прегледач" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Омиљено – прегледач" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Напред – прегледач" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Почетна – прегледач" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Освежи – прегледач" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Претражи – прегледач" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Заустави – прегледач" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Доле" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Угао медија" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Аудио-запис – медији" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Премотавање унапред – медији " #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Мени – медији" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Следећи кадар – медији" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Следећи запис – медији" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Пусти/паузирај – медији" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Претходни кадар – медији" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Претходни запис – медији" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Снимање – медији" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Понављање – медији" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Премотавање уназад – медији" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Избор – медији" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Случајни редослед – медији" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Заустави – медији" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Титл – медији" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Време – медији" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Приказ – медији" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Померање точкићем миша надоле" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Померање точкићем миша улево" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Померање точкићем миша удесно" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Померање точкићем миша нагоре" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Надоле за једну страницу" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Нагоре за једну страницу" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Смањи јачину звука" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Искључи звук" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај јачину звука" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Не могу да сачувам датотеку" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Обустави" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Преузимам… %s/%s – завршено %.1f%%" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Не могу да проверим датотеку" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправни потпис" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Датотека није проверљива" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Није било могуће на сигуран начин проверити преузету датотеку \"%s\". Стога " "је обрисана." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Датотека је оштећена" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Преузета датотека \"%s\" је оштећена. Те је обрисана." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Нова верзија је успешно преузета. Да ли желиш да затвориш VLC и да га " "инсталираш сада?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Надоградња VLC медија плејера" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Библиотека датотека" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "афарски" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "абхаски" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "африкански језик" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "асамски" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "авестан" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "ајмар" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "азерски" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "башкир" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "баскијски" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "белоруски" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "бихари" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "бислама" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "босански" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "бретонски" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "бурмиски" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "чаморо" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "чеченски" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "кинески" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "црквенословенски" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "чуваш" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "корнвалски" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "корзикански" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "дзонга" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "енглески" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "фарски" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "језик фиџи" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "француски" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "фришки" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "гаелски (шкотски)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "ирски" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "галицијски" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "са острва Мана" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "гуарани" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "хереро" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "хири моту језик" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "инуктитут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "инупијак" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "јава језик" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "канадски" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "кашмирски" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "казахтански" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "кмерски" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "кикују" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "кинјарванда" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "киргишки" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "коми" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "корејански" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "куанјама" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "курдски" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "лаоски" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "латински" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "латвински" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "лингала" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "луксембуршки" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "маршалски" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "малајамски" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "маори" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "марати" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "малајски" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "малагаси" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "малтешки" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "молдавски" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "науру" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "језик Навахо индијанаца" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "ндебеле, јужни" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "ндебеле, северни" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "ндонга" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "напалски" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки модерни" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "норвешки бокмал" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "чичева; њанџа" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "орија" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "оромо" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "осетски" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "панџаби" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "пали" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "пушто" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "квечуа" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Оригинални звук" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "реторомански" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "рунди" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "санго" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "синалезе" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "северни сами" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "самоански" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "шона" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "синди" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "сомалски" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "сото, јужни" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "сардинијски" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "свати" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "сунданежански" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "свахили" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "тахићански" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "татарски" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "таџички" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "тајски" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "тибетански" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "тигрињски" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "тонга (Тонга Острва)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "цвана" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "цонга" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "туркменски" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "тви" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "ујгур" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "урду" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "узбечки" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "волапик" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "велшки" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "волоф" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "гзоза" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "јидиш" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "јоруба" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "чуанг" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "зулу" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Опсеци" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорције" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Улаз прилога" #: modules/access/avcapture.m:57 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Модул звучног излаза" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 #, fuzzy msgid "No video devices found" msgstr "Име видео уређаја" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Регионални код" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "Обавезан је SDP" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудио CD - аудио запис %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Аудио CD улаз" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Сервер" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB порт" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB порт сервера који се користи." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Списак уноса" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "Локација" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "TCP командни улаз" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "M3U фајл" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Улазна картица за употребу" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "DeckLink снимајућа картица за употребу, уколико их постоји више. Картице су " "нумерисане од 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Жељени режим видио улаза. Оставити празно за ауто детекцију" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Звучно повезивање" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Број звучних канала" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Видео веза" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Оптички SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Компонента" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Сложено" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-видео" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Уграђено" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Аналогно" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Однос ширине и висине (4:3, 16:9). Подразумевани су квадратни пиксели." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI улаз" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 бита" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "ТВ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "ФМ радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "АМ радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Име видео уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Величина видеа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Однос ширине и висине слике n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат сигнала боје видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. " "I420 (подразумевано), RV24, итд.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Брзина фрејмова видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Особине уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Особине тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал TV Тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Фреквенција тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Видео-стандард" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Језички кôд тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у " "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Улазни тип тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Аудио улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Видео излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Аудио излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "АМ мод тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Аудио брзина узорка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow улаз" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Украаси прозора" #: modules/access/dsm/access.c:63 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "SMB улаз" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Модули за откривање сервиса" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB адаптер" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB уређај" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Не демултиплексирај" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Име мреже" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Име мреже за стварање" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Фреквенција (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Модулација слоја A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Модулација слоја B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Модулација слоја C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Проток (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 #, fuzzy msgid "Stream identifier" msgstr "Филтери тока" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Пилот" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (исто за DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Неодређено (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Усправно (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Водоравно (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Високи LNB напон" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Неодређено" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Главни канал" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "ДТВ" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "ДВБ-С2 параметри" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "одабрана листа" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "одабрана листа" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "DVD угао" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Подразумевани DVD угао." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Почни директно у менију" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва " "непотребна уводна упозорења." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD са менијима" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Улаз" #: modules/access/dvdnav.c:102 #, fuzzy msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Nuv демултиплексер" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Немогућност репродукције" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без менија" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Улазни фајл" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Фајл" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Специјални модули" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Шифра" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "FTP налог" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Налог који ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "SFTP провера идентитета" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Унесите исправно корисничко име и лозинку за подручје %s." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Излаз FTP отпремања" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Мрежна интеракција није успела" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не може да се повеже са датим сервером." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Налог је одбијен." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Лозинка за HTTP посредника" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ако ваш HTTP посредник захтева лозинку, поставите је овде." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP улаз" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP провера идентитета" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Унесите исправно корисничко име и лозинку за подручје %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "HTTP улаз" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Континуални ток" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Корак унапред" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Проследите колачиће преко HTTP преусмерења." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Кориснички агент" #: modules/access/http/access.c:308 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Псеудо" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Празан унос" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Постави ID основног тока" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Постави групу основног тока" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Поставите категорију основног тока" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Постави кодек основног тока" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Језик основног тока по стандарду ISO 639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Брзина узорковања основног звучног тока" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Број канала" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Број канала основног звучног тока" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ширина слике или титла у основним токовима" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Висина" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Висина слике или титла у основним токовима" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Однос ширине и висине приказа" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Однос ширине и висине слике у основном току" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Брзина кадрова слике у основном току" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Величина" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Улаз меморије" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Уклони изабрано" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Псеудо излазни ток" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID видеа" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Подешавање звука" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Језик телетекста" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Порт клијента" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP порт за тунеловање" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Унеси валидно корисничко име и лозинку." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Приморај селекцију свих токова" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим " "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимална брзина битова у секунди" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP улаз" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC није могао да прочита датотеку: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Нема улаза" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Сесија није успела" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Сними звучни ток као стерео." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Фреквенција захваћеног звучног тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS улаз" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio улаз" #: modules/access/qtsound.m:59 #, fuzzy msgid "QTSound" msgstr "Окружење" #: modules/access/qtsound.m:60 msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "" #: modules/access/qtsound.m:262 #, fuzzy msgid "No Audio Input device found" msgstr "Није пронађен улаз" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/qtsound.m:293 #, fuzzy msgid "No audio input device found" msgstr "Није пронађен улаз" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (локални) порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "Обавезан је SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Реални RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не може да се повеже са „%s:%d“." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Сесија није успела" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Изаберите ток" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Величина фрагмента за захватање" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 " "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Прати миш" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Пратите миш при снимању подекрана." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Слика показивача миша" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Прикажи ИД" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Улазни Екран" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Улазни Екран" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP порт" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP број порта који ће се користити на серверу" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP улаз" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP провера идентитета" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 бита" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 бита" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 бита" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB улаз" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB домен" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "SFTP провера идентитета" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "SFTP улаз" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "DTS кашњење (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP улаз" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "SAP прекид (секунде)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP улаз" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Врати подразумевано" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Стандард" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Видео-стандард (подразумевано: SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Звучни улаз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радио уређај" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Звучни режим" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Поништи контроле" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Вратите контроле на подразумеване вредности." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Осветљење слике или ниво црне боје." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Аутоматско осветљење" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Аутоматски прилагодите осветљење слике." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Промените контраст или интензитет слике." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Промените засићеност или обојеност слике." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Аутоматско засићење" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Аутоматски прилагодите засићење слике." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Аутоматско појачање" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Аутоматско појачање видео-сигнала." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Појачање" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Појачање сигнала." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Оштрина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Прилагодите оштрину слике." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Појачање обојености" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Управљање појачањем обојености." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Аутоматско појачање обојености" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Аутоматско управљање појачањем обојености." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Водоравно преокретање" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Преокрените слику водоравно." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Усправно преокретање" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Преокрените слику усправно." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Ефекат боје" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Изаберите ефекат боје." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Црно-бело" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Сепија" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Рељефни текст" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Скица" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Небескоплава" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Светлозелена" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Бела" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Живописне боје" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Јачина звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Јачина звучног улаза." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Равнотежа звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Равнотежа звучног улаза." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Ниво баса" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Прилагођавање баса за звучни улаз." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Ниво високих тонова" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Прилагођавање високих тонова за звучни улаз." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Искључите зук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Режим гласноће" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Режим гласноће тј. појачавање басова." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Све" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 линија / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 линија / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Аргентина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Јапан" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Јужна кореја" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Дуал моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Видео-улаз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Тјунер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD улаз" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR снимања" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC не може да прочита датотеку (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не може да отвори датотеку \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Започни" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Центар сертификације, који утврђује веродостојност сервера" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Понављај једно" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Псеудо излазни ток" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Задржи постојећу датотеку" #: modules/access_output/file.c:316 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Пређи преко странице" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:375 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Задржи постојећу датотеку" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ако датотека већ постоји, она ће бити замењена." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Додај у фајл" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Форматирај време и датум" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:384 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронизација" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Излаз тока фајла" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime тип" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP ток излаза" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Дужина исечка" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Дужина исечака TS тока" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Раздвој исечке било где" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Број колона" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Дозволи кеширање" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Индексна датотека" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Путања до индексне датотеке за стварање" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Пуна адреса која ће се ставити у индексну датотеку" #: modules/access_output/livehttp.c:84 #, fuzzy msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "Пуна адреса која ће се ставити у индексну датотеку" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Обриши сегменте" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:92 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Претражи у Листи за пуштање" #: modules/access_output/livehttp.c:94 #, fuzzy msgid "AES key file" msgstr "Направи нови профил" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Број редова" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Излаз HTTP емитовања уживо" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Име тока" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Опис тока" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 ток" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Опис жанра" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Жанр садржаја." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Опис" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Број канала" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Квалитет Ogg Vorbis-а" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:104 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Излаз тока" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST излаз" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "RTP излаз тока" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Кеширана вредност (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба " "да буде у милисекундама." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Групиши пакете" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да " "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу " "учитавања код преоптерећених система." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ток излаза" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround декодер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним " "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате " "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када " "дуго слушате музику.\n" "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Карактеристичне димензије" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Надконади одлагање" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и " "слике. У том случају укључите ово као надокнаду." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради " "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефекат Слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Визуализација" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Појачање одјека" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ниво повратне спреге" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Однос пропорције: %s" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Поставите пораст нивоа у dB (0 … 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Пораст нивоа" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Поставите пораст нивоа у dB (0 … 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Подешавање Еквилајзера" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Појачање учесталости" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Други корак" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Опште појачање" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Поставите опште појачање у dB (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Еквилајзер са 10 опсега" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Изједначивач" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Једнолично" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Пун бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Велика Дворана" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Уживо" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Мекано" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Мекани Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Појачање" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Управљање коефицијентом појачања (подразумевано је 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Филтер управљања појачањем" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Број аудио бафера" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина " "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број " "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализатор јачине звука" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрички Еквилајзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Ниска фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Појачање ниске фреквенције (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Појачање високе фреквенције (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Фреквенција 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Појачање фреквенције 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Фреквенција 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Фреквенција 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Појачање фреквенције 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Фреквенција 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Фреквенција 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Појачање фреквенције 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Фреквенција 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Квалитет исцртавања" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Модул за поновно узимање узорака звука" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Аудио канали" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA аудио излаз" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL излазна аудио јединица" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Енкодиран излаз)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Излазни уређај" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX аудио излаз" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Излазни формат" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Прозорски GDI видео излаз" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Излазни уређај" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Праг излазног аудио нивоа" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Користи float32 излаз" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета " "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних " "картица)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 опсег динамичке компресије" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини " "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без " "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће " "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM аудио декодер" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Неуобличени аудио енкодер" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Додај у фајл" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "X координата направљеног титла" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Рендерер текста" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "X координата направљеног титла" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "DVB декодер титлова" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "DVB титлови" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Без-референце" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Без-кључа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "бита" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "једноставно" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Директно рендеровање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Толеранција грешака" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Разрађене грешке " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n" "1 аутоматско детектовање\n" "2 стари msmpeg4 формат\n" "4 xvid испреплетан\n" "8 ump4 \n" "16 без допуњавања\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel нијанса боје.\n" "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и " "\"ump4\", унесите 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Пожури" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно " "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе " "изобличене слике." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Маска за дебаговање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Име кодека" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на " "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Хардверско декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Пропорција кључних фрејмова" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Пропорција Б оквира" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Толеранција брзине битова видеа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Испреплетано енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Процена испреплетаних радњи" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Процена пред-кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Величина бафера за контролу брзине" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити " "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Агресивност бафера контроле брзине" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Агресивност бафера контроле брзине." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "I фактор квантизације" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => " "иста qscale за I и P оквире)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Редукција шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину " "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 матрикс квантизације" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено " "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са " "стандардним MPEG2 декодерима." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Ниво квалитета" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори " "енкодирање)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантизација решетке" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене " "вредности: од 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Маскирање осветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Маскирање неосветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Маскирање кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу " "(подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Маскирање граничних линија" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Одстрањивање осветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: " "0.0). H264 спецификација препоручује -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Елиминисање нијанси боје" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: " "0.0). H264 спецификација препоручује 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "видео" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "звук" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Провидност" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD декодер титлова" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD титл паковалац" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Квалитет енкодирања" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Интервал кључног фрејма:" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Theora видео паковалац" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Theora видео енкодер" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS динамички опсег компресије" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо " "декодер у главним опцијама." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Псеудо декодер" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object декодер" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object енкодер" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Декодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Декодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиција подслике" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. " "6=горе-десно)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Енкодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Енкодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB декодер титлова" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB титлови" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB енкодер титлова" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "AAC екстензија" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac аудио декодер" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac аудио енкодер" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Одјек" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 декодер" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 енкодер" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматирани Титлови" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира " "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Ивица" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Црна" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Сребрна" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Бела" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Кестењасто Браон" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Тамно љубичаста" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Маслинасто зелена" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Зелена " #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Тегет" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Лимун жута" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Љубичаста" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Тамно Плава" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Водено Плава" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Квалитет исцртавања" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Општи ефекат фонта" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Подразумевана боја фонта" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Титлови (напредно)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Кеширање фонтова" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Сачекај док се твој фонт кеш не обнови.\n" "Ово би требало да потраје мање од минут." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Линеарни PCM аудио декодер" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG аудио декодер" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Theora видео паковалац" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Директно рендеровање" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Директно рендеровање" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Број референтних оквира" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Theora видео енкодер" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "G.711 декодер" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "G.711 декодер" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image видео декодер" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Режим рада" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR енкодирање" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex аудио декодер" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex аудио енкодер" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD декодер титлова" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD титлови" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD паковалац титлова" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL декодер титлова" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Универзални (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Универзални (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Западноевропски (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропски (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Западноевропски (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Источноевропски (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Српска латиница (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Есперанто (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Нордијски (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руски (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украјински (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арапски (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грчки (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грчки (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Јеврејски (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Јеврејски (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "турски (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "турски (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тајландски (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тајландски (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Балтички (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтички (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Келтски (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "југоисточноевропски (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "поједностављени кинески (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Поједностављени кинески Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Јапански (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Јапански Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Јапански (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "корејски (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "корејски (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Хонг-Конг допунски (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "вијетнамски (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Енкодирање текстуалних титлова" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Поравнање титлова" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Подеси поравнање титлова" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "аутодетекција UTF-8 титла" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "Омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодинга у титл датотекама." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Декодер текстуалних титлова " #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира " "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF декодер титлова" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g декодер титлова" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g титлови" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD титлови" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Ширина слике" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Висина слике" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење." #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Фактор размере" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Пређи преко странице" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = " "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број " "странице, обично 888 или 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнориши ознаку титла" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са " "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове " "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Декодер текстуалних титлова " #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања " "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Квалитет пост процесирања" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora видео декодер" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora видео паковалац" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora видео енкодер" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "декодер" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "EBU STL декодер титлова" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "TTA демултиплексер" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), " "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим рада" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управљања за стерео токове" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR режим рада" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психо-акустични модел" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Заједнички стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame аудио енкодер" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Хардверско декодирање" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Theora видео декодер" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимална брзина енкодирања" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимална брзина енкодирања" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране " "величине." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis аудио декодер" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis аудио паковалац" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis аудио енкодер" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Тихи режим рада" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Theora видео енкодер" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "декодер" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "EBU STL декодер титлова" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Анализатор текстуалних титлова" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимална GOP величина" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, " "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимална GOP величина" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у " "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да " "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу " "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири " "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је " "примарни за IDR-оквир. \n" "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље " "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Додатна агресивност I-оквира" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-" "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-" "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу " "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то " "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, " "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до " "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Б-оквири између И и П" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивна одлука B-оквира" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре " "I-оквира." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-" "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Задржи неке B-оквире као референце" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава " "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta " "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 ниво" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 профил" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Испреплетати режим рада" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Чист-испреплетан режим рада." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Подеси QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом " "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је " "од 0 (без губитака) до 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR заснован на квалитету" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Минимални QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Максимални QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимални параметар квантизера." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Максимални QP корак" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимални QP корак између оквира." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Средња толеранција брзине битова" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимална локална брзина битова" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV бафер" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 " "до 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP фактор између I и P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP фактор између P и B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "QP компресија криве" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује " "сложеност." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Партиције за разматрање" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n" " - ништа : \n" " - брзо : i4x4\n" " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Директно MV предвиђање режим рада" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Величина директног предвиђања" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: најмања могућа према нивоу\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 " "(брзо)\n" " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n" " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n" " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених " "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце " "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Одлучите референце на основу партиција" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни " "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Нијанса боје у процени кретања" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "RD квантизација решетке" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "RD квантизација решетке: \n" " - 0: онемогућено\n" " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n" " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n" "Ово захтева CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали " "коефицијент." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до " "1000 је користан." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до " "32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 " "до 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU оптимизације" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR израчунавање" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет " "енкодирања." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM израчунавање" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет " "енкодирања." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихи режим рада" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим " "подешавањима." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Приступи делимитерима јединице" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Напредне опције" #: modules/codec/x264.c:422 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 #, fuzzy msgid "2D" msgstr "F2" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Телетекст титлови" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Ниво Одјека" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC медија плејер" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Праг кретања (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Дугме за активирање" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Дугме за активирање покрета миша." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Гестови" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Контролни интерфејс покрета миша" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфејс управљања пречицама" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Насумице: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио Уређај: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Нема активног титла" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Кашњење титла %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио трака: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Трака титла: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Однос пропорције: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Опсеци: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Позиција титла; нема активног титла" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Позиција титла %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Енкодирање текстуалних титлова" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Брзина: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Адреса HTTP сервера" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Мрежна Синхронизација" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Инсталирај Сервис и изађи." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Уклони Windows-ов сервис" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Уклони Сервис и изађи." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Прикажи име сервиса" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Промени приказано име сервиса." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Опције подешавања" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба " "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како " "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену " "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Service интерфејс" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Прикажи позицију тока" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Лажан TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Командни улаз UNIX socket-а" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP командни улаз" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да " "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. " "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може " "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео " "прозор се не отвара." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за " "пуштање" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ крај помоћи ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows Service интерфејс" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Маскимална ширина видеа" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Максимална висина видеа" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Алтернатива" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Медитација" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Проток (MHz)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Ширина видеа" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Медитација" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF демултиплексер" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU демултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Мултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Приморај испреплетан метод" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Приморај креирање индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл " "оштећен или није комплетан (није претражив)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Увек поправљај" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Никад не поправљај" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI демултиплексер" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Поправљање AVI Индекса..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Одбаци име фајла" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Додај у већ постојећи фајл" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "DirectShow улаз" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Зрнасти видео филтер" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC демултиплексер" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Фрејмова по Секунди" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 " "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG демултиплексер камере" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska демултиплексер тока" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеци поглавља" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Тражи по проценту а не по времену" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Тражи по проценту а не по времену." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Псеудо Елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Изабери директоријум" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Омогући одјек" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Омогући режим мегабаса" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Ниво Одјека" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Кашњење Одјека" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Мега бас ниво" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Мега бас одсечен" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Окружење" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Ниво окружења" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Кашњење окружења (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Писац" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 #, fuzzy msgid "Producer" msgstr "Продуцент" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Информација" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Одбаци" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Сегменти" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "Изворни ID" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Подешавање приказа" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "Компјутер" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Извођачи" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Извођачи" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Мекано" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Изворни дирекотријум" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Режим рада" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Продуцент" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Група" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Титл" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "Рендерер текста" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Режисер" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Право умножавања мета података" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Продуцент" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Опис" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Солиста" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Захвалница" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Извршни продуцент" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Енкодирање" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Број медија каталога (MCN)" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Обриши" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Кашњење звука" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 демултиплексер тока" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Не демултиплексирај" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Веруј MPEG временским маркама" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и " "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте " "рачунали из брзине." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Додатни PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту " "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA Кључ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних " "бајтова)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-" "заглавља од вредности пре дешифровања. " #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Искључите зук." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "За овај кодек немамо опис." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Телетекст титлови" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "обриши ефекте" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "са видним потешкоћама објашњење" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft демултиплексер" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv демултиплексер" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG демултиплексер " #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за " "пуштање." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Прескочи огласе" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Анализатор Подкаста" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase анализатор" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Информација Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Линк Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Ауторска права Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Категорија Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Кључне речи Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Титл Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Резиме Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Датум Издавања Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Аутор Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Подкатегорија Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Дужина Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Величина Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Шоуткаст" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Ослушкивачи" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Засићење" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA демултиплексер" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Аудио канали" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи " "брзину." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real демултиплексер" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са " "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Анализатор текстуалних титлова" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Кашњење титла" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Формат титла" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Опис титла" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA демултиплексер" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub анализатор титлова" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC демултиплексер" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV демултиплексер" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA демултиплексер" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Нешто о програму VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>VLC медија плејер је бесплатан плејер отвореног кода, енкодер и стример " "направљен од стране волонтера <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span " "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> " "заједнице.</p><p>VLC користи своје интерне кодеке, ради на свим популарним " "платформама и може да отвори скоро све фајлове, CD-ове, DVD-ове, мрежне " "токове, картице за гребовање и друге медиjа формате!</p><p><a href=\"http://" "www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; " "color:#0057ae;\">Помозите и придружите нам се!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Интерфејс" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Екстензије" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Име" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Маске" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 Корак" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Појачање" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Виртуализација Слушалица" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализација јачине звука" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио ефекти" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Маркери" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Додај" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "ОК" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Нема улаза" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери " "радили." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Улаз је промењен" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause" "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Корак уназад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Корак унапред" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Контрола преслушавања" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Преслушавање" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Претходни наслов" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Иди на време" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Потражи..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #, fuzzy msgid "Select Streaming Method" msgstr "Метод Пуштања Тока" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Сачувај датотеку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Скалирање" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Извези као SDP фајл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Уклони профил" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Укључено Насумице" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Искључено Понављање" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Грешке и Упозорења" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Видео филтер откривања померања" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Искључи приказ преко целог екрана" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Јачина звука" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Видео уређај" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном " "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео " "уређаја." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Непровидност" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је " "потпуно провидно." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Црни екрани у пуном екрану" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Прикажи контролер пуног екрана" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Паузирај видео репродукцију док је умањен" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Увек" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Никад" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X интерфејс" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Мања" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Мала" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Велика" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Већа" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Карактеристике..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Сакриј VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј Остале" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Прикажи Све" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Изађи из VLC-а" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Фајл" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Напредне опције за отварање..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотеку..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Отвори диск..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Отвори Мрежу..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Отвори &уређај за снимање..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори Скорашње" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Затвори Прозор" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сачувај листу за пуштање..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Изабери Све" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Пронађи: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Преслушавање" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Искључи после репродукције" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Корак унапред" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Корак уназад" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Појачај звук" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Утишај звук" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Половина Величине" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална Величина" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Дупла Величина" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Величина Екрана" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Плутај на Врху" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Пост процесирање" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Додај титл..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Запис титла" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Величина текста" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Дебљина обриса" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Индекс " #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Маркери..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Листа за пуштање..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Информациjе о медију..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Поруке..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Грешке и Упозорења..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Донеси све Напред" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC медија плејер помоћ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Документација на Интернету..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Направи донацију..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Формат Фајла:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Проширени M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML листа за пуштање" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Претражи у Листи за пуштање" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "БИБЛИОТЕКА" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "КОМПЈТЕР" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "УРЕЂАЈИ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "ЛОКАЛНА МРЕЖА" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "ИНТЕРНЕТ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Прикажи/Сакриј листу за пуштање" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Промешај" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr " Јачина звука: %3ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Аудио ефекти" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Отвори Извор" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Излаз тока" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Подешавања..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Изаберите улаз" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Третирај као цев пре него као фајл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Пусти другу датотеку паралелно" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Изаберите..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Уметни Диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Укључи DVD Меније" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Искључи DVD менији" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Дужина подекрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Висина подекрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Додај титл:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Кашњење титла %i ms" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Одабери титл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Енкодинг титла" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Поравнање титла" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Особине Фонта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Титл Фајл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Отвори Фајл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Прикажи ток локално" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Одбаци неуобличени улаз" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Метод Енкапсулације" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Опције транскодовања" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Најављивање Тока" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Сачувај Фајл" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Прошири" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Скупи" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Информације датотеке" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Локација" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Опште" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Улазна брзина битова у секунди" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Демултиплексирано" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Брзина битова тока" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодирани блокови" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Приказани фрејмови" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Изгубљени фрејмови" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Емитовање" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Послати пакети" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Послати бајтови" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Брзина слања" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Репродуковани бафери" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Изгубљени бафери" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Откривање сервиса" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Омогући одјек" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Рендерер текста" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Откривање сервиса" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Онемогући чувара екрана" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Увек настави" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Подешавање интерфејса" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Аудио подешавање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Видео подешавање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr " Подешавање титлова и приказа на екрану (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Улаз &и подешавање Кодека" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Општа звучна подешавања" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Подразумевани аудио језик" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизације" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Увек ресетуј почетни ниво звука на:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Директоријум или име датотеке за складиштење снимка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Директоријум или име датотеке за складиштење снимака" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Поправи АВИ фајл" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Кеширање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Квалитет пост процесирања" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Опште поставке звука" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Тамно" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Светло" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Немогућност репродукције" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Приватност / Мрежна интеракција" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Аутоматски провери за надоградње" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Qt интерфејс" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Интерфејс са Маском" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Подразумевано енкодовање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавање приказа" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Боја фонта" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Језици титла" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Подразумевани језик титла" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Укључи OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Боја ивице" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Дебљина ивице" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Пун екран" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Снимак екрана" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Секвенцијално нумерисање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Подешавање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 #, fuzzy msgid "Lowest Latency" msgstr "Најнижи" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 #, fuzzy msgid "Highest Latency" msgstr "Највиши" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Изабери" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Неисправна комбинација" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Репродукуј/Паузирај" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Затвори Прозор" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Опис адресе" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Репродукује се" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Изабери фасциклу" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Отвори &локацију из клипборда" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "сек." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронизација звука:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Титлови/Видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Синхронизација титла:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Брзина титла:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Фактор трајања титла:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Видео ефекти" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Боја" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Оштрина" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Трансформиши" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Обрни за 90 степени" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Обрни за 180 степени" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Обрни за 270 степени" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Обрни вертикално" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Копирај" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Број копирања" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Нагиб" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Замућивање покрета" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделија" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Додај лого" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл " "претраживач аутоматски приказати." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses интерфејс" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Дисплеј]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Глобално]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr "m Искључи звук" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr "" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr "" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Листа за пуштање]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr "" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Плејер]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "Понови" #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Насумице] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Извор : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "Јачина звука: Искључи" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Јачина звука: %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Јачина звука : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Поглавље: %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr "Понови тренутну ставку" #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Отвори: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Пронађи: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Кликни да изабереш између понављај све, понављај једну или без понављања" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Претходно поглавље/наслов" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следеће поглавље/наслов" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Провидност" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Пусти\n" "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Проширени панел" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Фрејм по фрејм" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Корак уназад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Корак унапред" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Отвори титлове" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Прекини репродукцију" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Отвори датотеку" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Сними слику" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Фрејм по фрејм" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Отвори фајл титла" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Укључи звук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Паузирај репродукцију" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Размера" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "No EPG Data Available" msgstr "Најбоље могуће" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Зид за слике" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Лого имена фајлова" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Подеси VLC приоритет" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Форсирај ажурирање задатих вредности у овом прозору" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Додатни мета подаци и остале информације су приказане у овом панелу.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информације од чега је твоја датотека или мрежни ток сачињен.\n" "Muxer, аудио и аидео кодеци, титлови су приказани." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Тренутна брзина репродукције: %1\n" "Кликни да подесиш" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Преузми омот" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Протекло време" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Дупли клик да пређеш на изабрану временску позицију" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Одабери уређај или VIDEO_TS директоријум" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Изабери уређај или VIDEO_TS директоријум" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Избаци диск" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Унос" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Претражи листу за пуштање" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Компјутер" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Појачај" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Утишај" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Листа" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Изабери датотеку" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Пречица" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Улаз и подешавање Кодека" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Подешавање пречица" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ово је VLC визуелно измењиви интерфејс. Остале изгледе је могуће скинути са" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Системски подразумеване вредности" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Звучни фајлови" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Видео фајлови" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Датотеке за пуштање" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Измени изабрани профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Обриши изабрани профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Направи нови профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Направи" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Име профила недостаје" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Извор" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Сачувај датотеку..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Путања" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди маркере" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Обриши све маркере" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Извези" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Бајтови" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Конвертуј" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Није изабран фајл" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Одрериште" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "&Отвори више датотека..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Додај у фајл" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "&Подешавања" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Програмски водич" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Оч&исти" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ефекти и филтери" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Стерео режим рада" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизација" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 контроле" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Шифра" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Приватност и политика приступа мрежи" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Политика мрежног приступа" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Иди на време" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Иди" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Иди на време" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "О програму" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Поново провери верзију" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Не" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC медија плејер надоградња" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Нова верзија VLC (%1.%2.%3%4) је доступна." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Мета подаци" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ко&деци" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Сачувај мета податаке" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Сачувај извештак као..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Отвори Датотеку" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Диск" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Мрежа" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Отвори &уређај за снимање..." #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Стави у ред" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Репродукуј/Пусти" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Ток" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "К&онвертуј" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "К&онвертуј / Сачувај" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Отвори линк" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Унеси УРЛ овде..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Молимо унесите УРЛ или локацију медија који желите да репродукујете." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Додаци и екстензије" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Претражи" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Више информација..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 преузимања" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Деинсталирај" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Фајлови" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Прикажи подешавања" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Основно" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Сачувај и затвори дијалог" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Врати на подразумевано" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Напредња подешавања" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Натраг" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Едитор интерфејса" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Елементи интерфејса" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главни интерфејс" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Изнад видеа" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Позиција интерфејса:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Линија 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Линија 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Временски интерфејс" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Контролер пуног екрана" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Нови профил" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Обриши тренутни профил" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Изабери профил:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "За&твори" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Име профила" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Унеси ново име профила." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Разделник" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "DVD менији" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Емитуј" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Заказивање" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Сати / Минути / Секунде:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Дан / Месец / Година:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Понови:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " дана" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "У&вези" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "И&звези" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Сачувај VLM подешавање као..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Учитај VLM подешавање..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Емитовање: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD(Видео на захтев)" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Отвори Директоријум" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фолдер" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Отвори листу за пуштање..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF листа за пуштање" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Сачувај листу за пуштање као..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Отвори титлове..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Титлови" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "Активирај" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Настави" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Датотеке" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Р&епродукција" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Звук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Ти&тл" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "А&латке" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "&Преглед" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Отвори &фајл..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Отвори више датотека..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Отвори &диск..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Отвори &мрежни ток..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Отвори &уређај за снимање..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Отвори &локацију из клипборда" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Отвори &скорашње датотеке" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конверт&уј / Сачувај" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Ток..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Изађи на крају листе за пуштање" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Затвори у системску палету (systray)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Излаз" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Ефекти и филтери" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Синхронизација" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Дод&аци и екстензије" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Прила&годи интерфејс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Подешавање" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Преглед" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "Листа за &пуштање" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Закачена листа за пуштање" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Увек на врху" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Ми&нимални интерфејс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Интерфејс преко целог екрана" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Напредне контроле" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Статус бар" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Појачај звук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Утишај звук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Искључи звук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио &уређај" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Аудио трака" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Стерео режим" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуелизације" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Додај &титл..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "&Титлови" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Видео &трака" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Пун екран" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Увек подеси величину &прозора" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Подеси као &позадину екрана" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Увеличај" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Пропорције слике" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Опсеци" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Расплитање" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Расплитање мод" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Сними &слику" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "Н&аслов" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Поглавље" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Програм" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Управљај" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "Пре&тходно" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "Сл&едеће" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "Бр&зина" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Убрзано" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Н&ормална брзина" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Спо&рије" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Скок унапред" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Скок уна&зад" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Отвори &мрежни ток..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Искључи приказ преко целог екрана" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Репродукција" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Сакриј VLC медија плејер у таскбар" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Прикаж&и VLC медија плејер" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Отвори датотеку" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Рендерер текста" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Вокал" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Systray иконица" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Активирај обавештења о доступности надоградње" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Сачувај претходно пуштане датотеке у менију" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Инвертује боје слике" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Аутоматско појачање видео-сигнала." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Поставке главног интерфејса" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Када је умањен" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt интерфејс" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "Грешке" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "упозрења" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Отвори фајл маске" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Датотеке маске |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Датотеке за пуштање|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Сви фајлови" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Отвори листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " "playlist|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Маска за коришћење" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путања до маске за коришћење." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Подешавања последње коришћене маске" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, " "аутоматски се ажурира." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Прикажи VLC у линији задатака" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Омогући ефекте провидности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном " "корисно кад понашање при померању прозора није коректно." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфејс са Маском" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Изабери маску" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Отвори маску..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Праг осветљености" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Контраст слике (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Нијанса слике (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Засићење слике (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Осветљење слике (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Гама слике (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "DirectX аудио излаз" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "DirectX аудио излаз" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Расплитање" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Приморај испреплетан метод" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Видео филтер" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Видео филтер" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Листа жељених паковаоца" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Користи дељену меморију" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Уклони изабрано" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Користи дељену меморију" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Не" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Системски подразумеване вредности" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Увек на врху" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Синхронизација" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Користи дељену меморију" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Уклони изабрано" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Користи дељену меморију" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Користи дељену меморију" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Додај лого" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Будите мирни" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Конзола" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Конзола" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Више Информација" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Маска за дебаговање" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Сачувај све поруке у фајл" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Име фајла Дневника" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Одредите име фајла Дневника." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Формат Дневника" #: modules/logger/file.c:212 #, fuzzy msgid "Specify the logging format." msgstr "Одредите име фајла Дневника." #: modules/logger/file.c:214 #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "Детаљност (0, 1, 2)" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Формат Фајла:" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Маска за дебаговање" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Ниво квалитета" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Изворни дирекотријум" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све " "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само " "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Прибави омоте користећи луа скрипте" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Класични рок" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Гранџ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-Хоп" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "Ново Доба" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Стари звук" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Остало" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Индустријална" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Алтернатива" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Еуро-Техно" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Џез+Фанк" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментал" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Звучни клип" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Госпел" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Медитација" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Мрачни талас" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-Индустријски" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-Фолк" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Еуроденс" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Сањива" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Комедија" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Култна" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Гангстер" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Топ 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Хришћански реп" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Џангл" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Рејв" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi звук" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Трибал" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Музикална" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 #, fuzzy msgid "addons local storage" msgstr "Максимална локална брзина битова" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Видео филтер трансформације" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/fingerprinter.c:73 msgid "acoustid" msgstr "" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:477 msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:483 msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Обустави" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Види сертификат" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Несигуран сајт" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:748 msgid "Use system trust database" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Онемогући чувара екрана" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "XSPF извоз листе за пуштање" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Максималан број конекција" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу " "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Величина Пакета" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF мултиплексер" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Непознати Видео" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI мултиплексер" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за " "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се " "преузима." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV мултиплексержж" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS кашњење (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка " "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало " "баферовања унутар декодера клијента." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "PES максимална величина" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "PS мултиплексер" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "Видео PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "Аудио PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Додели фиксирани PID аудио току." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Додели фиксирани PID у SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Додели фиксирани PID у PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "NET ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "PMT бројеви Програма" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of " "ES\" опцију." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID " "to ID of ES\" опцију." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција " "\"Set PID to ID of ES\"." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Подеси PID у ID ES-а" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Поравнање података" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање " "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Кашњење обликовања (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две " "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Користи кључне фрејмове" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити " "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао " "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово " "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи " "оквири у току." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати " "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. " "(подразумевано је 70ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Минимум B (неодобрено)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Максимум B (неодобрено)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке " "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало " "баферовања унутар декодера клијента." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Шифруј аудио" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Шифруј видео" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Ogg/OGM мултиплексер" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV мултиплексер" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Growl Додатак за Обавештења" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Прескочи огласе" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Дужина трајања (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Дужина трајања приказа обавештења" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Обавести" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 аудио паковалац" #: modules/packetizer/avparser.h:49 #, fuzzy msgid "avparser packetizer" msgstr "Копирај паковалац" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Копирај паковалац" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS аудио паковалац" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac аудио паковалац" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "H.264 видео паковалац" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 аудио паковалац" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 видео паковалац" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Синхронизуј на Intra Frame" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG-I/II видео паковалац" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Bonjour сервиси" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Bonjour сервиси" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Bonjour сервиси" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Bonjour сервиси" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Видео" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Музика" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Фотографија" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Фотографије" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Bonjour сервиси" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Bonjour сервиси" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Дискови" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Подкастови" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "URL листа подкаста" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви " "можете да одредите неку другу одређену адресу." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP прекид (секунде)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Покушај да анализираш најаву" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "SAP Стриктни режим рада" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Мрежни токови (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Корисник" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "непознато" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Аудио канали" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Ажурирај" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Сервиси" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Прилагоди:" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Апликације" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Х координата" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Y координата" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 msgid "Bar width in pixel" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 msgid "Bar Height in pixel" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, " "само унесите његово име фајла." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Лого анимација # петљи" #: modules/spu/logo.c:54 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути " "левим тастером миша." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути " "левим тастером миша." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Провидност логоа" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Позиција логоа" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, " "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-" "десно)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Logo преклапање" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Logo видео филтер" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "X офсет" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "X офсет, од левог угла екрана." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Y офсет" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Y офсет, од врха надоле." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Дужина трајања" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана " "вредност је 0 (остаје заувек)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, " "255=потпуно непрозирно" #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Величина фонта у пикселима" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану " "величину фонта)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан " "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. " "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + " "зелена), #FFFFFF = бела" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Позиција натписа" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = " "горе-десно)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Натпис" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Приказ натписа" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно " "(подразумевано)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Горња лева X кордината" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Горња лева Y кордината" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Ширина оквира" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Висина оквира" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Поравњење мозаика" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = " "горе-десно)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Начин позиционирања" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Број редова" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: modules/spu/mosaic.c:131 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Задржи однос пропорције" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Задржи првобитну величину" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Редослед елемената" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу " "ID(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" " "модулу." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у " "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "аутомтаски" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "фиксирано" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:85 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "Фидови URL-ова" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Брзина фидова" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Максимална дужина" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Време освежавања" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови " "нису ниједном ажурирани." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Фидови слика" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = " "прозирно, 255 = потпуно непрозирно" #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Позиција текста" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-" "десно)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Не приказуј" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Увек видљиво" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Приказ за RSS и Atom фид" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Подеси кашњење титла" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Филтери тока" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 msgid "Block stream cache" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Прикажи ток локално" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "Излаз HTTP емитовања уживо" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "RV32 филтер конверзије" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Филтери тока" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Величине скокова" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Праг" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за " "проналажење \"find\" овог тока касније." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом " "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе " "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "ID Офсет" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:67 msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Мост излазни ток" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Излаз моста" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Улаз моста" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 #, fuzzy msgid "Default: 90sec" msgstr "Подразумевани ток" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Мост излазни ток" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "SFTP порт" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Порт клијента" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Хрома" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Мост излазни ток" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Порт клијента" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Дуплирај излаз тока" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "ID основног тока" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Наведите идентификатор за овај основни ток" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Опис излаза тока" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање" #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање" #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Уводи кашњење у приказ тока." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Прикажи излаз тока" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Дуплирај излаз тока" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Метод приступа излаза" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Метод приступа аудио излаза" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Метод приступа видео излаза" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Излазни мултиплексер" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Мултиплексер аудио излаза" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Мултиплексер видео излаза" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "URL Излаз" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "URL Аудио излаза" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "URL Видео излаза" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Излаз основног тока" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Скупљање излаза тока" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Ширина излаза видеа." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Висина излаза видеа." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Пропорција узорка" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Видео филтер" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Мост мозаика" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Мост мозаика излазни ток" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Ово је излаз који ће URL користити." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP најављивање" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Најавите сесију са SAP-ом." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање " "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP " "ток)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Име сесије" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Опис сесије" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "URL Сесије" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Е-пошта сесије" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у " "SDP-у (Дескриптор Сесије)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Аудио порт" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Видео порт" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP излаз тока" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD сервер" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Наведите нови идентификатор за овај основни ток" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "Наведите ISO-639 кôд (три знака) за овај основни ток" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Промени ID основног тока" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Промени језик основног тока" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Одредиште излаза" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Стандардни излаз тока" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Видео енкодер" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Видео кодео одредишта" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Видео брзина битова у секунди" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Видео размера" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Видео брзина-фрејмова" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Расплети видео" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Расплети видео пре енкодирања." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Расплитање модул" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Маскимална ширина видеа" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Максимална ширина излазног видеа" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Максимална висина видеа" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Максимална висина излазног видеа" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Аудио енкодер" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Аудио кодек одредишта" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Аудио брзина битова у секунди" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Звучни филтери" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Енкодер титла" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Одредишни кодек титлова" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Број нити" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Број нити које се користе за транскодовање." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Висок приоритет" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Позиција подслике" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Транскодовање" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Транскодовање излазног тока" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Преклопи/Титлови" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Сачекај док се твој фонт кеш не обнови.\n" "Ово би требало да потраје мање од минут." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Величина фонта у пикселима" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако " "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну " "величину фонта." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на " "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Подразумевана боја текста" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална " "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. " "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + " "зелена), #FFFFFF = бела" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Релативна величина текста" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Ово је релативна подразумевана величина фонта који ће бити приказан. Ако је " "подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити занемарена." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Провидност ивице" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Позиција текста" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Користи YUVP рендер" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је " "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Танка" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Дебела" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 msgid "Left to right" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Управљање ка лево" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Рендерер текста" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 рендерер фонта" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "SVG фајл шаблона" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Претвори из" #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX конверзије од" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec конверзије од" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "RV32 филтер конверзије" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Размера" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Размера која се користи." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Брзи билинеарни" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Билинеарни" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubic (добар квалитет)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Пробно" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Простор" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Bicubic spline" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Филтер видео размере" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Филтер особина слике" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Подешавање Слике" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Уклапање видео слика" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "U вредност Плавог екрана" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до " "255. Подразумевано је 120 за плаво." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "V вредност Плавог екрана" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до " "255. Подразумевано је 90 за плаво." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "U толеранција Плавог екрана" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност " "између 10 и 20 се чини прикладном." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "V толеранција Плавог екрана" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност " "између 10 и 20 се чини прикладном." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Плави екран" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Зрнасти видео филтер" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Режим рада расплитања за ток" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Видео филтер расплитања" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Видео филтер откривања померања" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Одабир уређаја" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Уклони" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Видео филтер преокретања" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Конвертуј" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Дисторзија режим рада" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Тип преливања боја слике" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 " "задржати боје." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Примени ефекат цртаћа" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Зрнасти видео филтер" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Зрнасто" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Видео филтер преокретања" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Обртање боје" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Увећај" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Степен замућења (1-127)." #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Степен замућења од 1 до 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Филтер замућивања покрета" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Видео филтер откривања померања" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Прикажи само грешке" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Прикажи грешке и упозорења" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Најнижи" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Највиши" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Аутоматски промешај" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Таласић" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Формат слике" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати " "карактеристикама видеа." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати " "карактеристикама видеа." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Однос снимања" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити " "сачувана." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Префикс имена фајла" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Увек упиши у исти фајл" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом " "случају, број се не додаје на име фајла." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Облик трансформације" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Видео филтер трансформације" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Трансформација" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Талас" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII Art" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII-art видео излаз" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Затвори Прозор" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 msgid "DeckLink General Options" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Модул видео излаза" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Поставке видео-записа" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Модул звучног излаза" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Поставке видео-записа" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer уређај" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL видео излаз" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 #, fuzzy msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "Модул излаза" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "DirectX аудио излаз" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "DirectX аудио излаз" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција " "нема икакви ефеката када се користи преклапање." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Видео излаз преклапања" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да " "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Користи видео бафер у системској меморији" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. " "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за " "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\." "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапета" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "OpenGL видео излаз" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Прозорски GDI видео излаз" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат " "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем " "најефикаснијег формата." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Хрома" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "X11 приказ" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Излаз видеа сивих тонова" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC медија плејер" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "X11 приказ" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "Х11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "број XVideo адаптера " #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:48 msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:49 msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Модули видео излаза" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу " "модула одвојених зарезом." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Копија видео филтера" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Активни прозори" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео" #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео" #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Елементарна пропорција" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Wall видео излаз" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Зид за слике" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Ширина прозора видео-ефеката у пикселима." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Висина прозора видео-ефеката у пикселима." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "Спектар" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Goom ширина приказа" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Goom висина приказа" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)" #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom брзина анимације" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Goom ефекат" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Фонт наслова" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Фонт за наслове" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Фонт менија" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Списак ефеката" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Ширина прозора видео-ефеката у пикселима." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Висина прозора видео-ефеката у пикселима." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Број празних пиксела између трака." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Појачање" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Ово је коефицијент који мења висину трака." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Омогући изворни графички спектар" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Омогући „раван“ анализатор спектра у спектрометру." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Одређује величину радијуса у пикселима за основу трака (почетак)." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Делови спектра" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Висина врха" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Укупна висина пиксела на врхунцу." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Додатна ширина врха" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Визуализација" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Филтер визуелизације" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Анализатор спектра" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Плутај на Врху" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Списак нумера" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Кодек за титлове" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Име фајла" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Кашњење звука" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Кашњење титлова" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "VLC Media Player – веб сучеље" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Сакриј / Прикажи библиотеку" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Понављај" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Испразни листу за пуштање" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Пусти одабрано" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи листу" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Сачувај као..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Прикажи &напредне опције" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Време почетка" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Време заустављања" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Уреди опције" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Изабери фајл" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Промени приказано име сервиса." #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Пусти другу датотеку паралелно (додатна аудио датотека,...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Мод снимања" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Одабир уређаја" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Опције" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Напредне опције..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Одабир диска" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Искључи DVD Меније" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Без DVD менија" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Уређај за репродукцију" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Стартна позиција" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Звук и Титлови" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Користи фа&јл титла" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Одабери титл" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Изабери једну или више датотека за отварање" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Одабир датотека" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Можеш одабрати локалне датотеке по задатом редоследу." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Мрежни протокол" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Унеси мрежни URL:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV мултиплексержж" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1 Формат" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Поглавља" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Мени" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Брзина кадрова" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Ниво квалитета" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Брзина узорковања" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Име профила" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Емитуј све основне токове" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Излазни модул:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Користи S/PDIF када је доступно" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Визуелизација:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Омогући растезање времена звука" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "ReplayGain режим:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Ефекат Слушалица" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Нормализуј јачину звука на:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Траке" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Подразумевани језик звука:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Пошаљи статистику пуштаних нумера у Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Кодеци" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Оптички уређај" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Оштећена или некомплетна AVI датотека" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (подразумевано)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Језик интерфејса:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Изглед и осећај" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Користи прилагођену маску" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Користи основни стил" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Прилагоди величину сучеља величини видео-снимка" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Прикажи контроле у целом екрану" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Паузирај репродукцију кад је умањен" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Прикажи искачуће обавештење при промени медиа" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Почни у минималном приказу" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Наметни стил прозора:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Интегриши видео у интерфејс" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Икона у системској касети" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Користите Qt4 интерфејс.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Листа за пуштање и случајеви" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Дозволи покретање само једног примерка" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Паузирај на последњем фрејму видеа" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Сваких " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Сачувај претходно пуштане датотеке" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Активирај обавештења за надоградњу" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Интеграција са Оперативним системом" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Повезивање екстензија датотека" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Придружи жељене формате..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Омогући приказ на екрану (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Прикажи наслов медија при покретању видео-снимка" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Омогући титлове" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Језик титла" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Подразумевано кодирање" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Ефекти титла" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Додај сенку" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Додај позадину" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Излаз" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Уређај за приказ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Форсирај однос пропорције" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Ручно покрени" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Статус" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Додај улаз" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Уреди улаз" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Очисти списак" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Провери ажурирања" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Покрећем захтев за ажурирање…" #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Да ли желиш да је преузмеш?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Интерактивно увећање" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "…" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "пуно" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "ништа" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Брисање логотипа" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Откривање кретања" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Улаз:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Изабери улаз" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Изабери излаз" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Мултиплексер:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Мод снимања" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Увек &на врху" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Квалитет енкодирања" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Квалитет исцртавања" #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Време почетка" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Језички кôд тјунера" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Онемогући" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Оба" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Резолуција приказа" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "VLC не може да препозна формат улаза" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Формат „%s“ не може бити откривен. Погледајте евиденцију за више " #~ "информација." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигација" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Искључи сва упозорења и поруке са информацијама." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава " #~ "као и аудио ток који се репродукује" #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Ауторитет за издавање HTTP/TLS сертификата" #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Списак опозваних HTTP/TLS сертификата" #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Преузимање ..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Преузимам… %s/%s – завршено %.1f%%" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подеси" #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP корисничко име" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP лозинка" #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Лозинка је одбијена." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Повезивање са сервером је одбијено." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "GnomeVFS улаз" #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Проследи колачиће" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "RTSP корисничко име" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "RTSP лозинка" #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "VLC није могао да отвори датотеку \"%s\": %s" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "SMB корисничко име" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "SMB лозинка" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Сегмент" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD Формат" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Припремалац" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Јачина звука #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Максимална јачина звука #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Подеси јачину Звука" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Id Система" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Уноси" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Звучни канали" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Прва Тачка Уноса" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Последња Тачка Уноса" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Величина траке (у секторима)" #~ msgid "type" #~ msgstr "тип" #~ msgid "end" #~ msgstr "крај" #~ msgid "play list" #~ msgstr "листа за пуштање" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "проширена одбрана листа" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "непознати тип" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID Листе" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Супер) Видео CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "" #~ "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У " #~ "супротном пушта се по тракама." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј " #~ "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање." #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52 анализатор" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Визеуелизуј векторе кретања" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се " #~ "слике крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим " #~ "вредностима:\n" #~ "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n" #~ "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n" #~ "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n" #~ "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7." #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS анализатор" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "QuickTime библиотека декодера" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google видео" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "VLC медија плејер помоћ" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Неисправна селекција" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Два маркера треба да буду изабрана." #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Пошаљи" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "Лични подаци неће бити послати уз овај извештај." #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Следећи канал" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Преузми додатак" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Кликни да изабереш титл." #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Пуштање Тока/Чување:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Прошири Чвор" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Преузми омот" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Сортирај Чворове по Имену" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Сортирај Чворове по Аутору" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Мета подаци" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Прикажи контролер пуног екрана" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW " #~ "форматима)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW " #~ "форматима)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "и RAW форматима)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале " #~ "брзине, употребљив са MPEG TS форматима)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG " #~ "форматима)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG " #~ "форматима)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF " #~ "и OGG форматима)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG " #~ "форматима)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним " #~ "форматима)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW форматима)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW " #~ "форматима)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW " #~ "форматима)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG " #~ "форматом)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG Програмски Ток" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG Ток Транспорта" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG 1 Формат" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да " #~ "уносите ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је " #~ "уопштено најбоље. Други компјутери могу да приступе току преко http://" #~ "yourip:8080 која је подразумевана." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није " #~ "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је " #~ "генерално најкомпатибилнији" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да " #~ "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је " #~ "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на " #~ "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft " #~ "MMS протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих " #~ "Microsoft софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан " #~ "(MMS уграђен у HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Употребите овај ток за један компјутер." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора " #~ "да буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну " #~ "употребу, унесите адресу која почиње са 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној " #~ "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, " #~ "али не ради преко Интернета." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће " #~ "бити додана на ток" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној " #~ "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, " #~ "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Више Информација" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања " #~ "тока и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ " #~ "већем броју карактеристика." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Ток ка мрежи" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Транскодовање(Чување у фајл" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Делимично Извожење" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће " #~ "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни " #~ "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама." #~ msgid "From" #~ msgstr "Од" #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Метод Пуштања Тока" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Ова страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео " #~ "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу " #~ "страницу." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Аудио транскодовање" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Видео транскодовање" #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Формат енкапсулације" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Додатне опције пуштања тока" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока." #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Локално преслушавање" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Додатне опције транскодовања" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за " #~ "транскодовање." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резиме" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Енкапсулација формат" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Улазни ток" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Сачувајте фајл на" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Укључи титлове" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Није изабран улаз" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n" #~ "\n" #~ "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Неисправно одредиште" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или " #~ "Мултикаст-IP.\n" #~ "\n" #~ "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни " #~ "текст у овом прозору." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да " #~ "изаберете локацију." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете " #~ "локацију." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завршетак" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i ставки" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "no" #~ msgstr "не" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем " #~ "SAP/SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе " #~ "мултикаст адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће " #~ "екстра SAP интерфејс.\n" #~ "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се " #~ "подразумевано име." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и " #~ "транскодован/стримован.\n" #~ "\n" #~ "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или " #~ "стримовања." #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "А&латке" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "&Утишај звук" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "Сачувај у листу за пуштање" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "Изаберите идентификатор основног тока који желите да промените" #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "OSD мени" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Win32 рендерер фонта" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Осветљење (%)" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP." #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "Ове поставке утичу на модуле за трансформацију боја." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Неке опције су доступне, али су сакривене. Кликните на „Напредне опције“ " #~ "да бисте их видели." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "Увећајте жељени део видео-снимка." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Ефекат таласног изобличења видеа" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Ефекат изобличења видеа путем водене површине" #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Можете ручно да изаберете језик сучеља. Системски језик ће аутоматски " #~ "бити откривен ако овде изаберете „auto“." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Овде можете да подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. " #~ "Аудио преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да " #~ "онемогућите ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити " #~ "једноставнији алгоритам." #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Управљај SAP током" #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. " #~ "Требало би ове опције да оставите омогућене." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да " #~ "користите. VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш " #~ "хардвер подржава." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Путања за тражење модула" #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Путања за претрагу података" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора." #~ msgid "Greek, Modern ()" #~ msgstr "грчки, модерни ()" #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "гренландски" #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "Blu-Ray Disc Input" #~ msgstr "Улаз Блу-реј диску" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "BluRay" #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" #~ msgstr "Подршка за Блу-реј диск (libbluray)" #~ msgid "Blu-Ray error" #~ msgstr "Грешка у Блу-реју" #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз" #~ msgid "Coffee is ready." #~ msgstr "Кафица је спремна." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)." #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову " #~ "опцију да наместите број B-Оквира." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)." #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ." #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица" #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "Подразумевана адреса SWF посредника" #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Видео-уређај (подразумевано: /dev/video0)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Користи libv4l2" #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "ID тјунера (погледајте дневник отклањања грешака)." #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у " #~ "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као " #~ "подразумевани за аудио преслушавање." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Напред 2 Позади" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Напред 2 Позади" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 преко S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу " #~ "процесирања" #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире" #~ msgid "fast" #~ msgstr "брзо" #~ msgid "slow" #~ msgstr "споро" #~ msgid "temporal" #~ msgstr "привремено" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Поп/Фанк" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid панк" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Рокенрол" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Хард рок" #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у." #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког " #~ "програма.\n" #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је " #~ "мешати некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n" #~ "\n" #~ "Исправите Ваш избор и покушајте поново." #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>VLC медија плејер</i> <b>не</b> шаље или прикупља било коју " #~ "информацију, чак ни анонимно, о твојој употреби програма.</p>\n" #~ "<p>Међутим, може се повезати на интернет како би приказао <b>медија " #~ "информације</b> или како би проверио за могућим <b>надоградњама</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (аутори) захтевају твоју сагласност пре него што се " #~ "дозволи овом програму да приступи интернету.</p>\n" #~ "<p>Према твојој вољи, молимо да чекираш или одчекираш следеће опције:</" #~ "p>\n" #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Дозволи преузимање медија информације" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може " #~ "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још " #~ "више!\n" #~ "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr "" #~ " VideoLAN Тим.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. " #~ "Подразумевана вредност је \"admin\"." #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Онемогућује X Чувара екрана" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) " #~ "и \"html\"." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} " #~ "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})." #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, " #~ "подразумевано до 30 пиксела)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу." #~ msgid "Blu-Ray" #~ msgstr "Blu-Ray" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "UDP порт од којег се слушају команде." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Иницијална команда за извршавање." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x " #~ "<height> + <left offset> + <top offset>." #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Фајл за подешавање OSD менија" #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD " #~ "фајлу подешавања." #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која " #~ "се додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у " #~ "одређеном временском термину." #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди " #~ "(ms). Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са " #~ "преносима. Будите пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD " #~ "менија веома интензивно за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим " #~ "људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи " #~ "најбољи бесплатни софтвер." #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене " #~ "вредности: -1, 0, 1)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију." #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Помери титлове у односу на видео:" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), " #~ "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у " #~ "ДневникЗаписа уместо у фајл." #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "Помери звук у односу на видео:" #, fuzzy #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)" #~ msgid "S/PDIF" #~ msgstr "S/PDIF" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Одбацивање" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n" #~ "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим " #~ "интерфејсима (адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n" #~ "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу." #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Онемогући DVD меније (због компатибилности)" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало " #~ "да мењате ову опцију ручно." #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити " #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово " #~ "поништава утицај табеле за преусмеравање." #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Користи IPv6" #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Користи IPv4" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову " #~ "карактеристику." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи " #~ "ову карактеристику." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи " #~ "ову карактеристику." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову " #~ "опцију." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Укључи подршку за CPU SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову " #~ "опцију." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Укључи подршку за CPU SSE3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову " #~ "опцију." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Укључи подршку за CPU SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову " #~ "опцију." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их " #~ "искористи." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Врати се у историју претраживања" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Иди унапред у историју претраживања" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/" #~ "adapter[n] где је n>=0." #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T" #, fuzzy #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Број сателита у Diseqc систему" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није " #~ "подржано код свих сучеља." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "22 kHz тон" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Земаљски заштитни интервал" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Земаљска хијерархија режим рада" #, fuzzy #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Врста модулација за front-end уређај." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт " #~ "овде." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на " #~ "унутрашњи HTTP сервер." #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која " #~ "ограничава опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи " #~ "HTTP сервер." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} " #~ "конструкторима (подразумевано 0)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for " #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што " #~ "значи да је ток неограничен)." #, fuzzy #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Користи дељену меморију" #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = " #~ "sвидео)." #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза." #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих." #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "" #~ "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Контраст видео улаза." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "АУТО" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. " #~ "Оставите празно место ако немате ниједан." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) " #~ "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате " #~ "ниједан." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити " #~ "коришћен за SSL. Оставите празно ако немате ниједан." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери " #~ "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, " #~ "требало би да омогућите ову опцију." #, fuzzy #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n" #~ "позиви 1\n" #~ "информација о монтажном пакету 2\n" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других " #~ "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и " #~ "распоређује оквире како треба." #, fuzzy #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Свемир" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Руковаоци" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php," #~ "pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл." #, fuzzy #~ msgid "Signals" #~ msgstr "синалезе" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n" #~ "Да ли желиш да га поправиш?\n" #~ "\n" #~ "Може дуго да потраје." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Поправи" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције" #, fuzzy #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем " #~ "унапред постављеног." #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Плава" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Исеца одређени део слике" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Ротира или окреће слику" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете " #~ "применити.\n" #~ "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији " #~ "Видео/Филтери\n" #~ ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа " #~ "string може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији." #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо " #~ "одржавања пропорција и приказивања црних граничника." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Употреби као позадину радне површине" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не " #~ "могу да интерагују у овом режиму рада." #, fuzzy #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Контраст видео улаза." #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr "Ручно додано" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "&Скалирање" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Демултиплексер за учитавање маски" #, fuzzy #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "ID3 анализатор тагова" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања " #~ "читљивости." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања " #~ "сесија које су складиштене у кешу, у секундама." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи." #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, " #~ "обавештења се шаљу локално." #, fuzzy #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Growl лозинка на серверу." #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Growl UDP порт на серверу." #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Једноставни XML Анализатор" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "IPv6 SAP опсег" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)." #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним " #~ "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним " #~ "токовима." #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Хардверски приказ X11 који се користи.\n" #~ " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Преклапање титлова" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Висина усликаног екрана." #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" #~ "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")." #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Величина кеша (број слика)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)." #, fuzzy #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера." #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Одвајање траки" #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "Системски кодеци (бољи квалитет)" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "Минималистички изглед (без менија)" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n" #~ "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. " #~ "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је " #~ "потребно доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до " #~ "неуспеха. Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког " #~ "наслова, тако да неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n" #~ "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу " #~ "да се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n" #~ "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време " #~ "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим " #~ "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n" #~ "Подразумевани метод је: key." #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n" #, fuzzy #~ msgid "Full support" #~ msgstr "Укључи подршку за FPU" #~ msgid "" #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, " #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите " #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #~ msgid "" #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify " #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не " #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #~ msgid "" #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " #~ "advantage of it." #~ msgstr "" #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може " #~ "да искористи ту карактеристику." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n" #~ "мета информације 1\n" #~ "догађаји 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "спољашњи позиви 8\n" #~ "сви позиви (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "тражења (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-" #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и " #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 " #~ "блокова по приступу." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату " #~ "датума\n" #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n" #~ " %a : Уметник (за албум)\n" #~ " %A : Информација о албуму\n" #~ " %C : Категорија\n" #~ " %e : Проширени подаци (за траку)\n" #~ " %I : CDDB ID диска\n" #~ " %G : Жанр\n" #~ " %M : Тренутни MRL\n" #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n" #~ " %n : Број трака на CD-у\n" #~ " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n" #~ " %T : Број траке\n" #~ " %s : Број секунди ове траке\n" #~ " %S : Број секунди СD-а\n" #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n" #~ " %Y : Година 19xx или 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за " #~ "датум \n" #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n" #~ " %M : Тренутни MRL\n" #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n" #~ " %n : Број трака на CD-у\n" #~ " %T : Број траке\n" #~ " %s : Број секунди траке\n" #~ " %S : Број секунди CD-а\n" #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n" #~ " %% : a % \n" #, fuzzy #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n" #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n" #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n" #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Додатно отклањање грешака" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију" #, fuzzy #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "CDDB претраге" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB " #~ "протокола" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?" #, fuzzy #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP " #~ "протокола" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB " #~ "информација када су обе доступне" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по " #~ "броју(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су " #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи " #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су " #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи " #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су " #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи " #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5." #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Понашај се као газда" #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "" #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Брзина" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Сортирај Наопачке" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgstr "" #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или " #~ "још новију." #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "" #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који " #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих " #~ "предефинисаних мета:" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору." #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Псеудо приступна функција" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. " #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "C модул који ништа не ради" #, fuzzy #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Одустани" #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC " #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY." #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има " #~ "своје недостатке.\n" #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана " #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на " #~ "врху видеа.\n" #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се " #~ "појављује на врху видеа." #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите " #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран." #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који " #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који " #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити " #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите " #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран." #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "DirectX видео излаз" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице." #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који " #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)." #, fuzzy #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas" #~ msgstr "" #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст " #~ "међусобно усаглашено." #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here." #~ msgstr "" #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања " #~ "енкодера се обавља исто овде." #, fuzzy #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n" #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "традиционални кинески" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "галицијски" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "окситански" #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а." #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем." #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)" #~ msgid "" #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " #~ "megabyte were performed." #~ msgstr "" #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од " #~ "дозвољене величине мегабајта.." #~ msgid "" #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " #~ "control pace or pause." #~ msgstr "" #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да " #~ "може да контролише брзину или паузу." #, fuzzy #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а" #, fuzzy #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Esound север" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Theorа коментар" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Vorbis коментар" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Output data for RRDTool in this file." #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу." #~ msgid "" #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through " #~ "SAP announcements." #~ msgstr "" #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су " #~ "откривено кроз SAP најаве." #, fuzzy #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких " #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је " #~ "уграђен - подразумевана вредност)." #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Цилиндар" #~ msgid "Torus" #~ msgstr "Торус" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Сфера" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #~ msgid "OpenGL sampling accuracy " #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања" #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" #~ msgstr "" #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)" #~ msgid "OpenGL Cylinder radius" #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје" #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено." #~ msgid "" #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен." #~ msgid "" #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен." #~ msgid "" #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен." #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен." #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката." #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "" #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 " #~ "и 80." #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "" #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80." #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.\n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n" #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл." #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf" #, fuzzy #~ msgid "A to B" #~ msgstr "Аутоматско" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке" #, fuzzy #~ msgid "Native or Skins" #~ msgstr "Native American звук" #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току" #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "Измените особине обележивача" #~ msgid "" #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/" #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream " #~ "between these bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за " #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате " #~ "део тока између ових обележивача" #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука." #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Прилагоди:" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за " #~ "отварање.\n" #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле " #~ "приказане изнад." #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "Испитај Диск(ове)" #~ msgid "" #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for " #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't " #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then " #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and " #~ "some parameter ranges are set based on media we find." #~ msgstr "" #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за " #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете " #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, " #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези " #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо." #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави " #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему." #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, " #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. " #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи " #~ "-1 вредност, титл неће бити приказан." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "" #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су " #~ "нумерисане у интервалу 0..7." #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1." #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се " #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "" #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су " #~ "нумерисане са 0 или 1. " #~ msgid "" #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 " #~ "is given, then all tracks are played." #~ msgstr "" #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је " #~ "дата 0, онда се репродукују све траке." #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1." #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "С&ортирај" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Репродукуј овај Део" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Сортирај овај Део" #~ msgid "root" #~ msgstr "корен" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Не могу да сачувам" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" " #~ "може бити промењен." #~ msgid "" #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in " #~ "automatically by adjusting the stream settings." #~ msgstr "" #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено " #~ "прилагођавањем подешавања тока." #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако " #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n" #~ "\n" #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-" #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних " #~ "токова." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Морате да изаберете ток" #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних " #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни." #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке" #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број " #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако " #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на " #~ "1." #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће " #~ "покрет да бити повезанији." #, fuzzy #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image" #~ msgstr "Увеличава део слике" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Замагљивање" #, fuzzy #~ msgid "Adds water effect to the image" #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Увеличава део слике" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите " #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији." #~ msgid "Smooth :" #~ msgstr "Углађено :" #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да " #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n" #~ "\n" #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да " #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у " #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима." #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Интернет Форум" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) " #~ "при покретању" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Линија задатака" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата." #~ msgid "" #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal " #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main " #~ "interface, but with less features). You can select which one will be " #~ "available on the toolbar (or both)." #~ msgstr "" #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан " #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање " #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за " #~ "алатке (или оба)." #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише " #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:" #~ "<option>...]]...\n" #~ "long form example:\n" #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n" #~ "short form example:\n" #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n" #~ "more examples:\n" #~ "tn:64:128:256\n" #~ "Filters Options\n" #~ "short long name short long option Description\n" #~ "* * a autoq cpu power dependent " #~ "enabler\n" #~ " c chrom chrominance filtring " #~ "enabled\n" #~ " y nochrom chrominance filtring " #~ "disabled\n" #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking " #~ "filter\n" #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n" #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n" #~ " the h & v deblocking filters share these\n" #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n" #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking " #~ "filter\n" #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock " #~ "filter 1\n" #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock " #~ "filter 1\n" #~ "dr dering Deringing filter\n" #~ "al autolevels automatic brightness / " #~ "contrast\n" #~ " f fullyrange stretch luminance to " #~ "(0..255)\n" #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n" #~ "li linipoldeint linear interpolating " #~ "deinterlace\n" #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating " #~ "deinterlacer\n" #~ "md mediandeint median deinterlacer\n" #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n" #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n" #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n" #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n" #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger " #~ "filtering\n" #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n" #~ msgstr "" #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:" #~ "<option>...]]...\n" #~ "пример у дугачкој форми:\n" #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n" #~ "пример у краткој форми:\n" #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n" #~ "више примера:\n" #~ "tn:64:128:256\n" #~ "Филтери Опције\n" #~ "short long name short long option Опис\n" #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu " #~ "снаге\n" #~ " c chrom chrominance филтрирање " #~ "омогућено\n" #~ " y nochrom chrominance филтрирање " #~ "онемогућено\n" #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер " #~ "деблокирања\n" #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n" #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n" #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n" #~ " тако да можете да подесите различите прагове за " #~ "h / v\n" #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер " #~ "деблокирања\n" #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер " #~ "деблокирања 1\n" #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер " #~ "деблокирања 1\n" #~ "dr dering Deringing филтер\n" #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / " #~ "контраст\n" #~ " f fullyrange развуци сјајност до " #~ "(0..255)\n" #~ "lb linblenddeint линеарни blend " #~ "расплетивач\n" #~ "li linipoldeint линеарни interpolating " #~ "расплетивач\n" #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating " #~ "расплетивач\n" #~ "md mediandeint median расплетивач\n" #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n" #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n" #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n" #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n" #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n" #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB ID диска" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "Текст CD - ID диска" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "Текст CD - текстописац" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Књига" #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)" #~ msgid "" #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows " #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the " #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it." #~ msgstr "" #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију " #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо " #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете " #~ "имати неких проблема са њом." #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)" #~ msgid "" #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race " #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives " #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 " #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." #~ msgstr "" #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну " #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се " #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које " #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између " #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 " #~ "(подразумевано) и 2." #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Све ствари, несортирано" #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да " #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а" #~ msgid "" #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " #~ "truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су " #~ "пронађени скраћени пакети" #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока" #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Сирово писање " #~ msgid "" #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, " #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve " #~ "streaming)." #~ msgstr "" #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без " #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)." #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Скуп знакова" #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." #~ msgstr "" #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)." #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу" #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција" #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB" #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgid "" #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an " #~ "album-specific one. Choose which type you want to use" #~ msgstr "" #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла " #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да " #~ "користите" #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options" #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције" #~ msgid "" #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is " #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without " #~ "the user's knowledge." #~ msgstr "" #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова " #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим " #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања." #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Пријави Грешку" #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање " #~ "програма:" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Отвори Прозор Порука" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Обустави" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору." #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран " #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)." #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара" #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a." #~ msgid "" #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or " #~ "the default GUI." #~ msgstr "" #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати " #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а." #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n" #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n" #, fuzzy #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits" #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови" #~ msgid "" #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." #~ msgstr "" #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, " #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово " #~ "уопштено није потребно." #~ msgid "" #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " #~ "approved Certification Authority)." #~ msgstr "" #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од " #~ "стране одобреног ауторитет сертификата." #~ msgid "" #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the " #~ "requested host name." #~ msgstr "" #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са " #~ "захтеваним именом домаћина." #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције" #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Growl сервер" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(нема уметника)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(нема албума)" #~ msgid "Multipart separator string" #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string" #~ msgid "" #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its " #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary" #~ msgstr "" #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за " #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. " #~ "Подразумевани је --myboundary" #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "DAAP дељивост" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси." #~ msgid "SDP file parser for UDP" #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)" #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину." #~ msgid "" #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height." #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину." #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "Параметар историјата" #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Аутоматско исецање" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " VideoLAN Тим.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Кружите кроз режиме расплитања." #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n" #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"." #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Креира неколико копија слике" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер" #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Growl UDP порт" #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Само ручно преузимање" #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Када запис почне са репродукцијом" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Чим је запис додат" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Приступ FFmpeg-у" #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак." #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Да ли желиш да пошаљеш детаље грешке VLC развојном тиму?\n" #~ "\n" #~ "Ако желиш, можеш послати опис онога шта је рађено пре него што се VLC " #~ "срушио са осталим помоћним информацијама: линк ка узорку фајла, URL " #~ "мрежног тока, ..." #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма." #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао " #~ "видео траку са аудио траком." #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Не шаљи" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitles type or file name." #~ msgstr "" #~ "У овој секцији можете одређивати понашање демултиплексера и титлове. Нпр. " #~ "да подесите тип титлова или име фајла." #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Изаберите жељени видео-излаз и подесите га овде." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "Ови модули пружају мрежне функције свим другим деловима VLC-а." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Овде можете да подесите добављаче дијалога." #, fuzzy #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MKV" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " #~ "already running instance or enqueue it." #~ msgstr "" #~ "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити " #~ "корисно, на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа " #~ "фајлова и не желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два " #~ "пута кликнете на фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите " #~ "или додате фајл у већ покренутом примерку програма." #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Списак опозваних HTTP/TLS сертификата" #, fuzzy #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "Сертификат HTTP/TLS сервера" #, fuzzy #~ msgid "One instance when started from file" #~ msgstr "Користи само један примерак приликом покретања из фајл менаџера" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" #~ msgstr "" #~ "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног " #~ "примерка програма" #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Хардверско декодирање" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "Омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодинга у титл датотекама." #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "" #~ "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног " #~ "примерка програма" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "HTML листа за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "last config" #~ msgstr "Увек настави" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "" #~ "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног " #~ "примерка програма" #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Додат превод" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Прикажи титл видеа изнад филма." #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "Протекло време" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "VLC није могао да прочита датотеку: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." #~ msgstr "" #~ "Ово додаје филтере за накнадно процесирање како би се обезбедио квалитет " #~ "слике, нпр. спречавање преклапања или дисторзија видеа." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Опште поставке модула за видео-излаз." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "CVD декодер титлова" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Притисните тастер Return за наставак…\n" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Иди на време" #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Не приказуј" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Параметрички Еквилајзер" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Аутоматско појачање видео-сигнала." #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Изнад видеа" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Помоћ" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Циклус аудио записа" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи " #~ "брзину." #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Користи фа&јл титла" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортирај по" #, fuzzy #~ msgid "collapse" #~ msgstr "Скупи" #, fuzzy #~ msgid "expand" #~ msgstr "Прошири" #, fuzzy #~ msgid "Live Update" #~ msgstr "Ажурирај" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ажурирај" #, fuzzy #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Измени изабрани профил" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Сортирај по" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Конвертуј" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download it ?" #~ msgstr "Да ли желиш да је преузмеш?" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Титлови/екрански мени" #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Опште" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Могућности" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Опште поставке видео-записа." #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Опште поставке видео-записа." #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Поставке тастерских пречица" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." #~ msgstr "Опште поставке модула за видео-излаз." #, fuzzy #~ msgid "Dialog providers settings" #~ msgstr "Опште поставке видео-записа." #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Енкодирање текстуалних титлова" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "одштампај листу доступних модула" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Отвори датотеку..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Маркери" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Подаци о &кодеку" #, fuzzy #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Понови" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Библиотека датотека" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "&Отвори (напредно)…" #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Отвори листу за пуштање..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Филтери тока" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Зид за слике" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Слика показивача миша" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Појачање" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Обртање боје" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Приморај креирање индекса" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Фајл аудио излаза " #, fuzzy #~ msgid "Default audio volume" #~ msgstr "Јачина звука" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " #~ "from 0 to 1024." #~ msgstr "Овом опцијом можете прилагодити величину корака јачине звука." #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Мултиплексер аудио излаза" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Метод приступа аудио излаза" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Визуелизација звука" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track" #~ msgstr "Запис титла" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track ID" #~ msgstr "ID титл траке" #, fuzzy #~ msgid "Low definition (320 lines)" #~ msgstr "Ниска јасноћа (360 редова)" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Модул видео излаза" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "Користи само један примерак приликом покретања из фајл менаџера" #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Повећај фактор размере" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Смањи фактор размере" #, fuzzy #~ msgid "Cycle through deinterlace modes." #~ msgstr "Кружи кроз режиме расплитања" #, fuzzy #~ msgid "Show interface" #~ msgstr "Qt интерфејс" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "TCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Пропорције" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Сними звучни ток као стерео." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Звук" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Звучни улаз" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје " #~ "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Освежи листу" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Радио уређај" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Нормално" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Видео-стандард (подразумевано: SECAM, PAL или NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Брзина кадрова" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "Фрејм по фрејм" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Брзина протока" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Јачина звука" #, fuzzy #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канали" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "FTP улаз" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "FTP корисничко име" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "FTP лозинка" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Тјунер" #, fuzzy #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Flac аудио паковалац" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "DVD уређај" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "ALSA аудио излаз" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Поравнање титлова" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "аутодетекција UTF-8 титла" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Директно MV предвиђање режим рада" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Нормално" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Мала" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr " Јачина звука: %3ld%%" #, fuzzy #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Класични рок" #, fuzzy #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Звучни клип" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Инструментал" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Инструментал" #, fuzzy #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Мекани Рок" #, fuzzy #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Хришћански реп" #, fuzzy #~ msgid "New wave" #~ msgstr "Ново Доба" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Фрејмова по Секунди" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Кашњење титла" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Формат титла" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Тихи режим рада" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Id Система" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Име фајла" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Додај у фајл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега." #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Користи фајл титла" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Поравнање титла" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "SAP најављивање" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "SAP најављивање" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "SAP најављивање" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Опште поставке звука" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Опште поставке видео-записа." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD" #~ msgstr "Титлови/екрански мени" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" #~ msgstr " Подешавање титлова и приказа на екрану (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Улаз/кодеци" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Улаз &и подешавање Кодека" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP прокси" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Боја фонта" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Величина фонта" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Languages" #~ msgstr "Језик титла" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Подразумевани језик титла" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Боја ивице" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Укључи видео" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track syncronization:" #~ msgstr "Синхронизација титла:" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles speed:" #~ msgstr "Брзина титла:" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles duration factor:" #~ msgstr "Фактор трајања титла:" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP најављивање" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "Исецање видеа" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "Аудио енкодер" #, fuzzy #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" #~ msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" #~ msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Прикажи/Сакриј листу за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Отвори фајл титла" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Титлови/екрански мени" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Улаз/кодеци" #, fuzzy #~ msgid "Allow checking for VLC updates" #~ msgstr "Провери ажурирања" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Настави" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Компилатор: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Ауторска право" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Кодек" #, fuzzy #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "К&онвертуј / Сачувај" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Титлови" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "А&латке" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "&Отвори датотеку..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Звучни канали" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Запис титла" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Навигација" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" #~ msgstr "&Сакриј VLC медија плејер у таскбар" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "Прикаж&и VLC медија плејер" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Репродукује се" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Обрни вертикално" #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Усправно преокретање" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "X офсет" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "TCP командни улаз" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Величина" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Максимална GOP величина" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира." #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Језик звука" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Енкодер титла" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене " #~ "опције)." #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити." #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Аутоматско појачање обојености" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Метод распитања који ће се користити за процесирање видеа." #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "" #~ "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега " #~ "кликнути левим тастером миша." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Позиција текста" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " #~ "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 " #~ "= горе-десно)." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Приказ на екрану" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Име тока" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Видео кодек" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Аудио кодек" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Кодек за титлове" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Име фајла" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "X офсет" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "X офсет" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Висина" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Лиценца" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Користи фа&јл титла" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Одрериште" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Групиши пакете" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Инсталирај" #, fuzzy #~ msgid "Systray popup when minimized" #~ msgstr "Паузирај репродукцију кад је умањен" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Језик титла" #, fuzzy #~ msgid "Preferred subtitles language" #~ msgstr "Подразумевани језик титла" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Телетекст титлови" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Име сесије" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у " #~ "SDP-у (Дескриптор Сесије)." #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Утишај звук" #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Мени – медији" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Адреса RTSP сервера" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Затвори" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Logo видео филтер" #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Трајање" #, fuzzy #~ msgid "Composr" #~ msgstr "Композитор" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Претходно поглавље" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Напред" #, fuzzy #~ msgid "1/2" #~ msgstr "F12" #, fuzzy #~ msgid "4" #~ msgstr "F4" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Премотавање уназад – медији" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" #~ msgstr "Компилирао %s дана %s (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimal View..." #~ msgstr "Приказ – медији" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Видео фајлови" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Особине Фонта" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "DVD уређај" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Отвори Датотеку" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Отвори датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Резолуција приказа" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Видео-стандард (подразумевано: SECAM, PAL или NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "&Преглед" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Библиотека датотека" #, fuzzy #~ msgid "Media Browser" #~ msgstr "Премотавање унапред – медији " #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Пун екран" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Ток" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Време – медији" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Параметрички Еквилајзер" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Подразумевани ток" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Направи" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "&VLM подешавање" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Направи нови профил" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Обриши све маркере" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Подешавање пречица" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Време освежавања" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Лево" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Десно" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Тихи режим рада" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Замућивање покрета" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Ефекти" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "листа за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Пречица" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Интерфејс" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Интерфејс" #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "SFTP порт" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Укључи SPU ток излаза" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Укључи SPU ток излаза" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Укључи SPU ток излаза" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Укључи SPU ток излаза" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију." #, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај." #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Кеширана вредност (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "SFTP број порта који ће се користити на серверу" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Тихи режим рада" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Високи LNB напон" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Транскодовање" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "DirectShow улаз" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "FTP лозинка" #, fuzzy #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Види сертификат" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Сачувај све поруке у фајл" #, fuzzy #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Сачувај све поруке у фајл" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Улаз је промењен" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Неисправна комбинација" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Лажан TTY" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Узми слику видеа" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "Вредност кеширања за локалне датотеке (у милисекундама)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Максималан број конекција" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не " #~ "одредите ниједан, користиће се подразумевани уређај." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје " #~ "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Звучни канали" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Равнотежа звучног улаза." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Јачина звучног улаза." #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Уводи кашњење у приказ тока." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Видео-улаз" #, fuzzy #~ msgid "Auto gain" #~ msgstr "Подешавање звука" #, fuzzy #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Ниво високих тонова" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио." #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Оригинални звук" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Подразумевано" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Аудио Уређај" #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "DirectX аудио излаз" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "ALSA аудио излаз" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Уклони профил" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Однос ширине и висине (4:3, 16:9). Подразумевани су квадратни пиксели." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Расплети видео пре енкодирања." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Расплитање модул" #, fuzzy #~ msgid "Unlock function" #~ msgstr "Синхронизација сата" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Theora видео декодер" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Укључи видео" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Адреса HTTP сервера" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све " #~ "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан " #~ "само на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"." #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Поставке главног интерфејса" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "ASF мултиплексер" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "AIFF демултиплексер" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Индекс " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са " #~ "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Титлови (напредно)" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA Кључ" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Корак унапред" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Поништи контроле" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Задржи постојећу датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Видео филтер трансформације" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Исецање видеа" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Звучни филтери" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Контроле" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Изједначивач" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Проширени панел" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Опште поставке видео-записа." #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Није изабран фајл" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Додај на списак нумера" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i ставки" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Отвори фолдер" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Подразумевани уређаји" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Подешавање интерфејса" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Аудио подешавање" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Поставке тастерских пречица" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Помоћ" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Разно" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Информација" #, fuzzy #~ msgid " Browse " #~ msgstr "Претражи" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "Улаз је промењен" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Приватност / Мрежна интеракција" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Статистике" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Обриши" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Филтер видео размере" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "XSPF извоз листе за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "M3U увоз листе за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "M3U увоз листе за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "&Ток..." #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Директно MV предвиђање режим рада" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Снимак слике" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Маркери" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Подешавање пречица" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Интеракција сучеља" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Псеудо декодер" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Псеудо декодер" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Псеудо декодер" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Псеудо декодер" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Аудио излазни пин" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Видео излазни пин" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "ASCII-art видео излаз" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Аудио ефекти" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Ивица" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање." #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Модул сучеља" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Модул сучеља" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "Growl Додатак за Обавештења" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Користи кеш додатка" #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "OpenGL видео излаз" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Framebuffer уређај" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)." #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "Репродуковани бафери" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "Видео излаз преклапања" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Отвори фолдер" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Ширина снимка фрејма" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Формат слика видеа" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Висина снимка фрејма" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Снимак слике" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "OpenGL видео излаз" #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Омогући звук" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Омогући звук" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Омогући режим мегабаса" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Величина фонта" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Поравнање података" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Подразумевани ток" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Време освежавања" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Боја" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Преклапања" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Модул филтера подслика" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "&Напредне контроле" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on " #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." #~ msgstr "" #~ "Ово је релативна подразумевана величина фонта који ће бити приказан. Ако " #~ "је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити " #~ "занемарена." #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Име сесије" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Наслов" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "CSA Кључ" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Скица" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Име видео уређаја" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Кодеци поглавља" #, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "Поставке за звучне кодере и декодере." #, fuzzy #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Насумични редослед искључен" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "&Отвори (напредно)…" #, fuzzy #~ msgid "Add directory..." #~ msgstr "Додај директоријум…" #, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Модул сучеља" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to " #~ "the edge of the screen in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се " #~ "тражи унос од корисника. " #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Пун екран" #, fuzzy #~ msgid "Enable FPU support" #~ msgstr "Укључи SPU ток излаза" #, fuzzy #~ msgid "save the current command line options in the config" #~ msgstr "Сачувај претходно пуштане датотеке у менију" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Повезивање није успело" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Аудио излазни пин" #, fuzzy #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Вредност кеширања за локалне датотеке (у милисекундама)." #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање." #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "укључи ток аудио излаза" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB порт" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB Сервер" #, fuzzy #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "CDDB Сервер" #, fuzzy #~ msgid "Track %i" #~ msgstr "Запис" #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Стандардни излаз тока" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Максимални ниво" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала" #, fuzzy #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "ADPCM аудио декодер" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "декодер" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" #~ msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "MTU или мрежни интерфејс" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 V" #~ msgstr "MPEG-PS" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Додај сучеље" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Следећи наслов" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Иди на време" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Поглавље" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC медија плејер надоградња" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC медија плејер помоћ" #, fuzzy #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Изабери фасциклу" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Сортирај по" #, fuzzy #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Насумично" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Усправно преокретање" #, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Увек &на врху" #, fuzzy #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Сними &слику" #, fuzzy #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..." #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Главни интерфејси" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Сесија" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса" #, fuzzy #~ msgid "unicast" #~ msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)" #, fuzzy #~ msgid "multicast" #~ msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Мрежа" #, fuzzy #~ msgid "mms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Мрежни протокол" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Транскодовање" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Укључи" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Видео" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Звук" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канали:" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Нормално" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Фреквенција" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Фреквенција" #, fuzzy #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Тјунер" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Одрериште" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "напалски" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Дуал моно" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Толеранција брзине битова видеа" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Расплитање" #, fuzzy #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Приступни излаз" #, fuzzy #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG-PS" #, fuzzy #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF/WMV" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "бита" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "бита" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP најављивање" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SAP најављивање" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Канал TV Тјунера" #, fuzzy #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Обриши" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Сачувај" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "&Примени" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Обустави" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Подешавање" #, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Фајл аудио излаза " #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Датотека је оштећена" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Аудио порт" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Видео порт" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Поравнање података" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Подразумевани уређаји" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Уређај за репродукцију" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Подразумевана боја текста" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Квалитет пост процесирања" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Главни интерфејси" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Компилатор: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Отвори" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Изворни дирекотријум" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Главни интерфејси" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "XSPF извоз листе за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Рендерер текста" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Разно" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "SAP интервал обавештавања" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Шоуткаст" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Шоуткаст" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Листа прилагођених односа пропорција" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Шоуткаст" #, fuzzy #~ msgid "summary" #~ msgstr "Резиме" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Видео филтер" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Опције перформанси" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" #~ msgstr "Уграђени видео" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Излаз видеа сивих тонова" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Уграђени видео" #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана" #, fuzzy #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат " #~ "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем " #~ "најефикаснијег формата." #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11 приказ" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Прикажи контроле у целом екрану" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "OpenGL видео излаз" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "OpenGL видео излаз" #, fuzzy #~ msgid "Spatialization" #~ msgstr "Визуелизације" #, fuzzy #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Пост процесирање" #, fuzzy #~ msgid "Shaping delay" #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms." #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање." #, fuzzy #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix." #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Укључи ток видео излаза" #, fuzzy #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Облик трансформације" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Директоријум" #, fuzzy #~ msgid "Video On Demand" #~ msgstr "Видео енкодер" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Logo видео филтер" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Откривање кретања" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Ново Доба" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Користи фа&јл титла" #, fuzzy #~ msgid "textFormat" #~ msgstr "Формат" #, fuzzy #~ msgid "General interface settings" #~ msgstr "Поставке главних интерфејса" #, fuzzy #~ msgid "Other advanced settings" #~ msgstr "Напредне поставке" #, fuzzy #~ msgid "Media &Information..." #~ msgstr "Информациjе о медију..." #, fuzzy #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "Поруке..." #, fuzzy #~ msgid "&Extended Settings..." #~ msgstr "Прикажи напредне опције" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks..." #~ msgstr "Маркери..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&О програму" #, fuzzy #~ msgid "&Load Playlist File..." #~ msgstr "&Сачувај списак нумера…" #, fuzzy #~ msgid "Additional &Sources" #~ msgstr "Додатне опције транскодовања" #, fuzzy #~ msgid "American English" #~ msgstr "енглески" #, fuzzy #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "португалски" #, fuzzy #~ msgid "British English" #~ msgstr "енглески" #, fuzzy #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "панџаби" #, fuzzy #~ msgid "Access filter module" #~ msgstr "Приступни модул" #, fuzzy #~ msgid "Minimize number of threads" #~ msgstr "Број нити" #, fuzzy #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Обустави" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Нормализација јачине звука" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност " #~ "треба да буде у милисекундама." #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Приступни модул" #, fuzzy #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Фонт за наслове" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не " #~ "одредите ниједан, користиће се подразумевани уређај." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp" #~ "\" will be used for OSS." #~ msgstr "" #~ "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не " #~ "одредите ниједан, користиће се подразумевани уређај." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp" #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." #~ msgstr "" #~ "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не " #~ "одредите ниједан, користиће се подразумевани уређај." #, fuzzy #~ msgid "Audio method" #~ msgstr "Звучни режим" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не " #~ "одредите ниједан, користиће се подразумевани уређај." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Фреквенција захваћеног звучног тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)" #, fuzzy #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "ALSA аудио излаз" #, fuzzy #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "ALSA аудио излаз" #, fuzzy #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Theora видео декодер" #, fuzzy #~ msgid "Kate text subtitles decoder" #~ msgstr "Телетекст титл декодер" #, fuzzy #~ msgid "Kate comment" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1" #, fuzzy #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Real демултиплексер" #, fuzzy #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Real демултиплексер" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "MPEG аудио декодер" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "MPEG аудио декодер" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "DVB титлови" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "DVB титлови" #, fuzzy #~ msgid "16:9 hearing impaired" #~ msgstr "са слушним потешкоћама" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 hearing impaired" #~ msgstr "са слушним потешкоћама" #, fuzzy #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Отвори датотеку..." #, fuzzy #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Сачувај" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Отвори листу за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Open a VLM Configuration File" #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Списак нумера" #, fuzzy #~ msgid "Show P&laylist" #~ msgstr "Прикажи/Сакриј листу за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Play&list..." #~ msgstr "Листа за пуштање..." #, fuzzy #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "Карактеристике..." #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Одабир диска" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Излаз" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Модули додатног сучеља" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Излазни фајл" #, fuzzy #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour сервиси" #, fuzzy #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "OpenGL видео излаз" #, fuzzy #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Провидност" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Декодирање X координате" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Декодирање X координате" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Декодирање X координате" #, fuzzy #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Број нити" #, fuzzy #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Шифруј видео" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Музикална" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Опис мета података" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Аудио CD - аудио запис %02i" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving" #~ msgstr "Пуштање Тока/Чување:" #, fuzzy #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "Контрола звука" #, fuzzy #~ msgid "Extended settings" #~ msgstr "Прикажи напредне опције" #, fuzzy #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Одабери уређај или VIDEO_TS директоријум" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles file" #~ msgstr "Користи фајл титла" #, fuzzy #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "Изједначивач" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "Наслов" #, fuzzy #~ msgid "Undock from Interface" #~ msgstr "Додај сучеље" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "Додај сучеље" #, fuzzy #~ msgid "Add node" #~ msgstr "Додај фасциклу…" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height." #~ msgstr "Висина подекрана" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Улаз/кодеци" #, fuzzy #~ msgid "close" #~ msgstr "&Затвори" #, fuzzy #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..." #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..." #, fuzzy #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "DVD менији" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Уређај за репродукцију" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Језици титла" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Прескочи фрејмове" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Уређај за приказ" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Укључи мод позадине" #, fuzzy #~ msgid "use Pause Color" #~ msgstr "Само паузирај" #, fuzzy #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања." #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Укључи" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Време:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Боја" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Непровидност" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Натпис" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Дужина трајања" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr " Подешавање титлова и приказа на екрану (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Go to time:" #~ msgstr "Иди на време" #, fuzzy #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Излаз видеа сивих тонова" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ОК" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Списак маркера за ток" #, fuzzy #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Обриши све маркере" #, fuzzy #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери " #~ "радили." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са " #~ "\"Pause\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог " #~ "улаза." #, fuzzy #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "Улаз је промењен" #, fuzzy #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Датотеке за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Поруке..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Отвори датотеку..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Име тока" #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Користи фа&јл титла" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Напредне поставке" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Фајл" #, fuzzy #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Диск" #, fuzzy #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP VoD" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "DVD уређај" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "VCD уређај" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Број записа" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Број записа" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Додај датотеку…" #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Додај датотеку…" #, fuzzy #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Сачувај листу за пуштање..." #, fuzzy #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Уклони" #, fuzzy #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Изабери" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "%i ставки" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Припремалац" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "Отвори листу за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "New node" #~ msgstr "Ново Доба" #, fuzzy #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt+" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Излаз тока" #, fuzzy #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Име канала" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са " #~ "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)." #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Отвори Фајл" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "S-излазни ток" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Употребите овај ток за један компјутер." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања " #~ "тока и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ " #~ "већем броју карактеристика." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Употребите овај ток за један компјутер." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Очисти листу за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће " #~ "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни " #~ "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Ова страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео " #~ "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу " #~ "страницу." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација." #, fuzzy #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра." #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "" #~ "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем " #~ "SAP/SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе " #~ "мултикаст адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће " #~ "екстра SAP интерфејс.\n" #~ "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се " #~ "подразумевано име." #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Аудио транскодовање" #, fuzzy #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Обртање боје" #, fuzzy #~ msgid "Wave effect" #~ msgstr "Ефекат Слушалица" #, fuzzy #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Подешавање Слике" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Појачање" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Више информација..." #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Заустави" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Репродукује се" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Отвори датотеку..." #, fuzzy #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Отвори &фајл..." #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Отвори д&иректоријум…" #, fuzzy #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Отвори &диск..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Отвори &мрежни ток..." #, fuzzy #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Отвори &уређај за снимање..." #, fuzzy #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Листа за пуштање..." #, fuzzy #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "Поруке..." #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Видео брзина битова у секунди" #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Отвори листу за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "[Плејер]" #, fuzzy #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Списак нумера" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Проширени M3U" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Маркери..." #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Карактеристике..." #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "О програму" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Додај сучеље" #, fuzzy #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Информациjе о медију..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW " #~ "форматима)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW " #~ "форматима)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "и RAW форматима)" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG " #~ "форматима)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG " #~ "форматима)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG " #~ "форматима)" #, fuzzy #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG " #~ "форматима)" #, fuzzy #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)" #, fuzzy #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Употребите овај ток за један компјутер." #, fuzzy #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној " #~ "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, " #~ "али не ради преко Интернета." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора " #~ "да буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну " #~ "употребу, унесите адресу која почиње са 239.255." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није " #~ "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је " #~ "генерално најкомпатибилнији" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да " #~ "уносите ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је " #~ "уопштено најбоље. Други компјутери могу да приступе току преко http://" #~ "yourip:8080 која је подразумевана." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Обележи %i" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Проширени M3U" #, fuzzy #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Дисторзија режим рада" #, fuzzy #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Време чекања на TCP везу" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер" #, fuzzy #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Поставке видео-записа" #, fuzzy #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "Број записа" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Извођач" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Проширени панел" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB Сервер" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB Сервер" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Наслов" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "Рендерер текста" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Поруке" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Следећи наслов" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "Апликација" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Припремалац" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Издавач" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Подеси јачину Звука" #, fuzzy #~ msgid "print help for the advanced options" #~ msgstr "Прикажи напредне опције" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не " #~ "одредите ниједан, користиће се подразумевани уређај." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #, fuzzy #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Датотеке за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Апликација" #, fuzzy #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Апликација" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "M3U увоз листе за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Mime тип" #, fuzzy #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Видео уређај" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Информације датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Сортирај Чворове по Аутору" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Сортирај Чворове по Аутору" #, fuzzy #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "FTP лозинка" #, fuzzy #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "Наслов видеа" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "Мрежна интеракција није успела" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "Мрежна интеракција није успела" #, fuzzy #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Датотеке за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size. " #~ msgstr "" #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. " #~ "Ако је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити " #~ "релативну величину фонта." #, fuzzy #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Подкастови" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока." #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used." #~ msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити." #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио." #, fuzzy #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." #~ msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио." #, fuzzy #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video." #~ msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка" #, fuzzy #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video." #~ msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка" #, fuzzy #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." #~ msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка" #, fuzzy #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video." #~ msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка" #, fuzzy #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "Приказ натписа" #, fuzzy #~ msgid "X offset, from the left screen edge" #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана." #, fuzzy #~ msgid "Y offset, down from the top" #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле." #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Усправно преокретање" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Отвори титлове" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Изаберите ReplayGain режим" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у " #~ "SDP-у (Дескриптор Сесије)."