# Slovenian translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Aljoša Žagar <anthon.manix@gmail.com>, 2013 # janezm.74, 2014 # Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2014 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013-2016 # Matej Urbančič, 2005-2010, 2014-2017 # Peter Klofutar, 2014-2016 # Rok Žerdin <zerdin.rok1@gmail.com>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-08 10:16+0000\n" "Last-Translator: Rok Žerdin <zerdin.rok1@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n" "Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja " "GNU;\n" "Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n" "Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v datoteki AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Možnosti VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Izbor »Naprednih možnosti« omogoča pregled in spreminjanje vseh nastavitev." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Vmesniki upravljanja" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavitve vmesnikov upravljanja predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavitve hitrih tipk" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvokovnega pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Zvokovni prevzorčevalnik" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Predočenje" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Predočenje zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Moduli odvodov" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Splošne nastavitve za module zvokovnih odvodov." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Različne nastavitve zvoka in modulov." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Splošne nastavitve videa" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Podnapisi / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in »prekrivnih nalepk« " "na zaslonu." #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Razdelilnik" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dovod / Kodek" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Nastavitve dovajanja, odvijanja, kodiranja in odkodiranja." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Moduli dostopa" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Nastavitve, ki so povezane z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve " "vsebujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtri pretoka so posebni moduli, ki omogočajo naprednejšo uporabno " "predstavnih vsebin. Nastavitve spreminjajte samo, če ste res prepričani v " "svoje znanje." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Odvijalniki" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. " #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Slikovni kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Nastavitve videa, slike in kodiranikov ter odkodirnikov zvoka in slike." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Zvokovni kodek" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeki podnapisov" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta, kodiranja in odkodiranja slike." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Odvod pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Nastavitve pretoka odvoda omogočajo pripravo krajevnega strežnika pretoka, " "ali pa kot mesto shranjevanja za prejemanje pretokov.\n" "Pretoki so najprej zviti, nato pa so poslani na modul »dostopnega odvoda«, " "ki omogoča shranjevanje pretoka v datoteko, ali ga usmerja naprej (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Moduli serijskih odvodnih pretokov omogočajo tudi napredno obdelavo pretoka " "(prekodiranje, podvojevanje ...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Splošne nastavitve odvoda pretokov" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Zvijalniki" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Zvijalniki zvijajo osnovne zapise (zvok, slika ...) v enovit paket. " "Nastavitev omogoča uporabo vsiljenega zvijalnika. Za vsakega je mogoče " "določiti privzete parametre. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Dostopni odvod" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduli dostopnih izhodov omogočajo različne načine pošiljanja zvitih " "pretokov. Nastavitev omogoča vsiljeno uporabo želenega način odvoda. " "Spreminjanje teh nastavitve ni priporočljivo.\n" "Mogoče je nastaviti privzeto delovanje za vsak dostopni odvod ločeno." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnik" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketniki se uporabljajo pri »obdelavi« osnovnih zapisov pretoka pred " "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Mogoče je " "določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik.\n" "Spreminjanje teh nastavitve ni priporočljivo." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Serijski odvod pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Serijski odvod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig obdelave. " "Več podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne " "možnosti za vsak serijski odvod pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Uvedba razširitve VLC za predvajanje Videa na zahtevo (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavitve povezane z delovanjem seznama predvajanja (primer: način " "predvajanja) in nastavitve samodejnega dodajanja predmetov na seznam " "predvajanja (»odkrivanje storitev«)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Odkrivanja storitev je namenjeno samodejnemu dodajanju predmetov na seznam " "predvajanja." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Napredne nastavitve Uporabite previdno ..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Odpri datoteko ..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Napredno odpiranje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Odpr&i mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Odpri &mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Izbor datotek za odpiranje" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Izbor mape" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Podrobnosti &predstavne datoteke" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Podrobnosti &kodeka" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Sporočila" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skoči na določen &čas" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Zaznamki po meri" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Nastavitve &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrani izbrano" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Podrobnosti ..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Ustvari mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Ustvari mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Preimenuj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Preimenuj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Pretakanje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Shrani ..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Ponovi vse" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Ponovi izbrano" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Naključno predvajanje" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Zvezno predvajanje" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Shrani seznam predvajanja v &datoteko" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Valovanje" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Strani pomoči za predvajalnik VLC</" "h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacija predvajalnika VLC je na voljo na " "spletišču <a href=\"http://wiki.videolan.org\">VideoLAN Wiki</a>.</" "p><p>Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika preberejo " "poglavje <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies" "\"><em>Uvod v predvajalnik VLC</em></a>.</p><p>Podrobnosti o načinu uporabe " "predvajalnika so zavedene v poglavju <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan." "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako predvajati datoteke v predvajalniku " "VLC?</em></a>\".</p><p>Za shranjevanje, pretvarjanje, kodiranje, " "preoblikovanje, zvijanje in pretakanje si je dobro prebrati <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentacijo pretakanja</" "a>.</p><p>Terminološki opisi in tehnično izrazoslovje je zbrano v <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">zbirki znanja</a>.</" "p><p>Tipkovne bližnjice so zbrane na strani <a href=\"http://wiki.videolan." "org/Hotkeys\">tipkovnih povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem " "vprašanj si najprej preberite <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq." "html\">z najpogosteje zastavljena vprašanja (FAQ)</a>.</p><p>Pomoč lahko " "poiščete tudi na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumih</a>, na <a " "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem seznamu</a> ali " "preko kanala IRC (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Podpora " "projektu</h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s " "programiranjem, oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, " "preverjanjem delovanja in drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. " "Vsekakor pa vedno lahko <b>širite</b> dobro besedo o predvajalniku VLC.</p></" "body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtriranje zvoka je spodletelo" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%u)." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Krožni spektrometer" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Osciloskopska krivulja" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Stolpčni spekter" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "VU Meter" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvoka" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Ponovno predvajanje" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo način zvoka" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Izvorni ID" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obratni stereo" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolova vrednost" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "celo število" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "lebdeče" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "niz" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n" "V ukazni vrstici je mogoče določiti več pretokov.\n" "Ti bodo uvrščeni na seznam predvajanja.\n" "Prvi naveden predmet bo predvajan najprej.\n" "\n" "Možnosti-slogi:\n" " --option Splošna možnost določena za celotno sejo\n" " -option Enoznakovna različica splošne možnosti\n" " :option Možnost le za pretok neposredno pred možnostjo\n" " in prevzame predhodne nastavitve\n" "\n" "Skladnja pretoka MRL:\n" " [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]]\n" " [:možnost=vrednost ...]\n" "\n" " Mnogo splošnih možnosti je primernih tudi za možnosti MRL.\n" " Pare je mogoče navesti z zapisom :option=vrednost.\n" "\n" "Skladnja naslova URL:\n" " [file://]filename Predstavna datoteka\n" " http://ip:port/file Naslov HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file Naslov FTP URL\n" " mms://ip:port/file Naslov MMS URL\n" " screen:// Zajem zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] Pogon DVD\n" " [vcd://][device] Pogon VCD\n" " [cdda://][device] Zvokovni pogon CD\n" " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n" " pretok UDP, poslan preko pretočnega " "strežnika\n" " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n" " vlc:quit Končaj program\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (privzeto omogočeno)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (privzeto onemogočeno)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modula ni bilo mogoče prikazati, ker ima le napredne možnosti.\n" msgstr[1] "" "%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imata le napredne možnosti.\n" msgstr[2] "" "%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imajo le napredne možnosti.\n" msgstr[3] "" "%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imajo le napredne možnosti.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ni mogoče najti ustreznih modulov. Uporabite možnosti --list ali --list-" "verbose za podrobni izpis razpoložljivih modulov." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Različica VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odlaganje vsebine v datoteko vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Za nadaljevanje pritisnite tipko ENTER ...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zaznamek %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Za ta kodek opis ni na voljo." #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek ni podprt" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "Zapisa »%4.4s« (%s) ni mogoče odkodirati." #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Nedoločljiv kodek" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Ni mogoče določiti zvokovnega oziroma video kodeka." #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "paketnik" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "odkodirnik" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Pretakanje / prekodiranje je spodletelo" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Ni mogoče odpreti modula %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Sled" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Predvajanje %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Kodirano" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Zaprti naslovi %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zaprti naslovi %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Izvorni ID" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitov na vzorec" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Prednostna ločljivost videa" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Velikost medpomnilnika v sekundah" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Hitrost sličic" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Odkodiran zapis" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Zadaj levo" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Levo spredaj" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "tgoraj spodaj" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Avtorske pravice" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Spodaj levo" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Spodaj desno" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "tgoraj spodaj" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Desno" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost zrcaljenja" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 črt / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 črt / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Barvna sporočila" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Izločanje barv" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Barvna shema" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Polni basi" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Zgoraj levo" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Sredinsko" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Spodaj levo" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Spodaj levo" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Ojačanje barve" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotna linearna faza" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 #, fuzzy msgid "Cubemap" msgstr "Kocka" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Smer" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Uglašenost" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Ravnotežje modre barve" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Ravnotežje modre barve" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Prvi jezik" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Prvi jezik" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Prvi jezik" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Cue točke" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Podnapisi" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Ni mogoče odpreti MRL »%s«. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Številka sledi" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Nastavitev" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Trenutno se predvaja" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Koderji" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Povezava do grafične vsebine" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID Sledi" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Število posnetkov" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Režiser" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sezona" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Epizoda" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Ime oddaje" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Igralci" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Izvajalec" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Številka sledi" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Slikovna sled" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Zvokovna sled" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Podnapisi" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Naslednji naslov" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Predhodni naslov" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Časovna omejitev" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Časovna omejitev" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Naslov %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavje %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Naslednje poglavje" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Predhodno poglavje" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Predstavna datoteka: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Razširitve" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Splet" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Beleženje razhroščevanja" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Poteze miške" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez " "vmesnika.'" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "sl" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četrtina" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Izvorno" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvojno" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik " "VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik in dodatne vmesnike ter prilagoditi " "različne nastavitve posameznega modula." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Moduli vmesnika" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča " "samodejni izbor najprimernejše podprte enote." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatni moduli vmesnika" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Predvajalnik VLC omogoča razširitev vmesnika z »dodatnimi vstavki«, ki se " "zaženejo v ozadju, pokažejo pa se v glavnem vmesniku. Vstavke je mogoče " "določiti v ukazni vrstici spodaj, vrednosti pa morajo biti ločene z " "dvopičjem (priporočljivi vmesniki so na primer »rc« (oddaljen nadzor), " "»http«, »gestures« ...)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Izbrana možnost omogoči nadzorni vmesnik predvajalnika VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, " "1=opozorila, 2=razhroščevanje)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Privzeti pretok" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Izbrani pretok bo vedno začet ob zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Barvna sporočila" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil, poslanih na okno konzole. " "Terminal zahteva podporo barvanja." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaži napredne možnosti" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči prikaz vseh možnosti, ki so na voljo, vključno z " "nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Omogoči vzajemno delovanje vmesnikov" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke " "uporabnika, prikazano pogovorno okno." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvokovnega podsistema in " "omogočajo dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo in učinkov predočenja " "(spektralna analiza ...). Filtre se omogoči na tem mestu, podrobnejše " "nastavite pa so med nastavitvami »Filtri zvoka«." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Enota zvokovnega odvoda" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Vrednost določa način zvokovnega odvoda, ki ga privzeto uporablja " "predvajalnik VLC. Uporabljen je samodejni izbor najustreznejšega načina." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Predstavne datoteke" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Omogoči zvok" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Izbrana možnost popolnoma onemogoči odvod zvoka. Odkodiranje zvoka tako ne " "bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Muzikal" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Mesto" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Igra" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Ojačitev" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Cilj" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Izdelek" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Enota dostopa" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ojačanje zvoka" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "To linearno ojačanje bo dodano izhodnemu zvoku." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Koraki glasnosti odvoda zvoka" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Zapomni si glasnost" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Glasnost je mogoče posneti in samodejno naložiti ob naslednjem zagonu " "predvajalnika VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadomeščanje zvokovnega razslojevanja" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Nastavitev omogoči zamakne zvokovnega odvoda. Podan mora biti milisekundah. " "Nastavitev vpliva na zamik med sliko in zvokom." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "S tem izberete, kateri vtičnik naj se uporablja za prevzorčenje zvoka." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Nastavitev določa privzeti način zvokovnega odvoda prek kanalov, kadar je to " "mogoče (v primeru, da možnost podpira strojna oprema in zvočni zapis)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Vsili zaznavanje sistema Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Nastavitev uporabite, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v " "sistemu Dolby Surround, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v " "sistemu Dolby Surround, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še " "posebej v povezavi z mešalcem kanalov slušalk." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Vključeno" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Način stereo odvoda zvoka" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Počisti" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja " "prevajanja zvoka." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Možnost doda module predočenja (spektralna analiza ...)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok " "podrobnosti ponovnega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Privzeto ponovno predvajanje" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Zaščita izločanja vrhov" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Možnost omogoča predvajanje zvoka hitreje ali počasneje brez značilnega " "učinka na višino predvajanih tonov." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja podsistema odvoda videa. Lahko " "na primer omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike ...) " "in jih dodatno nastavite v rubriki enot »Filtri videa«. Nastavite lahko tudi " "druge možnosti videa." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Enota slikovnega izhoda" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev določa način odvoda slike videa. Privzet je samodejni izbor " "najustreznejšega razpoložljivega načina." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Omogoči sliko videa" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Izbrana možnost popolnoma onemogoči slikovni odvod videa. Odkodiranje slike " "videa tako ne bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Širina slike videa" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Nastavitev omogoča vsiljeno širino slike videa. Privzeta vrednost (-1) " "prilagaja širino izvornim parametrom slike." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Višina slike videa" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Nastavitev omogoča vsiljeno višino slike videa. Privzeta vrednost (-1) " "prilagaja širino izvornim parametrom slike." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Točka slike na osi X" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Točka slike na osi Y" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Naslov posnetka" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Naslov okna videa po meri (ko okno slike videa ni vstavljeno v vmesnik)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Poravnava slike videa" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Vsili postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) postavi sliko na " "sredino (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti je " "dovoljeno tudi seštevati (primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Zgoraj levo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Zgoraj desno" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Spodaj levo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Spodaj desno" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Približaj sliko" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Približevanje slike za določeno vrednost." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Prikaži sliko v sivinah" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Možnost omogoča prikaz posnetka v sivinah. Ker barvnih vrednosti ni treba " "odkodirati, se lahko prihrani kar nekaj procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vstavljen video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Možnost vstavljanja poljubne slike v okno glavnega vmesnika." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Celozaslonski način predvajanja" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Zagon predvajanja v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Okno je vedno na vrhu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Okno slike bo vedno nad vsemi ostalimi okni." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Omogoči način ozadja" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Način ozadja omogoča prikazovanje posnetka kot ozadja namizja." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Prikaži naslovno vrstico na posnetku" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikaže naslov na vrhu posnetka." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Naslov pokaži za x milisekund" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Pokaže naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000 ms (5 " "sekund)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Položaj naslova videa" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po n milisekundah." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Način razpletanja" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Prelivanje" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Sredina" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem posnetka, ter s " "tem prepreči prehod naprave v stanje pripravljenosti." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Omogoči spreminjanje videza vmesnika" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Možnosti omogočajo nastavitev videza vmesnika predvajalnika VLC. Okno je " "lahko na primer brez naslovne vrstice, brez okna videa in drugih elementov. " "Z nastavitvami je mogoče določiti »najmanjši« vmesnik." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Enota video razdelilnika" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "S tem dodate video razdelilnike, kot je kloniranje ali stena" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Enota filtriranja slike" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na " "primer razpletanje, preoblikovanje in podobno." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Zapis zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Predogled zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih " "slik." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Zajem slike z" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost " "(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in " "širine." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Višina zajete slike" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost " "(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in " "širine." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezovanje slike" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, " "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Izbira določa vsiljeno razmerje velikosti slike. Nekateri pogoni DVD " "javljajo privzeto vrednost razmerja kot 16:9, čeprav so dejansko v razmerju " "4:3. Možnost določa tudi privzet način prikazovanja v predvajalniku VLC, " "kadar posnetki nimajo teh podatkov. Sprejeta razmerja so lahko x:y (4:3, " "16:9, ...) in določajo splošne vrednosti razmerij, ali pa plavajoča števila " "v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki opredeljujejo kvadratnost točk." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Samodejno prilagodi velikost slike" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega " "prilagajanja.\n" "Privzeta vrednost je 1.0 (izvorna velikost posnetka)" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Seznam razmerij obrezovanja" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Seznam razmerij obrezovanja je seznam vrednosti, ki bodo dodana na seznam za " "uporabo." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Seznam razmerij prikaza, ki bo dodan na seznam razmerij prikaza vmesnika." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popravi višino HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Možnost omogoča pravilno obdelavo slikovnega zapisa HDTV-1080 tudi, če je " "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj " "se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti zaslona" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke " "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite " "sorazmerje." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Omogoči preskakovanje sličic" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje sličic na pretokih MPEG2, kadar računalnik ni " "dovolj zmogljiv za prikazovanje posnetka." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Izpusti zakasnjene sličice" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so prek odvoda dospele " "kasneje, kot je bil njihov predviden čas predvajanja." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklajevanje" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja " "slike prek mehanizma usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Dogodki pritiska tipk" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Omogoči vroče tipke predvajalnika VLC iz (nevključenega) okna videa." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Dogodki miške" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Omogoči upravljanje klikov miške na videu." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Možnosti dovolijo spreminjanje vedenja dovodnega podsistema, kot na primer " "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje datotek (milisekunde)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje živega zajema (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje vsebine nosilcev (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja za optčne nosilce (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Omrežno predpomnjenja (milisekunde)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja omrežnih virov (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Števec povprečja sklica ure" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ob uporabi dovoda PVR (ali zelo neenakomernega vira) nastavite vrednost na " "10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklajevanje časa" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev " "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Vrtenje ure" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "To določa največje odstopanje zakasnitve vhoda, ki naj ga usklajevalni " "algoritmi poizkušajo izravnati (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Usklajevanje omrežja" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. " "Privzete nastavitve so določene v meniju Napredno / Omrežno usklajevanje." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU za omrežni vmesnik" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo prek " "omrežja (v bajtih)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Omejitev poskoka (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Omejitev poskoka (znanega tudi kot »čas ohranitve« ali TTL) skupinskega " "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (vrednost -1 pomeni sistemsko " "privzeto vrednost)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno " "razpredelnico." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kodna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta " "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve " "omrežja." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če " "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. " "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka " "(primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Zvokovna sled" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko pretoka zvokovne sledi (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvoka" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jezik zvokovne sledi, ki naj se predvaja (to so z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik sledi podnapisov, ki naj se uporabi (to so z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami oziroma »prazno« za privzeto)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Jezik menija" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik menija, ki ga želite uporabljati pri predvajanju nosilcev DVD/BluRay " "(ločeno z vejico, dvo- ali tročrkovna jezikovna koda, oziroma 'any' za " "katerokoli)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvokovne sledi" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Vrednost ID pretoka zvokovne sledi, ki naj se uporabi." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID podnapisov" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Vrednost ID sledi podnapisa, ki naj se uporabi." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Prednostna ločljivost videa" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Kadar je na voljo več zapisov videa, je priporočljivo izbrati tistega, " "katerega ločljivost je najbližja (in ne višja) tej nastavitvi, podani v " "številu vrstic. Možnost uporabite, če je na voljo dovolj močna enota CPE in " "omrežna pasovna širina za predvajanje posnetkov z višjimi ločljivostmi." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Najboljša razpoložljiva" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Polni HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardna ločljivost (576 ali 480 vrstic)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Zelo nizka ločljivost (240 vrstic)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanje dovoda" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" "Čas na časovnici, na katerem naj se predvajanje pretoka začne (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Čas konca" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" "Čas na časovnici, na katerem naj se predvajanje pretoka konča (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Trajanje predvajanja" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "" "Nastavitev določa čas trajanja predvajanja od točke začetka (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Hitro iskanje" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost iskanja pred natančnostjo med iskanjem" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Nastavitev določa hitrost predvajanja posnetka (nazivna hitrost je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Seznam dovodov" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Določiti je mogoče seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po " "predvajanju." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Odvisni dovod (preizkusno)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje prek več vnosnih točk. Ta možnost je v " "preizkušnji, zato vsi zapisi še niso podprti. Dovodi morajo biti v seznamu " "ločeni z znakom »#«." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Seznam zaznamkov za pretok" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki »{name=ime-" "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}«." #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Izvorna mapa" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa časovnih zamikov" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Deljenost časovnega zamika" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Največja velikost začasnih datotek, ki bodo uporabljene za shranjevanje " "pretokov s časovnim zamikom." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Spremeni naslov glede na trenutno predstavno vsebino" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Možnost omogoča nastavitev naslova okna glede na predvajano vsebino. Možne " "kode so:<br>$a: Izvajalec<br>$b: Album<br>$c: Avtorske pravice<br>$t: " "Naslov<br>$g: Žanr<br>$n: Št. sledi<br>$p: Poteka predvajanje<br>$A: " "Datum<br>$D: Trajanje<br>$Z: »Poteka predvajanje« (nadomesti Naslov - " "Izvajalec)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Možnosti omogočajo spreminjanje obnašanja podsistema podnapisov. Lahko na " "primer omogočite vire podnapisov (logotipe, itd.). Te filtre omogočite tu, " "nastavite pa jih v odseku »filtrov podvirov«. Mogoče je spreminjati tudi " "druge možnosti podnapisov." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Določena lega podnapisov" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko " "namesto na njo. Lega podpira več možnosti." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Kodiranje besedila podnapisov" #: src/libvlc-module.c:715 #, fuzzy msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Izbor datoteke s podnapisi" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogoči pod-slike" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikazi na zaslonu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Možnost omogoča prikaz sporočil na zaslonu (možnost OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul pretvarjanja besedila" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Predvajalnik VLC za prevajanje običajno uporablja Freetype, nastavitev pa " "omogoča tudi uporabo drugih načinov, na primer svg." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Izvirni modul podnapisov" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Možnost omogoči dodajanje t.i. »podslikovnih virov«. Ti filtri prekrijejo " "nekatere slike ali besedilo v videu (npr. logotipe, naključno besedilo ...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Enota filtra nalepk" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Možnost omogoči dodajanje t.i. »podslikovnih filtrov«. Ti filtrirajo " "podnapise, ki so jih ustvarili odkodirniki podnapisov ali drugi viri." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Samodejno zaznaj podnapise" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Program poskuša samodejno naložiti datoteko s podnapisi, če ta posebej " "določena datoteka (program išče ime datoteke podnapisa, ki je enak imenu " "datoteke posnetka)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Zaznavanje imena podnapisov" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek " "podnapisov. Možnosti so:\n" "0 = ni samodejnega zaznavanja\n" "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n" "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n" "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n" "4 = popolno skladanje imen datotek" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Samodejno poišči podnapise na določenih poteh" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Datoteka, ki bo naložena, če ni mogoče samodejno zaznati datoteke po imenu." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Pogon DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Pogon VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Zvokovni CD" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Privzeti pogon DVD ali datoteka, ki naj se uporabi. Pogon mora biti določen " "s črko in dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Privzeti pogon VCD ali datoteka, ki naj se uporabi. Pogon mora biti določen " "s črko in dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Privzeti pogon CD ali zvokovna datoteka. Pogon mora biti v okolju Windows " "določen s črko in dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona DVD." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona VCD." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona zvokovnega CD." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave TCP" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Privzeta časovna omejitev povezave TCP (v milisekundah)" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Naslova strežnika HTTP" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Privzeto bo strežnik spremljal vse krajevne naslove IP. Naveden naslov IP " "(npr. ::1 ali 127.0.0.1) oziroma ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj) " "omeji sledenje le na določen del naslovov omrežja." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Naslov strežnika RTSP" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Nastavitev določa naslov, na katerem je dejaven strežnik RTSP, skupaj z " "osnovno potjo do vsebine videa na zahtevo RTSP VOD. Skladnja je opredeljena " "s podatkoma naslov/pot. Strežnik privzeto spremlja na vseh krajevnih " "naslovih IP. Navesti je treba torej naslov IP (npr. ::1 ali 127.0.0.1) ali " "ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj), kar omeji tudi določen vmesnik " "omrežja." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Vrata strežnika HTTP" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Strežnik HTTP bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTP je " "80. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Vrata strežnika HTTPS" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Strežnik HTTPS bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTPS " "je 443. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Vrata strežnika RTSP" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Strežnik RTSP bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTP je " "554. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Potrdilo strežnika HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "To datoteko potrdila X.509 (oblika PEM) uporablja TLS strežnika. Na OS X se " "niz uporablja kot oznako za iskanje potrdila v verigi ključev." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Zasebni ključ strežnika HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ta datoteka zasebnega ključa (zapis PEM) se uporablja za strežniško stran " "TLS." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. " "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Uporabniško ime za SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Uporabniško ime za povezavo z posredovalnim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Geslo SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Geslo za povezavo s posredovalnim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatek naslova" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Naslov« dovoda." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatek avtorja" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Avtor« dovoda." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatek izvajalca" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Iizvajalec« dovoda." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatek zvrsti" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Zvrsti« dovoda." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatek avtorskih pravic" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Avtorske pravice« dovoda." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatek opisa" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Opis« dovoda." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatek datuma" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Datum« dovoda." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatek naslova URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Naslov URL« dovoda." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Možnost določuje način izbora kodekov (način odkodiranja). Le uporabniki z " "naprednejšim razumevanjem možnosti naj spreminjajo nastavitve." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Prednostni seznam odkodirnikov" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Prednostni seznam odkodirnikov, ki jih uporabi predvajalnik VLC. Nastavite " "'dummy,a52' določi uporabo brez odkodirnika in uporabo odkodirnika a52 pred " "ostalimi. Spreminjanje teh nastavitev sicer ni priporočljivo." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Prednostni seznam kodirnikov" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja " "predvajalnik." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Določiti je mogoče privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je " "zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse " "pretoke." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (videa, zvoka, podnapisov)." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikaži med pretakanjem" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Omogoči krajevno predvajanje pretoka med pretakanjem." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka slike" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Možnost določa, ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je omogočen " "zadnji." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Možnost določa, ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je omogočen " "zadnji." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Možnost določa, ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je omogočen " "zadnji." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Možnost omogoča ohranjanje odvoda pretoka odprtega prek več predmetov " "seznama predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni " "posebej določeno drugače)." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (milisekunde)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Možnost omogoča nastavljanje velikosti predpomnilnika za zvijalnik izhodnega " "pretoka. Vrednost mora biti podana v milisekundah." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Prednostni seznam paketnikov" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal " "paketnike." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Modul" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Zastarel vnos nastavitev enote zvijalnika" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Enota odvoda dostopa" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Vrednost je zastarela in določa enoto za dostop odvoda." #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. " "Nastavitev je obvezna v primeru, ko želite objavljati preko sistema MBone." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Zamik objavljanja SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "V primeru, ko je nadzor nad SAP onemogočen, nastavitev omogoča privzeto " "določen zamik objavljanja." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo " "spreminjati." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Enota dostopa" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna " "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Enota filtra pretoka" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Enota filtra pretoka" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Enota odvijanja" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Odvijalniki se uporabljajo pri ločevanju »osnovnih« pretokov (primer: zvok " "in slika). Določiti ga je priporočljivo, kadar ustrezen odvijalnik ni " "samodejno zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti splošno za poljuben " "pretok." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Modul strežnika VoD" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Lahko izberete, kateri strežniški modul VoD želite uporabljati. To nastavite " "na `vod_rtsp' za preklop nazaj na stari, opuščeni modul." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši " "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da " "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno " "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodi VLC prednosti" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. " "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med " "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Možnost je uporabna pri zmanjševanju zakasnitve ob branju pretoka" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Prednostni seznam paketnikov" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja " "predvajalnik." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Zbiraj krajevno statistiko predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Omogoči zbiranje krajevne statistike predvajanja videa in glasbe" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Zaženi kot opravilo v ozadju" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Nastavitev omogoči zagon predvajalnika kot samostojen proces, ki deluje v " "ozadju." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapiši ID opravila v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Omogoči zapis ID opravila predvajanja v navedeno datoteko." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj " "prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek " "programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. " "Možnost omogoča predvajanje novega posnetka v istem oknu in postavitev novih " "predmetov v vrsto seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan prek datotečne vezi" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan prek sistemske datotečne vezi." #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povečaj prednost procesa" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povečanje prednosti opravila bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj " "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki " "prav tako prevzemajo procesorsko moč. Bodite pozorni, da lahko v posebnih " "primerih (napake) VLC zasiči procesor in s tem povzroči neodzivnost sistema." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ob uporabi le enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti na novo izbrane " "predmete na konec seznam predvajanja, medtem ko se nadaljuje predvaje " "trenutnega predmeta." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Možnosti določajo delovanje seznama predvajanja in jih je večinoma mogoče " "prilagajati tudi prek vmesnika seznama." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Samodejno razčleni datoteke" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja " "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Časovna omejitev" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Omogoči dostop do omrežja metapodatov" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Zloži" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Vedenje podmap" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n" "brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n" "zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n" "razširi: vse podmape so razširjene.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Prezrte razširitve" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datoteke s temi priponami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju " "mape.\n" "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z " "vejico." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Enote odkrivanja storitev" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Določi module odkrivanja storitev, ki se naložijo ob zagonu programa. " "Vrednosti so ločene z vejico. Običajna vrednost je »sap«." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Predmete seznama predvajanja predvajaj naključno" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani naključno od zagona do ročne " "zaustavitve." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Ponovi vse" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do ročne " "zaustavitve." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Ponovi trenutni predmet" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Predmeti na trenutnem seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do " "ročne zaustavitve." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Predvajaj izbrano, nato ustavi predvajanje" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zaustavi po predvajanem zadnjem predmetu seznama." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Predvajaj izbrano, nato končaj program" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "" "Po predvajanem zadnjem predmetu na seznamu predvajanja bo program samodejno " "končan." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Vsili premor pred novim predvajanjem" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Začetni čas" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" "Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Ustavi predvajanje med zaznanim zunanjim sporočilom" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Če je zaznana prihajajoča zvočna komunikacija, bo predvajanje samodejno v " "premoru." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Uporabi zbirko predstavnih datotek" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Zbirka predstavnih datotek se samodejno shrani in se ponovno naloži ob " "ponovnem zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikaži zgradbo seznama predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih " "»hitre tipke«" #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Nadzor glasnosti" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Nadzor lege" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Nadzor lege" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Nadzor osi gor-dol drsnega koleščka" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Navpična os drsnega koleščka (os gor-dol) lahko nadzira glasnost, položaj " "ali pa je dejanje drsega koleščka prezrto." #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Nadzor osi gor-dol drsnega koleščka" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Navpična os drsnega koleščka (os gor-dol) lahko nadzira glasnost, položaj " "ali pa je dejanje drsega koleščka prezrto." #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Samo premor" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Samo predvajaj" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Počasneje" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Običajna velikost" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno " "vrednost." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Hitreje (postopno)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Počasneje (postopno)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Zelo kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dolg skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Zelo kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Srednje dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Naslednja sličica" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Dolžina zelo kratkega časovnega skoka" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka, izraženega v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Dolžina kratkega časovnega skoka" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina kratkega skoka, izraženega v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Dolžina srednje dolgega časovnega skoka" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka, izraženega v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Dolžina dolgega časovnega skoka" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dolžina dolgega skoka, izraženega v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Izbor hitre tipke za konec programa." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Skok navzgor" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Skok navzdol" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Skok levo" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Skok desno" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Pokaži" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pojdi na DVD meni" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Skok na predhodni DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Skok na naslednji DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za utišanje zvoka." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zamik podnapisov naprej" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zamik podnapisov nazaj" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Izbor datoteke s podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Izbor datoteke s podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za dviganje podnapisov na zaslonu." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig zvoka" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Izberite tipko za dodajanje zvokovnega časovnega žiga med zaznamke, kadar se " "usklajujejo podnapisi." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig podanpisa" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Izberite tipko za dodajanje časovnega žiga podnapisa med zaznamke, kadar se " "usklajujejo podnapisi." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Usklajevanje podnapisov / uskladi časovne žige zvoka in podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Izberite tipko za usklajevanje časovnih žigov zvoka in podnapisov, ki so " "bili dodani med zaznamke." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Usklajevanje podnapisov / ponastavi usklajevanje zvoka in podanpisov" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Izberite tipko za ponastavitev usklajevanja časovnih žigov zvoka in " "podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Dvigni položaj podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za dviganje podnapisov na zaslonu." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Spusti položaj podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za spuščanje podnapisov na zaslonu." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Zamik zvoka naprej" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Zamik zvoka nazaj" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 1" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 2" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 3" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 4" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 5" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 6" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 7" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 8" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 9" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 10" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Počisti seznam predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Izberite tipko, ki počisti trenutni seznam predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Zaznamek seznama 1" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Zaznamek seznama 2" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Zaznamek seznama 3" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Zaznamek seznama 4" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Zaznamek seznama 5" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Zaznamek seznama 6" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Zaznamek seznama 7" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Zaznamek seznama 8" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Zaznamek seznama 9" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Zaznamek seznama 10" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kroži med sledmi zvoka" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Kroži med podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kroži med podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo." #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Podnapisi Teletekst" #: src/libvlc-module.c:1390 #, fuzzy msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Kroži med podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Preklopi na naslednji ID programske storitve" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Preklapljaj med razpoložljivimi naslednjimi ID-ji programske storitve (SID-" "i)." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Preklopi na predhodni ID programske storitve" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Preklapljanje med predhodnimi razpoložljivimi določili ID programske " "storitve (SID-i)." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kroženje obrezovanja slike" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Preklopi razpletanje" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Vklop in izklop razpletanja." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kroženje načinov razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Preklapljaj med razpoložljivimi načini razpletanja." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnika v celozaslonskem načinu" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Glavna tipka" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Skrije vmesnik in ustavi predvajanje posnetka." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Kontekstni meni" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Prikaži vsebinski pojavni meni." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Zajemanje slike" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snemanje" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Običajno/Krožno/Ponovi" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Preklopi način seznama predvajanja med Običajnim/Krožnim/Ponovi" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddalji" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Preklop načina ozadja odvoda slike" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Preklop načina ozadja odvoda videa" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kroži med zvokovnimi napravami" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kroži med razpoložljivimi zvokovnimi napravami." #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Zajem slike" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Lastnosti oken" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Nalepke" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanje" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Nastavitve sledi" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Upravljanje predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Privzete naprave" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Posredovalni strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Odkodirniki" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Datoteka" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Posebne enote" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Možnosti izvrševanja" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Vir časa" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Vroče tipke" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Velikost časovnih skokov" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote." #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z " "možnostjo --advanced in --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "izpiši enote, ki so na voljo" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose). S predpono = je mogoče k imenu enote določiti natančne " "zadetke." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "izpiši podrobnosti različice" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "glavni program" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Temneje" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Svetleje" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Nazaj v brskalniku" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Priljubljeni v brskalniku" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Naprej v brskalniku" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Domov v brskalniku" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Osveži brskalnik" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Iskanje v brskalniku" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Ustavi brskalnik" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Dol" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Vnašalka" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Ubežnica" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Začetek" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Vstavljavka" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Zorni kot predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Zvokovna sled predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Naprej na predstavni vsebini" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Meni predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Naslednja sličica na predstavni vsebini" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Naslednja sled predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Odmor predvajanja predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Predhodna sličica predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Predhodna sled predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Snemanje predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Ponovi predstavno vsebino" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Previj predstavno vsebino" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Izberi predstavno vsebino" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Premešaj predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Ustavi predstavno vsebino" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Podnapis predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Čas predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Pogled predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kolo miške dol" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Kolo miške levo" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Kolo miške desno" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kolo miške gor" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Naslednja stran" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Predhodna stran" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Gor" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Nemo" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Cmd+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za zapisovanje" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prejemanje ... %s/%s %.1f%% končano" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteke ni mogoče overiti" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti šifrirnega podpisa prejete datoteke »%s«, zato je bila " "datoteka izbrisana." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Šifrirni podpis prejete datoteke »%s« ni veljaven in ga ni mogoče varno " "preveriti, zato je bila datoteka izbrisana." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke »%s«, zato je bila izbrisana." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Okvarjena datoteka" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Prejeta datoteka »%s« je bila okvarjena, zato je bila izbrisana." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nova različica programa je uspešno prejeta. Ali želite zapreti trenutno " "različico programa VLC in takoj namestiti novo?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Posodobi predvajalnik VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Zbirka predstavnih datotek" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "afarščina" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "abkhajščina" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "afriščina" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "albanščina" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "amharščina" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "armenščina" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "asamščina" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "avestanščina" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "ajmarščina" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžanščina" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "baškirščina" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "baskovščina" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "biharščina" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "bislamščina" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "bosanščina" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "bretonščina" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarščina" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "burmanščina" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "čamorščina" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "čečenščina" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "kitajščina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "staro slovanščina" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "čuvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "kornščina" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "korziščina" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "angleščina" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "farščina" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "fidžijščina" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "finščina" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "francoščina" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "frisianščina" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "gruzijščina" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "nemščina" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "galščina" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "irščina" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "galanščina" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "manska gelščina" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "grščina, moderna" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "gvaranščina" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejščina" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "hererščina" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "hindujščina" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktituščina" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "interlingve" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "inupajščina" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "javanščina" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "grenlandščina" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "kanareščina" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "kašmirščina" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "kazahstanščina" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "kmerščina" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "gikujščina" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "kirghizijščina" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "komiščina" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "korejščina" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "kvanjama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "kurdščina" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "laoščina" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "latinščina" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "latvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "luksemburščina" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "maršalščina" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "malajščina" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "maorščina" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "malajščina" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "malgaščina" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "malteščina" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "moldavščina" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "mongolščina" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "navrujščina" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "navajščina" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebelščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebelščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "ndongščina" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "nepalščina" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveščina norsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norveščina bokmal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "čičevajščina" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "okcitanščina" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "orijščina" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "oromščina" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "osetinščina" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "pandžabščina" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "palščina" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "poljščina" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "paštu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "kečvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Izvorni zvok" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "retoromanščina" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "rundščina" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "ruščina" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskrt" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "singalščina" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "samščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "samojščina" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "šonščina" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "sindščina" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "somalščina" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotojščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "sardinščina" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "svaziščina" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "sundščina" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "svahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "tahitijščina" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "tatarščina" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "telugujščina" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "tadžikistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "tagaloščina" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "tajščina" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanščina" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinjščina" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "tonganščina" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "tsvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "tsongščina" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "turščina" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "turkmenščina" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "tvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "ujgurščina" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "urdujščina" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "uzbekistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamščina" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "valižanščina" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "volofanščina" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "koščina" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "jidiščina" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "jorubščina" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "džangščina" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Samodejna prilagoditev velikosti videa" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Obrez" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Podaj alsa:// za odpiranje privzete naprave zajema ALSA ali alsa://SOURCE za " "odpiranje določene naprave z imenom SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Zajemanje zvoka s sistemom ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Dovod priloge" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Zajemanje videa" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Enota zvokovnega odvoda" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Ni zaznanih video naprav" #: modules/access/avcapture.m:281 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite " "povezave in gonilnike." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite " "povezave in gonilnike." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Dostop libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Izhod dostopa AVIO libavformat" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Meniji Blu-raya" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Uporabi menije Blu-ray. Če je onemogočeno, se bo video posnetek neposredno " "zagnal" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Koda regije" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Območna koda predvajalnika Blu-ray. Nekatere diske je možno predvajati samo " "s pravilno območno kodo." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Podpora diskom Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Pot ni videti kot pot Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ta disk Blu-ray za odkodiranje AACS potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na " "vašem sistemu." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disk Blu-ray je okvarjen." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Nastavitvena datoteka AACS manjka!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "V nastavitveni datoteki AACS ni bilo najden veljaven ključ za obdelavo." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "V nastavitveni datoteki AACS ni bilo najdeno veljavno gostiteljsko potrdilo." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Gostiteljsko potrdilo AACS je bilo preklicano." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC je spodletel." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ta disk Blu-ray za odkodiranje BD+ potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na " "vašem sistemu." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Vaša sistemska knjižnica za odkodiranje BD+ ne deluje. Ali manjka nastavitev?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "Zahtevan je SDP" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Začenjanje predvajanja pogona Bluray je spodletelo. Poskusite predvajati " "vsebino brez omogočenih menijev." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Napaka na pogonu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Vrhnji meni" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Prvo predvajanje" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Zvokovni CD - Sled %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Glasbeni CD" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Zvokovni CD dovod" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Strežnik CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Nastavitev naslova strežnika CDDB" #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Vrata CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Nastavitev vrat strežnika CDDB za uporabo." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Seznam dovodov" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico." #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "inzmenjava vrstic" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "TCP ukazni dovod" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC digitalna kamera (FireWire) vhod" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Zabeleži dnevniški odvod" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Enota za paket digitalnega kina (DCP)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Uporabljena dovodna kartica" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Katera kartica za zajem naj se uporabi, če jih obstaja več. Kartice so " "oštevilčene od 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Želeni način video vhoda. Pustite prazno za samodejno zaznavanje." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Želeni način vhoda slike za zajeme DeckLink. Ta vrednost mora biti koda " "FOURCC v besedilni obliki, npr. »ntsc«." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Zvokovna povezava" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Katera zvokovna povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: " "vstavljena, aesebu, analogna. Pustite prazno za privzeto nastavitev kartice." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Zvokovna vzorčna hitrost (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za zajeme DeckLink. Vredno9st 0 " "onemogoči zvokovni dovod." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Število zvokovnih kanalov" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Število vhodnih kanalov zvoka za zajeme DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 " "ali 16, vrednost 0 pa onemogoči dovod." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Video povezava" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Katera video povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: " "sdi, hdmi, opticalsdi, povezava komponente, sestavljena, svideo. Pustite " "prazno za privzeto nastavitev kartice." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Optični SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Komponentno" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Sestavljeni priklop" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analogni vhod" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Vhod Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10-bitno" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zaprt naslov 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Ime slikovne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil " "privzeto vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Ime zvokovne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil " "privzeto vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Velikost slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil " "privzeto vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Razmerje velikosti slike n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Določilo dovodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Zapis barv vnosa slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 " "(privzeto), RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Hitrost sličic dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Prisili video vhod DirectShow, da uporabi določeno hitrost sličic (npr. 0 " "pomeni privzeto, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Lastnosti uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaz strani lastnosti uglaševala [izbor kanalov]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Uglaševalo TV kanalov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvenca sprejemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Prepiše vrednost za kanal in je merjeno v Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Standard videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kode držav uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno preslikavo kanala-v-frekvenco (0 " "predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Spona dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer kompozitni vhod, s-" "video ali uglaševalnik. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, je treba " "pravilno določiti vrednosti »Nastavitve naprav« in uporabiti iste vrednosti " "tu (vrednost -1 pomeni privzete sistemske vrednosti)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona zvokovnega dovoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izbor vira zvokovnega dovoda. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Spona odvoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izbor vira dovoda slike. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona zvokovnega odvoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izbor vira zvokovnega dovoda. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM način uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), " "FM radio (3) ali DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno številko zvokovnih kanalov (če " "vrednost ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Hitrost vzorčenja zvoka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za podano hitrost vzorčenja (kadar " "vrednost ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvokovni biti na vzorec" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če " "vrednost ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow dovod" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Zajemanje je spodletelo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ni izbrane zvokovne oz. slikovne naprave." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne more odpreti nobene naprave za zajem. Preverite dnevnik napak za " "podrobnosti." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "Izbrane naprave ni mogoče uporabiti, ker njena vrsta ni podprta." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Naprava za zajemanje »%s« ne podpira zahtevanih parametrov." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Omogoči spreminjanje videza vmesnika" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Dovod Samba (Omrežna souporaba v okolju Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Dovod SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Enote odkrivanja storitev" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adapter DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Če obstaja več kot en adapter digitalnega oddajanja, morate izbrati številko " "adapterja. Oštevilčenje se začne z 0." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Naprava DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Če adapter omogoča več neodvisnih naprav za uglaševanje, morate izbrati " "številko naprave. Oštevilčeneje se začne z 0." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ne odvijaj" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Iz transponderja se običajno odvijejo samo uporabni programi. Ta možnost bo " "onemogočila odvijanje in prejela vse programe." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Ime omrežja" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Omrežno ime za ustvarjanje" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanali so združeni po transponderju (zvijalniku) na dani frekvenci. To je " "zahtevano za uglaševanje sprejemnika." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulacija / Konstelacija" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacija plasti A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacija plasti B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacija plasti C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Digitalni signal je lahko moduliran v skladu z različnimi konstelacijami " "(odvisno od dostavnega sistema). Če demodulator ne more samodejno zaznati " "konstelacije, ga je potrebno nastaviti ročno." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Simbolna hitrost (v baudih)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Hitrost simbolov mora biti za nekatere sisteme določena ročno, predvsem za " "DVB-C, DVB-S in DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inverzija spektra" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Demodulator ne more pravilno zaznati spektralne inverzije, potrebno ga je " "nastaviti ročno." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Kodna hitrost FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Kodna hitrost visoke prednosti" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Kodna hitrost nizke prednosti" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kodna hitrost plasti A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kodna hitrost plasti B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kodna hitrost plasti C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Določena je lahko kodna hitrost vnaprejšnjega popravljanja napak." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Način prenosa" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Pasovna širina (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Zaščitni zamik" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Način hierarhije" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Cev fizične plasti DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Število segmentov plasti A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Število segmentov plasti B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Število segmentov plasti C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Čas prepletanja plasti A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Čas prepletanja plasti B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Čas prepletanja plasti C" #: modules/access/dtv/access.c:154 #, fuzzy msgid "Stream identifier" msgstr "Določilo omrežja" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Nadzorni signal" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Faktor spuščanja" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (enako kot DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID pretoka prenosa" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizacija (napetost)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Za izbiro polarizacije transponderja se običajno za nizkošumni blok (angl. " "low noise block-downconverter - LNB) uporabi druga napetost." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nedoločeno (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Navpično (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vodoravno (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Krožno desnoročno (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Krožno levoročno (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoka napetost LNB" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Če so kabli med satelitskim nizkošumnim blokom in sprejemnikom dolgi, je " "lahko potrebna višja napetost.\n" "Vsi sprejemniki tega ne podpirajo." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Nizka frekvenca (kHz) lokalnega oscilatorja" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Visoka frekvenca (kHz) lokalnega oscilatorja" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Nizkošumni blok (LNB) bo izvlekel frekvenco lokalnega oscilatorja iz oddajne " "frekvence satelita. Posledica tega je vmesna frekvenca (angl. intermediate " "frequency - IF) na kablu RF." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Splošna frekvenca stikala LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Če oddajna frekvenca satelita preseže frekvenco stikala, se bo za osnovo " "uporabila visoka frekvenca oscilatorja. Poleg tega se bo poslal še samodejni " "neprekinjeni ton frekvence 22 kHz." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Neprekinjen 22kHz ton" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Na kablu se lahko pošlje neprekinjeni ton frekvence 22 kHz. To običajno " "izbere visoki pas frekvenc iz splošnega LNB-ja." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Število DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko " "stikala DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen LNB (od 1 do 4). Če stikala ni, " "mora biti parameter enak 0." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Število nezajamčenega LNB-ja DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko " "kaskadno povezanih nezajamčenega stikala DiSEqC 1.1 in zajamčenega stikala " "DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen nezajamčen LNB (od 1 do 4). Če " "nezajamčenega stikala ni, mora biti ta parameter enak 0." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Določilo omrežja" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelita" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelita, naveden na desetinko stopinje" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Višina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Višina satelita, navedena na desetinko stopinje" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Geografska dolžina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Geografska dolžina satelita, navedena na desetinko stopinje; v smeri zahoda " "je treba navesti negativne vrednosti." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Območna koda satelita" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Območna koda satelita, kot jo je določil proizvajalec, npr.: preklopna koda " "DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Glavni kanal" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Pomožni kanal ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Fizični kanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitalna televizija in radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametri zemeljskega prejema signala" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametri prejema signala DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametri prejema signala ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametri kabelskega in satelitskega sprejema" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametri DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametri ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Nadzor naprav satelita" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametri prejema signala ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitalno oddajanje" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Izbrano digitalno uglaševalo ne podpira navedenih parametrov.\n" "Preverite nastavitve." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Dovod digitalnega videa (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Območna koda satelita" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Kakovost umerjanja" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Uporabljen za statistiko." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Kakovost umerjanja" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Privzet DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Neposredno zaženi meni" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov " "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z meniji" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Dovod DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 #, fuzzy msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Odvijalnik Nuv" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Napaka predvajanja" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati " "celotnega diska." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD brez menija" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Z modulom DVDRead ni mogoče odpreti diska »%s«." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Dovod datoteke" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Posebne enote" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Nastavitev uporabniškega imena za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni " "podan." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun, ki bo uporabljen za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "SFTP overitev" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo sftp na %s" #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Dovod FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Odvod pošiljanja FTP" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Podatki računa so bili zavrnjeni." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posredniški strežnik HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Določitev posredniškega strežnika HTTP v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy." "mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da vrednost ni navedena bo uporabljena " "sistemska nastavitev." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Geslo, ki je uporabljeno za dostop prek posredniškega strežnika HTTP." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Samodejno ponovno poveži" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP dovod" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP overitev" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "HTTP dovod" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekinjen pretok" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Korak naprej" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Posreduj piškotke preko preusmeritev HTTP." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Uporabniški agent" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Strežniku HTTP bosta podana ime in različica programa. ločena morata biti s " "pošrevnico, npr. FooBar/1.2.3. To možnost lahko določite samo glede na vnos " "in ne splošno." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Izvorno kodiranje" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Prazen vhod" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Nastavitev ID osnovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Nastavitev skupine osnovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Nastavitev kategorije osnovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Nastavitev kodeka osnovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Jezik osnovnega pretoka, kot je opisano v standardu ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Hitrost vzorčenja osnovnega zvokovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Števec kanalov" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Število kanalov osnovnega zvokovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Širina slike ali osnovnega pretoka podnapisov" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Višina" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Višina slike ali osnovnega pretoka podnapisov" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti prikaza" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Razmerje velikosti prikaza osnovnega pretoka videa" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Hitrost sličic osnovnega video pretoka" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Niz odzivnega piškotka" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Besedilno določilo odzivne funkcije" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Odzivni podatki" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Podatki za funkciji get in release" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Pridobi funkcijo" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Naslov odzivne funkcije get" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcija release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Naslov odzivne funkcije release" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Velikost pretoka v bajtih" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Dovod pomnilnika" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Odstrani izbrano" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Navidezni odvoda pretoka" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritem" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Branje zvokovnega zapisa v ritmu VLC in ne v ritmu Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Samodejno povezovanje" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK zvokovni dovod" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK vnos" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Povezava #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Omogoča nastavitev želene povezave plošče za zajem (z začetkom pri 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID videa" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Omogoča nastavitev vrednosti ID ES videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Omogoča vsiljevanje razmerja velikosti video posnetka." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Nastavitev zvoka" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Omogoča zvokovne nastavitve (id=skupina,par:id=skupina,par ...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Dovod HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Nastavitev teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Omogoča nastavitev teleteksta (id=vrstica1-vrsticaN pri obeh poljih)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Jezik teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Omogoča nastavitev jezika teleteksta (stran=jezik/vrsta, ...)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Dovod SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Odvijanje SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP narečje" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob " "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri " "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP narečje" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Strežnik WMServer uporablja nestandardno vrsto protokola RTSP. Če izberete " "ta parameter, bo predvajalnik VLC prevzel nekatere možnosti, ki so v " "nasprotju s smernicami RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastavitev uporabniškega imena za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni " "podan." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "Nastavitev gesla za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni podan." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Začetna velikost medpomnilnika sličic RTSP sledi video posnetka, lahko ga " "povečate v primeru pokvarjenih slik zaradi premajhnega medpomnilnika." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Odvijalnik RTP/RTSP/SDP (uporablja Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Dostop do RTSP/RTP in odvijanje" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Uporabi RTP prek RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Vrata odjemalca" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Force multicast RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP prek HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Tunelska HTTP vrata" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP prek HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP overitev" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Povezava RTSP je spodletela" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Nastavitev strežnika je zavrnila dostop do pretoka." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Izbira vseh pretokov." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi " "hitrostmi. Izbrati je mogoče vse." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Časovna omejitev TCP/UDP (v milisekundah)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred " "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP dovod" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Neuspešno branje datoteke" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Ni dovoda" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Povezava RTSP je spodletela" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorčna hitrost zajetega zvokovnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS dovod" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Podaj pulse:// za odpiranje privzetega vira PulseAudio ali pulse://SOURCE za " "odpiranje določenega vira z imenom SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Dovod PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 #, fuzzy msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Zajem Quicktime" #: modules/access/qtsound.m:262 #, fuzzy msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite " "povezave in gonilnike." #: modules/access/qtsound.m:293 #, fuzzy msgid "No audio input device found" msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Šifrirana povezava" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Hitrost pridobivanja (v sličicah na sekundo)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Oddaljeno namizje RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Krajevna) vrata RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Paketi RTCP bodo prejeti prek vrat protokola prenosa. Če vrednost ni " "določena je uporabljeno zvijanje RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Ključ SRTP (šestnajstiško)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Paketi RTP bodo overjeni in odšifrirani s tem glavnim skrivnim ključem v " "souporabi Secure RTP. To mora biti šetstnajstiški niz dolg 32 znakov." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Ključ SRTP salt (šestnajstiško)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Varni RTP zahteva (neskrivno) glavno soljeno vrednost. Ta mora biti " "šestnajstiški niz z 28 znaki." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Največje število RTP virov" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Oblika koristne vsebine RTP, ki se domneva za dinamično koristno vsebino" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "To obliko koristne vsebine se bo domnevalo za dinamične koristne vsebine " "(med 96 in 127), če je ni mogoče drugače določiti z izvenpasovnimi " "preslikavami (SDP-ji)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Dovod RTP (Real-Time protocol)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "Zahtevan je SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "Ta prejem pretoka RTP je zahtevan opis v obliki SDP. Upoštevajte, da rtp:// " "URI-ji ne more delovati z obliko dinamične koristne vsebine RTP (%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Pravi RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspešna povezava" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s:%d«." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Neuspešna seja" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Sprejemni medpomnilnik" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Samodejno ojačanje barve" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Želena hitrost sličic za zajem." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zajem velikosti dela" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je " "primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Zogrnja vrtica območja" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinata območja zajema v slikovnih točkah." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Levi stolpec območja" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscisa območja zajema v slikovnih točkah." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Širina regije zajema" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Višina regije zajema" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledi miški" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika kazalnika miške" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "Če je določeno, bo uporabil sliko za pomik kazalca miške na zajem." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID zaslona. Če ni navedeno, se uporabi ID glavnega zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Indeks zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Kazalo zaslona (1, 2, 3, ...). Nadomstno za ID zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski dovod" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Prikaz na zaslonu" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Kako pogosto naj se vsako sekundo vsebina zaslona osveži." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Širina regije zajema v pikslih ali 0 za celotno širino" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Višina regije zajema v pikslih ali 0 za celotna višina" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokol opisa seje (angl. Session Description Protocol - SDP)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP vrata" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom." #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP vnos" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP overitev" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo sftp na %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Globina medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Globina slikovnih točk medpomninika ali nič za datoteko XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Širina medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Širina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Višina medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Višina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID odseka medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID odseka sistemskega pomnilnika v souporabi V za medpomnilnik sličic (to je " "prezrto, če je določena možnost --shm-file)" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Datoteka medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Pot datoteke preslikanega pomnilnika medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Datoteka XWD (samodejno zaznaj)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8-bitno" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15-bitno" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16-bitno" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24-bitno" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32-bitno" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Vhod medponilnika sličic" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Dovod Samba (Omrežna souporaba v okolju Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Dovod SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "RTSP overitev" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "SFTP vnos" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Zamik DTS (milisekunde)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "Protokol TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Dovod TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Časovna koda" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Ustvarjalnik osnovnega pretoka časovne kode podnapisov" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "Pretok UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Dovod UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Ponastavi na privzeto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Naprava za zajem videa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Vozlišče naprave za zajem video posnetka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Naprava za zajem VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Vozlišče naprave, kjer se lahko berejo podatki VBI (za zaprte napise)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv " "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) " "(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, " "I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Dovod zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Navedena ločljivost slikovnih točk je vsiljena (če sta širina in višina " "strogo pozitivna)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Največja uporabljena hitrost sličic (0 za brez omejitev)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radijska naprava" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Vozlišče naprave za radijski sprejem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Zvokovni način" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Ponastavi nadzorne tipke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Ponastavi nadzorne tipke na privzeto." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Svetlost slike ali raven črnine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Samodejna svetlost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Samodejno nastavi svetlost slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast slike ali ojačitev osvetljenosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Nasičenost slike ali ojačanje barve." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Obarvanost ali barvno ravnovesje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Samodejni barvni odtenek" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Samodejno nastavi barvni odtenek slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperazura ravnovesja beline (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura ravnovesja beline kot barvno umerjanje v Kelvinih (2800 je " "najmanjša osvetljenost, 6500 je največja dnevna svetloba)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Samodejno ravnovesje beline" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Samodejno prilagodi ravnovesje beline slika." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Ravnotežje rdeče barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Uravnoteženje rdeče barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Ravnotežje modre barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Uravnoteženje modre barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Prilagoditev gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Prilagoditev osvetljenosti slike gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Samodejno ojačanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ojačanje slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Nastavitev filtra ostrine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ojačanje barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Nadzor ojačanja barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Samodejno ojačanje barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Samodejni nadzor ojačanja barve." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvenca el. omrežja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filter proti utripanju omrežne frekvence." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Prilagoditev osvetlitve ozadja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filter za ustavljanje frekvenčnih pasov" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Izreži svetlobni pas, ki ga povzroči fluorescenčna svetloba (enota ni " "dokumentirana)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vodoravno zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Zrcali sliko vodoravno." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Navpično zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Zrcali sliko navpično." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Obrni (stopinje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Kot obračanja slike ( v stopinjah)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Uničevalec barv" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Omogoči uničevalec barv, to je preklopi na črnobelo sliko, kadar je signal " "šibek." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Učinek barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Izbor barvnega učinka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Črno belo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Učinek sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skiciraj" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeško modra" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Travniško zelena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Pobeljena koža" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Jakost zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Jakost zvokovnega dovoda." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Ravnotežje zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Raven basa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Nastavitev basovskih tonov zvokovnega dovoda." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Raven visokih tonov" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Nastavitev visokih tonov zvokovnega dovoda." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Utišaj zvok." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Način glasnosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Način glasnosti (povišanje nizkih tonov)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v " "seznamu z zavitimi oklepaji (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0," "stream_type=3} ). Za izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa " "v4l2-ctl program." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Vse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" "Zvok večkanalnega televizorja (angl. Multichannel television sound - MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 črt / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 črt / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N (Argentina)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M (Japonska)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M (Južna Koreja)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Prvi jezik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Drugi jezik ali program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Dovod Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Dovod slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Uglaševalo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Nadzorne tipke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Stisnjen A/V dovod Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Radijski sprejemnik Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Dovod VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][naprava][#[naslov][,[poglavje]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Podpora za posnetke VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Zamik poglavja v ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Premakni vsa poglavja. Ta vrednost mora biti nastavljena v ms." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Privzeta hitrost sličic za uvoz poglavij." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Posnetki VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "Datoteke z VLC ni mogoče prebrati (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Oznake izrezkov VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Overitelj potrdil X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Potrdilo overitelja za preverjanje strežnikov" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Seznam preklicanih potrdil X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Seznam preklicanih potrdil strežnikov" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Potrdilo odjemalca X.509" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Potrdilo za overitev odjemalca" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Zasebni ključ odjemalca X.509" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Zasebni ključ za overitev po potrdilih" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Barva RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Raven stiskanja" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Raven stiskanja prenosa od 0 (brez) do 9 (največja)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Kakovost slike" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kakovost slike od 1 do 9 (največja)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Dostop do odjemalca VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Zankaj / Ponovi" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje zvoka" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Izhod API-ja Windows Audio Session" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Navidezni odvoda pretoka" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Obdrži obstoječo datoteko" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Izhodna datoteka že obstaja. Če se snemanje nadaljuje, bo datoteka prepisana " "in njena vsebina bo izgubljena." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Prepiši obstoječo datoteko" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Če datoteka že obstaja, bo prepisana." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Pripni k obstoječi datoteki" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Vsebino pripne k datoteki, če ta že obstaja, in je ne prepiše." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Oblikuj čas in datum" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Na poti datoteke izvedi oblikovanje časa in datuma po standardu ISO C." #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Sinhrono zapisovanje" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Odpri datoteko s podporo sinhronega zapisovanja." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Odvod pretoka datoteke" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do pretoka." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do pretoka." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Vrsta MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Vrsta MIME, določena prek strežnika (samodejna zaznava, če podatek ni " "posebej določen)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Uporabi protokol Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "Uporabi protokol Metacube, ki omogoča pretakanje k odsevniku Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Odvod HTTP zapisov" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Dolžina odseka" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Dolžina odsekov pretoka TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Razcepi odseke na kateremkoli mestu" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Možnost omogoča, da pred razcepitvijo odseka program ne zahteva »ključne " "sličice«. Izbira vpliva le na zvokovno sled pretoka." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Število odsekov" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Število odsekov, ki bodo vključeni v indeks" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Omogoči prempomnilnik" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Če je to omogočeno, v datoteko seznama predvajanja dodaj smernico EXT-X-" "ALLOW-CACHE:NO" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Datoteka kazala" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Pot do datoteke kazala za ustvarjanje" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Poln naslov URL za vstavitev v datoteko kazala" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Določilo omogoči vpis polnega naslova URL za vstavitev v datoteko kazala. " "Možnost zahteva vpis zaporedne številke in ne številke odseka." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Izbriši odseke" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Izbriši odseke, če niso potrebni" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Uporabi mehanizem nadzora hitrosti delovanja odvijalnika" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Naslov URL ključa AES za vstavitev na seznam predvajanja" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Datoteka ključa AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Datoteka, ki vsebuje 16-bajtni šifrirni ključ AES." #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Datoteka, iz katere program prebere naslov URI ključa" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Datoteka se prebere ob začetku odseka in se domneva, daje v obliki " "uri_ključa/datoteka_nkey. Datoteka se prebere od odpiranju odseka in " "vrednosti se uporabijo za ta odsek." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Za šifriranje uporabi naključen »inicializacijski vektor«" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" "Ustvari »inicializacijski vektor« in za vektor ne uporabi števila odseka." #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Število prvega odseka" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Število prvo ustvarjenega odseka" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Odvod pretakanja v živo prek HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "V živo prek HTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Ime pretoka" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis pretoka" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 zapis" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Privzeto je treba modul Shoutcast polniti z pretokom OGG. Mogoče je " "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na strežnik Ice CAST." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis zvrsti" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Zvrst, opredeljena kot kategorija vsebine" #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Opis" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Število kanalov" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakovost Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Javni pretok" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Strežnik lahko objavite javno na »rumenih straneh« (seznam pretokov) na " "spletni strani IceCAST/Shoutcast. Objava za Shoutcast zahteva podatke o " "bitni hitrosti, za IceCast pa pretakanje OGG." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Odvod IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "RTP prikaz zapisov" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrednost predpomnjenja (milisekunde)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Skupinski paketi" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določiti " "je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev omogoča " "zmanjšanje obremenjenosti sistema." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Odvod pretoka UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Pretvorbe barve slike ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Jakost zvoka ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Barva slike ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani (privzeta vrednost je " "1; podatki naj bodo poslani)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Pošlji podatke palčnega diagrama vsakih n zvokovnih paketov" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Nastavitev določa, kako pogosto naj bodo poslani podatki palčnega diagrama. " "Vrednost je podana na število zvokovnih paketov (privzeta vrednost je 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu. 1 za pošiljanje, 0 " "za ostale primere (privzeto je 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Časovno okno, ki naj se uporabi, v ms." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Časovno okno za merjenje jakosti zvoka v ms za zaznavanje tišine. Če je " "jakost zvoka med tem pod pragom, se pošlje opozorilo (privzeto je 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Najmanjša jakost zvoka za sproženje opozorila" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Prag za sproženje opozorila. Če je jakost zvoka med tem pod pragom, se " "pošlje opozorilo (privzeto je 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Čas med dvema opzorilnima sporočiloma v ms." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Čas med dvema alarmnima sporočiloma v milisekundah. Ta vrednost prepreči " "nasičenje sporočil (privzeta vrednost je 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Zvokovni del funkcije BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Vrstični graf zvoka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enostaven odkodirnik pretoke, kodirane z Dolby Surround." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Odkodirnik za Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj " "stvarno zvokovno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče " "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n" "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Značilne dimenzije" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Poravnava zamika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za " "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ni odkodiranja Dolby Surround " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Pretoki, kodirani z Dolby Surround, s tem filtrom ne bodo odkodirani pred " "obdelavo. Spreminjanje te možnosti ni priporočljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Navidezni prostorski učinek prek slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinek slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Uporabi algoritem razdruževalnega mešanja" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Možnost izbere algoritem razdruževalnega mešanja stereo v mono, ki je " "uporabljen pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko " "zvočniki." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Izbor ohranjenih kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Ta možnost utiša vse kanale razen izbranega." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Zadaj levo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Zadaj desno" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Nizkofrekvenčni učinki" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Ob strani levo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Ob strani desno" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Zadaj na srednini" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Mešalec navzdol stereo v mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Preslikovalnik zvokovnih kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Vmesnik predočnika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Zakasnitev zvoka" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Doda zvoku učinek zakasnitve" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Časovna zakasnitev" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Čas v milisekundah povprečne zakasnitve. Upoštevajte povprečne" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Globina obsipavanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Čas v ms največje globine obsipavanja. Torej bo obseg obsipavanja čas " "zakasnitve +/- golbina obsipavanja." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Hitrost obsipavanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "Hitrost zamika globine obsipavanja v ms na sekundo predvajanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Povratno ojačanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ojačanje na povratni zanki" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mešanje z več učinki" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Raven zakasnelega signala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mešanje z manj učinki" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Raven vhodnega sigbala" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "Povprečje korena kvadrata/največja jakost" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Nastavi povprečje korena kvadrata/največjo jakost (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Odzivni čas" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Nastavite odzivni čas v milisekundah (1,5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Čas zakasnitve" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Nastavite čas zakasnitve v milisekundah (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Raven praga" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Nastavi raven praga v dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Nastavite razmerje (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Polmer kolena" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Nastavite polmer kolena v dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Naknadno ojačanje" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Nastavite naknadno ojačanje v dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Stiskalnik dinamičnega območja" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvokovni filter za zvijanje A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predloge uravnalnika zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Doseg trakov" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ne uporabi privzeto nastavljenih pasov, ampak ročno nastavljene. Navesti je " "treba 10 vrednosti med -20 dB in 20 dB, ki so ločene s presledki, npr. »0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0 2«." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Uporabi frekvenčne pasove VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Uporabi frekvenčne pasove VLC. Drugače uporabi frekvenčne pasove standarda " "ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dvakratno filtriranje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Celotna pridobitev" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Uravnalnik zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plosko" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasična glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klubska glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Plesna glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Polni basi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Polni visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Zvok v veliki dvorani" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Predvajanje v živo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Nežna glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Mehki rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Množitelj ojačanja" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Povečaj ali zmanjšaj ojačanje (privzeto je 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filter za nadzor ojačanja" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Preprost filter Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Število zvokovnih medpomnilnikov" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Število zvokovnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje " "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj " "občutljivo za kratke spremembe." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Največja raven glasnosti" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena " "vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo " "vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Izenačevalik glasnosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nizka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvenca 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvenca 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvenca 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvenca 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvenca 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvenca 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Kakovost prevzorčenja" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Kakovost prevzorčenja" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Prevzorčevalnik SRC" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Prevzorčevalnik Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Vrsta pretvornika hitrosti vzorčanja" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Podpri so različni algoritmi prevzorčenja. Najboljši je počasnejši, medtem " "ko hitrejši prikaže nizko kakovost." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funkcija Sinc (najvišja kakovost)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funkcija Sinc (srednja kakovost)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funkcija Sinc (hitro pretvarjanje)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Digitalno v analogno ZOH (najhitrejše pretvarjanje)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linearno (najhitrejše pretvarjanje)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Prevzorčevalnik SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Prevzorčevalnik Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Prilagodljivi zvokovni prevzorčevalnik" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 #, fuzzy msgid "Pitch Shifter" msgstr "Vmesnik Qt" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Odvodni zvokovni kanali" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Prilagodi tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Dolžina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Dolžina prekrivanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Odstotek koraka prekrivanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Preišči dolžino" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja." #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Uglašenost" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Velikost prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Določa navidezno površino sobe, ki jo filter emulira." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Širina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina navideznega prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostornik zvoka" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Ta filter izboljša stereo učinek z dušenjem mono signala (signal, ki je " "skupen obema kanaloma) in zakasnitvijo signala levega kanala proti desnemu " "in obratno in s tem razširi stereo učinek." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Čas zakasnitve signala levega kanala proti desnemu in obratno." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Količina ojačitve zakasnjenega signala levega kanala proti desnemu in " "obratno. Naredi učinek zakasnitve signala levega kanala v desnem izhodu in " "obratno, kar naredi učinek širjenja." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Navzkrižno dovajanje signala" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Navzkrižno dovajanje signala iz levega kanala v desnega z obrnjeno fazo. To " "pomaga pri dušenju mono signala. Če je vrednost enaka 1, bo to preklicalo " "ves signal, ki je skupen obema kanaloma." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Mešanje z manj učinki" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Raven vhodnega signala izvirnega kanala." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Izboljševalnik učinka stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Preprosti stereo učinek širjenja" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Glasnost zvoka z enojno natačnostjo" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Glasnost zvoka s celim številom" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Navidezni odvod zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Odvodna zvokovna naprava" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Odvodna zvokovna naprava (z uporabo skladnje ALSA)" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Odvodni zvokovni kanali" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Razpoložljivi kanali za zvokovni odvod. Če ima dovod več kanalov kot odvod, " "bo ta razdružen. Parameter je samodejno prezrt, kadar je omogočen digitalni " "prehod." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Odvod zvoka ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Napaka odvoda zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Zvokovne naprave »%s« ni mogoče uporabiti:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Pomnilnik zvoka" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Odvod pomnilnika zvoka" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Oblika vzorčenja" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Zadnja zvokovna naprava" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit prikaz" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Izhodna naprava sistemskega zvoka" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodiran odvod)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Izbrano z ime zvokovne napraveo napravo uporablja nek drug program." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvokovna naprava ni nastavljena" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Razporeditev zvočnikov je mogoče nastaviti med »Nastavitvami zvoka Midi« v " "meniju /Programi/Orodja. Predvajalnik bo predvajal le stereo zvok." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Odvodna naprava" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Izberite izhodno zvokovno napravo" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Nastavitev zvočnikov" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Izbor nastavitev zvočnikov za uporabo, ki ne omogoča združevalnega mešanja, " "torej ne podpira npr. pretvorbe Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Glasnost zvoka v stotinkah decibela (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX odvod zvoka" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Izhodni zapis" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Število odvodnih kanalov" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Privzeto (0) bodo vsi dohodni kanali shranjeni, toda število kanalov lahko " "omejite tukaj." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj glavo WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Odvodna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Datoteka, v katero bodo zapisani zvokovni vzorci (»-« za standardni odvod)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Odvod zvokovne datoteke" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Samodejna povezava z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim " "primerno nastavljenim uporabnikom." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Povezovanje z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le " "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "Dostop do odjemalca VNC" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK odvod zvoka" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Izbor ustrezne zvokovne naprave za podporo KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Odpri zvok v izključnem načinu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "Omogočite to možnost, če ne želite, da vaš zvok prekine drugi zvok." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Zvokovni odvod vmesnika K Audio" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows GDI izhod slike" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Izhodna kartica" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Odvodna zvokovna naprava" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Pot vozlišča naprave OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Zvokovni odvod Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio odvod zvoka" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Zvokovni odvod OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Programsko ojačanje" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "To linearno ojačanje bo dodano programsko." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Izhod API-ja Windows Audio Session" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izbor zvokovne naprave" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Izberite posebno zvokovno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; " "spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Odvod zvoka WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Uporabi odvod float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Možnost omogoči oziroma onemogoči visoko kakovostni način zvokovnega odvoda " "float32 (ni podprt pri vseh zvokovnih karticah)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Dinamično krčenje območja A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok " "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez " "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino " "predstavitve." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Odkodirnik slike WebM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Zvokovne pisave" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Koordinata X za izris podnapisa" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Izrisovalnik pisave CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Koordinata X za izris podnapisa" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Podnapisi DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Brez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Oboje smerno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Brez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "biti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "enostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Različni zvokovni in slikovni kodirniki/odkodirniki, ki jih ponuja knjižnica " "FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG in druge kodeke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka in slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Odkodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Kodirnik zvoka in slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Neposredno prevajanje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Prožnost napak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec ima odpornost na napake.\n" "Toda s kodirnikom polnim hroščev (kot je kodirnik ISO MPEG-4 od M$) to lahko " "povzroči veliko napak.\n" "Veljavne vrednosti segajo od 0 do 4 (0 onemogoči vso odpronost na napake)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Za poskus obhoda nekaterih napak so na voljo parametri:\n" "1 samodejna zaznava\n" "2 star msmpeg4\n" "4 prepleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 brez podlaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel barve.\n" "Parameter je seštevek vrednosti; primer: za obhod »ac vlc« in »ump4« je " "treba vnesti vrednost 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Pohiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Odkodirnik lahko delno odkodira ali spusti sličice, kadar za odkodiranje ni " "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar " "lahko zniža kakovost predvajanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dovoli hitrostne učinke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim " "številom napak." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše odkodiranje (-1=brez, 0=privzeto, " "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vsili preskok idct-ja, da pospešite odkodiranje vrst sličic (-1=brez, " "0=privzeto, 1=sličice B, 2=sličice P, 3=sličice B+P, 4=vse sličice)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Maska razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Ime kodeka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Ime notranjega kodeka libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Izpusti filter zanke pri odkodiranju H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar " "močno poveča hitrost delovanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Strojno odkodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Možnost omogoča nastavitev strojnega odkodiranja, če je to na voljo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Niti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Število niti uporabljenih za odkodiranje, 0 pomeni samodejno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Razmerje ključnih sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Razmerje B sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prepleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predvidevanje pred-gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli " "boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Delitveni posrednik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa " "enake vrednosti I in P sličic)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmanjševanje hrupa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane " "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 delitvena matrica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma " "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 odkodirnikom." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Raven kakovosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. " "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev " "gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis deljenje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Določena delitvena lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med " "0.01 in 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga standardna skladnost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Vsili strogo skladje s standardom ob kodiranju (dovoljene vrednosti: -2 do " "2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Maska osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Maska zatemnitve" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Maska gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Maska robov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: " "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "odstranjevanje barv" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). " "Določitev H264 priporoča vrednost 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Določitev profila AAC zvoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Določilo profila AAC, ki naj se uporabi za kodiranje zvokovnega bitnega " "pretoka. Podprte so možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto), ltp, hev1, " "hev2 (privzeto: nizko). Parametra hev1 in hev2 sta trenutno podprta le s " "kodekom libavcodec, ki ima omogočen libfdk-aac." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Videti je, da je namestitev Libav/FFmpeg (libavcodec) brez kodirnika:\n" "%s.\n" "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n" "\n" "To ni napaka predvajalnika VLC.\n" "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "slika" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "zvok" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "podnapisi" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Odkodirnik slike VA-API prek DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Odkodirnik slike VA-API prek X11" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Odkodirnik slike JPEG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Raven prekrivnosti" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Nastavitev VBI prozornosti poudari besedilo z okvirjem, da ga je lažje " "prebrati." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG odkodirnik slike" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakovost kodiranja" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Razmik ključnih sličic" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "CDG odkodirnik slike" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Paketnik slike Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Kodirnik slike Theora" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Oblika barv" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka." #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics zvokovni odkodirnik" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Shrani podatke surovega vira" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Možnost omogoča shranjevanje podatkov vira (RAW), kadar med glavnimi " "nastavitvami odkodirnik ni izbran (dummy)." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Brez odkodirnika" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Odloži odkodirnik" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object odkodirnik" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object kodirnik" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Odkodiranje točke na osi X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Koordinata X za izris podnapisa" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Odkodiranje točke na osi Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Koordinata Y za izris podnapisa" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Položaj nalepke na zaslonu" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje točke na osi X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Točka na osi X, kjer so kodirani podnapisi." #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje točke na osi Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Točka na osi Y, kjer so kodirani podnapisi." #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Podnapisi DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodirnik podnapisov DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Brez kodirnika" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC zvokovni odkoder (uporaba libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Razširitev AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil kodirnika" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritem kodirnika za uporabo" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Omogoči podvajanje spektralnega pasu" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "To je izbirna možnost samo za profil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR kvaliteta" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Kakovost kodiranja VBR (0=cbr, 1-5 stalna kakovost vbr, 5 je najboljša)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Omogoči knjižnico afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Knjižnica omogoča ustvarjanje zvoka višje kakovosti na račun dodatne " "obremenitve CPE (privzeto je omogočeno)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Način signaliziranja razširitve AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 je izrecno za SBR in posredno za PS (privzeto), 2 je izrecno hierarhično" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Zvokovni kodirnik FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Pripev" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ojačanje sinteze" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "To ojačanje se uporablja za izhod sinteze. Visoke vrednosti lahko povzročijo " "nasičenje, kadar se predvaja veliko not naenkrat." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonija" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Mnogoglasje določa, koliko glasov se lahko predvaja naenkrat. Večje " "vrednosti zahtevajo več obdelovalne moči." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI sinteza ni nastavljena" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Za sintezo MIDI je zahtevana datoteka zvokovne pisave (.SF2).\n" "Namestiti je treba zvokovno pisavo in jo nastaviti med nastavitvami VLC " "(Vhod / Kodeki > Zvokovni kodeki > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Odkodirnik G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Kodirnik G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Uporablja vtičnike ogrodja GStreamer za odkodiranje predstavnostnih kodekov" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Uporabi DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin je element vsebnika, ki lahko doda in upravlja z več elementi. " "Poleg dodajanja odkodirnikov, DecodeBin doda tudi osnovne razčlenjevalnike " "pretoka, ki odkodirniku dobavijo več podatkov, kot so profil kodeka, raven " "in druge atribute v obliki GstCaps (zmožnosti pretoka)." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Odkodirnik osnovan na GStreamerju" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Raven kakovosti kodiranja /to lahko poveča ali zmanjša velikost izhodne " "slike)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Odkodirnik slike JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Kodirnik slike JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Oblikovani podnapisi" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Pretok Kate omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno že " "vključuje to možnost, oblikovanje pa je mogoče tudi povsem izpustiti. " "Nastavitev se ne uveljavi, kadar je omogočeno izrisovanje preko vstavka " "Tiger." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Črna" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Bela" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Škrlatna" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olivna" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Modrozelena" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Rumeno-zelena" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Škrlatna" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Mornarska" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Uporabi vstavek Tiger za izrisovanje" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo knjižnice Tiger. Če ta knjižnica ni " "omogočena, bo izrisano le statično besedilo in slike pretokov." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Kakovost izrisa" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 " "pa kakovostno." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Privzeti učinek pisave" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Omogoča dodajanje učinkov na besedilo za izboljšanje prikaza na različnih " "barvnih podlagah." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Privzeta moč učinka pisave" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Možnost določa način prikaza izbranega učinka pisave (različno za vsak " "učinek)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Privzeti opis pisave" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kateri opis pisave naj se uporabi, kadar v pretoku Kate ni določenih " "parametrov pisave (ime, velikost ...). Prazno polje imena omogoča izbor imen " "po lastnih zahtevah prek knjižnice Tiger, kjer je to mogoče." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Privzeta barva pisave" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Nastavitev določa privzeto barvo pisave, če ta ni posebej določena s " "parametri v pretoku Kate." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Privzeta prosojnost pisave" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Nastavitev določa privzeto prosojnost izbrane barve pisave, če ta ni posebej " "določena s parametri v pretoku Kate." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Nastavitev določa privzeto barvo ozadja, če ta ni posebej določena s " "parametri v pretoku Kate." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Privzeta prosojnost ozadja" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Nastavitev določa privzeto prosojnost barve ozadja, če ta ni posebej " "določena s parametri v pretoku Kate." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n" "Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje pretoka " "Kate, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje statično besedilo in slike " "podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n" "Spremenjena nastavitev ne stopi v veljavo, dokler se ne začne predvajanje " "novega pretoka. Napaka bo najverjetneje odpravljena z naslednjo različico." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Ododirnik prekrivanja Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Privzete vrednosti izrisovanja Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnapisov Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnapisi (napredno)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n" "Opravilo običajno traja manj kot minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Odkodirnik videa MPEG I/II (s knjižnico libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Zvokovni paketnik Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka Linear PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Odkodirnik Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Odkodirnik slike WebM" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Paketnik slike Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Neposredno prevajanje" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Neposredno prevajanje Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Slikovni in zvokovni odkodirnik (z OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Slikovni kodirnik (z OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Izhod slike OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Zvokovni odkodirnik Opus" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Zvokovni kodirnik Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Odkodirnik slike PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Kodirnik slike PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Omogoči programski način" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Omogoči uporabo vgradnje kodekov programske opreme Intel Media SDK, če na " "sistemu ni nameščenega strojnega pospeševanja slike QuickSync ." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil kodeka" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil " "pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. " "'visoki'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Raven kodeka" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil " "pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. " "'4.2' za mpeg4-part10 ali 'nizki' za mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Velikost Skupine slik" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Število slik v trenutni Skupini slik (angl. Group of Pictures - GOP); če je " "GopPicSize=0, potem je velikost GOP nedoločena. Če je GopPicSize=1, bodo " "uporabljene samo sličice I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Sklicna razdalja Skupine slik" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "Razdalja med ključnimi sličicami I ali P; če je enak 0, je zgradba GOP " "nedoločena. Opomba: če je GopRefDist = 1, se sličice B ne uporabljajo." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Ciljna uporaba" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Ciljna uporaba omogoča izbiro med različnimi kompromisi med kakovostjo in " "hitrostjo. Dovljene vrednosti so: 'hitrost', 'uravnoteženo' in 'kakovost'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Razmik IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Za H.264 IdrInterval določi razmik sličic IDR v smislu sličic I; če je " "IdrInterval=0, potem je vsaka sličica I sličica IDR. Če je IdrInterval=1, " "potem je vsaka druga sličica I sličica IDR, itd. Za MPEG2 IdrInterval določa " "razmik glave zaporedja v smislu sličic I. Če je IdrInterval=N, SDK vstavi " "glavo zaporedja enkrat na začetku pretoka." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metoda nadzora hitrosti" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Metoda nadzora hitrosti pri kodiranju. Je lahko ena od vrednosti 'crb', " "'vbr', 'qp' ali 'avbr'. Način 'qp' ni podprt za mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parameter razdeljevanja" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter razdeljevanja za vse vrste sličic. Ta parameter nastavi qpi, qpp " "in qpp. Ima manj prednosti od prej omenjenih parametrov. Se uporablja samo, " "če je rc_method enak 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter razdeljevanja za sličice I. Ta parameter preglasi vsak splošno " "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter razdeljevanja za sličice P. Ta parameter preglasi vsak splošno " "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter razdeljevanja za sličice B. Ta parameter preglasi vsak splošno " "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Določa največjo bitno hitrost v kb/s (1000 bitov/s) za metodo nadzora " "hitrosti VBR. Če ni nastavljena, se ta parameter izračuna iz drugih virov, " "kot so bitna hitrost, profil, itd." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Natančnost nadzora hitrosti" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Odstopanje v odstotkih metode 'avbr' (Average Variable BitRate) (npr. 10 z " "bitno hitrostjo 800 kb/s pomeni, da kodirnik poskuša ohraniti hitrost med " "880 kb/s in 730 kb/s). Ciljno natančnost se doseže samo po določenem obdobju " "zbliževanja. Glejte parameter zbliževanja" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Čas združavanja nadzora hitrosti 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Število stotih sličic, preden metoda nadzora hitrosti 'savbr' doseže " "zahtevano bitno hitrost z zahtevano natančnostjo. Glejte parameter " "natančnosti." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Število rezin na sličico" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Število rezin vsake sličice; vsaka rezina vsebuje eno ali več vrstic makro " "bloka. Če vrednost numslice ni nastavljena, lahko kodirnik izbere katerokoli " "razdeljevanje rezin po kodekovem standardu." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Število sklicnih sličic" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Številno vzporednih operacij" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Določa število vzporednih opravil kodiranja pred usklajevanjem rezultata. " "Višje število lahko izboljša pretok, odvisno od strojne opreme. Kodiranje " "MPEG2 potrebuje vrednost najmanj 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Kodirnik slike Intel QuickSync za MPEG4-Part10/MPEG2 (znan tudi kot H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw odkodirnik slike" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Kodirnik slike Theora" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metoda nadzora hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda, ki se uporablja za kodiranje zaporedja sličic" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Način praga stalnega šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Način stalne bitne hitrosti (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Način z majhnim zamikom" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Način brez izgub" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Stalni način lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Način stalnih napak" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Način stalne kakovosti" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP struktura" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Zgradba GOP, ki se uporablja za kodiranja zaporedja sličic" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Brez stalne zgradbe skupine sličic. Slika je lahko intra ali inter in se " "sklicuje na prejšnje ali prihodnje slike." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Zaporedje samo sličic I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Slike inter se sklicujejo samo na prejšnje slike" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Slike inter se sklicujejo na prejšnje in prihodnje slike" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Vrednost stalne kakovosti" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Faktor kakovosti, ki se uporablja v načinu stalne kakovosti" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Prag šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Prag šuma uporabljen za način neprekinjenega praga šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Bitna hitrost CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimalna bitna hitrost (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maksimalna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne " "hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Najmanjša bitna hitrost (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Najmanjša sprejemljiva bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu " "konstantne bitne hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP dolžina" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Število sličic med zaporednimi glavami zaporedja - dolžina skupine sličic" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Predfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predfiltriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mediano sredinjenje" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussov nizkopropustni filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussov prilagodljivi nizkopropustni filter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Nizkopropustni filter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Količina predfiltriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Pri kodiranju polja se prepletena polja kodirajo posebej v nasprotju s " "psevdo progresivnimi sličicami" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "vsili sličico za kodiranje kot ločena prepletena polja" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "samodejno - kodirnik določi glede na vhod (najboljše)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "velika - uporaba velikih blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Prekrivanje blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "brez - bloki poravnave gibanja se ne prekrivajo" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "delno - bloki poravnave gibanja se delno prekrivajo" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "popolno - bloki poravnave gibanja se popolnoma prekrivajo" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Natančnost vektorja gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Natančnost vektorja gibanja v sl. točkah" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtri Intra picture DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtri Inter picture DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Število DWT ponovitev" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Znane kot DWT ravni" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Omogoči več delilnikov" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "način zaznanega tehtanja" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "zaznana oddaljenost" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "zaznana oddaljenost za računanje zaznane teže" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "vodoravnih rezin na sličico" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Število vodoravnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "navpičnih rezin na sličico" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Število navpičnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Velikost blokov kode v vsakem podpasu" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov kode" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov kode" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "velika - uporaba velikih blokov kode" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "popolna - en blok kode na podpas" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Omogoči predvidevanje hierarhičnega gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Število ravni podvzorčenja" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Število ravni vzorčenja navzdol v načinu ocenjevanja hierarhičnega gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Omogoči oceno splošnega gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Omogoči oceno soodnosa faze" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Omogoči zaznavanje spremembe prizora" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Vsili profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Prifil nizke nazaksnitve VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Preprost profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Glavni profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Glavni profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Odkodirnik slike Dirac (libschroedinger)" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Kodirnik slike Dirac (libschroedinger)" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Odkodirnik G.711" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Odkodirnik G.711" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL odkodirnik slike" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image odkodirnik slike" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Točkovni kodirnik zvoka MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Vsili način delovanja kodirnika." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zahtevnost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Kodiranje CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive " "bitne hitrosti (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zaznavanje glasu" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Možnost omogoči zaznavanje glasu (VAD). Samodejno je možnost dejavna v " "načinu VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nestalen (prekinjen) prenos" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogoči podporo za nestalen (večkrat prekinjen) prenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Ozkopasovni (8 kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Širokopasovni (16 Hz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra širokopasovni (32 kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex paketnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Onemogoči prosojnost podnapisov DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Odstrani vse učinke prosojnosti, ki so uporabljene na podnapisih DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Podnapisi DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnapisov DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "privzeto (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Sistemski kodni nabor" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "univerzalno (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "univerzalno (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "zahodno evropsko (latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "zahodno evropsko (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "esperanto (latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "nordijsko (latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "cirilica (windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ruščina (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "arabsko (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "arabsko (windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "grško (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "grško (windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "hebrejsko (windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "tuško (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "turško (windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "tajsko (windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "baltsko (latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "baltsko (windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "keltsko (latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "japonsko unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "japonsko (Shift-JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "kongkonško (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "vijetnamščina (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "vijetnamsko (windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kodiranje besedila podnapisov" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov." #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Poravnava podnapisov" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov." #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Samodejno zaznaj kodni nabor UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Možnost omogoča samodejno zaznavanje kodiranja UTF-8 v zapisu datotek " "podnapisov." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Odkodirnik besedilnih podnapisov " #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC " "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Podnapisi tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov SVCD (Philips OGT)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Podnapisi SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketnik podnapisov SVCD (Philips OGT)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Širina slike" #: modules/codec/svg.c:51 #, fuzzy msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Določite vrstico, ki vsebuje jezik" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Višina slike" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Določitev enote razpletanja." #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "CDG odkodirnik slike" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Kodirnik besedila T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Razveljavi stran" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na " "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko " "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Prezri zastavico podnapisov" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo " "na zaslonu." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. " "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik besedilnih podnapisov " #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne " "hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Odkodirnik slike Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketnik slike Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Kodirnik slike Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "Odkodirnik MMAL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Odvijalnik TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto " "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Upravljalni način stereo pretokov" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Način VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je stalna bitna " "hitrost (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akustični model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Združeni stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Zvokovni odkodirnik Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Strojno odkodiranje" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Razpletanje" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Odkodirnik slike WebM" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Vsili kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis paketnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Odkodirnik slike WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Odkodirnik slike WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Odkodirnik MMAL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov EBU STL" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvokovni odkodirnik" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Največja velikost skupine slik" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo " "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun " "natančnosti iskanja. Uporabite -1 za neskončno." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Najmanjša velikost skupine slik" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso " "nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane " "preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več " "informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni " "mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na " "katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n" "V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani " "kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Uporabi obnovitvene točke za zapiranje skupin sličic" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "brez: uporabi samo zaprte skupine sličic\n" "običajno: uporabi samo standardne odprte skupine sličic\n" "bluray: porabi samo skupine sličic združljive s tehnologijo Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "uporabi odprte skupine sličic, za združljivost s tehnologijo bluray uporabi " "tudi možnost bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Omogoči združljivostne spremembe za podporo Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Omogoči spremembe za podporo Blu-ray, to ne vsili vsakega vidika " "združljivosti Blu-ray\n" "npr. ločljivosti, hitrosti sličic, ravni" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti " "dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, " "ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje " "uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je " "treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo " "spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint " "slike, kar poslabša kakovost odkodiranja. Vrednosti so med 1 in 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-sličice med I in P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 " "in 16." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. " "Območje med 0 in 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vpliv uporabe B sličic" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, " "negativne pa manj." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. " "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno " "prerazporedi sličice.\n" " - none: onemogočeno\n" " - strict: strogo piramidna postavitev\n" " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Uporabi polni obseg namesto barvnega obsega TV-ja" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Za barvni obseg se običajno uporablja obseg TV-ja, če to vrednost določite " "kot true, bo libx264 pro kodiranju uporabljal polni barvni obseg" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje " "in odkodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih " "odkodirnikih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. " "Vrednost je med 1 in 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Preskoči filter zanke" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 " "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, " "vrednost 6 pa ostro." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Raven H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Navedite raven H.264 (kot je določena v standardovem dodatku A). Ravni niso " "vsiljene; uporabnik lahko izbere raven, ki je združljiva s preostalimi " "možnostmi kodiranja. Območje 1 do 5.1 (dovoljeno je tudi 10 do 51). " "Nastavite na 0, da prepustite nastavitev ravni knjižnici x264." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Določite profil H.264, katerega meje imajo prednost pred drugimi nastavitvami" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način prepletanja" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Način čistega prepletanja" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Stiskanje sličic" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Določite razporeditev sličic za stereoskopske video posnetke:\n" "0: šahovnica - slikovne točke so izmenično iz leve in desne\n" "1: izmenjava stolpcev - leva in desna sta prepletena po stolpcu\n" "2: izmenjava vrstic - leva in desna sta prepletena po vrstici\n" "3: vzporedno - leva je na levi, desna je na desni\n" "4: zgoraj spodaj - leva je zgoraj, desna je spodaj\n" "5: izmenjava sličic - en pogled na sličico" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra nbamesto sličic IDR" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Uporabi drevo makroblokov na nadzoru stopenj" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Uporabo drevesa makroblokov na nadzoru stopenj lahko onemogočite" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Vsili število rezin na sličico" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Vsili pravokotne rezine in jo preglasijo druge možnosti rezanja" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Omeji velikost vsake rezine v bajtih" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Nastavi največjo velikost rezine v bajtih, vključuje pa tudi glavo NAL." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Omeji velikost vsake rezine v makroblokih" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Nastavi največje število makroblokov na rezino" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Določi QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo " "bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kakovost VBR" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Najmanjši QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Največji QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Največji parameter deljenja." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Največji QP korak" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Največji QP korak med sličicami." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Največja krajevna bitna hitrost" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "Medpomnilnik VBV" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. " "Območje je med 0.0 in 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ prerazporeditev bitov" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n" " - 0: onemogočeno\n" " - 1: trenutni x264 privzeti način\n" " - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Moč AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Moč zmanjševanja nastajanja blokov in zabrisa slike\n" "na ravnih in teksturiranih področjih, privzeto 1.0, priporočljive vrednosti " "pa so med 0 in 2.\n" " - 0.5: šibko AQ\n" " - 1.5: močno AQ" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP faktor med I in P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP faktor med P in B." #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Večpasovni nadzor stopenj" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Večpasovni nadzor stopenj:\n" " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n" " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n" " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "QP krčenje krivin" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Nastavitev zmanjša nihanja v QP po optimizaciji krivulj. Dejanje začasno " "zabriše točke." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Preučevanje ločevanja" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Preučevanje ločevanja med analizo: \n" " - brez : \n" " - hitro : i4x4\n" " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "način Direct MV predvidevanja" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Neposredna predvidena velikost" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Utežno predvidevanje P-sličic: - 0: onemogočeno\n" " - 1: slepi odmik\n" " - 2: pametna analiza\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij " "1 (hitro)\n" " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n" " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n" " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od " "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele " "z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je " "med 0 in 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na " "ravni." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja " "samodejno izravnavanje na osnovi števila niti." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Moč psiho-vizualne prilagodljivosti, privzeto je \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Prvi parameter nadzira, ali je RD omogočen (subme>=6) ali ne.\n" "Drugi parameter pa nadzira uporabo možnosti Trellis pri psihovizualnih " "prilagoditvah." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju " "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). " "Območje je med 1 in 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Določanje povezav na osnovi delov." #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v " "nasprotju z eno določitvijo na blok." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Barve v predvidevanju gibanja" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD deljenje" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Deljenje Trellis RD: \n" " - 0: onemogočeno\n" " - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n" " - 2: popolnoma omogočeno\n" "Možnost zahteva CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pražni koeficient P sličic" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen " "koeficient." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Uporabi Psy prilagajanje" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Uporabi vse vidne optimizacije, ki lahko poslabšajo tako PSNR kot SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. " "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Prilagajanje CPE" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS in PPS ID vrednosti" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi " "nastavitvami." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ločevala enot dostopa" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Ustvari ločevalo NAL enot dostopa." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Števec sličic za uporabo pri preiskovanju vrste sličic. Trenutno privzeta " "nastavitev lahko vpliva na težave usklajevanja na nezvitih odvodih, kot je " "odvod RTSP brez zvijalnika TS." #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "Podatki o merjenju časa HRD-ja" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Uporabljena privzeta nastavitev uglaševanja" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Privzeto uporabljena prednastavitev" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 napredne nastavitve." #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "napredne nastavitve x264 v obliki {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Prostorsko" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Časovno" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "šahovnica" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "izmenjava stolpcev" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "inzmenjava vrstic" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "vzporedno" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "tgoraj spodaj" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "izmenjava sličic" #: modules/codec/x264.c:445 #, fuzzy msgid "2D" msgstr "F2" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Kodirnik H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Kodirnik H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Kodirnik slik XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Stran teletekst" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletekst poravnava" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, " "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 " "= zgoraj desno)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletekst podnapisi" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Raven odmeva" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Odkodirnik teleteksta in VBI" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI in teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "Vodilo DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Nadzorni vmesnik vodila D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Predvajalnik VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega " "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Navidezni vmesnik" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag gibanja (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Hitrost poteze miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Sprožilni gumb" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje potez z miško." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Srednje" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Poteze" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Vmesnik nastavitev potez miške" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Splošne hitre tipke" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Hitre tipke" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "En" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Zanka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Naključno: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvokovna naprava: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Snemanje končano" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Uskl. podnapisov: čas zvoka dodan med zaznamke" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Ni aktivnih podnapisov" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Uskl. podnapisov: čas podnapisa dodan med zaznamke" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Uskl. podnapisov: najprej nastavite zaznamke!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Uskl. podnapisov: popravljeno %i ms (skupna zakasnitev = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Uskl. podnapisov: ponastavitev zakasnitve" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Zamik podnapisov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Zamik zvoka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvokovna sled: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Sled podnapisov: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "Ni na voljo" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID programske storitve: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Razmerje velikosti: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezovanje: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Preklic približanja" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagojeno zaslonu" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Izvorna velikost" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način približanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Onemogočeno razpletanje" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Omogočeno razpletanje" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Položaj podnapisov: ni dejavnih podnapisov" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Položaj podnapisov %d slikovnih točk" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Kodiranje besedila podnapisov" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Glasnost %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Hitrost: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Opozorilo: v primeru, ko grafičnega vmesnika ni mogoče več odpreti, je treba " "odpreti okno konzole v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz »vlc -I qt«.\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Spremeni nastavitveno datoteko lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče " "nastavitveno datoteko v domači mapi." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrardeče" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "gibanje" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Vmesnik nadzora lege naprave" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje " "slikovnega posnetka" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Objavljaj glavni omrežni čas" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Izbrana možnost omogoči predvajalniku, da se navzven javlja glavni omrežni " "čas, ki se uporablja za usklajevanje povezanih odjemalcev." #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Naslov IP glavnega strežnika" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Časovna omejitev UDP (milisekunde)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Dolžina časa (v ms) do prekinitve prejemanja podatkov." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Omrežno usklajevanje" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Omrežno usklajevanje" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Namesti kot storitev Windows" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Namesti kot storitev in končaj ukaz." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odstrani storitev Windows" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odstrani storitev Windows in konča ukaz." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Prikaz imena storitve" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Spremeni prikazano ime storitve." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Možnosti nastavljanja" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-" "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med " "nalaganjem." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob " "nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih " "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Storitev NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Vmesnik storitev Windows" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Začenjanje" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Odpiranje" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaži lego pretoka" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Lažni TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket ukazni dovod" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP ukazni dovod" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče " "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina " "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop zanke predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklop naključnega preskoka" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . iskanje po času (primer `seek 12')" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . predvajaj sličico po sličico" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . vrednost 1 če se predvaja, sicer 0" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj glasnost za X" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . nastavi/pridobi zvokovno napravo" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvokovno sled" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši približanje slike" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/dobi sled podnapisov" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "|| key [hotkey name] . . . . . . simuliraj pritisk tipkovne bližnjice" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . odjava (če je vzpostavljena povezava)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . končaj VLC" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ konec pomoči]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Pritisnite tipko premor za nadaljevanje." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Vpišite ukaz 'pause' za nadaljevanje." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Seznam predvajanja vsebuje le %u element" msgstr[1] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elementa" msgstr[2] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elemente" msgstr[3] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elementov" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prihajajoče]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odviti prebrani bajti : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost odvijanja : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| okvarjeno odvijanje: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| prekinitev: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Odkodiranje slike]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| odkodirana slika: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| prikazanih sličic: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| izgubljenih sličic: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Odkodiranje zvoka]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| odkodiran zvok: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| predvajanih medpomnilnikov : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| izgubljenih medpomnilnikov: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Pretakanje]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| poslanih paketov: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Vmesnik storitev Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Največja širina slike" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Največja višina slike" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternativni rock" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditativna" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Pasovna širina pretoka" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Pasovna širina pretoka" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditativna" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Dinamično prilagodljivo pretakanje prek protokola HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Odvijalnik AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Odvijalnik ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Ni mogoče odviti pretoka ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Odvijalnik AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Odvijalnik Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AV zapis" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Odvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Zvijalnik Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Zvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Zvijanje Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Vsili uporabo določenega zvijalnika Avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Ime formata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Ime oblike notranjega kodeka libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Prepletena metoda" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Ustvarjanje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Možnost določa način odziva pri zaznani napaki med predvajanjem okvarjene " "datoteke AVI." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Pokaži možnosti izbire" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Vedno popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Nikoli ne popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Popravi ob potrebi" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Odvijalnik AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ker je kazalo te datoteke AVI okvarjeno ali manjka, iskanje po posnetku ne " "bo delovalo pravilno.\n" "Predvajalnik lahko težavo reši tako, da sestavi začasno kazalo v pomnilniku " "in s tem omogoči iskanje.\n" "To opravilo je lahko pri velikih datotekah dolgotrajno.\n" "Kako želite nadaljevati?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Ne predvajaj" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Sestavi kazalo in predvajaj" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Predvajaj kot je" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravljanje AVI kazala ..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Odvijalnik CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Odvijalnik CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Odloži modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Datoteka za odlaganje" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripni k obstoječi datoteki" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Odlaganje datotek" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Vrednost za prilagajanje DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Odvijalnik slike Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "DirectShow dovod" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filter scen slike" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Odvijalnik FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekodiranje" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Odkodiraj v fazi odvijanja" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Vsiljena barva" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Če polje ni prazno in je možnost odkodiranja slike omogočena, bo slika " "pretvorjena v določeno barvno shemo." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Trajanje v sekundah" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Trajanje v sekundah pred simulacijo konca datoteke. Negativna vrednost " "pomeni neomejeni čas predvajanja." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Hitrost sličic ustvarjenega osnovnega pretoka." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Realni čas" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Uporabi način v resničnem času, ki se ga lahko uporabi kot glavni in odvisne " "vhode v resničnem času." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Odvijalnik slik" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Slika" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Sličice na sekundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) " "za živi pretok (preko kamere)" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Odvijalnik M-JPEG camera" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Odvijalnik Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Spoštuj razvrščena poglavja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Predvajaj poglavja v zaporedju, ki je določeno v odseku." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki poglavij" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Vnaprej naloži datoteke MKV iz iste mapi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Vnaprejšnje nalaganje datotek matroska iz iste mape omogoči možnost iskanja " "povezanih odsekov posnetka (ni priporočljivo pri predvajanju okvarjenih " "datotek)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Navidezni predmeti" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane " "datoteke)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Ustvari mapo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Omogoči odmev" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Omogoči megabass način" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, " "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven učinka obdajanja (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Odvijalnik MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Raven odmeva" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Zamik odmevanja" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Raven megabass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass prekinitev" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround sistem zvoka" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Raven sistema obdajanja" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Pisec" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Izjava" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Zahteve" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Izvirni zapis" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Prikaži kot izvor" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Gostiteljski računalnik" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Izvajalci" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Izvirni izvajalec" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Izvorna vsebina ponudnika" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Besedilo" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Založba" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Izdelek" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Združevanje" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Podnaslov" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Aranžer" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Umetniški direktor" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Priznanje avtorskih pravic" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Opis glasbe" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Vrstični zapisi" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogramske pravice" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Sound Engineer" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Zahvala" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Izvršni producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Parametri kodiranja" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Kataloška številka medija (MCN)" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Počisti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Zamik zvoka" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Odvijalnik MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Ne predvajaj" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Sestavi kazalo in predvajaj" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Odvijalnik MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "To hitrost sličic se uporablja v sili ob predvajanju elemntarnih pretokov " "slike MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 Video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Želena hitrost sličic za pretok." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Odvijalnik slike H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Odvijalnik slike HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Odvijalnik slike MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Zaupaj časovnim žigom MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG " "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite " "izračun preko bitne hitrosti." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Odvijalnik MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Določitev ID ES v PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja predvajalnik " "VLC v enako vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... " "(uporabno pri podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Ključ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Šifrirni ključ CSA je znakovna koda 16 znakov (8 šestnajstiških bajtov)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi ključ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Soda različica šifrirnega ključa CSA je znakovna koda 16 znakov (8 " "šestnajstiških bajtov)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Velikost paketov za dešifriranje" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo " "iz vrednosti pred samim dešifriranjem." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Ločen podrejen pretok" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Loči strani teletex/dvbs v neodvisen ES. Med uporabo izhoda pretoka je " "uporabno imeti to možnost izključeno." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Išči in nastavi položaj glede na položaj odstotka bajtov, ne na položaj " "časa, ki ga je ustvaril PCR. Če iskanje ne deluje pravilno, vključite to " "možnost." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Zaupaj referenčni programski uri v pretoku" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Uporabi pretok PCR kot osnovo." #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digitalna televizija in radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Odvijalnik MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Utišaj zvok." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Za ta kodek opis ni na voljo." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Podnapisi Teletekst" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: več podrobnosti" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: urnik programa" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "počisti učinke" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "slušno omejeni" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "opombe za slepe in slabovidne" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metaodvijalnik Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Odvijalnik NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Odvijalnik Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Odvijalnik OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja " "slike." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Preskoči oglase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje " "njihovega dodajanja na seznam predvajanja." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz seznama M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz seznama RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz seznama PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz seznama B45" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz seznama DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Razčlenjevalnik Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz seznama XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz seznama winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz seznama ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Razčlenjevalnik Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoz seznama QuickTime Media LInk" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Navidezno odvijanje IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoz zbirke iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Uvoz seznama WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Podrobnosti Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Povezava posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Avtorske pravice posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategorija posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ključne besede posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podnapisi posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Povzetek Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Datum objave Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Avtor posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategorija posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Trajanje posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Vrsta posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Velikost posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Poslušalci" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Nasičenost" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Odvijalnik PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Hitrost vzorčenja v hertzih. Privzeta vrednost je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Zvokovni kanali" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Zvokovni kanali vhodnega pretoka. Številčna vrednost >0. Privzeta je 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda. To je niz s štirimi znaki." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Vsili prednostni jezik zvoka" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Vsili jezik zvoka za izhodno zvijanje. Koda ISO639 s tremi črkami. Privzeto " "je 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw odvijalnik zvoka" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) odvijalnik" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "To je željena hitrost sličic ob predvajanju surovih slikovnih pretokov. V " "obliki 30000/1001 ali 29,97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw odvijalnik slike" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real odvijalnik" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Odvijalnik sid C64" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Zvijalnik SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10 s, primer: 100 predstavlja 10 " "sekund)" #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in " "SubRIP (SRT) podnapisi." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Vsili uporabo določenega zapisa podnapisov. Izbira »samodejno« pomeni " "samodejno zaznavanje podnapisa in bi morala vedno delovati." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Preglasi privzeti opis sledi." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Zamik podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Opis podnapisov" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Odvijalnik TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zaprt naslov 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zaprt naslov 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zaprt naslov 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Odvijalnik slike VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Odvijalnik VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Odvijalnik WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Odvijalnik XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Neznana kategorija" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Zaprti naslovi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Besedilni zvokovni opisi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker besedilo" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Dejavna območja" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Opombe skladnje" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Prepis" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Jezikovna oblika" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Cue točke" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Podnapisi (slike)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitivi (besedilo)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapozitivi (slike)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "O predvajalniku VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "Predvajalnik VLC in Video LAN sta blagovni znamki združenja VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>Predvajalnik VLC je brezplačen odprtokodni predvajalnik, kodirnik in " "orodje za pretakanje, ki so ga ustvarili prostovoljci skupnosti <a href=" "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; " "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>Predvajalnik uporablja lastne " "kodeke, deluje pravzaprav v vsakem sistemskem okolju in predvaja skoraj vse " "zapise predstavnih datotek, vsebino nosilcev CD in DVD, omrežne pretoke, " "podpira kartice za zajem zvoka in slike in omogoča še marsikaj drugega!</" "p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-" "decoration: underline; color:#0057ae;\">Pridružite se skupnosti in sodelujte " "pri razvoju!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Razčlenjevalniki seznamov" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Vmesnik" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 #, fuzzy msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Lua Meta Fetcher" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Prikaži le nameščene" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Najdi več dodatkov na spletu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Upravljalnik dodatkov" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Ime" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Preobleke" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 prehoda" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Predokrepitev" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Omogoči stiskalnik dinamičnega območja" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Vzpostavitev" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Sprostitev" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Omogoči prostornik" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Učinek navideznosti slušalk" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Izenačevanje glasnosti" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Največja izravnava" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Učinki zvoka" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Podvoji trenutni profil ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Upravljanje profilov ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Podvoji trenutni profil v nov profil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Vnesite ime za nov profil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Ime za nov profil mora biti enoznačno." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Več profilov z istem imenom ni dovoljenih." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Odstrani prednastavitev" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Izberite prednastavitev, ki jo želite odstraniti:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Dodaj novo prednastavitev ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Upravljaj prednastavitve ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Shrani trenutni izbor kot novo prednastavitev" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Novo imeza prednastavitev:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "V redu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Ni dovoda" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za " "delovanje zaznamkov." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Dovod je spremenjen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno ustavite " "predvajanje s »Premorom« med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Nazaj" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Upravljanje predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Hitrost predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Predhodni naslov" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Pojdi na čas" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Pretvori in Pretakaj" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Začni!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Tukaj spustite predstavno datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Odpri predstavno vsebino ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Izbor profila" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodi ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Izbor cilja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Izberite mesto izhoda" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Nastavite pretok ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #, fuzzy msgid "Select Streaming Method" msgstr "Metoda pretakanja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Shrani kot datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Shrani kot nov profil ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Ovijanje" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Slikovni kodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Zvokovni kodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Ohrani izvorno slikovno sled" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Določiti morate le enega izmed naslednjih treh parametrov. Program samodejno " "zazna ostale vrednosti preko izvornega razmerja velikosti posnetka." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Ohrani izvorno zvokovno sled" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Cilj pretoka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Naznanilo pretoka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Naznanilo SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Naznanilo HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Naznanilo RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvozi SDP kot datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Ime kanala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "Naslov URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Neveljavna oblika vsebnika za pretok HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Predstavnosti vdelane kot %@ ni mogoče pretakati preko protokola HTTP zaradi " "tehničnih razlogov." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Odstrani profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Izberite profil, ki ga želite odstraniti:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Shrani kot nov profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ pretakaj na %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Naslov ni podan" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Za pretok je zahtevan veljaven ciljni naslov." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Ime kanala ni podano" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Naznanilo pretoka SAP je omogočeno. Toda ni podano ime kanala." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Ni podan URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Zahtevan je izvoz SDP, toda ni naveden URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Naključno predvajanje" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Brez ponavljanja" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Napake in opozorila" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" "Kliknite za predvajanje ali premor predvajanja trenutne predstavne datoteke." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Kliknite za pomik na prejšnji predmet seznama predvajanja." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Jakost zvoka" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Video naprava" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče " "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozornost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko " "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Ohrani nedavne predmete" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko " "onemogočite tukaj." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Nadzor predvajanja z daljinskim upravljalnikom Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Predvajalnik VLC privzeto podpira ukaze Applovega daljinskega upravljalnika." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Nadzor sistemske glasnosti z daljinskim upravljalnikom Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Privzeto je glasnost mogoče nadzorovati s predvajalnikom VLC, mogoče pa je " "izbrati tudi upravljanje s sistemskim nadzorom glasnosti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Privzeto je glasnost mogoče nadzorovati s predvajalnikom VLC, mogoče pa je " "izbrati tudi upravljanje s sistemskim nadzorom glasnosti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" "Nadziranje predmetov seznama prevajanja z daljinskim upravljalnikom Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Program privzeto omogočil prehod na predhodni ali naslednji predmet seznama " "predvajanja z daljinskim upravljalnikom Apple. Nastavitev onemogoči to " "delovanje." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Nadzor predvajanja s predstavnimi tipkami" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze predstavnih tipk na Applovih tipkovnicah" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Zaženite VLC s slogom temnega vmesnika." #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo VLC uporabil slog temnega vmesnika. Drugače " "bo uporabil slog sivga vmesnika." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Uporabi izvirni celozaslonski način." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Privzeto VLC uporablja celozaslonski način, ki je poznan iz prejšnjih izdaj " "Mac OS X. Uporablja lahko tudi izvirni celozaslonski način na sistemu Mac OS " "X 10.7 in kasnejših." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Vedno prilagodi vmesnik na velikost posnetka" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Na voljo sta dve možnosti:\n" " - vmesnik se prilagodi pravi velikosti slike posnetka,\n" " - ali pa se slika prilagodi velikosti vmesnika.\n" "Privzeto je uporabljena prva možnost." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Ustavi predvajanje posnetka ob pomanjšanju okna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo samodejno narejen premor za predvajanje, " "kadar bo okno skrčeno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Omogoči samodejno sprememinjanje ikone" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Ta možnost omogoča vmesniku, da spremeni svojo ikono ob različnih " "prikložnostih." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Kliknite za izhod iz prevajanja v celozaslonskem načinu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Prikaži gumba Naslednji in Prejšnji" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Prikaže gumba predhodni in naslednji predmet v glavnem oknu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Prikaži gimba Premešaj in Ponovi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Prikaže gumba premešaj in ponovi v glavnem oknu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Pokaži gumb Zvokovni učinki" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Prikaže gumb za nastavitev učinkov zvoka v glavnem oknu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Prikaže stransko vrstico v glavnem oknu, kjer so navedeni viri predstavnosti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Nadziraj zunanje predvajalnike predstavnosti" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC bo ob predvajanju naredil premor in nadaljeval s predvajanjem na " "podprtih prevajalnikih predstavnosti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Uporabi veliko besedilo za poglede seznama" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Naredi premor za iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Naredi premor in nadaljuj s predvajanjem za iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Nadaljuj s prevajanjem, kjer ste končali" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC bo shranil mesto predvajanja za zadnjih 30 predvajanih predmetov. Če " "ponovno odprete enega od njih, se bo predvajanje nadaljevalo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Največja glasnost izbirnika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Vmesnik Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Daljinski upravljalnik Apple in tipke za predstavnost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Video izhod" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ali naj se počistijo stare možnosti?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Raven %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Majhna" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Velika" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Večja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Skrij VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij ostalo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Končaj VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Napredno odpiranje datotek ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Odpri disk ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Odpri omrežje ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Odpri napravo za zajemanje ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Pretvori / Pretoči ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Pokaži v iskalnem oknu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Najdi: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Pogled" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Stolpci preglednice seznama predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Usklajevanje sledi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Zanka predvajanja A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Končaj po predvajanju" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Skoči na čas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Zvokovna naprava" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Polovična velikost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Dvojna velikost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagodi zaslonu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Lebdeče v ospredju" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Slikovna celozaslonska naprava" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Poopravila" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Podnapisi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Velikost besedila" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Barva besedila" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Debelina orisa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Prosojnost ozadja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Predvajalnik ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Glavno okno ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Zvokovni učinki ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Slikovni učinki ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zaznamki ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Sporočila ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Napake in opozorila ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Prenesi vse v ospredje" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Spletna dokumentacija ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Spletna stran VideoLan ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Doniraj ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Spletni forum ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Zapis datoteke:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Razširjen M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Išči po seznamu predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Vnesite niz za iskanje po seznamu predvajanja. Rezultati bodo prikazani v " "preglednici." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Naročilo" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Prekliči naročnino" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Naročanje na podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Naslov URL podcasta za naročanje:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Odjavi naročnino na podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Izberite podcast za odjavo:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Ali želite poiskati naslovnice albuma in metapodatke posnetkov?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Omogoči pridobitev metapodatkov" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Ne, hvala" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "Predvajalnik VLC se lahko prek spleta poveže s ponudniki različnih " "metapodatkov skladb albumov, drugih posnetkov in naslovnic ter s tem " "izboljša izkušnjo predvajanja. Za delovanje te zmožnosti pošlje predvajalnik " "podatke o vsebini seznama predvajanja zaupanja vrednim storitvam v brezimni " "obliki." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "Knjižnica" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Moj računalnik" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "Naprave" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Krajevno omrežje" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Kliknite za spremembo načina ponavljanja. Obstajajo trije načini: ponovi " "eno, ponovi vse in izklopljeno." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Glasnost %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Polna glasnost" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Učinki zvoka" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Odprta koda" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Iskalnik virov predstavnih datotek (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Odvod pretoka" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavitve ..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Izberi dovod" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Zajemi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Kliknite za izbiro datoteke za predvajanje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Dodatno predstavno datoteko predvajaj usklajeno" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Izbor ..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Kliknite za izbiro druge datoteke, da jo usklajeno predvajate s prej izbrano " "datoteko." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Predvajanje po meri" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Vstavi disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Onemogoči menije DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Omogoči menije DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itd.) " "enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP " "pretoka pa pritisnite spodnji gumb." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov " "IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik " "samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n" "\n" "Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite " "trenutno dejanje." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Tu vnesite URL za odpiranje omrežnega pretoka. Za odpiranje pretokov RTP ali " "UDP, kliknite na ustrezni spodnji gumb." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Odpri pretok RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Pošiljanje posamezniku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Vhodne naprave" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Podzaslon levo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Podzaslon desno" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Širina platna zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Višina platna zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Zajemi zvok" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Kliknite za nastavitev predvajanja podnapisov s polnimi podrobnostmi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Izbor datoteke s podnapisi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Preglasi parametre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje podnapisov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Poravnava podnapisov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Kliknite za opustitev pogovornega okna za nastavitev podnapisov." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Lastnosti pisave" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka s podnapisi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i sledi" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Krajevno predvajaj pretok" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Odloži surov odvod" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Način zvijanja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti pretvarjanja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitna hitrost (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Objava pretoka" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Številka posnetka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "Naslov URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Razširi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Zloži" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Shrani metapodatke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Splošno" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Preberi pri predstavni datoteki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Dovodna bitna hitrost" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Odvito" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitna hitrost pretoka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Odkodirani bloki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazane sličice" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljene sličice" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Pretakanje" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Poslani paketi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslani biti" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Hitrost pošiljanja" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Predvajani medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeni medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem metapodatkov" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Odkrivanje storitev" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Omogoči odmev" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Izrisovalnik besedila" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Odkrivanje storitev" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Pokaži okno za potrditev nadaljevanja predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Nadaljuj s predvajanjem" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Ponovno začni s predvajanjem" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Predvajanje »%@« se bo nadaljevalo od %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavitve slike" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Splošni zvok" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Prednostni jezik zvoka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Predočenje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Ohrani zvokovno raven med sejami" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Vedno ponastavi glasnost zvoka na:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Spremeni vročo tipko" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravi datoteke AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Privzeta raven predpomnjenja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno " "enoto posebej." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / Zvijalniki" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Uredi rivzete nastavitve za omrežne protokole" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Odpri omrežne pretoke z uporabo naslednjih protokolov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Upoštevajte, da so to nastavitve za celotni sistem." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Slog vmesnika" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Temno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Svetlo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Nadaljuj s predvajanjem" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Napaka predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Omogoči obvestila Growl (ob spremembi predmeta na seznamu za predvajanje)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Vmesnik Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Preobleke vmesnika" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Barva pisave" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Jeziki podnapisov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Prednostni jezik podnapisov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogoči OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Vsili krepki slog" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Barva orisa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Debelina orisa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Prikaži sliko v glavnem oknu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Celozaslonski način" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Zagon predvajanja v celozaslonskem načinu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Slikovni zajem" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Uporabi zaporedno oštevilčenje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Počisti vse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Zadnje preverjanje: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Preverjanje še ni bilo izvedeno." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 #, fuzzy msgid "Lowest Latency" msgstr "Najnižja zakasnitev" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 #, fuzzy msgid "Low Latency" msgstr "Nizka zakasnitev" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 #, fuzzy msgid "Higher Latency" msgstr "Višja zakasnitev" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 #, fuzzy msgid "Highest Latency" msgstr "Višja zakasnitev" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Počisti možnosti" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "To bo ponastavilo nastavitve predvajalnika VLC.\n" "\n" "Upoštevajte, da se bo med tem VLC ponovno zagnal, tako da bo vaš trenutni " "seznam predvajanja izpraznjen in vsa morebitna dejanja predvajanja, " "pretakanja ali prekodiranja bodo takoj ustavljena.\n" "\n" "To ne bo vplivalo na zbirko predstavnih datotek.\n" "\n" "Ali res želite nadaljevati?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Te nastavitve se ne da spremeniti, ker je omogočen izvirni celozaslonski " "način." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Izbor" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Zaprite mapo ali ime datoteke, kjer bodo shranjeni zapisi." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pritisnite novo tipko za\n" "»%@»." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ta par je že izbran za »%@«." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Glavno okno ..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Opis URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Trenutno se predvaja" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Izbor mape" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Odpri &pot iz odložišča" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Ni določeno" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvok / Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Časovni zamik posnetka zvoka:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Pozitivno število pomeni, da je zvok prehiteva sliko" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnapisi / Posnetek" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Časovni zamik podnapisov:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Pozitivno število pomeni, da podanpisi prehitevajo sliko" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Hitrost predvajanja podnapisov:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Čas trajanja prikaza podnapisov:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Podaljšaj trajanje podnapisov za to vrednost.\n" "Nastavite 0 za onemogočanje." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Pomnoži trajanje podnapisov za to vrednost.\n" "Nastavite 0 za onemogočanje." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ponovno izračunaj trajanje podnapisov\n" " glede na njihovo vsebino in to vrednost.\n" "Nastavite 0 za onemogočanje." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Slikovni učinki" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Barva" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Prilagajanje slike" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag svetlosti" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Izostritev" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Odstranjevanje barvnih pasov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Polmer" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnatost posnetka" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladi levo in desno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Preoblikovanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Obrni za 90 stopinj" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Obrni za 180 stopinj" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Obrni za 270 stopinj" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Povečevanje/Približevanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Zaslonska sestavljanka" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Podvajanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Število podvajanj" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Razdelitev slike na zidake" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Barvni prag" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intenzivnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Prelivanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Robljenje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Zastavljanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Risanka" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Izločanje barv" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Obračanje barv" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Posterizacija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Raven posterizacije" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Megljenje gibanja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Zaznavanje gibanja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Vodni učinek" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihedelično" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Stereoskop" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Dodajanje besedila" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logotip" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Prozornost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Uredi profile ..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Prikaži osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Izberite mapo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Poenostavljen vmesnik Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Začetna točka brskalnika" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Vmesnik Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H skrije/prikaže okno pomoči" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i skrije/prikaže okno podrobnosti" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Skrij/Prikaži polje metapodatkov" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L skrije/prikaže okno sporočil" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P skrije/prikaže okno seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B skrije/prikaže brskalnik datotek" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x skrije/prikaže okno predmetov" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S skrije/prikaže okno statistike" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc zapre vnos dodaj/poišči" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l osveži zaslon" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Splošno]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc konča program" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " q, Q, Esc zaustavi predvajanje" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <preslednica> premor/predvajanje posnetka" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f preklopi celozaslonski način" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Preklop kroženja zvočnih sledi" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Preklop kroženja sledi podnapisov" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Preklop kroženja slikovnih sledi" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p naslednji/predhodni predmet seznama" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > naslednje/predhodno poglavje" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <levo>,<desno> Iskanje -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z poveča ali zmanjša glasnost" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr "m Utišaj" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <gor>,<dol> premikanje po oknu vrstico po vrstico" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <stran gor>,<stran dol> premikanje po oknu stran po stran" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <↖>,<↘> skok na začetek ali konec" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Seznam predvajanja]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r preklop naključnega predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R preklop ponavljanje predvajanja predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / iskanje predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Poišči naslednji predmet" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A dodajanje vnosa" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <⌫>, <brisalka> Izbris predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Brskanje datotek]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr " <vnosnica> dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr " <preslednica> dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Predvajalnik]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <↑>,<↓> iskanje +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Ponovi]" #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Naključno]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Kroženje]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Vir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Položaj : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "Glasnost : nemo" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Glasnost : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Glasnost : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Naslov : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Poglavje : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Vir: <ni navedenega predmeta>" #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h za pomoč]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Odpri: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Najdi: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknite za preklop med ponavljaj vse, ponavljaj eno ali brez ponavljanja" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Predhodno poglavje / Naslov" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Naslednje poglavje / Naslov" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Zagon teleteksta" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Preklopi prozornost" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Predvajaj\n" "Če je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno za izbiro." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Predhodni / Nazaj" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Naslednji / Naprej" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Prekini celozaslonski prikaz" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Razširjen pregled" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Sličica po sličico" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Obrnjeno predvajanje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Zankaj / Ponovi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Odpri podnapise" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Usidraj celozaslonski nadzornik" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Ustavi predvajanje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Odpiranje predstavne vsebine" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "- Skoči na predhodni predmet na seznamu seznama predvajanja\n" "- Pridržana tipka skoči za kratek korak nazaj" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "- Skoči na naslednji predmet na seznamu seznama predvajanja\n" "- Pridržana tipka skoči za kratek korak naprej" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Preklopi seznam predvajanja" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Zajemi sliko" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" "Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici " "posnetka." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Sličica po sličico" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Spremeni načina kroženja in ponavljanja predvajanja" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Predhodna predstavna datoteka na seznamu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Odpri datoteko s podnapisi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Usidraj/Odsidraj celozaslonski nadzornik v/iz dna zaslona" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Povrni glasnost" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Premor predvajanja" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici " "posnetka.\n" "Kliknite za izbor točke B." #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite za izbor točke B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Prekini kroženje predvajanja med točkama A in B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Razmerje stranic" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "No EPG Data Available" msgstr "Najboljša razpoložljiva" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Stena slike" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Imena datotek logotipov" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska slike" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Vstavek v4|2 ni nameščen ali pa ni zagnan.\n" "Naprava se mora zagnati med zagonom predvajalnika VLC in mora biti dejavna.\n" "\n" "V tem oknu bodo prikazane tipke za nadzor v4|2." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Polmer\n" "kolena" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Naknadno\n" "ojačanje" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Prilagodi VLC prednosti" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(pospešeno)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(zakasnjeno)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Vsili posodobitev vrednosti pogovornega okna" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Prstni odtis" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Najdi metapodatke z uporabo zvokovnih prstnih odtisov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti posnetka\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Podrobnosti o zgradbi predstavne datoteke ali pretoka vključujejo\n" "podatke o zvijalniku, kodeku zvoka in slike, podnapisih in drugo." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistika trenutne predstavne datoteke ali pretoka" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Vhod/Prebrano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Izhod/Zapisano/Poslano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Podatkovna velikost predstavne datoteke" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Velikost odvitih podatkov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitna hitrost vsebine" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Zavrženo (okvarjeno)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Izpuščeno (opuščeno)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Odkodirano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Prikazano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "sličice" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Izgubljeno" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "paketi" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Hitrost povratnega pretoka" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Predvajano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "medpomnilniki" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Zadnjih 60 sekund" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Skupno" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Trenutna hitrost predvajanja: %1\n" "S klikom je vrednost mogoče spreminjati." #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Prejmi naslovnice" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Dodaj naslovnico iz datoteke" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Izberite naslovnico" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Pretečeni čas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Skupni/Preostali čas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknite za preklop med možnostima prikaza časa" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" "S klikom se preklopi prikaz pretečenega in preostalega trajanja predvajanja." #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Z dvojnim klikom je mogoče skočiti na želeni čas posnetka." #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Izbor ene ali več datotek" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Imena datotek:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Izvrzi disk" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Izbrana vrata :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Uporabi hitrost VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV – digitalno" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Kartica uglaševalnika" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Dostavni sistem" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvenca Transponderja / Zvijalnika" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Simbolna hitrost transponderja" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Pasovna širina pretoka" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV – analogno" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "" "Z dvojnim klikom na izbran predmet si je mogoče ogledati podrobnosti " "predstavne datoteke." #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Spremeni pogled seznama predvajanja" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Poišči na seznamu predvajanja" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Moj računalnik" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Krajevno omrežje" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Odstrani naročilo na podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ali se res želite odjaviti od %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Naslovnica" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Ustvari mapo" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Vnos imena za novo mapo:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Vnos imena za novo mapo:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Preimenuj mapo" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Novo ime mape:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Novo ime mape:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Velikost prikaza" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Povečaj" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Zmanjšaj" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Način pogleda seznama predvajanja" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Seznam predvajanja je trenutno prazen.\n" "Sem povlecite datoteke ali izberite vir predstavnosti na levi." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Podroben seznam" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Seznam" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Galerija sličic" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Izberite ali dvakrat kliknite za spremembo ustrezne hitre tipke. S tipko za " "brisanje se ustvarjena povezava odstrani." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "v" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Poljubno polje" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Hitra tipka" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Hitra tipka na ravni programa" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Hitra tipka na ravni namizja" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dvoklik omogoči spreminjanje.\n" "Tipka za brisanje odstrani." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Spremeba hitre tipke" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pritisnite novo tipko ali kombinacijo za" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Opozorilo: to kombinacijo tipk že uporablja" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Opozorilo: <b>%1</b> je že bližnjica programskega menija" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Tipka ali kombinacija:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Tipka: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Nastavitev vročih tipk" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Če ta lastnost ni določena, so na voljo\n" "različne vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n" "Določiti je mogoče enoznačno vrednost,\n" "ali pa jo določiti v naprednih nastavitvah." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižja zakasnitev" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Nizka zakasnitev" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Visoka zakasnitev" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Višja zakasnitev" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Vmesnik predvajalnika podpira preobleke, ki objavljene na spletišču" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC Skins" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Sistemsko privzeto" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Datotečne vezi" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Zvokovne datoteke" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke seznamov predvajanja" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Uredi izbrani profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbriši izbrani profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Ustvari nov profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Zvijalnik ni neposredno na voljo: morda manjka." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Zvijalnik manjka. Uporaba tega profila bo spodletela." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Manjka ime profila." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Navesti je treba ime profila." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/Mapa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Datoteka/Mapa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Vir" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Vsebniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Pot" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Osnovna vrata" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek strežnika IceCast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:geslo" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Urejanje zaznamkov" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Ustvari nov zaznamek" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbriši izbran predmet" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbriši vse zaznamke" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Ni izbrane datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Ciljna datoteka:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "&Odpri več datotek..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Pripni k obstoječi datoteki" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Pokaži odvod" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Omogoči predvajanje posnetka, vendar to upočasni pretvarjanje." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Začni" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Vsebniki" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Programski vodnik" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "P&očisti" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Skrij nadaljnje napake" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prilagoditve in učinki" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereo način" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Usklajevanje" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Nadzorne tipke v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Overitveno geslo RDP" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Pravila zasebnosti in omrežnega dostopa" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" "<p>Za zaščito zasebnosti <i>predvajalnik VLC</i> <b>ne zbira</b> osebnih " "podatkov in jih v nobeni obliki <b>ne pošilja</b> tretjim osebam.</p>\n" "<p>Program pa lahko prek spletnih storitev tretjih oseb pridobi podatke o " "predmetih, ki so v predstavni zbirki. To so na primer naslovnice albumov, " "imena skladb in izvajalcev ter drugi povezani metapodatki.</p>\n" "<p>Pridobivanje podatkov prek zunanjih spletnih virov pomeni, da dobijo " "tretje osebe posledično vplogled v sezname predvajanja. Prav zato, ker " "predvajalnik lahko samodejno dostopa do interneta, program zahteva vaše " "izrecno soglasje.</p>\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Pravila omrežnega dostopa" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Redno preveri za posodobitve predvajalnika VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Pojdi na čas" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Pojdi na čas" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "O programu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Ponovno preveri različico" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Podatki o trenutno predvajani vsebini" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metapodatki" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Shrani metapodatke" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Shranjevanje dnevnika v datoteko" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Posodobi drevo" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Počisti sporočila" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Izbor predstavne vsebine" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Omrežje" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "N&aprava za zajemanje" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Izbor" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrsti predmete" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Predvajaj" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Začni s pretakanjem" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Pr&etvori" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Pr&etvori / Shrani" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Odpri naslov URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Vnos naslova URL ..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Vnesite naslov URL ali pot do predstavne vsebine, ki naj se predvaja." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n" "ali pa pot do datoteke na računalniku,\n" "bo ta vrednost samodejno izbrana." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Vstavki in razširitve" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Dejavne razširitve" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Zmožnost" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Rezultati" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Poišči:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Več podrobnosti ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Ponovno naloži razširitve" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Preobleke omogočajo prilagajanje videza predvajalnika. Videz je mogoče " "prilagajati med nastavitvami." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Razčlenjevalniki seznama predvajanja omogočajo nove zmožnosti branja " "omrežnih pretokov oziroma podpirajo dodaten prikaz metapodatkov." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Odkrivanje storitev omogoča dodajanje novih virov k obstoječemu seznamu " "predvajanja. To so na primer spletne radijske postaje, spletne strani za " "predvajanje video posnetkov ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Pridobi dodatne podatke o albumih in naslovnico za seznam predvajanja" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Razširitve dodajo različne izboljšave. Preverite opise za več podrobnosti" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Le nameščene" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Pridobitev dodatkov ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Ni dodatkov, ki so skladni z dejavnim filtrom." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Ta dodatek je bil nameščen ročno, zato ga program ne more upravljati " "samodejno." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Različica %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 prejemov" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Odstrani namestitev" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Namesti" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Različica" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Izbriše izbrani predmet" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Pokaži nastavitve" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Osnovne" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Preklopi na osnovne nastavitve programa" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Preklopi na zahtevnejše nastavitve programa" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Shrani in zapre pogovorno okno" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Ponastavi nastavitve" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Prikaži le trenutne" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Prikaži le module, ki so povezani s trenutnim predvajanjem" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Napredne možnosti nastavitev" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Osnovne možnosti nastavitev" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nastavitev ni mogoče shraniti" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Datoteke z nastavitvami ni mogoče shraniti" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite povrniti nastavitve predvajalnika VLC na " "privzete vrednosti?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Prikaz pretoka" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Čarovnik omogoča pretakanje in pretvarjanje vsebine na krajevni odvod " "znotraj zasebnega omrežja ali na internetu.\n" "Začnite s preverjanjem ali se vir ujema z želenim vnosom in pritisnite gumb " "»Naprej« za nadaljevanje.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Pretok odvodne niti.\n" "Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n" "lahko pa spremembe vnesete ročno." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Predmeti orodne vrstice" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Ploski gumbi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Naslednji slog gradnika" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Veliki gumbi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Privzeti drsnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Nad oknom slike" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Lega orodne vrstice:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "1. vrstica:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "2. vrstica:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Orodna vrstica časovnice" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Napredni gradnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nov profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbriši trenutni profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Izbor profila:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zapri" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Novo ime profila:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Preslednik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Razširni preslednik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Razdelilnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Drsnik časa predvajanja" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Nizka glasnost" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Meniji DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Prozornost teletexta" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Gumbi naprednih možnosti" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Gumbi za predvajanje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Izbirnik razmerja velikosti videa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Izbirnik hitrosti" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Razpršeno oddajanje" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video na zahtevo ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ure / Minute / Sekunde:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / Mesec / Leto:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Zamik ponovitve:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " dni" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "&Uvozi" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "&Izvozi" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Shrani nastavitve VLM kot ..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Odpri nastavitve VLM ..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Razpršeno oddajanje:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Urnik:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Odpri mapo" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Odpri seznam predvajanja ..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Seznam predvajanja XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Seznam predvajanja M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Seznam predvajanja M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Odpri podnapise ..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Predstavne datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Datoteke podnapisov" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "Pokaži" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Ali želite nadaljevati s predvajanjem na mestu, kjer ste končali?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Nadaljuj" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Odpri" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "P&redvajanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Zvok" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Po&dnapis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "&Orodja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "&Pogled" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Odpri &datoteko ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Odpri več datotek..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Odpri d&isk ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Odpri &pot iz odložišča" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Odpri &nedavno predvajano" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "P&retvori / Shrani ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Pretok ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Končaj po koncu predvajanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Zapri v sistemsko vrstico" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Učinki in filtri" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Usklajevanje &sledi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Vstavki in razširitve" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prila&godi vmesnik ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Lastnosti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Seznam predvajanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Usidran seznam predvajanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Okno je vedno na vrhu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "&Poenostavljen vmesnik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Celozaslonski vmesnik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Napredne možnosti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Vrstica stanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbirnik predočenja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Povečaj glasnost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Utišaj zvok" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "&Zvokovna naprava" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zvokovna sled" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo način" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Predočenje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Dodaj &podnapise ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "&Sled podnapisov" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Slikovna sled" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celozaslonski način" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Vedno p&rilagodi oknu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Nastavi kot ozadje namizja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Približevanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Razmerje velikosti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Obreži" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Razpletanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Način &razpletanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "&Zajem slike" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Upravljaj" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "&Predhodni" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "&Naslednji" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "&Hitrost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Hitreje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Običajna hitrost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "&Počasneje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "Skok na&prej" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok na&zaj" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Odpri &omrežni vir ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Predvajanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Pokaži predvajalnik VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Odpri predstavno vsebino" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Izrisovalnik besedila" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vokalna" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Pokaži napredne možnosti pred osnovnimi" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Prikaz naprednih nastavitev in ne le osnovnih ob pregledovanju nastavitev." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Pokaži ikono na pladnju" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Prikaže ikono predvajalnika v sistemski vrstici, prek nje pa tipke za osnovi " "nadzor predvajanja." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Zaženi predvajalnik kot ikon v sistemski vrstici" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" "Možnost omogoča zagon predvajalnika VLC pomanjšano, brez vidnega okna, v " "sistemski vrstici pa se pojavi ikona." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Pokaži ime predvajanega predmeta v naslovu okna" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Prikaže naslov skladbe ali posnetka v nazivni vrstici okna." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob " "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC " "pomanjšan ali skrit." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Omogoči prekrivnost okna (med 0,1 in 1)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Možnost določa raven prekrivnosti okna (vrednost med 0.1 in 1) glavnega " "vmesnika, razširjenega vmesnika in seznama predvajanja. Možnost je podprta " "le v okoljih Windows in X11." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Motnost elementov v celozaslonskem načinu (med 0,1 in 1)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Možnost določa raven prekrivnosti elementov vmesnika pri celozaslonskem " "prikazu (vrednosti med 0.1 in 1) za glavni in razširjeni vmesnik ter seznam " "predvajanja. Možnost je podprta le v okoljih Windows in X11." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Pokaži manj pomembne napake in opozorila" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat " "na štirinajst dni." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev." #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" "Seznam besed, ločenih z znakom | za filter nedavno predvajanih posnetkov" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Nastavitev v obliki logičnega izraza, ki je uporabljen za filtriranje " "nedavno predvajanih predmetov." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Določitev barv drsnika glasnosti\n" " Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n" " Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" " Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Izbor začetnega načina in videza" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Zagon VLC predvajalnika:\n" "- v običajnem načinu\n" "- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n" "- v poenostavljenem vmesniku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Prikaže nadzorniški vmesnika tudi v celozaslonskem načinu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Določitev zaslona za celozaslonski prikaz" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "Številka zaslona celozaslonskega prikaza namesto zaslona vmesnika" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Ob zagonu zaženi razširitve" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Ob zagonu samodejno naloži modul razširitev" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Zaženi poenostavljen vmesnik (brez menija)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "V ozadju prikaži stožec ali naslovnico" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "V ozadju prikaži stožec ali naslovnico, kadar se vsebina ne predvaja. Lahko " "se onemogoči, da preprečite zažig zalona." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Pokaži razširjajoči se stožec ali naslovnico v ozadju" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Naslovnica v ozadju se prilagaja velikosti okna" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Prezri gumbe tipkovnice za prilagajanje glasnosti." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Kadar je ta možnost označena, bodo gumbi za povečanje, pomanjšanje in " "utišanje glasnosti vedno vplivali na sistemski zvok. Kadar je ta možnost " "odznačena, bodo gumbi za glasnost vplivali na zvok predvajalnika, kadar je " "VLC izbran in na sistemski zvok, kadar ni izbran." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Ta možnost omogoča vmesniku, da spremeni svojo ikono ob različnih " "prikložnostih." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Občutljivost miške celozaslonskega nadzornika" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Ko je skrčeno" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Vmesnik Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "napake" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "opozorila" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "razhroščevanje" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Odpri datoteko s preobleko" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Vse datoteke" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Odpri seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Seznam predvajanja XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|seznam predvajanja HTML|*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Uporabi preobleko" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pot do datoteke preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je " "ne spreminjajte." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Omogoči učinke prozornosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken " "ne deluje pravilno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Pokaži video v oknu s preobleko, če je ta na voljo" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni " "določene oznake videa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Preobleke vmesnika" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Izbor preobleke" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Odpri preobleko ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag osvetlitve" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Kadar je ta način omogočen, bodo slikovne točke prikazane kot črne ali bele. " "Vrednost praga bo spodaj določena svetlost." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kontrast slike (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Odtenek slike (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Nasičenost slike (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Svetlost slike (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Barva slike (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Filter za prilagajanje slike VDPAU" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Odkodiraj sličice neposredno v VideoCore RPI in ne v pomnilnik gostitelja." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Nastavitev omogoča neposredno dekodiranje v RPI VideoCore namesto v " "pomnilnik gostitelja. To možnost je treba uporabiti skupaj z vstavkom odvoda " "videa MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Odkodirnik MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Odkodirnik za Raspberry Pi (knjižnica MMAL)" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Vklop in izklop razpletanja." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Filter razpletanja VDPAU" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Plast VideoCore, kjer je prikazana slika." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Nastavitev določa plast VideoCore, kjer je prikazana slika. Podnapisi so " "prikazani neposredno zgoraj in črno ozadje neposredno spodaj." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Prilagodi hitrost osveževanja HDMI video posnetku." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Prepletena metoda" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Vstavek na osnovi MMAL za Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Slikovni filter" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filter za prilagajanje slike VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Odkodirnik slike VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Začasno-prostorno" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Pretvorbe površin VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritem razpletanja" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverzni telekino" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Preskoči razpletanje barve" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Ali naj se začasno razpletanje uporabi samo za osvetljenost" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Raven zmanjševanja šuma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Kakovost umerjanja" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Visoka kakovost ravni umerjanja" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filter razpletanja VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Izhod VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filter ostrenja slike VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Prednostni seznam paketnikov" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Uporabi deljen pomnilnik" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Odstrani izbrano" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Uporabi deljen pomnilnik" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Ne" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Sistemsko privzeto" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Okno je vedno na vrhu" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Podpora TLS za OS X in iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Uporabi deljen pomnilnik" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Odstrani izbrano" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Uporabi deljen pomnilnik" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Uporabi deljen pomnilnik" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Dodaj logotip" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Brez sporočanja" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" "Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v navedeno " "datoteko." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Konzola" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Konzola" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Več podrobnosti" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "razhroščevanje" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Zabeleži dnevniški odvod" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" "Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v navedeno " "datoteko." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Ime dnevniške datoteke" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Določitev dnevniške datoteke." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Zapis dnevnika" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Določite obliko beleženja." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Podrobnost prikaza" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Izberite podrobnost prikaza za beleženje ali -1 za uporabo iste podrobnosti, " "kot je nastavila možnost --verbose." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Beleženje" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Beleženje datotek" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Maska razhroščevanja" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Zmožnost" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Vrsta programske opreme za syslog" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Zabeleži opravila v syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>Geslo za spletni vmesnik ni nastavljeno.</p><p>Uporabite --http-password " "ali nastavite geslo v</p><p>nastavitvah > Vse > Glavni vmesniki > " "Lua > Lua HTTP > Geslo.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Vmesnik Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Nastavitev vmesnika Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '[\"<ime enote vmesnika>\"] = " "{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "Geslo omeji dostop do tega vmesnika." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Izvorna mapa" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Kazalo mape" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Dovoli izgradnjo kazala mape" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Nastavitev naslova gostitelja, ki ga spremlja program. Privzeta vrednost za " "vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na " "krajevnem računalniku, vnesite vrednost »27.0.0.1«." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Dovod CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Nastavitev omogoči prejem ukazov prek ukazne vrstice. Privzeto je to " "standardni vhod konzole (\"*console\"), vendar pa je to lahko tudi običajni " "vtič TCP (\"localhost:4212\") oziroma uporaba protokola telnet " "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Tolmač Lua" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Vmesnik ukazne vrstice" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Lua Meta Fetcher" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Pridobi metapodatke s skripti lua" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Metabralnik Lua" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Preberi metapodatke s skripti Lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Seznam predvajanja Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Razčlenjevalnik vmesnika seznama predvajanja Lua" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Lua Art" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Pridobi grafične podobe s skripti Lua" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Razširitev Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Modul Lua SD" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Metapodatki mape" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Ime datoteke naslovnice" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Ime datoteke za iskanje naslovnice v trenutni mapi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasični rok" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Zimzelena" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industrijska" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternativna" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Šale" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Kompilacija" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tehno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambientalna" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vokalna" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Zvokovni klip" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternativni rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditativna" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentalni rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Etnična" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gotska" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tehno-Industrijska" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Elektronska" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Sanjarjenje" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Južnjaški rok" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Komedija" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Kultna glasba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Katoliški rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Indijanska" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "Novi val" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Napovedniki" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Plemenska" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Muzikal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Ljudska" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Ljudski rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Narodnozabavna glasba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Oživitev" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Keltska" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avandgardna" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotski rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresivni rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psihedelični rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Simfonični rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Lahko poslušanje" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Akustična glasba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Šanson" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Komorna glasba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Simfonija" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folklora" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmični soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapela" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Katoliški gangsta rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Black metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Mešana" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Sodobna katoliška glasba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Katoliški rok" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merenge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "Japonski pop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 #, fuzzy msgid "addons local storage" msgstr "Največja krajevna bitna hitrost" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Filter preoblikovanja slike" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Geslo zadnjega fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Naslov URL za alternativni programnik scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Pošlji predvajane skladbe na last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: overitev je spodletela" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Navedeno je nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Preverite " "nastavitve predvajalnika. Program je treba znova zagnati." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter " "ponovno zaženite program.\n" "Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 #, fuzzy msgid "acoustid" msgstr "Akustična glasba" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar je varnostno potrdilo strežnika " "neznano in ga ni mogoče overiti z zaupanja vrednim overiteljem potrdil. To " "težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali poskus vdora v vašo zasebnost " "ali varnost.\n" "\n" "Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar se je varnostno potrdilo strežnika " "od zadnjega obiska spremenilo in ni bilo overjeno z zaupanja vrednim " "overiteljem potrdil. To težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali " "poskus vdora v vašo zasebnost ali varnost.\n" "\n" "Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Pokaži potrdilo" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Stran ni varna" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Dovoli za 24 ur" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Dovoli za vedno" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Potrdilo objavlja %s:\n" "%s\n" "\n" "Če dvomite v istovetnost, prekinite povezavo.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 msgid "Use system trust database" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Mapa časovnih zamikov" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "Prednost šifriranja TLS" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Izbrati je mogoče vrste šifriranja, metode izmenjave ključev, zgoščevalne " "funkcije in metode stiskanja. Več o skladnosti funkcij je zapisanega v " "dokumentaciji GNU TLS." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Zmogljivost (prednost ima hitrejše šifriranje)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Varno 128-bitno (izključi 256-bitno šifriranje)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Varno 256-bitno (prednost ima 256-bitno šifriranje)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Izvozi (vključi nezanesljive možnosti šifriranja)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "Varnost prenosne plasti GNU TLS" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "Strežnik GNU TLS" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Predvajanje predstavnih datotek." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Beleženje datotek" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Izvoz seznama predvajanja XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Izvoz seznama predvajanja HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Največje število dovoljenih povezav" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP " "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "Zvij za prenos prek protokola RAW RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Možnost časovnega zamika v nizu seje RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno " "vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri " "nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v " "popolnosti. Privzeta vrednost je 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "Opuščeni strežnik RTSP VoD" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "Podpora TLS za OS X in iOS" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "Podpora za strežniška TLS za OS X" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar je varnostno potrdilo strežnika " "neznano in ga ni mogoče overiti z zaupanja vrednim overiteljem potrdil. To " "težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali poskus vdora v vašo zasebnost " "ali varnost.\n" "\n" "Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Začasno sprejmi potrdilo" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Statistika" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Stanje funkcije kodirnika" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Stanje odkodirnika" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Stanje funkcije odkodirnika" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Stanje odvijanja" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Stanje funkcije odvijanja" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Razčlenjevalnik XML (uporablja libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Naslov za ASF opombe." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Avtor za ASF opombe." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Opomba za ASF opombe." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "»Ocena« za opombe ASF." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Velikost paketov" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov." #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Ne ugibaj o ASF bitni hitrosti. Nastavitev omogoča nadzor nad predpomnjenjem " "vsebine pretoka predvajalnika Windows Media Player. Nastavite zvokovno in " "slikovno bitno hitrost v bajtih." #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Zvijalnik ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Neznan posnetek" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Kodirnik" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Zvijalnik AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Zvijalnik Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Ustvari datoteke za »Hitri zagon«" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Ustvari datoteke za »Hitri zagon«, ki so nastavljene za prejemanje s spleta " "in omogočajo predogled med prejemanjem." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Zvijalnik MP4/MOV" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Zamik DTS (milisekunde)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) " "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v " "odkodirniku odjemalca." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Največja velikost PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju pretokov MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Zvijalnik PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "PID slike videa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Pretoku slike videa dodeli stalen PID. PCR PID bo samodejno privzet v sliki." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID zvoka posnetka" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Pretoku zvoka dodeli stalen PID." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "PID SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Pretoku dodeli stalen PID SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Pretoku dodeli stalen PID PMT." #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Pretoku dodeli stalen ID prenosa." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "NET ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Pretoku dodeli stalen ID omrežja (za SDT razpredelnico)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "PMT programska števila" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Dodeli programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno " "»Določi PID k ID od ES«." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost »Določi PID k ID od ES«." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Opisovalniki SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID " "od ES\"." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Določi PID k ID od ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Nastavi PID na ID dohodnega ES. To se uporablja z možnostjo --ts-es-id-pid " "in omogoča iste vrednosti PID v dovodnih in odvodnih pretokih." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Poravnava podatkov" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani " "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Zamik oblikovanja (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Izreži pretok na rezine določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno " "hitrost med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom " "bitne hitrost za referenčne sličice." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Uporabi ključne sličice" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča preoblikovanje in določanje meje na koncu I sličic. " "V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, " "če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost " "algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Časovni zamik PCR (milisekunde)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v " "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Najmanjši B (opuščeno)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Nastavitev ni več v uporabi." #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Največji B (opuščeno)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) " "podatkov pretoka, v primerjavi s vrednostmi PCR. Možnost omogoča " "medpomnjenje v odkodirniku odjemalca." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Šifriranje zvoka" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Šifriranje zvoka s CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Šifriranje slike videa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Šifriranje slike s CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Uporabljeni ključ CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Uporabljen ključ za šifriranje CSA. Vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) " "ali soda/druga/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Velikost paketov za šifriranje v bajtih" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Velikost paketov TS za šifriranje. Dešifriranje oddeli glavo TS iz vrednosti " "pred samim dešifriranjem." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Zvijalnik TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Zvijalnik Multipart JPEG" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "Časovni razmik ustvarjanja kazala" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" "Najmanjši časovni razmik za ustvarjanje kazala v ms. Vrednost 0 onemogoči " "ustvarjanje." #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "Razmerje velikosti kazala" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" "Nastavitev razmerja velikosti kazala. Spremeni privzeto (60-minutna vsebina) " "ali ocenjeno velikost." #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Zvijalnik Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Zvijalnik WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Vstavek obveščanja Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Predvajanje novega vhoda" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Trenutno se predvaja" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Preskoči oglase" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Časovna omejitev (milisekunde)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil." #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Obveščanje" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Vstavek obveščanja LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Paketnik zvoka A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 #, fuzzy msgid "avparser packetizer" msgstr "Paketnik kopiranja" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Paketnik kopiranja" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Paketnik Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Paketnik zvoka DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Zvokovni paketnik Flac" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Paketnik slike H.264" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "Paketnik slike HEVC/H.265" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "Razčlenjevalnik MLP/TrueHD" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Paketnik zvoka MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Paketnik slike videa MPEG4" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG I/II/III zvokovni paketnik" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Uskladi na vmesno sličico" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki, zastavice pa " "vplivajo na usklajevanje ob prvi zaznani Intra-sličici." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Paketnik slike MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "Video MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Paketnik VC-1" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Storitve Bonjour" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Storitve Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Storitve Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Storitve Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Moji posnetki" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Moja glasba" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Moje slike" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Storitve Bonjour" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Storitve Bonjour" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Naprave MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Naprava MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Diski" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Seznam Podcast naslovov URL" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "Seznam naslovov virov Podcast mora biti ločen z znakom »|« (pipe)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Zajem zvoka" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Zajem zvoka (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Izvorno" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Naslov SAP za skupinsko pošiljanje" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "Modul SAP je običajno nastavljen na samodejno spremljanje pravemu naslovu. " "Možnost omogoča nastavitev po meri na drug naslov." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Časovna omejitev SAP (sekunde)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Časovni zamik po katerem so predmeti SAP izbrisani, če ni prejetega " "obvestila o objavi." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Poskušaj razčleniti objavo" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto " "so vse objave razčlenjene prek enot »live555« (RTP/RTSP)." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Omejen način SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Nastavljena možnost določa, da bo razčlenjevalnik SAP izpustil nekatere " "neskladne objave." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Omrežni pretok (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Razčlenjevalnik opisov SDP" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Seja" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Zajemanje videa" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Zajemanje videa (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Zajem zvoka (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Zvokovni kanali" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Posodobi" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Storitve" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Možnosti po meri" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Splošni Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Zajemanje zaslona" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "Upravljalnik oken ne omogoča prikaza seznama programov." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Točka na osi X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Koordinata X paličnega diagrama" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Točka na osi Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Koordinata Y paličnega diagrama" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Prozornost paličnega diagrama" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do 255 " "popolno prekrito)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Položaj paličnega diagrama" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Vsili položaj paličnega diagrama na sliko videa (0=sredinsko, 1=levo, " "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj; vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = " "zgoraj desno)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Širina območja zajema v točkah" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Širina vsakega prikazanega stolpca v stolpčnem grafu v slikovnih točkah " "(privzeto je 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Višina območja zajema v točkah" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Širina vsakega prikazanega stolpca v stolpčnem grafu v slikovnih točkah " "(privzeto je 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Podvir slike vrstičnega grafa zvoka" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Slika vrstičnega grafa zvoka" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Dovod FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO prebran za ukaze" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Odvod FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Dinamično prekrivanje slike" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Prekrivanje" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[," "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate le eno " "datoteko enostavno vnesite njeno ime." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Animiraj logotip s # kroženji" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Število kroženj pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je " "onemogočeno." #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Raven prekrivnosti logotipa" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Vrednost prekrivnosti logotipa (od vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno " "prekrito)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Lega logotipa" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj " "desno)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Uporabi krajevno sliko kot logotip na posnetku" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Podvir logotipa" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Prekrivanje logotipa" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Filter slike logotipa" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" "Označno besedilo za prikaz. (Razpoložljivi nizi oblike: %Y = leto, %m = " "mesec, %d = dan, %H = ura, %M = minute, %S = sekunde ...)" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Besedilna datoteka" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "Datoteka za branje označnega besedila." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "Odmik osi X" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Odmik X z levega roba zaslona." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Odmik osi Y" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Časovna omejitev" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost " "je 0 (neprestano prikazane)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Čas osveži v ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno pri uporabi " "zaporedij metapodatkov ali pa pri času v zapisu zaporedja niti." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Raven prekrivnosti (nasprotje prozornosti) prekrivnega besedila (od " "vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno prekrito)." #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)" #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško " "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja " "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = " "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Lega oznak" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj " "desno)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Pokaži besedilo nad videom" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Markiza" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Prikaz oznak" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno " "(privzeto)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Skupna višina mozaika v točkah." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Skupna širina mozaika v točkah." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Širina roba" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Višina roba" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Poravnav mozaika" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj " "desno)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Metoda postavitve" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo " "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev " "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Število vrstic" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Število vrstic slike mozaika (se uporabi samo, če je izbrana možnost " "postavitve na »določen«)." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Število stolpcev slike v mozaiku (se uporabi samo, če je izbrana možnost " "postavitve na »določen«)." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Ohrani izvorno razmerje velikosti ob spreminjanju velikosti mozaičnih " "elementov." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Ohrani izvorno velikost" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Ohrani izvorno velikost elementov mozaika" #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Razvrstitev elementov" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Določiti je mogoče red elementov v mozaiku. Ti morajo biti ločeni z vejico v " "seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto »premoščanje mozaika«." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Odmik v razvrstitvi" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Določiti je mogoče odmik (x,y) predmetov v mozaiku. (uporabljeno je samo, če " "je izbrana metoda postavitve »odmiki«) Določiti je treba z vejico ločen " "seznam točka osi (primer: 10,10,150,10)" #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v " "milisekundah). Za večje vrednosti bo treba prilagoditi predpomnjenje." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "samodejno" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "določeno" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "odmiki" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Podvir mozaičnega video posnetka" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaik" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Gostitelj VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Ime gostitelja VNC ali naslov IP" #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Vrata VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Številka vrat VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Geslo VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Geslo za dostop prek VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "VNC zamik preverjanja" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta " "vrednost je 300 ms. " #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "VNC preverjanje" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev " "odjemalca." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko " "VDR ffnetdev odjemalca." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Ključni dogodki" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "Prosojnost menija OSD VNC je opredeljena z vrednostjo med 0 in 255. Nižja " "vrednost pomeni večjo prosojnost, večja pa manjšo. Privzeta vrednost je " "neprosojno (255), vrednost (0) pa je popolno prozorno ozadje." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "Oddaljeni OSD prek VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "Oddaljeni OSD" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "Naslov URL virov" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (znak za cev)" #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Hitrost virov" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši " "tok)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Največja dolžina" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Čas osveževanja" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne " "posodobi." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Vir slik" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Raven prekrivnosti prekrivnega besedila (od vrednosti 0 za prozorno do 255 " "popolno prekrito)." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Položaj besedila" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Določiti je mogoče položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati: primer 6 =zgoraj " "desno)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Način prikaza naslova" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in " "je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Prikaži vir RSS ali ATOM v sliki" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Brez prikaza" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Vedno vidno" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Drsenje z virom" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Spremeni zmik podnapisov" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Način izračuna zakasnitve" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Absolutna zakasnitev - dodaj absolutno zakasnitev vsakemu podnapisu. Glede " "na zakasnitev vira - pomnoži zakasnitev podnapisov. Glede na vsebino vira - " "določi zakasnitev podnapisov iz njihove vsebine (besedila)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Faktor izračuna" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "Faktor izračuna. V načinu Absolutne zakasnitve predstavlja sekunde." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Največje št. istočasnih podnapisov" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Največje število podnapisov, ki se lahko istočasno prikažejo." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Najmanjša vrednost alfa" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" "Vrednost alfa prvega podnapisa, kjer je 0 polno prosojen in 255 polno " "neprosojen." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Razmik med dvema izginotjema" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "Najmanjši čas prikaza vrstice podnapisa (v ms) po izbrisu predhodne " "(zakasnitev podnapisov se bo na ta račun povečala)." #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Razmik med izginotjem in pojavitvijo" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Najmanjši čas (v ms) med dvema izginotjema podnapisov in pojavitvijo " "novejšega (za zapolnitev presledka bo zgodnejša zakasnitev podnapisov " "podaljšana)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Razmik med pojavitvijo in izginotvijo" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Najmanjši čas prikaza podnapisa (v ms) po pojavitvi naslednjega (zakasnitev " "prejšnjih podnapisov se bo na ta račun skrajšala zaradi preprečitve " "prekrivanja)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Absolutna zakasnitev" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Glede na zakasnitev vira" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Glede na vsebino vira" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Zakasnitev podnapisov" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Popravek prekrivanja" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Filtri pretoka" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Vir časa" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Krajevno predvajaj pretok" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "Razširjanje LZMA" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Razširjanje Burrows-Wheeler" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "Razširjanje gzip" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "Odvod pretakanja v živo prek HTTP" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Razširjanje LZMA" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Filtri pretoka" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Prebrana velikost" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 #, fuzzy msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Pražni filter" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Notranje snemanje pretoka" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Samodejno izbriši" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za " "»iskanje« pretoka kasneje." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Ime ciljnega premoščanja dovoda" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Ime ciljnega dovoda premoščanja. V primeru, da ne potrebujete več kot enega " "premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na " "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih " "bo treba povečati vrednosti predpomnjenja." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Odmik ID" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Odmik, zaveden kot odvod premoščanja, ki naj bo dodan pretoku, za zapis " "dovoda premoščanja." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Ime trenutno zagnanega okna" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot " "enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Povrnitev na pretok vsebnika, ko ni več podatkov" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se med premoščanjem prezrejo vsi dovodni " "pretoki, razen tistih, ki že prejemajo podatke prek premoščanja. Možnost je " "lahko uporabljena pri nameščanju pretoka, kadar pravi vir ni dejaven. " "Izvorni pretok in pretok vsebnika morata biti v enakem zapisu." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Zamik vsebnika" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Zamik v ms preden se vsebnik udejanji" #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Počakaj na sličico I pred preklopom ograde" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča preklop med vsebnikom in običajnim pretokom le pri I-" "sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce " "daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Premoščanje" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Premoščanje odvoda" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Premoščanje dovoda" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 #, fuzzy msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Smer zrcaljenja" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 msgid "Default: 90sec" msgstr "Privzeto: 90sec" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "SFTP vrata" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "" "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek strežnika IceCast." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Naslov računalnika za pretakanje." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Oblika barv" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Barva" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Odvijalnik Avformat" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Podvoji odvod pretoka" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "ID osnovnega pretoka" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Navedite celo število določilnika za ta osnovni pretok" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Zakasnitev ES (milisekunde)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Določite zakasnitev (v ms) tega osnovnega pretoka. Pozitivno število pomeni " "zakasnitev in negativno pomik naprej." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Zakasni pretok" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Odvod opisa pretoka" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje zvoka" #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje slike" #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Zakasnitev (milisekunde)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Prikaz odvoda pretoka" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Podvoji odvod pretoka" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Metoda odvajanja dostopa" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Metoda odvajanja zvoka" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Metoda odvajanja slike" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Odvodni zvijalnik" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Zvijalnik odvoda slike" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Privzeti zvijalnik slike." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "Odvodni naslov URL" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Privzeta vrednost naslova URI odvoda." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "Naslov URL odvoda zvoka" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Privzeti naslov URI za odvod zvoka." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "Naslov URL odvoda videa" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Privzeti naslov URI za odvod videa." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Osnovni odvod zapisa" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka »%s/%s://%s«." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Zbiranje odvoda pretoka" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Določitev oznake niza nalepk." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Odvodna širina slike videa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Odvodna višina slike videa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti vzorca" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Slikovni filter" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Barve slike" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa " "masko ali filter modrega zaslona slike." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Prozornost mozaične slike" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Točka osi X zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Točka osi Y zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mozaično premoščanje" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Mozaično premoščanje odvoda pretoka" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Predpona cilja" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Odvod pretoka snemanja" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Odvodni naslov URL, ki bo uporabljen." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "To vam omogoča določanje, kako bo za to dejo RTP omogočen SDP (Opisnik " "seje). Za dostop do SDP-ja preko HTTP-ja morate uporabiti url http://mesto, " "za dostop do RTSP-ja rtsp://mesto in za najavo SDP-ja preko SAP-a sap://." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Objavi SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Objavi sejo s SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Možnost dovoljuje uporabo zvijalnika za odvod pretoka. Privzeto ni " "določenega zvijalnika (običajni RTP pretok)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Ime seje" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (opisnik seje)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Kategorija seje" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za uporabo " "izbran protokol SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Opis seje" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen " "v SDP (opisnik seje)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "Naslov URL seje" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Mastavitev omogoča podajanje naslova URL z več podrobnostmi o pretoku " "(običajno je to spletna stran organizacije pretoka), ki bo najavljen v SDP " "(opisnik seje)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Elektronski naslov seje" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen " "v SDP (opisnik seje)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Vrata prenosa zvoka" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvokovnih vrat za RTP pretok." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Vrata prenosa slike" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Uporabi zvijalnik RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Pošilja in sprejema pakete RTCP, ki so poslani prek enakih vrat kot paketi " "RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate " "nastaviti v milisekundah." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Protokol prenosa" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "Neoporečnost paketov RTP bo zaščitena in šifrirana s tem varnim glavnim " "skrivnim ključem RTP v souporabi. To mora biti šetstnajstiški niz dolžine 32 " "znakov." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvokovnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "Časovni potek seje RTSP (sekunde)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "Seje RTSP bodo zaprte, kadar za toliko časa ni prejeta več nobena zahteva " "RTSP. Nastavitev na negativno vrednost ali nič onemogoči časovni potek. " "Privzeta vrednost je 60 (1 minuta)." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP prikaz zapisov" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Strežnik RTSP VoD" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Nov ID ES" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Določite novo celo število določilnika za ta osnovni pretok" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "Določite kodo ISO-639 (trije znaki) za ta osnovni pretok" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Nastavite ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Nastavite id ES" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Spremenite ID osnovnega pretoka" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Nastavite jezik ES" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "nastavite jezik" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Določite jezik osnovnega pretoka" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Odziv pred-prevajanja slike" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja slike. Ta funkcija omogoči " "nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja." #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Odziv pred-prevajanja zvoka" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja zvoka. Ta funkcija omogoči " "nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja." #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Odziv po-prevajanja slike" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Naslov odzivne funkcije po-prevajanja slike. Sklic na funkcijo bo izveden, " "kadar poteka prevajanje v medpomnilnik." #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Odziv po-prevajanja zvoka" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Naslov odzivne funkcije po-prevajanja zvoka. Sklic na funkcijo bo izveden, " "kadar poteka prevajanje v medpomnilnik." #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Podatki odziva slike" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Podatki za odzivno finkcijo slike." #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Podatki odziva zvoka" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Podatki odzivne funkcije zvoka." #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Časovno usklajen odvod" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Možnost časovnega usklajevanja za izhod. Izbrana možnost določa, da sebo " "pretok izrisal kot običajno, sicer se bo izrisal na najhitrejši možni način." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Pretakaj Izhod v medpomnilnik pomnilnika" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "Zapiše statistiko v datoteko namesto na standardni izhod" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "Predpona, ki naj se prikaže na izhodni vrstici" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "Zapiše statistične podatke o pretoku" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Način odvajanja pretoka." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Cilj odvoda" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše " "vrednosti poti in parametrov vezave." #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "Naslov za povezavo (nastavitve pomoči za DST)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom z " "nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "Ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za DST)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter prepiše možnost" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Standardni odvod pretoka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Kodirnik slike" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi " "možnostmi)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Ciljni kodirnik slike" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitna hitrost slike" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Merilo slike" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Slikovna blokovna hitrost" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Razpleti sliko" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Enota razpletanja" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Določitev enote razpletanja." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Največja širina slike" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Največja širina slike." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Največja višina slike" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Največja višina slike" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Filtri slike bodo uporabljeni za pretoke slike (po uporabi prekrivanja). " "Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi " "možnostmi)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Ciljni kodirnik zvoka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Bitna hitrost zvoka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvokovnega zapisa." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Hitrost vzorčenja prekodiranega zvokovnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali " "48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Določen jezik zvokovnega pretoka." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Število zvokovnih kanalov v prekodiranem zapisu." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Filter zvoka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Filtri zvoka bodo uporabljeni za pretoke zvoka (po uporabi filtrov za " "pretvorbo). Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Kodirnik podnapisov" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi " "možnostmi)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Možnost omogoča dodajanje prekrivanj (tudi znanih kot »podslike«) na " "prekodiran pretok slike. Podslike, ki jih ustvarijo filtri, bodo vstavljene " "neposredno v sliko. Tu je mogoče določiti seznam modulov podslik, ločenih z " "vejico." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Število niti" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Visoka prednost" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Velikost Skupine slik" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Prekodiranje" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Prekrivanje/Podnapisi" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n" "Opravilo običajno traja manj kot minuto." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Pisava s stalno širino" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Družina želeno pisave." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Datoteka pisave, ki jo želite uporabiti" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Možnost omogoča določevanje velikosti izrisane pisave. Nastavitve (razen 0) " "določajo velikost prikazano na zaslonu." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Prekrivnost besedila" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "Raven prekrivnosti besedila, ki bo izrisano na sliki (od vrednosti 0 za " "prozorno do 255 popolno prekrito)." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Privzeta barva besedila" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško " "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja " "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = " "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Relativna velikost pisave" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "To je relativna privzeta velikost pisave, ki bo izrisana v sliko. Če " "nastavite absolutno velikost, bo relativna preglašena." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Prekrivnost ozadja" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Prekrivnost orisa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Prekrivnost sence" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Barva sence" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Kot sence" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Razdalja sence" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Položaj besedila" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Uporabi izrisovalnik YUVP" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Nastavitev izrisovanja pisave z uporabo modula »paletiziran YUV«. Možnost je " "zahtevana le v primeru, ko želite kodirati besedilo v podnapise DVB." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Ozka" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Debela" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Izrisovalnik besedila" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Izrisovalnik pisave Freetype2" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Predloga datoteke SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "Mesto datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti." #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Izrisovalnik navidezne pisave" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih enot slike" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Pretvarjanje iz" #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Pretvarjanje SSE2 I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Pretvarjanje MMX I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Pretvarjanje I420, IYUV, YV12 v RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX pretvarjanje iz" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "SSE2 pretvarjanje iz" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec pretvarjanje iz" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "Obdelava slike OpenMAX DL" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "RV32 filter pretvarjanja " #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Način prilagajanja velikosti" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Uporabljen način prilagajanja velikosti." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Hitro dvosmerno" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Dvosmerno" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Preizkusno" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Območje" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Dvorobno zatikanje" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filter merila slike" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Swscale" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "YUVP pretvornik" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filter lastnosti slike" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Prilagajanje slike" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Maska prozornosti" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filter alfa maske slike" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Alfa maska" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "Določi barvno shemo očal" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "Pretvori 3D sliko v anaglifni filter slike" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Število sličic (0 do 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Vrednost mehčanja" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "Število sličic, ki naj se uporabi za glajenje (0 do 30)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "slikovni filter proti utripanju" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "filter proti utripanju" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Barva krogle" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Vidnost robov" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Določitev vidnosti robov" #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Hitrost krogle" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Nastavitev hitrosti krogle z vrednostjo premika v številu slikovnih točk na " "sličico." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Velikost krogle" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "Nastavite velikost krogle z njenim polmerom v št. sl. točk" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Prag preliva" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Nastavite prag preliva za izračun robov." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Napeta igra z žogico" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Filter slike krogla" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Krogla" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Število prelivanj" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Število ponovitev prelivanja slike" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alfa prelite slike" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Barva za osnovno sliko" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Slika za prelivanje" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Barva prelite slike" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Barva, v katero bo naložena slika za prelivanje" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Filter rezultata prelivanja" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Preizkusni rezultat" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Osnovna slika" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Prelivanje slike" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Prelivanje slike" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Učinek, znan tudi kot »zeleni zaslon« ali »barvni ključ«, izbriše »modre " "dele« mozaika v ozadju (kot na primer pri prikazovanju vremenske napovedi na " "TV). Izbrati je mogoče »ključ« barve, ki naj bo odstranjena (privzeto je " "določena modra)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Modri zaslon U vrednost" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Vrednost »U« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. " "Privzeta vrednost je 120 za modro." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Modri zaslon V vrednost" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Vrednost »V« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. " "Privzeta vrednost je 90 za modro." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Modri zaslon U toleranca" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti " "med 10 in 20 so videti smiselne." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Modri zaslon V toleranca" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti " "med 10 in 20 so videti smiselne." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filter modrega zaslona slike" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Modri zaslon" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Širina izhoda" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Odvodna širina (platna) slike." #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Višina izhoda" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Odvodna višina )platna) slike." #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti odvodne slike" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Določilo razmerja velikosti platna slike. Izpuščena možnost prevzame da je " "velikost enaka dovodu." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Obložen posnetek" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti " "platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako " "prilagojena velikosti platna." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti in oblaganje posnetka" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Filter platna videa" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Filter ostrenja slike" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v " "sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka " "sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, " "#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), " "#FFFFFF = bela)." #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Izbor ene barve na posnetku" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filter barvnega praga" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Prag nasičenosti" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Prag podobnosti" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Obreži sliko zgoraj" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Obreži sliko spodaj" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Obreži sliko levo" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Obreži sliko desno" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "Obreži & Obloži" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "Filter obrezovanja slike" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Oblaganje" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Spremenjeno" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "Izmenično" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Neodvisno" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Visoko" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Način razpletenega pretakanja" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Barvni način Phosphor za dovod 4:2:0" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Izbor načina upravljanja z barvami za vse odvodne sličice, ki se pojavljajo " "kot mejne sličice. \n" "\n" "Spremenjeno: prevzame le barvo novih (svetlih) polj. Način je najustreznejši " "za razpleten dovod, kot je na primer video, posneto z videorekorderjem. \n" "\n" "Izmenično: prevzame barvo 1. vrstice zgornjega polja, 2. vrstice spodnjega " "polja in tako naprej. Ta možnost je določena privzeto; je najustreznejša " "nastavitev za dovode NTSC (animirani nosilci DVD ...). \n" "\n" "Prelivno: prevzame povprečne barve polj. Način lahko povzroči popačenje barv " "spremenjenih polj (novih in svetlejših). \n" "\n" "Neodvisno: način odvoda v zapisu 4:2:2 (neodvisne barve za vsako polje). " "Način omogoča najboljši prikaz, vendar zahteva večjo obremenitev CPE in " "širokopasovni pomnilnik." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Moč zatemnjevanja polja z vstavkom Phosphor" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Možnost omogoča upravljanje delovanja filtra temnenja, s katerim je mogoče " "simulirati zmanjšanje svetlobe na način, kot je to pri starejših zaslonih " "CRT TV. Privzeta vrednost je nizka moč temnenja." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filter razpletanja slike." #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Filter zaznavanja gibanja" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Izbor naprave" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Točka maske na osi X." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Točka maske na osi Y." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Odstrani polja videa z uporabo slike kot maske" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Izbriši filter slike" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Izbriši" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Izločanje RGB komponente" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Filter scen slike" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "YUVP pretvornik" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "Vzajemni slikovni filter zamrznitve" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "Zamrzni" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Gaussovo običajno odstopanje" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Gaussov standardni odklon. Meglenje bo upoštevalo slikovne točke, ki so " "oddaljene do 3*sigma v vsaki smeri" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Dodaj učinek meglenja" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss zameglitev" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Polmer v slikovnih točkah" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Moč" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "Moč uporabljena za spreminjanje vrednosti točke" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Filter slike Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "Algoritem za odstranjevanje pasov" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Popačen način" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Način popačenja; »gradient«, »edge« in »hough«." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Vrsta prelivanja slike" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa " "obdrži barve." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Uporabi učinek risanja" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "Uporabi učinek risanja, ki ga podpirata učinka »gradient« in »edge«." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Uporabi učinek preliva barve ali pa učinek zaznavanja robov" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filter prehoda slike" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "Varianca Gaussovega šuma" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Najmanjše obdobje" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "Najmanjše obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Največje obdobje" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "Največje obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Grain filter slike" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Zrnatost" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Doda filtriran Gaussov šum" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Moč prostorske osvetljenosti (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Moč prostorske barve (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Začasna moč osvetljenosti (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Začasna moč barve (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "Odstranjevalnik šuma 3D HQ" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "Visokokakovostni filter odstranjevalnika šuma 3D" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Filter obračanja slike" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Obračanje barv" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filter približanja slike" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Povečaj" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Usmerjenost zrcaljenja" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Določa usmerjenost zrcalnega razdeljevanja. Lahko je navpična ali vodoravna" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Smer zrcaljenja" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Filter zrcaljenja slike" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Zrcaljenje videa" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Razdeli sliko na dva enaka zrcalna dela" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Raven megljenja (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filter megljenja gibanja" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filter zaznavanja gibanja" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Filter slike za učinek starega filma" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Star film" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "OpenCV primer" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Ime datoteke Haar kaskade" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Uporabi nespremenjene vhodne barve" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - v sivih odtenkih" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Ne pokaći videa" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Pokaži vhodni posnetek" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Pokaži predelan posnetek" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Pokaži le napake" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Pokaži napake in opozorila" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti (0,1 – 2,0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Vrednost prilagoditve velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega " "filtra OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "OpenCV filter barve" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Filter ovijanja odvoda" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja." #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo." #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "Raven posterizacije ([ta vrednost]³ = število barv)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Filter slike za posterizacijo" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Posterizirajte video posnetek z zmanjšanjem števila barv" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Kakovost poobdelave. Veljavni obseg je od 0 (onemogočeno) do 6 (najvišje)\n" "Višje vrednosti zahtevajo več moči od CPE-ja, vendar ustvarijo slike z večjo " "kakovostjo.\n" "Pri uporabi privzete verige filtrov se vrednosti preslikajo v naslednje " "filtre:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg verige po obdelavi" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Po-procesni filter slike" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Poopravila" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Najnižje" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Najvišje" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Psihedelični filter slike" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Število vrstic" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Število stolpcev" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Igralni način" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "Izberite način igre od preklopne do drsne sestavljanke." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Obroba" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "Širina robov nepremešane slike" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Majhen predogled" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Prikaži majhen predogled." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Velikost majhnega predogleda" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Prikaži velikost majhnega predogleda (odstotek vira)." #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Velikost oblike roba dela" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "Velikost krivulje ob robu predmeta" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Samodejno premešaj" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Zakasnitev samodejnega premeščanja med igranjem" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Samodejno reši" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Zakasnitev samodejnega reševanja med igro" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Vrtenje" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Parameter vrtenja: brez; 180; 90-270; zrcalno" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "narezana sestavljanka" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "drsna sestavljanka" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "preklopna sestavljanka" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "izmenjalna sestavljanka" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/zrcalno" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Filter igre sestavljanke" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Sestavljanka" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Filter kodranja slike" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Kodranje" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Kot v stopinjah" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Uporabi senzorje gibanja" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Filter obračanja slike" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Vrtenje" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Zapis slike" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)" #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Določiti je mogoče širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno " "prilagojena značilnostim slike." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Določiti je mogoče višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno " "prilagojena značilnostim slike." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Razmerje snemanja" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje " "slike." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko »predponaŠTEVILKA." "zapis«, če ni omogočena možnost prepisovanja." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Predpona poti mape" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "Pot mape, kjer naj se shranijo slike. Če ni nastavljena, bodo slike " "samodejno shranjene v uporabniško domačo mapo." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem " "primeru številka slike ni pripeta datoteki." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Pošiljite svoj video posnetek v slikovne datoteke" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Filtri scene" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Filter scen slike" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Intenzivnost sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Intenzivnost učinka sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Video filter sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Poda sliki toplejši ton z uporabo učinka sepia" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Moč ostrenja (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Določitev kontrasta med obrisi." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Filter ostrenja slike" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Vrsta preoblikovanja" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponiraj" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Obratno transponiraj" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filter preoblikovanja slike" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Preoblikovanje" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Zavrti ali zrcali video" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "Filter slike za učinek filma VHS" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "Film VHS" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Valovanje filter slike" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Valovanje" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII Art" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII-art izhod slike" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Izvirno okno Android" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "Izvirno okno Android" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Barvni ASCII art izhod slike" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala." #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" "Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala.\n" "Po tej zakasnitvi se bo slika zatemnila." #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Prozornost mozaične slike" #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "Slika, ki naj se prikaže ob izgubi vhodnega signala." #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Izhodna kartica" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "Izhodna kartica Decklink, če jih obstaja več. Kartice so oštevilčene od 0." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Želeni izhodni način" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Želeni izhodni način za izhod DeckLink. Ta vrednost mora biti koda FOURCC v " "besedilni obliki, npr. »ntsc«." #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Zvokovna povezava za izhod DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za izhod DeckLink. Vrednost 0 onemogoči " "odvod zvoka." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "Število odvodnih kanalov za izhod DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 ali 16. " "Vrednost 0 onemogoči odvod." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Slikovna povezava za izhod DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Uporabi 10 bitov na slikovno točko za sličice." #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "Izhod deckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "Izhodni modul za pisanje na kartico SDI Blackmagic" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Splošne možnosti DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Izhodni modul slike DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Možnosti slike DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Izhodni modul zvoka DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Možnosti zvoka DeckLink" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Ročica okna (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "Slika bo vstavljena v to obstoječe okno. Če je vrednost enaka 0, bo " "ustvarjeno novo okno." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Izrisljivo" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Video vstavljenega okna" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Naprava medpomnilnika sličic" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Zagon fb na trenutnem tty" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Zaženi medpomnilnik sličic na trenutni napravi TTY (privzeto omogočeno). " "(nastavitev je treba uporabljati previdno)" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Ločljivost medpomnilnika sličic za uporabo" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Izbor ločljivosti medpomnilnika sličic. Trenutno podprte vrednosti so 0=QCIF " "1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=samodejno (privzeto 4=samodejno)." #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Medpomnilnik sličic uporablja strojno pospeševanje" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "Onemogočite za dvojno medpomnenje v programski opremi." #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Barvni zapis (privzeto RGB)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Fourcc barva, ki jo uporablja medpomnilnik sličic. Privzeta barva je RGB, " "ker naprava fb ne more sporočiti svoje barve." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "Razširitev GLX za OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Omogoči zaobidenje za T23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Omogočite to možnost, če so prikazane poševne črte, kadar je velikost okna " "enaka ali manjša, kot velikost video posnetka." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Način slike" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Izberite primeren način slike, ki naj ga uporablja KVA." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "Prekrivanje Warp!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "Izhod slike pospeševanja slike K" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "Izhod slike Mac OS X OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "Razširitev OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Razširitev OpenGL ES 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Razširitev, preko katere naj se uporabi OpenGL." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "OpenGL za izhod slike Embedded Systems 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL izhod slike" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "Razširitev EGL za OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 #, fuzzy msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "Enota odvoda dostopa" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "Namizni način omogoča predvajanje videa kot ozadje namizja." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Uporabi podporo strojno prelivanje" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" "Poskusi uporabiti strojno pospeševaje za prelivanje podnapisov/prikaza na " "zaslonu." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Senčilnik slikovnih točk" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Izberite, kateri senčilnik slikovnih točk naj se uporablja" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "Pot do datoteke HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "Pot do datoteke HLSL, ki vsebuje senčilnik posameznik slikonih točk." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "Datoteka HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows Vista in kasnejše različice" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Direct3D izhod slike" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows Vista in kasnejše različice" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Direct3D izhod slike" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Uporabi strojno pretvarjanje YUV->RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Poskusi uporabiti strojno pospeševanje za pretvarjanje YUV->RGB. Možnost " "nima učinka pri uporabi prekrivanja." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Prekrivni prikaz slike" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje je zmožnost strojnega pospeševanja slike prek grafične kartice " "(možnost neposrednega pretvarjanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost " "uporabiti privzeto." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v pomnilniku sistema" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Ustvari medpomnilnike slike v sistemskem pomnilniku namesto v pomnilniku " "grafične kartice. Ti ni priporočljivo, ker uporaba pomnilnika grafične " "kartice omogoča boljše strojno pospeševanje (kot sta ponovno umerjanje ali " "pretvorbe YUV->RGB). Ta možnost nima učunka, kadar se uporabljajo " "prekrivanja." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je " "boljša kakovost slike (brez migetanja slike)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Ime želene naprave zaslona" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Pri podpori več zaslonov, lahko navedete Windows ime naprave oken zaslona, " "na katerem želite predvajati video. Primer, »\\\\.\\DISPLAY1« ali »\\\\." "\\DISPLAY2«." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Priporočljivi izhod slike za Windows XP. Ni združljiv z vmesnikom Aero " "sistema Windows Vista" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "DirectX (DirectDraw) izhod slike" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Slika ozadja" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "OpenGL izhod slike" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI izhod slike" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "Afiniteta GPU" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Razširitev EGL za OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy oblika barve slike" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa " "namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Prekrivni izhod slike" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Statistika izhoda slike" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Širina slikovnega medpomnilnika" #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Višina slikovnega medpomnilnika." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Korak medpomnilnika slike v bajtih." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Barva" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Odvodna barva zajete pomnilniške slike kot niz s 4 znaki: primer »RV32«." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Izhod video pomnilnika" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Video pomnilnik" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "X11 zaslon" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "Slika bo izrisana s tem zaslonom X11. Če je prazno, bo uporabljen privzeti " "zaslon." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Prikaži sliko v sivinah" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "Predvajalnik VLC" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "X11 zaslon" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "Slika bo izrisana s tem zaslonom X11. Če je prazno, bo uporabljen privzeti " "zaslon." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "ID X11 okna" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "Okno X" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "X11 video okno (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "X11 slikovni izhod (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Številka prilagodilnika XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC uporabil " "prvi delujoči adapter." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "id oblike XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "id oblike XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC za predvajanje video " "posnetka poskusil uporabiti tistega, ki se temu najbolj prilagaja." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Odvod XVideo (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Uporabljena barva" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Dodaj glavo WAVE" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "Glava YUV4MPEG2 je združljiva z izhodom slike mplayer yuv in zahteva kodo " "fourcc YV12/I420. Privzeto vlc zapiše kodo fourcc sličice v cilj izhoda." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "YUV izhod" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "YUV izhod slike" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika videa." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Enote odvajanja slike" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote " "ločite z vejico." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Kopirajte sliko v več oken in/ali modulov izhodne slike" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Filter podvajanja slike" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike." #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" "Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike." #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Dejavna okna" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico." #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "Razdeli sliko v več oken za prikaz na več zaslonih" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega polja." #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "višina območja prekrivanja (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega polja (primer 2x2 zidu)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Nasičenost" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo polje z vstavkom (če ni " "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "Izberite Lagrangov koeficient začetka prelivnega območja v odstotkih " #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "Izberite Lagrangov koeficient sredine prelivnega območja v odstotkih " #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Tanjšanje, konec (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "Izberite Lagrangov koeficient konca prelivnega območja v odstotkih " #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "srednja lega (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti " "(Lagrange) obledelega polja." #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Popravek barve (rdeča)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Popravek barve (zelena)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Popravek barve (modra)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Potemnitev rdeče" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Potemnitev zelene" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Potemnitev modre" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "Osvetlitev rdeče" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "Osvetlitev zelene" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Osvetlitev modre" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Raven potemnitve za rdeče" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Raven potemnitve za zeleno" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Raven potemnitve za modro" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Raven osvetlitve za rdeče" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Raven osvetlitve za zeleno" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Raven osvetlitve za modro" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)." #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Število navpičnih oken v katere bo ločen prikaz slike." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti elementa" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Wall filter slike" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Stena slike" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Širina okna slike videa v točkah." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Višina okna slike videa v točkah." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "Stolpčni spekter" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Trenutno predočenje" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Širina prikaza Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Višina prikaza Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Omogoča nastavitev ločljivosti prikaza Goom (večja ločljivost je lepša in " "hkrati bolj obremenjuje procesor)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Hitrost animacije Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Učinek Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Nastavitvena datoteka učinka projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Datoteka uporabljena za nastavitve modula učinka predočenja projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Pot do učinka predočenja projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Pot do mape predlog projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Pisava naslovov" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Pisava uporabljena v naslovih" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Pisava menija" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Pisava uporabljena v menijih" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Širina okna slike videa v točkah." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Višina okna slike videa v točkah." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Širina zanke" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Širina zanke v slikovnih točkah." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Višina zanke" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Višina zanke v slikovnih točkah." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Velikost teksture" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "Velikost teksture v sl. točkah." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Učinek libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Seznam učinkov" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n" "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope, spectrum, spectrometer in vuMeter." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "Okno FFT" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "Vrsta okna TFT za predočenja osnovana na sprektru." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "Parameter okna Kaiser" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 #, fuzzy msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" "Parameter alfa za Kaiserjevo okno; povečanje vrednosti alfa zviša širino " "vrha krivulje in zmanjša amplitudo bočnega dela krivulje." #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Prikaži 80 pasov namesto 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je omogočeno, sicer 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Število praznih točk med trakovi." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Ojačitev" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "V analizatorju prikaži temenske vrednosti" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Omogoči izvorni grafični spekter" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Omogoči »plosko« spektralno analizo spektrometra." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "V spektrometru prikaži pasove" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Prikaži osnovo pasov" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Polmer bazne točke" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Določa velikost polmera v točkah baze trakov (začetek)." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Odseki spektra" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Določi koliko odsekov spektra bo obstajalo." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Višina vrhov" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Skupna višina predmetov vrhov v točkah." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Dodatna širina vrha" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "Barva V-ravnine" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "YUV-barvna kocka, ki potuje preko V-ravnine ( 0 - 127 )." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Vmesnik predočnika" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filter predočnika" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Spektralna analiza" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Lebdeče v ospredju" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#tu prilepite svoje ukaze VLM" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#ločite ukaze z novo vrstico ali podpičjem" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Seznam predvajanja" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Odvod" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Kodek podnapisov" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Izhod⇥metoda" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Zvijalnik" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "Sličice/s video posnetka" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "Nastavitve zvijanja" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Merilo slike" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Izhodna vrata" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Odvodna\tdatoteka" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Vhodna predstavnost" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Vzorčni slog vmesnika napake." #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Predokrepitev:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Obroba vrstice" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Obroba stolpca" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Ploščice mozaika" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Hitrost predvajanja" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Zamik zvoka" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Zamik podnapisov" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "Predvajalnik VLC – spletni vmesnik" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Skrij / Prikaži zbirko" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Skrij / Pokaži pregledovalnik" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Upravljanje pretokov" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Sledi usklajevanju" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "Paketni ukazi VLM" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Kroženje" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Prazen seznam predvajanja" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Čakalna vrsta je bila izbrana " #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Predvajaj izbrano" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Osveži seznam" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Poteka nalaganje vstavka flowplayer ..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Če se nič ne pojavi, preverite internetno povezavo." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Ob ustvarjanju pretoka bodo <i>Glavne nadzorne tipke</i> upravljale s " "pretkom namesto z glavnim vmesnikom." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Pretok bo ustvarjen z uporabo privzetih vrednosti, za bolj napredne " "nastavitve ali za spremembo privzetih nastavitev izberite gumb na desni: " "<i>Upravljaj s pretoki</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Ko je pretok ustvarjen, bo okno <i>Pregledovalnika predstavnosti</i> " "prikazalo pretok." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "Glasnost bo nadziral predvajalnik in ne <i>Glavne nadzorne tipke</i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Pretakan bo trenutno predvajani predmet. Če tega ni, bo predmet pretoka prvi " "izbrani predmet iz <i>Zbirke predstavnih datotek</i>." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Za ustavitev pretoka in obnovitev običajnih nadzornih tipk znova kliknite " "gumb <i>Odpri pretok</i>." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Ali res želite ustvariti pretok?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Oblika" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Prednastavljeno" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0,00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Podrobnost:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Shrani kot ..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Drevo modulov" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Pokaži podrobne možnosti" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Pokaži &več možnosti" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Spremeni način predpomnjenja predstavnih vsebin" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Čas konca" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Uredi možnosti" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Dodatna predstavna vsebina" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Celotni MRL za predvajalnik VLC" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Spremeni čas začetka predstavne datoteke" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Spremeni čas začetka predstavne datoteke" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Dodatno predstavno vsebino predvajaj usklajeno (dodatna zvokovna " "datoteka, ...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Način zajemanja" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Izbor naprave" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Napredne možnosti ..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Izbor diska" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "VCD/SVCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Možnost onemogoči prikaz menijev" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Ne naloži menijev" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Diskovna naprava" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Začetni položaj" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Zvok in podnapisi" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Izbor datoteke s podnapisi" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Izberite eno ali več predstavnih datotek za odpiranje" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Krajevne datoteke lahko izberete z naslednjim seznamom in gumbi." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Omrežni protokol" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Naslov URL:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Izdaja profila" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Značilnosti" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Pretočen" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Poglavja" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Meniji" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Hitrost sličic" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Enako kot izvor" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Možnosti po meri" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Kakovost" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Ni v uporabi" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Parametri kodiranja" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Velikost sličice" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "točk" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Ime profila" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Nastavite vire predstavnosti za pretakanje" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Nastavitve cilja" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Izberite cilje pretoka" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se da je zapis pri " "prekodiranju, združljiv z uporabo dane metode." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Nov cilj" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Prikaži krajevno" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Možnosti predkodiranja" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Izberite možnosti prekodiranja" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Omogoči prekodiranje" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Nastavitev možnosti" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Nastavite dodatne možnosti za pretakanje" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Različne možnosti" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Ustvarjen niz izhoda pretoka" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Modul odvoda:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Predočenje:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Omogoči časovno raztegovanje zvoka" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Raven ponovnega predvajanja:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Učinek slušalk" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Ustali glasnost na:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Prednostni jezik zvoka:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Pošilji statistiko predvajanja na last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "Izbira profila in ravni x264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "Izbira nastavitev in uglaševanja x264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Strojno pospešeno odkodiranje" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Raven kakovosti slike poopravilnega filtra" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Optični pogon" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Privzeta optična naprava" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Odziv na okvarjeno kazalo datoteke AVI" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "Naslov URL posredovalnega strežnika HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (privzeto)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP prek RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Prenos pretoka Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Privzeta pravila predpomnjenja" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Jezik menija:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Videz in občutek" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Uporabi preobleko po meri" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Uporabi lastni videz" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "V celozaslonskem načinu pokaži nadzorne tipke" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Ob skrčenju ustavi predvajanje" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Prikaži pojavno okno spremembe predstavnosti:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Zaženi predvajalnik s poenostavljenim vmesnikom" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Vsili oblikovni slog okna predvajalnika:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Vpni sliko videa v vmesnik" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Uporabljate Qt4 vmesnik.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Datoteka preobleke:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Seznam predvajanja in zagon" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Vsili premor na zadnji sličici posnetka" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Vsak" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Loči besede z znakom | (brez preslednice)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Beleži nedavno predvajane predmete" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Omogoči obvestila o posodobitvah" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Povezljivost z operacijskim sistemom" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Povezava datotečnih končnic" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Nastavi vezi ..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Omogoči prikaz na zaslonu (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Prikaži naslov posnetka na začetku predvajanja" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Omogoči podnapise" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Jezik podnapisov" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Oblika podnapisov" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Dodaj senco" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " točk" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Dodaj ozadje" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Odvod" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Pospešen izhod slike (prekrivanje)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Prikaži napravo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Stvari" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Urejanje nastavitev" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Nadzor" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Zaženi ročno" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Nastavitev razporeda" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Zaženi po razporedu" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Predhodni" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Dodaj vhod" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Uredi vhod" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Počisti seznam" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Preveri za posodobitve VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Ali ga želite prenesti?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Negativ barv" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktivno približanje" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "polna" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "brez" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Izbriši logotip" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Stereoskop" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje videa" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Zaznavanje gibanja" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Prostorska zabrisanost" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Zmanjšanje utripanja" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Zmehčaj" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Odstranjevalnik šuma" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "Moč prostorske osvetljenosti" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "Začasna moč osvetljenosti" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Moč prostorske barve" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Začasna moč barve" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Nastavitve VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Urejevalnik upravljalnika predstavnih datotek" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Vhod:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Izbor vhoda" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Izhod:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Izbor izhoda" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Nadzor časa" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Nadzor zvijanja" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Zvijalnik:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Seznam upravljalnika predstavnih datotek" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Zvokovne pisave" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Višina regije zajema" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Vedno na &vrhu" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Kakovost prevzorčenja" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Kakovost umerjanja" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Kakovost izrisa" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Kakovost prevzorčenja (0 = najslabša in najhitrejša, 10 = najboljša in " #~ "najpočasnejša)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Začetni čas" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Kode držav uglaševanja" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Onemogoči" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oboje" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Ločljivost zaslona" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zavedene v dnevniški " #~ "datoteki." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Krmiljenje" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema " #~ "in če jo podpira zvokovni zapis." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Pooblastitelj potrdil HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "To datoteko potrdila X.509 (oblika PEM) se lahko uporablja tudi za " #~ "overitev oddaljenih odjemalcev v sejah TLS." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Seznam preklicanih HTTP/TLS certifikatov" #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Ta datoteka vsebuje izbirni CLR, da prepreči oddaljenim odjemalcem " #~ "uporabo preklicanih potrdil v sejah TLS." #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v syslog (le za " #~ "sisteme UNIX)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj " #~ "prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek " #~ "programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. " #~ "Možnost omogoča predvajanja novega posnetka v istem oknu in postavitev " #~ "novih v vrsto seznama predvajanja. Možnost zahteva sejo D-Bus in zagnan " #~ "nadzorni vmesnik VLC D-Bus." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Prejemanje ..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Prejemanje ... %s/%s - %.1f%% končano" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Vhod diska Blu-ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Channel number" #~ msgstr "Številka kanala" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-" #~ "Video dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "EyeTV dovod" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "Razvrsti po abecedi glede na primerjalna pravila trenutnega jezika." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Razvrsti po naravnem vrstnem redu (na primer: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta " #~ "metoda se ne ozira na primerjalna pravila trenutnega jezika." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Ne razvrsti." #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Razvrščanje mape" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Določite razvrščevalni algoritem, ki se uporablja pri dodajanju predmetov " #~ "iz mape." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Uporabniško ime FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Geslo FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Geslo računa je bilo zavrnjeno." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Dovod GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na " #~ "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko " #~ "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Posreduj piškotke" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Vrednost sklicatelja HTTP" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "Prilagodite sklicatelja HTTP in s tem oponašate prejšnji dokument" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Uporabniško ime za RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Geslo za RTSP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:" #~ "geslo]@]mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo " #~ "uporabljena sistemska nastavitev." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Širina zajema slike" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Višina zajema slike" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "Overitveno uporabniško ime RDP" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "Geslo RDP" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Velikost zahteva za dostop za branje" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Uporabniško ime SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Geslo SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Odseki" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Odsek" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD zapis" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Pripravljavec" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Glasnost #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Največja glasnost #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Nabor glasnosti" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Sistemski ID" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Vnosi" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Zvokovni kanali" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Prva vnosna točka" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Zadnja vnosna točka" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Dolžina sledi (v sektorjih)" #~ msgid "type" #~ msgstr "vrsta" #~ msgid "end" #~ msgstr "konec" #~ msgid "play list" #~ msgstr "seznam predvajanja" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "razširjeni seznam izbora" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "seznam izbora" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "neznana vrsta" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID seznama" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}številka]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "" #~ "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor predvajanja?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Uporabite v primeru, da VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem " #~ "primeru se predvaja po sledeh." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Ali naj bo uporabljena dolžino sledi kot največja enota iskanja?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvokovnimi sledmi, namesto na " #~ "določene časovne enote." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Ali naj bodo prikazane razširjene VCD podrobnosti?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in predstavnih datotek. Pokaže " #~ "na primer nadzor krmarjenja pretoka." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Avtor« v seznamu predvajanja." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Filter zip datotek" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Dostop zip" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "Zvokovni filter za preprosto mešanje kanalov z uporabo zgradbe NEON" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Omogoči notranje združevalno mešanje" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "Omogoči algoritem za notranje združevalno mešanje (ni priporočljivo)" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF zvijanje" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "Zvokovni odvod AudioQueue (iOS / Mac OS)" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Zvokovni odvod Android AudioTrack" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "Zvokovni odvod AudioUnit za iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Zvokovni odvod OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Razčlenjevalnik A/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Predočenje vektorjev gibanja" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na " #~ "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n" #~ "1 - predočenje v naprej predvidenih MV P sličic\n" #~ "2 - predočenje v naprej predvidenih MV B sličic\n" #~ "4 - predočenje nazaj predvidenih MV B sličice\n" #~ "Za predočenje vseh vektorjev, vnesite vrednost 7." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "Oblika izhodnih slikovnih točk VDA" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "Oblika slikovnih točk za medpomnilnike izhodne slike" #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "»%s« ni kodirnik slike." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "»%s« ni kodirnik zvoka." #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Navidezni odkodirnik slike" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Ogrodje VDA (Video Decode Acceleration)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Razčlenjevalnik DTS" #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." #~ msgstr "" #~ "Omogoči neposredno prevajanje Android z uporabo neprepustnih " #~ "medpomnilnikov." #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Odkodirnik slike Android MediaCodec" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "QuickTime odkodirnik" #~ msgid "DRM protected streams are not supported." #~ msgstr "Zaščiteni prwetoki DRM niso podprti." #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Uvoz seznama Google Video" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Uvoz seznama ZPL" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "Kodno prevedeno po %s s/z %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Neveljaven izbor" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Ni mogoče najti dovoda" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje " #~ "zaznamkov." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Skrij podrobnosti" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Pošlji" #~ msgid "" #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " #~ "crash report to %@?" #~ msgstr "" #~ "%@ se je ob zadnjem izvajanju nepričakovano končal. Ali bi radi %@ " #~ "poslali poročilo o sesutju?" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "Podrobnosti o težavi in sistemskih nastavitvah" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Poročilo o težavi za %@" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "Opišite vse korake, ki so potrebni za sproženje težave." #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "" #~ "V sporočilu, ki je pripravljeno za pošiljanje, ni osebnih podatkov " #~ "pošiljatelja." #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Kliknite za pomik na predhodni predmet seznama predvajanja. Pridržite " #~ "gumb miške, da preskočite nazaj prek več datotek." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Kliknite za pomik na naslednji predmet seznama predvajanja. Pridržite " #~ "gumb miške, da preskočite naprej prek več datotek." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Kliknite in premaknite drsni kolešček, medtem ko držite gumb pritisnjen, " #~ "da uporabite ta drsnik za spremembo mesta predvajanja." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "Kliknite za omogočanje predvajanja v celozaslonskem načinu." #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "Kliknite in pridržite za preskok nazaj po trenutni predstavnosti." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "Kliknite in pridržite za preskok naprej po trenutni predstavnosti." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Kliknite za ustavitev predvajanja." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Kliknite za preklop med prikazovanjem videa in seznamom predvajanja. Če " #~ "se v glavnem oknu video ne predvaja, se pri preklopu skrije seznama " #~ "predvajanja." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "kliknite za omogočanje ali onemogočanje naključnega predvajanja." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Kliknite in premaknite miško medtem, ko držite gumb pritisnjen, da " #~ "uporabite ta drsnik za spremembo glasnosti." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Kliknite za utišanje ali povrnitev glasnosti zvoka." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Kliknite za predvajanje zvoka na najvčji glasnosti." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Kliknite za prikaz podokna učinkov zvoka, ki prikazuje izenačevalnik in " #~ "druge filtre." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "Kliknite za pomik na naslednji predmet seznama predvajanja." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Uporabniško ime" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Skrij pogovorna okna brez uporabniških dejanj" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Ne prikaži pogovornih oken, ki ne zahtevajo uporabniškega dejanja " #~ "(podokno napak in kritično)" #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(ni predvajanja)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "Predvajanje predstavnosti VLC" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..." #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Kliknite za odpiranje naprednega pogovornega okna, da izberete " #~ "predstavnost za predvajanje. Sem lahko tudi povlečete datoteke za " #~ "predvajanje." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Ni izbrane naprave" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Nobena naprava ni izbrana.\n" #~ "\n" #~ "Izberite razpoložljivo napravo iz zgornjega spustnega seznama.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "Prek štirih zavihkov je mogoč dostop do različnih predstavnih dovodov. V " #~ "zavihku »Datoteka« je mogoče izbrati datoteke, v zavihku »Disk« različne " #~ "optične nosilce: DVD, zvočni CD, BR ..., v zavihku »Omrežje« omrežne " #~ "pretoke, med »Napravami za zajemanje« pa vhodne enote, kot so mikrofoni, " #~ "kamere, trenutni zaslon ali pretoki TV, če je nameščen program EyeTV." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Dovod omogoča shranjevanje, pretakanje ali prikaz trenutne zaslonske " #~ "vsebine." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Trenutni kanal:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Predhodni kanal" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Naslednji kanal" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "Vstavek EyeTV ni zagnan" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n" #~ "Prepričajte se, da imate vstavek VLC EyeTv naložen." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Zaženi vstavek ExeTV" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Prejmi vstavek" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Kliknite za izbiro datoteke podanpisov." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Sestavljen dovod" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Dovod s-video" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Pretakanje/Shranjevanje:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Razširi vozlišče" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Pridobi naslovnice" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Pridobi metapodatke" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Meta-podrobnosti" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Vedno nadaljuj" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Strojno pospeševanje" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "in RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX prva različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX druga različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX tretja različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 je kodek slike, prirejen za video konference (nizka hitrost, " #~ "uporaben z MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG je video, sestavljen nabora slik JPEG (uporaben z MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF in OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "Theora je brezplačen večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pa je pri vseh zvitih zapisih)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG in RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "DVD zvokovni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis je brezplačen zvokovni kodek (uporaben z OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "FLAC je kodek, ki omogoča prekodiranje brez izgube kakovosti (uporaben z " #~ "OGG in RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Brezplačen zvokovni kodek, namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Programski pretok MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Prenosni pretok MPEG" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Zapis MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. " #~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://" #~ "yourip:8080." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj " #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. " #~ "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Uporabi to za pretakanje na več računalnikov z uporabo protokola " #~ "Microsoft MMS. Ta protokol uporablja kot metodo prenosa veliko " #~ "Microsoftove programske opreme. Upoštevajte, da je podprt samo majhen del " #~ "protokola MMS (MMS vdelan v HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med " #~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi " #~ "vrednostmi 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. " #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne " #~ "deluje preko spleta." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. " #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne " #~ "deluje preko spleta. Glava RTP bo dodana pretoku." #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Ta čarovnik omogoča nastavljanje preprostega pretoka ali prekodiranja." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Več podrobnosti" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in " #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo " #~ "več prilagajanja." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Pretoči na omrežje" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Prekodiraj/Shrani v datoteko" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Izbor dovodnega zapisa" #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Izbor pretoka" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Delna pretvorba" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja " #~ "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in " #~ "končni čas je določen v sekundah." #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "Ta stran omogoča izbiro načina pošiljanja vhodnega pretoka." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Metoda pretakanja" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Pošiljanje posamezniku prek UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Na tej strani so možnosti za prilagajanje oblike stiskanja zvokovnih in " #~ "slikovnih sledi. Spremembe vsebnika so zbrane na naslednji strani." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Prekodiranje zvoka" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Prekodiranje slike" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča prekodiranje sledi zvoka, če je ta prisotna v pretoku." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "To omogoča prekodiranje slikovn sledi, če je le-ta prisotna v retoku." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Zapis zvijanja" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Ta stran omogoča izbiro načina vdelave pretoka. Odvisno od prej izbranih " #~ "nastavitev vse oblike ne bodo na vljo." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Dodatne možnosti pretakanja" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Krajevno predvajanje" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče " #~ "odstraniti, saj dejansko postanejo del slike." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na gumb »Končaj« za začetek " #~ "pretakanja ali prekodiranja." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Povzetek" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Oblika ovijanja" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Dovodni zapis" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Shrani datoteko na" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Vstavi podnapise" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Ni izbran dovod" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n" #~ "\n" #~ "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Ni veljavnega cilja" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali " #~ "posamezniku.\n" #~ "\n" #~ "V primeru, da niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming " #~ "HOWTO in besedilo pomoči v tem oknu." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Izbrani kodeki niso združljivi med sabo. Na primer, mešanje nestisnjenega " #~ "zvoka s katerimkoli video kodekom ni mogoče.\n" #~ "\n" #~ "Popravite svojo izbiro in poskusite znova." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Ni izbrane mape" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite »Izberi ...« tipko za izbor mesta." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite »Izberi« tipko za izbor mesta." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Končano" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i predmetov" #~ msgid "yes" #~ msgstr "da" #~ msgid "no" #~ msgstr "ne" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "da: od %@ do %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "To omogoča pretakanje na omrežju." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "To omogoča shranjevanje pretoka v datoteko. To lahko ponovno hitro " #~ "kodirate. Karkoli VLC lahko prebere, lahko shranite.\n" #~ "Upoštevajte, da VLC ni primeren za prekodiranje iz datoteke v datoteko. " #~ "Njegove značilnosti prekodiranja so po drugi strani uporabne za na primer " #~ "omrežne pretoke." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "To omogoča določanje življenjske dobe pretoka. To parameter je največje " #~ "število usmerjevalnikov, skozi katere lahko teče pretok. Če ne veste, kaj " #~ "pomeni ali če želite pretakati samo na svojem omrežju, pustite vrednost " #~ "na 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Pri pretakanju z uporabo UDP lahko pretoke objavljamo preko protokola SAP/" #~ "SDP. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, " #~ "saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je vmesnik SAP " #~ "omogočen.\n" #~ "Pretok je mogoče poimenovati, sicer pa je uporabljeno privzeto ime." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/" #~ "pretakan.\n" #~ "\n" #~ "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali " #~ "pretakanje." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "Predvajanje v zanki A->B" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Shrani spremembe v nastavitve" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "&Orodja" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "&Zmanjšaj glasnost" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "&Shrani na seznam predvajanja" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "&Poobdelava" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Nadavno predvajano" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Napajanje" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "Podaljšuje čas do spanja in nedejavnosti seje." #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "Prepoznavni protokol za syslog" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "" #~ "Nastavite prepoznavni protokol, ki naj ga VLC uporabi za beleženje v " #~ "syslog." #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "" #~ "Izberite programsko opremo za syslog, kamor naj se posredujejo dnevniki." #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Krajevni pogoni" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Želena širina" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Želena višina" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Velikost medpomnilnika (v sekundah)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "Protokol pretakanja DASH." #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "Filter pretakanja v živo prek HTTP" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Gladko pretakanje" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "" #~ "Navedite celo število določilnika za ta osnovni pretok, ki naj se spremeni" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Revija" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Določitev revije, ki vsebuje stran z jezikom" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Stran" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Določitev strani, ki vsebuje jezik" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Vrstica" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Jez. iz telet." #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Dinamična nastavitev jezika iz teleteksta" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Izhodna glasnost analognega odvoda: 0 za tišino, 1 ... 255 od skoraj " #~ "neslišnega do zelo glasnega." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Geslo ciljne naprave." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Datoteka gesla" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Preberi geslo za ciljno napravo iz datoteke." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Oddaljeni zvokovni protokol odvoda pretoka RAOP" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Telefonska številka seje" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo " #~ "objavljen v SDP (opisnik seje)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Meni OSD" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Pretakanje menija prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo nalepk osdmenu." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Ime pisave, ki jo želite uporabiti" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Izrisovalnik besedila za sisteme Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Ime datoteke za pisavo, ki jo želite uporabiti." #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Izrisovalnik pisave Win32" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Ta modul omogoča nadzor nad t.i. napravo AtmoLight, ki je povezana z " #~ "vašim računalnikom.\n" #~ "AtmoLight je domača različica Philipsove AmbiLight.\n" #~ "Za dodatne podatke obiščite:\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Tu lahko najdete podrobne opise, kako lahko napravo naredite sami in kje " #~ "dobiti zahtevane dele.\n" #~ "Lahko si tudi ogledate slike in video posnetke, ki prikazujejo delovanje " #~ "te naprave." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Vrsta naprave" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Iz seznama izberite priljubljeno strojno opremo ali izberite AtmoWin " #~ "Software za pošiljanje obdelave v zunanje opravilo - z več možnostmi" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "Programska oprema AtmoWin" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "Običajni AtmoLight" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Štetje kanalov AtmoLight" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "Koliko kanalov AtmoLight naj posnema naparava DMX" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Naslov DMX za vsak kanal" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Določitev osnovnega naslova DMX za vsak kanal ali vrednosti ločene s , " #~ "ali ; ." #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Števec kanalov" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "Izberite 3 do 4 kanale, odvisno od vaše strojne opreme MoMoLight" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Števec predmetov fnordlicht" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "" #~ "Izberite 1 do 254 kanalov, odvisno od količine vaše strojne opreme " #~ "fnordlicht" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Shrani slike razhroščevanja" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Zapiši vsako 128 sličico v mapo." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Razhroščevanje mape slik" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "Pot kamor naj se shranijo sličice razhroščevanja" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Razširjena širina slike" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "Širina malih slik za nadaljnjo obdelavo (64 je privzeta vrednost)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Razširjena višina slike" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "Višina malih slik za nadaljnjo obdelavo (48 je privzeta vrednost)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Označi preučene točke" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "vzorčno mrežo naredi vidno na zaslonu kot bele slikovne točke" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Barva ob premoru" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik naredi premor " #~ "predvajanje posnetka." #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Premor-rdeča" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Rdeča komponenta za barvo premora" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Premor-zelena" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Zelena komponenta za barvo premora" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Premor-modra" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Modra komponenta za barvo premora" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Premor-zatemnitev" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je " #~ "40ms)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Konec-rdeča" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Rdeča komponenta za barvo zaustavitve" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Konec-zelena" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Zelena komponenta za barvo zaustavitve" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Konec-modra" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Modra komponenta za barvo zaustavitve" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Konec-zatemnitev" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s " #~ "kino slogu (korak je 40ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Število polj na vrhu" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Število polj na vrhu zaslona." #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Število polj na dnu" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Število polj na dnu zaslona." #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Število polj na levi in desni strani" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "leva in desna stran imata vedno enako število območij" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Izračun povprečnega polja" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "vsebuje povprečje vseh slikovnih točk vzorčne slike (uporabno je samo za " #~ "enojen kanal Atmolight)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? " #~ "Nastavitev je priporočljiva." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Bela rdeča" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Bela zelena" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Bela modra" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Serijska vrata/naprava" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.\n" #~ "Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na Linux sistemih." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Robno tehtanje" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "Povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Skupna svetlost LED trakov" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Omejitev zatemnitve" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno, bodo prezrte, vrednost mora " #~ "biti večja od ena za okvirjene posnetke." #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Odtenek okna" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Zasičenost okna" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Filter dolžine (milisekunde)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Gladkost filtra (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Filter glajenja" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Način izhodnega barvnega filtra" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "določi, kako naj se izračuna izhodna barva glede na prejšnjo barvo" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Brez filtriranja" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Združeno" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Odstotek" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Zamik sličic (milisekunde)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učinkov svetlobe; usklajevalne " #~ "vrednosti okoli 20ms so ustrezne." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Kanal 0: povzetek" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Kanal 1: levo" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Kanal 2: desno" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Kanal 3: zgoraj" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Kanal 4: spodaj" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Preslika kanal X stroje opreme v logično področje Y, da popravi napačno " #~ "povezano napeljavo" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "onemogočeno" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Polje 4: povzetek" #~ msgid "Zone 3:left" #~ msgstr "Polje 3: levo" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Polje 1: desno" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Polje 0: zgoraj" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "Polje 2: spodaj" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Kanal / Opravilo polja" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "Za naprave z več kot petimi kanali/območji je treba napisati številko " #~ "območja prikaza za vsak kanal in ločiti vrednosti z vejico (,) ali s " #~ "podpičjem (;) oziroma uporabiti -1 za kanale, ki jih ne želite " #~ "uporabljati. Za klasično razporeditev Atmolight zaporedje 4, 3, 1, 0, 2 " #~ "nastavi privzeto preslikavo kanalov/območij. Če imate samo dve območji " #~ "zgoraj, eno na levi in desni in nobenega skupnega območja, nastavite " #~ "preslikavo za klasično razporeditev Atmolight na -1, 3, 2, 1, 0." #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Polje 0: zgornji preliv" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Polje 1: desni preliv" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Polje 2: spodnji preliv" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Polje 3: levi preliv" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Polje 4: povzet preliv" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "Določa majhno sliko s 64x48 točkami, ki vsebuje sivi preliv" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Pot za iskanje bitne slike prelivanja" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Sedaj priljubljena možnost za dodeljevanje bitnih slik, vstavite jih v " #~ "eno mapo z imeni zone_0.bmp, zone_1.bmp itd. in tu nastavite ime mape." #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Ime datoteke AtmoWin*.exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo preko VLC, " #~ "vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Filter AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Izbor vrste naprave in povezavo" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Možnosti DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Možnosti MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "Možnosti fnordlicht" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Razporeditev območij za vgrajeno napravo Atmo" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro." #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljavo)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Prilagodi belino LED trakov" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Spremeni prilivanje" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Širina stolpcev v slikovnih toškah (privzeto je 10)" #~ msgid "ANativeWindow" #~ msgstr "Izvorno okno" #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output" #~ msgstr "Izhod slike za neposredni izris Android MediaCodec" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "Vsili uporabo določene barve za izhod. Privzeta barva je RGB32." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Odvod slike Android Surface" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "DirectFB izhod zapisa slike http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "Razširitev OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "OpenGL za izhod slike Embedded Systems" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "Izhod slike OpenGL (preskusno)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "Izhod slike OpenGL iOS" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "Izhod slike za Windows 7/Vista s pododobitvijo okolja" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Izhod slike Direck2D" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "SDL oblika barv" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, " #~ "namesto izboljševanja predvajanja z najbolj učinkovitim načinom." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Enostavna DirectMedia plast izhoda slike" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "Izhod slike OpenGL GLX (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "YUV4MPEG2 glava (privzeto onemogočeno)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Prazno polje" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Način filtra izhodne barve" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Svetlost (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Označi preučene slikovne točke" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Prag filtra (%)" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko " #~ "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Onemogočiti je mogoče nekatere možnosti pospeševanja CPE. Možnost " #~ "uporabljajte skrajno previdno!" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni " #~ "pogled\" za prikaz vseh možnosti." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Povečevanje dela slike. Izbrati je mogoče kateri del slike naj bo povečan." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n" #~ "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n" #~ "Različne nastavitve določajo različne učinke." #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov " #~ "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "Izbor predmetov, ki naj natisnejo sporočila razhroščevanja" #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Izbrati je mogoče jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je " #~ "izbrana samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Določitev vrednosti glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 " #~ "in 1024." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Nekatere vrednosti frekvenc odvoda zvoka je mogoče vsiliti. Običajne " #~ "vrednosti so 0 (nedoločeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 in " #~ "8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev algoritma visoke kakovosti prevzorčenja zvoka. Vzorčenje " #~ "zahteva veliko procesorske moči, zato je možnost mogoče onemogočiti. " #~ "Privzeto bo uporabljen enostavnejši algoritem." #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti " #~ "je priporočljivo pustiti omogočene." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Izbrati je mogoče, katero enoto kopiranja pomnilnika želite uporabiti. " #~ "Privzeto predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi " #~ "strojni opremi." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Pot iskanja enot" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna." #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Brez prikaza OSD menija na vrhu slikovnega odvoda" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Poudari gradnik na desnem robu" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Poudari gradnik na levem robu" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije." #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "kalalisujščina, grenlandija" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "BluRay" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Naznanjanje z Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka " #~ "na prihajajočo povezavo." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Hitrost zajemanja sličic (-1 za samodejno zaznavanje)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)" #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Bitna maska za zvokovni del kartice." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 " #~ "= svideo)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod" #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost " #~ "gonilnika)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost " #~ "gonilnika)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "Hitrost sličic za zajemanje (0 za samodejno zaznavanje)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Uporabi libv4l2" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Vsiljena uporaba libv4l2 ovijanja." #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Drugi zvokovni program (samo analogni TV sprejemniki)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Izberite število, ki določa številko zvokovne naprave, kot je zapisano v " #~ "meniju 'Zvokovna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za " #~ "predvajanje zvoka." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 spredaj 2 zadaj" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 spredaj 2 zadaj" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Odkodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko " #~ "zahteven." #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic" #~ msgid "fast" #~ msgstr "hitro" #~ msgid "slow" #~ msgstr "počasi" #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB" #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost" #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota" #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota" #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota" #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika" #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob" #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik" #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Vstavite enega izmed naslednjih parametrov:" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Izvedba" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji " #~ "predstavlja samodejno zaznavanje)." #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES." #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM." #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS." #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni medpomnilnik sličic." #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem medpomnilniku sličic." #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " #~ "the cache." #~ msgstr "" #~ "Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega " #~ "prozornega prekrivanja. Vse predhodno izrisane slike in besedilo, bodo " #~ "počiščene iz predpomnilnika." #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "" #~ "Izrisovanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku." #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Vse izrisane slike in besedilo bodo prikazano na prekrivnem medpomnilniku " #~ "sličic." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "S tem boste počistili možnosti predvajalnika VLC.\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter " #~ "kodirnik in pretočnik, ki bere različne nosilce, kot so CD, DVD, omrežni " #~ "pretok, zajemne kartice in drugo.\n" #~ "Predvajalnik deluje na vseh modernih operacijskih sistemih.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr "VideoLAN Team.\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin" #~ "\"." #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "Samodejno dodaj nove predstavne vsebine" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), " #~ "\"html\"." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. " #~ "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})." #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" (MissionControl)" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, " #~ "privzeto 30 točk)" #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda." #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Utišaj zvok, ko vrednost ukaza ni 0." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> " #~ "+ <levi odmik> + <zgornji odmik>." #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Največje razmerje (x 1000)" #~ msgid "" #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 " #~ "means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval " #~ "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 " #~ "predstavlja razmerje 4/3." #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja " #~ "razmerje 4/3." #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja " #~ "in zagon ponovnega obrezovanja." #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." #~ msgstr "" #~ "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic." #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "Preskoči delež (%)" #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)." #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja." #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD meni." #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Pot do slik OSD menija. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD." #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Slike OSD menija imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na " #~ "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času." #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menija je vsakih " #~ "200 ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med " #~ "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je " #~ "kodiranje slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in " #~ "1000 ms." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Določi predel kot črno režo" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Določi predel kot črno režo. Ostale reže je mogoče le zamenjati s črnimi " #~ "režami." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju " #~ "predvajalnika VLC." #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "To je z ',' ločen niz, kjer ima vsak predmet predpono '+' za omogočanje " #~ "ali '-' za onemogočanje. Ključna beseda 'all' določa vse predmete. " #~ "Predmete lahko določate po njihovih imenih enot. Pravila na osnovi imena " #~ "predmetov imajo prednost pred pravili določenimi na vrste datotek. Za " #~ "dejanski prikaz sporočil razhroščevanja morate uporabiti -vvv določilo." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", " #~ "in \"syslog\"." #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki." #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:" #, fuzzy #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Odlaganje" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD " #~ "strežnik.\n" #~ "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov " #~ "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n" #~ "Za spremljanje le krajevnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov." #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Onemogoči DVD meni" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Osvetljenost" #, fuzzy #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Osvetljenost" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev omogoča shranjevanje glasnosti predvajanja zvoka ob uporabi " #~ "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika." #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "" #~ "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke " #~ "sistema ali vstavke predvajalnika." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC " #~ "izkoristi." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC " #~ "izkoristi." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC " #~ "izkoristi." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC " #~ "izkoristi." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC " #~ "izkoristi." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC " #~ "izkoristi." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC " #~ "izkoristi." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC " #~ "izkoristi." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC " #~ "izkoristi." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Brskanje naprej po zgodovini" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Končano %s (100.0%%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Vmesniške kartice so povezane z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/" #~ "adapter[n] z n>=0." #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "V kHz za DVB-C/S/T" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" " #~ "kartico." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve " #~ "ne podpirajo vsi vmesniki." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" #~ msgstr "Nizko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" #~ msgstr "Visoko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" #~ msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "QAM, PSK ali VSB način modulacije" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "FEC hitrost vključuje DVB-T prednostni pretok FEC hitrosti" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Za uporabo krajevnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na krajevni HTTP strežnik." #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na krajevni HTTP strežnik." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki " #~ "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na krajevni HTTP " #~ "strežnik." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP" #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več " #~ "podrobnosti o obliki nove skladnje." #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna." #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} " #~ "(privzeto 0)." #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for " #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta " #~ "vrednost je -1, določa neomejen pretok, kadar so lažni podatki vsiljeni, " #~ "sicer je omejen na 10 sekund. Vrednost 0 določa neomejen pretok)." #~ msgid "" #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za " #~ "določeno dolžino v milisekundah." #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Uporabi datoteko preslikave pomnilnika" #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." #~ msgstr "" #~ "Poskusi uporabiti preslikavo pomnilnika za branje datotek in bločnih " #~ "naprav." #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov." #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke" #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l dostop odvečen. Uporabite 'v4l:// :" #~ "input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "IO način" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je " #~ "podprt z v4l2 gonilnikom)." #~ msgid "" #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is " #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost " #~ "ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #~ msgid "" #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 " #~ "gonilnikom)." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l2 dostop odvečen. Uporabite " #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "Samodejno" #~ msgid "READ" #~ msgstr "Preberi" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA potrdilom (pooblastitelj potrdil), " #~ "ki ga zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če potrdila " #~ "nimate." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Pot do x509 PEM seznama preklicanih potrdil, ki jo zahteva SSL povezava. " #~ "Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama potrdil nimate." #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "" #~ "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik " #~ "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to " #~ "možnost." #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Prikazano število pri razhroščevanju\n" #~ "klici 1\n" #~ "podrobnosti paketov 2\n" #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "Besedilo je vedno neprozorno." #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Podstran" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Upravljalniki" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, " #~ "pl=/usr/bin/perl)." #, fuzzy #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike." #~ msgid "" #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" #~ "id=<id> URLs." #~ msgstr "" #~ "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama " #~ "predvajanja pri /art in /art?id=<id> naslovih." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signali" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n" #~ "Ali jo želite poskusiti popraviti?\n" #~ "\n" #~ "Opravilo je lahko dolgotrajno." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Popravi" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "VLC vam pripravljajo:" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo." #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo." #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Zameglitev" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko." #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih." #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja približanja." #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Prilagodi sliko" #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "V oknu je mogoče izbrati slikovne učinke.\n" #~ "Filtre je mogoče nastaviti posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n" #~ "Izbor sosledja izvajanja filtrov je mogoče prav tako določiti med " #~ "nastavitvami." #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto " #~ "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Uporabi kot ozadje namizja" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati " #~ "namiznih ikon." #~ msgid "" #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" #~ "\n" #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software " #~ "is installed and try again." #~ msgstr "" #~ "Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.\n" #~ "\n" #~ "Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV " #~ "programska oprema naložena ter poskusite znova." #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "iSight dovod zajemanja" #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Stanje : Predvajanje %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " Stanje : Odpiranje %s" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c omogoči/onemogoči barve" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Okna]" #~ msgid " Logs " #~ msgstr " Dnevniki " #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.</p>\n" #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order " #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>." #~ "</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Program <i>VideoLAN VLC</i> nepooblaščeno ne pošilja podatkov preko " #~ "spleta.</p>\n" #~ " <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko išče podatke kot so CD ovitki, " #~ "metapodatki glasbe in posodobitve programa.</p>\n" #~ "<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> nobenih " #~ "podatkov o vaši uporabi programa.</p>\n" #~ "<p>Z naslednjimi možnostmi lahko omejite delovanje programa. Privzeta " #~ "nastavitev je skoraj onemogočen dostop do spleta.</p>\n" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "&Merilo" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%" #~ msgid "" #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. " #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification." #~ msgstr "" #~ "Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% " #~ "do 200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko " #~ "uravnavanje glasnosti." #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek" #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "Razčlenjevalnik ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Mogoče je uporabiti učinke pri izrisovanju pisave za izboljšanje " #~ "berljivosti." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni " #~ "čas seje v predpomnilniku (v sekundah)" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku." #, fuzzy #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila " #~ "poslana krajevno." #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika." #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Growl UDP vrata na strežniku." #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "IPv6 SAP območje" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)." #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, " #~ "hkrati pa je mogoče, da se poveže z zastarelimi pretoki." #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Vstavi prekrivanje" #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" #~ msgstr "Vstavi prekrivanje slikovnega medpomnilnika v X11 okno" #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "" #~ "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)." #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "ID okna odvoda posnetka" #~ msgid "" #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " #~ "identifier of that window (0 means none)." #~ msgstr "" #~ "Video predvajanje je lahko vstavljeno v X11 okno. Vrednost predstavlja " #~ "določilo okna (0 je brez)." #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Uporabi deljen pomnilnik za povezovanje med predvajalnikom VLC in X " #~ "strežnikom." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Več pasov: 80 / 20" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Ločevanje trakov" #, fuzzy #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti v4l2 vira. Pritisnite gumb za osveževanje in poskusite " #~ "znova." #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "Uporabi medijske tipke za nadzor delovanja programa v ozadju." #~ msgid "" #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk tudi, ko je program v ozadju." #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr ".. kadar je VLC v ozadju" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "GME odvijalnik (Game_Music_Emu)" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n" #~ "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev " #~ "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva " #~ "veliko časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen le na " #~ "začetku naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n" #~ "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj " #~ "dešifrirani vsi ključe naslovov.\n" #~ "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v " #~ "času pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. " #~ "Tega uporablja libcss.\n" #~ "Privzeta metoda je: ključ." #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" #~ msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n" #~ msgid "key and mouse event handling at vout level." #~ msgstr "" #~ "tipkovnični in miškini dogodki, ki upravljajo na ravni odvoda slike vout." #~ msgid "" #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event " #~ "handling support is the default value." #~ msgstr "" #~ "parameter sprejema vrednosti: 1 (polna podpora obravnave dogodka), 2 " #~ "(polna obravnava le v celozaslonskem načinu ) in 3 (brez obravnave). " #~ "Privzeta vrednost je polna podpora obravnave." #~ msgid "Full support" #~ msgstr "Polna podpora" #~ msgid "" #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, " #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD " #~ "pogon." #~ msgid "" #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify " #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD " #~ "pogon." #~ msgid "" #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " #~ "advantage of it." #~ msgstr "" #~ "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko " #~ "predvajalnik VLC izkoristi." #~ msgid "" #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " #~ "output for the time being." #~ msgstr "" #~ "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje le z directx " #~ "slikovnim odvodom." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanja\n" #~ "metapodatki 1\n" #~ "dogodki 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "zunanji klic 8\n" #~ "vsi klici (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "iskanje (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na " #~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj " #~ "več pomnilnika in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne " #~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n" #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n" #~ " %a : Izvajalec (albuma)\n" #~ " %A : Podrobnosti albuma\n" #~ " %C : Kategorija\n" #~ " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n" #~ " %I : ID CDDB diska\n" #~ " %G : Zvrst\n" #~ " %M : Trenutni MRL\n" #~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n" #~ " %n : Število sledi na CDju\n" #~ " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n" #~ " %T : Številka sledi\n" #~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n" #~ " %S : Čas celotnega CDja\n" #~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n" #~ " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n" #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n" #~ " %M : Trenutni MRL\n" #~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n" #~ " %n : Število sledi na CDju\n" #~ " %T : Številka sledi\n" #~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n" #~ " %S : Čas celotnega CDja\n" #~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n" #~ " %% : % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Ali naj bo omogočen vstavek CD paranoia?" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n" #~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n" #~ "overlap: le zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n" #~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Dodatno razhroščevanje" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Ali naj se izvede poizvedba o vsebini CD-besedila?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Ali naj bo uporabljeno krmarjenje predvajanja?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja." #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "CDDB poizvedba" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov." #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo." #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Ali naj se predpomnijo CDDB poizvedbe?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju." #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Ali naj se ustvari povezava s CDDB strežnikom preko HTTP protokola?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP " #~ "protokola." #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika." #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Ali naj imajo podatki CD-besedila prednost pred CDDB podatki?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, " #~ "ko sta oba na voljo." #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite " #~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)." #~ msgid "" #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating " #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from " #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an " #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to " #~ "vmem video output module." #~ msgstr "" #~ "Enota omogoča ustvarjanje slikovnih pretokov preko raw slikovnega zapisa " #~ "(v pomnilnik) preko izrisovanja s knjižnico libvlc. Za uporabo knjižnice " #~ "mora biti določena vrednost --codec v invmem, določite all --invmem-* " #~ "možnost v predvajalniku vlc_argv in uporabite libvlc_media_new(libvlc, " #~ "\"fake://\", &ex);. Možnost je podobna možnosti vmem odvoda slike." #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection" #~ msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov." #~ msgid "" #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem " #~ "več niti." #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Deluj kot glavni" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Ali naj se odprejo tudi vse datoteke v podmapah?" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." #~ msgstr "" #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija " #~ "0.9." #~ msgid "" #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " #~ "security issues." #~ msgstr "" #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija " #~ "0.8.6i, ki ima različne varnostne luknje." #~ msgid "" #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date " #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac " #~ "to a modern version of Mac OS X." #~ msgstr "" #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija " #~ "0.7.2, ki je že zastarel in ima več različnih varnostnih lukenj. " #~ "Predlagamo posodobitev sistema na različico MacOSX." #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" #~ msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta" #~ msgid "" #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgstr "" #~ "Predvajalnik VLC %s zahteva različico Mac OS X 10.5 ali višje.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build." #~ msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno." #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" #~ msgstr "Ali naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?" #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika." #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c." #~ msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c." #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Lastnik" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose " #~ "krajevno, preko krajevnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj " #~ "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja (GPL - http://www.gnu.org/" #~ "copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim" #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream." #~ msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku." #~ msgid "Complete look with information area" #~ msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi" #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" #~ msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "MRL je mogoče določiti tudi drugače preko že določenih ciljev:" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno." #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Okna WinCE" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Možnost dovoljuje zagon predvajalnika kot samostojni del Qt/Vpet GUI " #~ "strežnika. Možnost je enaka argumentu -qws preko običajne Qt povezave." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Enota C brez funkcije" #~ msgid "Les Guignols" #~ msgstr "Les Guignols" #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Canal +" #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)" #~ msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)" #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output" #~ msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve" #~ msgid "" #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the " #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver." #~ msgstr "" #~ "Predvajalnik VLC bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez " #~ "uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika." #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external" #~ msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanjim" #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware" #~ msgstr "Vnesite povezavo do AtmoLight strojne opreme" #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)" #~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)" #~ msgid "" #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of " #~ "misalignment due to autoratio control)" #~ msgstr "" #~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega " #~ "območja)" #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama" #~ msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje " #~ "slabe strani.\n" #~ "1) Urejevalnik oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri " #~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n" #~ "2) Popoln obhod upravljalnika oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh " #~ "stvari nad sliko." #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 " #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..." #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki " #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena " #~ "pravilno)." #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo " #~ "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)." #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 " #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega." #~ msgid "XCB" #~ msgstr "XCB" #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "(Preizkusno) XCB slikovno okno" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka." #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate " #~ "izbrati tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že " #~ "nastavljena pravilno)." #~ msgid "Crash Report successfully sent" #~ msgstr "Poročilo o napaki je bilo uspešno poslano." #~ msgid "Thanks for your report!" #~ msgstr "Zahvaljujemo se vam za poročilo!" #~ msgid "" #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the " #~ "originalbitrate." #~ msgstr "" #~ "Nova ciljna bitna hitrost. Kakovost je znostna pri -10/15\\% osnovne " #~ "bitne hitrosti." #~ msgid "Use MPEG4 matrix" #~ msgstr "Uporabi MPEG4 matriko" #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas" #~ msgstr "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna posnetka." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here." #~ msgstr "" #~ "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter " #~ "nastavitve kodirnikov." #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "tradicionalna kitajščina" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galščina" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "okcitanščina" #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." #~ msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti za zagon predvajalnika." #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream." #~ msgstr "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje med branjem živega pretoka." #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n" #~ msgstr "Na podlagi Git uveljavitve [%s]\n" #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" #~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." #~ msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS." #~ msgid "" #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for " #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)." #~ msgstr "" #~ "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA " #~ "ali OSS (ALSA ima prednost)." #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika." #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "" #~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika." #~ msgid "" #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " #~ "seconds." #~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo." #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." #~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja." #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" #~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)" #~ msgid "" #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " #~ "megabyte were performed." #~ msgstr "" #~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot " #~ "določa nastavitev." #~ msgid "" #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " #~ "control pace or pause." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost " #~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka." #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Esound strežnik" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Theora opomba" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Vorbis opomba" #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" #~ msgstr "(Preizkusni) Real-Time odvijalnik" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Dovoli časovni zamik" #~ msgid " State : Stopped %s" #~ msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s" #~ msgid " State : Buffering %s" #~ msgstr " Stanje : Predpomnjenje %s" #~ msgid "Use non native buttons and volume slider" #~ msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti" #~ msgid "Prefer UDP over RTP" #~ msgstr "Prednost UDP pred RTP" #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." #~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov." #~ msgid "Output data for RRDTool in this file." #~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki." #~ msgid "" #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through " #~ "SAP announcements." #~ msgstr "" #~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP " #~ "objavljanja." #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Valj" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Krogla" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" #~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D predmetov (1 = najmanj, 10 = največ)" #~ msgid "OpenGL Cylinder radius" #~ msgstr "OpenGL radij cilindra" #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" #~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju" #~ msgid "" #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra." #~ msgid "" #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra." #~ msgid "" #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra." #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja." #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov." #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)" #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)" #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.\n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n" #~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke." #~ msgid "" #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n" #~ "This stream contains USF subtitles which aren't." #~ msgstr "" #~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n" #~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.." #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet" #~ msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf" #~ msgid "A to B" #~ msgstr "A to B" #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)" #~ msgstr "Podnapisi (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)" #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode" #~ msgstr "Pokaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu." #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..." #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically." #~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja." #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete " #~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)." #~ msgid "" #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:" #~ "<option>...]]...\n" #~ "long form example:\n" #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n" #~ "short form example:\n" #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n" #~ "more examples:\n" #~ "tn:64:128:256\n" #~ "Filters Options\n" #~ "short long name short long option Description\n" #~ "* * a autoq cpu power dependant " #~ "enabler\n" #~ " c chrom chrominance filtring " #~ "enabled\n" #~ " y nochrom chrominance filtring " #~ "disabled\n" #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking " #~ "filter\n" #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n" #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n" #~ " the h & v deblocking filters share these\n" #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n" #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking " #~ "filter\n" #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock " #~ "filter 1\n" #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock " #~ "filter 1\n" #~ "dr dering Deringing filter\n" #~ "al autolevels automatic brightness / " #~ "contrast\n" #~ " f fullyrange stretch luminance to " #~ "(0..255)\n" #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n" #~ "li linipoldeint linear interpolating " #~ "deinterlace\n" #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating " #~ "deinterlacer\n" #~ "md mediandeint median deinterlacer\n" #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n" #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n" #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n" #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n" #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger " #~ "filtering\n" #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n" #~ msgstr "" #~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:" #~ "<možnost>...]]...\n" #~ "Primer dolge oblike:\n" #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n" #~ "primer kratke oblike:\n" #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n" #~ "več primerov:\n" #~ "tn:64:128:256\n" #~ "Filtri Možnosti\n" #~ "kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n" #~ "* * a autoq prenosnik cpe odvisne " #~ "moči \n" #~ " c chrom omogočeno filtriranje " #~ "(chrominance)\n" #~ " y nochrom onemogočeno filtriranje " #~ "(chrominance)\n" #~ "hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter " #~ "(deblocking)\n" #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno " #~ "(deblocking)\n" #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno " #~ "(deblocking)\n" #~ " Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n" #~ " zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n" #~ "vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje " #~ "(deblocking)\n" #~ "h1 x1hdeblock preizkusno filtriranje h " #~ "(deblocking) 1\n" #~ "v1 x1vdeblock preizkusno " #~ "filtriranje(deblocking) 1\n" #~ "dr dering Filter (deringing)\n" #~ "al autolevels samodejna svetlost / " #~ "kontrast\n" #~ " f fullyrange prilagajanje osvetlitve to " #~ "(0..255)\n" #~ "lb linblenddeint linear blend razpletanje\n" #~ "li linipoldeint linear interpolating " #~ "razpletanje\n" #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating " #~ "razpletanje\n" #~ "md mediandeint median razpletanje\n" #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n" #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n" #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n" #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje " #~ "hrupnosti\n" #~ " 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše " #~ "filtriranje\n" #~ "fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba " #~ "pakernika\n" #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku." #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka" #~ msgid "" #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/" #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream " #~ "between these bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/" #~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma." #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu." #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak." #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka." #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n" #~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo " #~ "zgornjih možnosti." #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "Razišči disk" #~ msgid "" #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for " #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't " #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then " #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and " #~ "some parameter ranges are set based on media we find." #~ msgstr "" #~ "Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime " #~ "naprave vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, " #~ "VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave " #~ "za vrsto diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati " #~ "CDin DVD pogone. Vrsta diska, ime naprave in nekatere določitve območij " #~ "so določene glede na vrsto najdenega medija." #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo " #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote." #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo " #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote." #~ msgid "" #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To " #~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne " #~ "prikaže podnapisov." #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "" #~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih " #~ "od 0 do 7." #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." #~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno začne s številko 1." #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." #~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0." #~ msgid "" #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne " #~ "prikaže podnapisov." #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "" #~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in " #~ "1. " #~ msgid "" #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 " #~ "is given, then all tracks are played." #~ msgstr "" #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če " #~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi." #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." #~ msgstr "" #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1." #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "R&azvrsti" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Predvajaj to vejo" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Razvrsti to vejo" #~ msgid "root" #~ msgstr "koren" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in " #~ "automatically by adjusting the stream settings." #~ msgstr "" #~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko " #~ "nastavitev pretoka." #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Izbrati morate pretok" #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano " #~ "gibanje." #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Zameglitev" #~ msgid "Turns the image into a puzzle" #~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. " #~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)" #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnavanja zvoka. Učinek bo ostrejši." #~ msgid "Smooth :" #~ msgstr "Glajenje:" #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno " #~ "zagnati pretok.\n" #~ "\n" #~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe " #~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov." #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Spletna pomoč" #~ msgid "(c) " #~ msgstr "(c) " #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu." #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje " #~ "slike, Slikovni filtri, ...)." #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Opravilna vrstica." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici" #~ msgid "" #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal " #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main " #~ "interface, but with less features). You can select which one will be " #~ "available on the toolbar (or both)." #~ msgstr "" #~ "Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam " #~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj " #~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo " #~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)." #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "Okna wxWidgets" #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino." #~ msgid "" #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height." #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino." #~ msgid "Authorise meta information fetching" #~ msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti" #~ msgid "" #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the " #~ "network." #~ msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta." #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgid "Policy for handling unsafe options." #~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti" #~ msgid "" #~ "This option dictates the default policy when processing options which may " #~ "be harmful when used in a malicious way." #~ msgstr "" #~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko " #~ "škodujejo sistemu." #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Pozivnik" #~ msgid "" #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which " #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?" #~ msgstr "" #~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko " #~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?" #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist" #~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja" #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options" #~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti" #~ msgid "" #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is " #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without " #~ "the user's knowledge." #~ msgstr "" #~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. " #~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev " #~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika." #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:" #~ msgid "DCCP transport" #~ msgstr "DCCP prenos" #~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP." #~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP." #~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP." #~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP." #~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP." #~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP." #~ msgid "" #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " #~ "Restrictions Management measure." #~ msgstr "" #~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja " #~ "digitalnih Omejitev (DRM)." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate " #~ "seznam datotek ločenih z vejico." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)." #~ msgid "Switch to WxWidgets" #~ msgstr "Preklop na WxWidgets" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "Pokaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Always show an area for information when no video is played" #~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike." #~ msgid "Define what columns to show in playlist window" #~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja." #~ msgid "" #~ "Enter the sum of the options that you want: \n" #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/" #~ "album: 32; Rating: 256." #~ msgstr "" #~ "Vnesite vsoto možnosti:\n" #~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/" #~ "album: 32; Ocena: 256." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalnik, 1 = združeno, 2 = " #~ "svideo)" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)." #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Obrezovanje določenega dela slike." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika." #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotoaparat" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "Save volume on exit" #~ msgstr "Shrani glasnost ob izhodu" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN Tim\n" #~ "\n" #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Izbrati je mogoče privzeti način razpletanja" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n" #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh " #~ "nastavitev." #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike." #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Poveča del slike." #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega " #~ "zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki " #~ "jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom." #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Nastavitev prejemanja art slikovnih dodatkov albuma." #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Ob predvajanju sledi" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Takoj ob dodajanju sledi" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "Uporabljen TCP naslov" #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "Bitna hitrosti =0 določa stalno kakovost posnetka" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "Kodiranje brez izgub prezre bitno hitrost in nastavitve kakovosti. S tem " #~ "se omogoči popolno kopiranje izvornega posnetka." #~ msgid "Diagonal Linear Phase" #~ msgstr "Diagonalna linearna faza" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Bločno prekrivanje (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "Količina prekrivanja blokov gibanja s sosednjimi bloki" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "Skupna vodoravna dolžina bloka skupaj s prekrivanjem" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "Skupna navpična dolžina bloka skupaj s prekrivanjem" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "Enostavno ME območje iskanja x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(Ni priporočljivo) Izvedi enostavno drevesno neurejeno primerjavo iskanja " #~ "vektorjev gibanja z iskalnim območjem +/-x, +/-y" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "Predvajalnik se je že sesul." #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??\n" #~ "\n" #~ "V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu " #~ "preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi, povezavo do " #~ "datoteke ..." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "" #~ "Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, " #~ "stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo " #~ "poslani." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Ne vprašaj več" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa." #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi " #~ "zvoka in slike." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = " #~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = " #~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = " #~ "zvrst, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = " #~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = " #~ "bitna hitrost zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, " #~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj " #~ "(%), $R = hitrost, $S = hitrost vzorčenja zvoka (kHz), $T = čas, $U = " #~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) " #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Ne pošlji" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, " #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u " #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video " #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" #~ "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = " #~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = " #~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = " #~ "zvrst, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = " #~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = " #~ "bitna hitrost zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, " #~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj " #~ "(%), $R = hitrost, $S = hitrost vzorčenja zvoka (kHz), $T = čas, $U = " #~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitles type or file name." #~ msgstr "" #~ "Tukaj lahko prednastavite obnašanje odvijalca podnapisov - na primer z " #~ "določitvijo tipa ali imena datoteke s podnapisi." #, fuzzy #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" #~ msgstr "dnevnik_vlc_debug_(%s).rtf" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Nastavite in uporabite želen izhod slikovnega zapisa." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom " #~ "predvajalnika VLC." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi." #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Album art pravila prejemanja" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Album art pravila prejemanja" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #, fuzzy #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD meni" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Prvič predvajano" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Urejevalnik slike" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Naslov" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Pot za iskanje bitne slike prelivanja" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG" #, fuzzy #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." #~ msgstr "" #~ "Varni RTP zahteva (neskrivno) glavno soljeno vrednost. Ta mora biti " #~ "šestnajstiški niz z 28 znaki." #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "Pospeševanje videa ni na voljo" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "Preglasi privzeti opis sledi." #, fuzzy #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" #~ msgstr "Preklopi način seznama predvajanja med Običajnim/Krožnim/Ponovi" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Izhod slike OpenGL iOS" #, fuzzy #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." #~ msgstr "Izbrane naprave ni mogoče uporabiti, ker njena vrsta ni podprta." #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." #~ msgstr "" #~ "Razporeditev zvočnikov je mogoče nastaviti med »Nastavitvami zvoka Midi« " #~ "v meniju /Programi/Orodja. Predvajalnik bo predvajal le stereo zvok." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " #~ "(default: main)" #~ msgstr "" #~ "Določilo profila AAC, ki naj se uporabi za kodiranje zvokovnega bitnega " #~ "pretoka. Podprte so možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto), ltp, hev1, " #~ "hev2 (privzeto: nizko). Parametra hev1 in hev2 sta trenutno podprta le s " #~ "kodekom libavcodec, ki ima omogočen libfdk-aac." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following " #~ "encoder:\n" #~ "%s.\n" #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your " #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "This is not an error inside VLC media player.\n" #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" #~ msgstr "" #~ "Videti je, da je namestitev Libav/FFmpeg (libavcodec) brez kodirnika:\n" #~ "%s.\n" #~ "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n" #~ "\n" #~ "To ni napaka predvajalnika VLC.\n" #~ "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo " #~ "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun " #~ "natančnosti iskanja. Uporabite -1 za neskončno." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the " #~ "form 30000/1001 or 29.97" #~ msgstr "" #~ "To je željena hitrost sličic ob predvajanju surovih slikovnih pretokov. V " #~ "obliki 30000/1001 ali 29,97" #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Izbrani kodeki niso združljivi med sabo. Na primer, mešanje nestisnjenega " #~ "zvoka s katerimkoli video kodekom ni mogoče.\n" #~ "\n" #~ "Popravite svojo izbiro in poskusite znova." #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "Izhod slike Mac OS X OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" #~ msgstr "Opozorilo: to kombinacijo tipk že uporablja" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" #~ msgstr "" #~ "Vnesite naslov URL ali pot do predstavne vsebine, ki naj se predvaja." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use " #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n" #~ "You should start by checking that source matches what you want your input " #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" #~ msgstr "" #~ "Čarovnik omogoča pretakanje in pretvarjanje vsebine na krajevni odvod " #~ "znotraj zasebnega omrežja ali na internetu.\n" #~ "Začnite s preverjanjem ali se vir ujema z želenim vnosom in pritisnite " #~ "gumb »Naprej« za nadaljevanje.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " #~ "will be automatically saved in users homedir." #~ msgstr "" #~ "Pot mape, kjer naj se shranijo slike. Če ni nastavljena, bodo slike " #~ "samodejno shranjene v uporabniško domačo mapo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "Paketi RTP bodo overjeni in odšifrirani s tem glavnim skrivnim ključem v " #~ "souporabi Secure RTP. To mora biti šetstnajstiški niz dolg 32 znakov." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option silences all other channels except the selected channel. " #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " #~ "5=left front)" #~ msgstr "Ta možnost utiša vse kanale razen izbranega." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Vsili strogo skladje s standardom ob kodiranju (dovoljene vrednosti: -2 " #~ "do 2)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "Neoporečnost paketov RTP bo zaščitena in šifrirana s tem varnim glavnim " #~ "skrivnim ključem RTP v souporabi. To mora biti šetstnajstiški niz dolžine " #~ "32 znakov." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC " #~ "uporabil prvi delujoči adapter." #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Način hierarhije" #, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "Ponastavi nadzorne tipke na privzeto." #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Raven visokih tonov" #, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Kliknite za predvajanje zvoka na najvčji glasnosti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja slike. Ta funkcija omogoči " #~ "nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja." #, fuzzy #~ msgid "Address of the unlocking callback function" #~ msgstr "Naslov odzivne funkcije get" #, fuzzy #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" #~ msgstr "Podatki za funkciji get in release" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values " #~ "varies." #~ msgstr "" #~ "Vsili uporabo določenega zapisa podnapisov. Izbira »samodejno« pomeni " #~ "samodejno zaznavanje podnapisa in bi morala vedno delovati." #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Predvajanje novega vhoda" #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Osnovne možnosti nastavitev" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC " #~ "uporabil prvi delujoči adapter." #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Višina zanke v slikovnih točkah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in " #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Naslov odzivne funkcije po-prevajanja slike. Sklic na funkcijo bo " #~ "izveden, kadar poteka prevajanje v medpomnilnik." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #~ msgstr "" #~ "Vsebniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." #~ "webm)" #, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s" #, fuzzy #~ msgid "Minimal look with no menus" #~ msgstr "Zaženi poenostavljen vmesnik (brez menija)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC " #~ "uporabil prvi delujoči adapter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC " #~ "uporabil prvi delujoči adapter." #, fuzzy #~ msgid "You can choose the crop style to apply." #~ msgstr "Izberite, kateri senčilnik slikovnih točk naj se uporablja" #, fuzzy #~ msgid "Based on Git commit: " #~ msgstr "Ustavi predvajanje med zaznanim zunanjim sporočilom" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "Pripev" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL sampling accuracy " #~ msgstr "Kakovost prevzorčenja" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Podatki o trenutno predvajani vsebini" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "To omogoča shranjevanje pretoka v datoteko. To lahko ponovno hitro " #~ "kodirate. Karkoli VLC lahko prebere, lahko shranite.\n" #~ "Upoštevajte, da VLC ni primeren za prekodiranje iz datoteke v datoteko. " #~ "Njegove značilnosti prekodiranja so po drugi strani uporabne za na primer " #~ "omrežne pretoke." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Na tej strani so možnosti za prilagajanje oblike stiskanja zvokovnih in " #~ "slikovnih sledi. Spremembe vsebnika so zbrane na naslednji strani." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Ta stran omogoča izbiro načina vdelave pretoka. Odvisno od prej izbranih " #~ "nastavitev vse oblike ne bodo na vljo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "To omogoča določanje življenjske dobe pretoka. To parameter je največje " #~ "število usmerjevalnikov, skozi katere lahko teče pretok. Če ne veste, kaj " #~ "pomeni ali če želite pretakati samo na svojem omrežju, pustite vrednost " #~ "na 1." #, fuzzy #~ msgid "last config" #~ msgstr "Vedno nadaljuj" #, fuzzy #~ msgid "statistics update off" #~ msgstr "Statistika izhoda slike" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Filter obrezovanja slike" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Natančnost vektorja gibanja v sl. točkah" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Kodirnik slike Dirac (libschroedinger)" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Ni dodatkov, ki so skladni z dejavnim filtrom." #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Hitro UDP pretakanje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" #~ msgstr "%u modula ni bilo mogoče prikazati, ker ima le napredne možnosti.\n" #, fuzzy #~ msgid "One instance when started from file" #~ msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" #~ msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Normal/Repeat/Loop" #~ msgstr "Običajno/Krožno/Ponovi" #, fuzzy #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Odvod zvoka WaveOut" #, fuzzy #~ msgid "Edge Weightning" #~ msgstr "Robno tehtanje" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Remaining time: %i seconds" #~ msgstr "Skupni/Preostali čas" #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Dodana sled s podnapisi" #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Predstavne datoteke v zip arhivih" #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Pot do predstavne datoteke v arhivu zip" #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "Shrani ta dnevnik ..." #, fuzzy #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" #~ msgstr "okcitanščina" #, fuzzy #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "&Zajem slike" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc Input" #~ msgstr "Vhod diska Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" #~ msgstr "Podpora diskom Blu-Ray (libbluray)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Odkodirnik podnapisov CVD" #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Ime datoteke naslovnice" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Dostop zip" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "Nastavitev vrat strežnika CDDB za uporabo." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "" #~ "Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne " #~ "hitrosti" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Omogoči megabass način" #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "Največji QP korak med sličicami." #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Število sličic (0 do 100)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Natančnost vektorja gibanja" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Omogoči podvajanje spektralnega pasu" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Kot v stopinjah" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Slikovni kodirnik (z OpenMAX IL)" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Skoči na čas" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Odpri disk ..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Brez prikaza" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS / BDMV" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa." #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Nad oknom slike" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "Pomo&č" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Kroži med sledmi zvoka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost." #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Število zvokovnih kanalov" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " #~ "from 0 to 1024." #~ msgstr "" #~ "Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" #~ msgstr "Stisnjen A/V dovod Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Previj predstavno vsebino" #, fuzzy #~ msgid "rtp" #~ msgstr "BritPop" #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Vsili profil" #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Vsili profil" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Pogled" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Podroben seznam" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray error" #~ msgstr "Napaka na pogonu Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Playlist has only %d elements" #~ msgstr "Seznam predvajanja vsebuje le %u element" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray" #~ msgstr "Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Live Update" #~ msgstr "Posodobi" #, fuzzy #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Posodobi" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Čas:" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Podnapisi / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codecs" #~ msgstr "Kodeki podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." #~ msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta, kodiranja in odkodiranja slike." #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Splošno" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Značilnosti" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve videa" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve videa" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Urejanje nastavitev" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." #~ msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda." #, fuzzy #~ msgid "Dialog providers settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve videa" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Kodiranje besedila podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "izpiši enote, ki so na voljo" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Odpri datoteko ..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Podrobnosti &kodeka" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Razvrsti" #, fuzzy #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Ponavljanje" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "&Napredno odpiranje ..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja ..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtri pretoka" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Barve slike" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Počisti sporočila" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Povečevanje/Približevanje" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Obračanje barv" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Vsili krepki slog" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Odvod zvokovne datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Default audio volume" #~ msgstr "Glasnost zvoka s celim številom" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Odvodni zvokovni kanali" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Predočenje zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track" #~ msgstr "Podnapisi" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track ID" #~ msgstr "ID podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Low definition (320 lines)" #~ msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " #~ "muxer. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča nastavljanje velikosti predpomnilnika za zvijalnik " #~ "izhodnega pretoka. Vrednost mora biti podana v milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Nadzor" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Enota slikovnega izhoda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " #~ "already running instance or enqueue it." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj " #~ "prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek " #~ "programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. " #~ "Možnost omogoča predvajanje novega posnetka v istem oknu in postavitev " #~ "novih predmetov v vrsto seznama predvajanja." #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." #~ msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja." #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti" #, fuzzy #~ msgid "Cycle through deinterlace modes." #~ msgstr "Preklapljaj med razpoložljivimi načini razpletanja." #, fuzzy #~ msgid "Show interface" #~ msgstr "Vmesnik Qt" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Ne pokaći videa" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Ponovi trenutni predmet" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Greek, Modern ()" #~ msgstr "grščina, moderna" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Razmerje velikosti" #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Zvok" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Dovod zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Audio sampling rate in Hz" #~ msgstr "Zvokovna vzorčna hitrost (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Prisili video vhod DirectShow, da uporabi določeno hitrost sličic (npr. 0 " #~ "pomeni privzeto, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Osveži seznam" #, fuzzy #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." #~ msgstr "" #~ "VLC ne more odpreti nobene naprave za zajem. Preverite dnevnik napak za " #~ "podrobnosti." #, fuzzy #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Dovod digitalnega videa (Firewire/ieee1394)" #, fuzzy #~ msgid "collapse" #~ msgstr "Zloži" #, fuzzy #~ msgid "expand" #~ msgstr "Razširi" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Samodejno povezovanje" #, fuzzy #~ msgid "Active TCP connection" #~ msgstr "Samodejno povezovanje" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "RTP prikaz zapisov" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Video naprava" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Radijska naprava" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Običajno" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Hitrost sličic" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "sličice" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Bitna hitrost" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Bitna hitrost zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Jakost zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanali" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "Dovod FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "Uporabniško ime FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "Geslo FTP" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Kartica uglaševalnika" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)" #, fuzzy #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Drugi jezik ali program" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Dovod Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Dovod Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][naprava][#[naslov][,[poglavje]]]" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "Pretvorbe barve slike ARM NEON" #, fuzzy #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" #~ msgstr "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani" #, fuzzy #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" #~ msgstr "Pošlji podatke palčnega diagrama vsakih n zvokovnih paketov" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Pogon DVD" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Odvod zvoka ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Izbor zvokovne naprave" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." #~ msgstr "" #~ "Vsili preskok idct-ja, da pospešite odkodiranje vrst sličic (-1=brez, " #~ "0=privzeto, 1=sličice B, 2=sličice P, 3=sličice B+P, 4=vse sličice)." #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Strojno odkodiranje" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "Kodirnik slike" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Poravnava podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Samodejno zaznaj kodni nabor UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča samodejno zaznavanje kodiranja UTF-8 v zapisu datotek " #~ "podnapisov." #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Običajno" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Razdelitev slike na zidake" #, fuzzy #~ msgid "spatial" #~ msgstr "Prostorsko" #, fuzzy #~ msgid "temporal" #~ msgstr "Časovno" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle position %i px" #~ msgstr "Položaj podnapisov %d slikovnih točk" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Glasnost %ld%%" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . nastavi/pridobi zvokovno napravo" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/dobi sled podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu " #~ "predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . . . . . . odjava (če je vzpostavljena povezava)" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu " #~ "predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu " #~ "predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči" #, fuzzy #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Klasični rok" #, fuzzy #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death Metal" #, fuzzy #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Zvokovni klip" #, fuzzy #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Alternativni rock" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Instrumentalni pop" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Instrumentalni rock" #, fuzzy #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Južnjaški rok" #, fuzzy #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Katoliški rap" #, fuzzy #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #, fuzzy #~ msgid "New wave" #~ msgstr "Novi val" #, fuzzy #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #, fuzzy #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #, fuzzy #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #, fuzzy #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard rock" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "Navidezno odvijanje IFO" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Sličice na sekundo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Zamik podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Format podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles description" #~ msgstr "Opis podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Tihi način" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Sistemski ID" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Ime datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Videz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske " #~ "točke." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Prozornost paličnega diagrama" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)" #~ msgstr "" #~ "Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do " #~ "255 popolno prekrito)." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Koordinata X za izris podnapisa" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Koordinata Y za izris podnapisa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " #~ "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)." #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Stran teletekst" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Cmd+" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic" #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "Glavni vmesniki" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa." #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Sličice na sekundo" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen left:" #~ msgstr "Podzaslon levo" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen top:" #~ msgstr "Podzaslon desno" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "Širina platna zaslona" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "Višina platna zaslona" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Kodiranje podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Poravnava podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Objavi SAP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Naznanilo RTSP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Naznanilo HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "HTML seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve videa" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD" #~ msgstr "Podnapisi / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" #~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Dovod / Kodek" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Omogoči zvok" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Posredniški strežnik HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Barva pisave" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Velikost pisave" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Languages" #~ msgstr "Jezik podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Vsili krepki slog" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Omogoči sliko videa" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Naznanilo SAP" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Prihajajoče]" #, fuzzy #~ msgid " m Show/Hide metadata box" #~ msgstr " M Skrij/Prikaži polje metapodatkov" #, fuzzy #~ msgid " Volume : %u%%" #~ msgstr " Glasnost : %3ld%%" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Odpri datoteko s podnapisi" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Predokrepitev" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Omogoči prostornik" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Ime zvokovne naprave" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Pogled predstavne vsebine" #, fuzzy #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey" #~ msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Hitra tipka" #, fuzzy #~ msgid "Press the new keys for " #~ msgstr "" #~ "Pritisnite novo tipko za\n" #~ "»%@»." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Podnapisi / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Dovod / Kodek" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "" #~ "Z dvojnim klikom na izbran predmet si je mogoče ogledati podrobnosti " #~ "predstavne datoteke." #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Nadaljuj" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Avtorske pravice" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Kodek" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Pretvori" #, fuzzy #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "Pr&etvori / Shrani" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Datoteke podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Orodja" #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Zvokovni kanali" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Podnapisi" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Krmiljenje" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" #~ msgstr "&Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "&Pokaži predvajalnik VLC" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Napredne možnosti" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Pokaži napredne možnosti" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "francoščina" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Enota filtra pretoka" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Format podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Trenutno se predvaja" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Zrcali navpično" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Prikaže naslov na vrhu posnetka." #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Navpično zrcaljenje" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Prekrivnost sence" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Vmesnik Qt" #, fuzzy #~ msgid "Decompression" #~ msgstr "Razširjanje LZMA" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "TCP ukazni dovod" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Velikost" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Razmerje velikosti: %s" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Cmd+" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Največja velikost skupine slik" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "" #~ "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama." #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Določena delitvena lestvica" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Določena delitvena lestvica" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka slike" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Jezik zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Kodirnik podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi " #~ "možnostmi)." #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju." #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "Omejitev zatemnitve" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Gladkost filtra (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Samodejno ojačanje barve" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Nasičenost" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Število zvokovnih kanalov" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Število rezin na sličico" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Število praznih točk med trakovi." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Pražni filter" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filter podvajanja slike" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Neuspešna povezava" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "Filter ovijanja odvoda" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "" #~ "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na " #~ "sliko." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Položaj besedila" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " #~ "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = " #~ "zgoraj desno)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " #~ "minimum is fully transparent (value 0)." #~ msgstr "" #~ "Prosojnost menija OSD VNC je opredeljena z vrednostjo med 0 in 255. Nižja " #~ "vrednost pomeni večjo prosojnost, večja pa manjšo. Privzeta vrednost je " #~ "neprosojno (255), vrednost (0) pa je popolno prozorno ozadje." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Prikazi na zaslonu (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico." #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Omogoči programski način" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Slikovni kodek" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Zvokovni kodek" #, fuzzy #~ msgid "Input Media" #~ msgstr "Vhodna predstavnost" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Dovoljenje" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Cilj" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Skupinski paketi" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Nameščeno" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Jezik podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Preferred subtitles language" #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles effects" #~ msgstr "Oblika podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Podnapisi Teletekst" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Ime seje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za " #~ "uporabo izbran protokol SAP." #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Polna glasnost" #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Meni predstavne vsebine" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Naslov strežnika RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Zapri" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Levo" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Desno" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Nizkopropustni filter" #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Trajanje v sekundah" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "da: od %@ do %@" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Predhodni / Nazaj" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Naslednji / Naprej" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Neprekinjen 22kHz ton" #, fuzzy #~ msgid "1/2" #~ msgstr "F12" #, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Način prenosa" #, fuzzy #~ msgid "4" #~ msgstr "F4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." #~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa." #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Seznam preklicanih HTTP/TLS certifikatov" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" #~ msgstr "Pasovna širina (MHz)" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Video datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Lastnosti pisave" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "Pogon DVD" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Izbor predstavne vsebine" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Odpri predstavno vsebino" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Ločljivost zaslona" #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "Pretečeni čas" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Pogled" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek" #, fuzzy #~ msgid "Media Browser" #~ msgstr "Naprej na predstavni vsebini" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Celozaslonski način" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Pretok" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Čas predstavne vsebine" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Pretvori in Pretakaj" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Način zajemanja" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Napaka" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Ustvari" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Nastavitev zvočnikov" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Pretvori in Pretakaj" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Izbriši vse zaznamke" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Nastavitev vročih tipk" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Čas osveževanja" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "&Uvrsti predmete" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Tihi način" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Megljenje gibanja" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Učinki" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Hitra tipka" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Vmesnik" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Vmesnik" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Koraki glasnosti odvoda zvoka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po n milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "SFTP vrata" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona zvokovnega CD." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno " #~ "razpredelnico." #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja." #, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev." #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja (milisekunde)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Premakni vsa poglavja. Ta vrednost mora biti nastavljena v ms." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom." #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Tihi način" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Visoka napetost LNB" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transponiraj" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Simbolna hitrost transponderja" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Zaščitni zamik" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Višina satelita" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Višina satelita" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "DirectShow dovod" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Geslo FTP" #, fuzzy #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Pokaži potrdilo" #, fuzzy #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Datoteka ključa AES" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Izbor datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Dovod je spremenjen" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Neveljaven izbor" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate " #~ "nastaviti v milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Lažni TTY" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Zajemanje slike" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate " #~ "nastaviti v milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate " #~ "nastaviti v milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Največje število dovoljenih povezav" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Dovod pomnilnika" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate " #~ "nastaviti v milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "Filter dolžine (milisekunde)" #, fuzzy #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." #~ msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate " #~ "nastaviti v milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate " #~ "nastaviti v milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate " #~ "nastaviti v milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program " #~ "uporabil privzeto vrednost." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 " #~ "(privzeto), RV24, etc.)." #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Zvokovni kanali" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Jakost zvokovnega dovoda." #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Jakost zvokovnega dovoda." #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis." #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Dovod Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Samodejno ravnovesje beline" #, fuzzy #~ msgid "Auto gain" #~ msgstr "Ojačanje zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Vodoravno zrcaljenje" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Navpično zrcaljenje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka." #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Navidezno odvijanje IFO" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Izvorni zvok" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Privzeto" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Zvokovna naprava" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti." #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Neznana napaka" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Navidezni odvod zvoka" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Zvokovni odvod OpenSLES" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Enostavna DirectMedia plast izhoda slike" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Filter obračanja slike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske " #~ "točke." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Enota razpletanja" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Pridobi funkcijo" #, fuzzy #~ msgid "Unlock function" #~ msgstr "Pridobi funkcijo" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Odkodirnik slike Theora" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Odkodirnik slike Theora" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Omogoči sliko videa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. " #~ "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno " #~ "prerazporedi sličice.\n" #~ " - none: onemogočeno\n" #~ " - strict: strogo piramidna postavitev\n" #~ " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Naslova strežnika HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Nastavitev naslova gostitelja, ki ga spremlja program. Privzeta vrednost " #~ "za vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo " #~ "le na krajevnem računalniku, vnesite vrednost »27.0.0.1«." #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Odvijalnik CAF" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Odvijalnik AIFF" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Kazalo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate " #~ "nastaviti v milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in " #~ "SubRIP (SRT) podnapisi." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Podnapisi (napredno)" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "Ključ CSA" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Korak naprej" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Ponastavi nadzorne tipke" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Obdrži obstoječo datoteko" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Ciljna datoteka:" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Obrezovanje slike" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti" #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Zavrti ali zrcali video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Filter zvoka" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filter obračanja slike" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Nadzor" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Uravnalnik zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Razširjen pregled" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve videa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" #~ "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost " #~ "lahko onemogočite tukaj." #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Ni izbrane naprave" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Zajemanje zaslona" #, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Odpri mapo" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i predmetov" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Odpri mapo" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Privzete naprave" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Nastavitve vmesnika" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..." #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Nastavitve zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Nastavitve hitrih tipk" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s: %s" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Pomoč" #, fuzzy #~ msgid " <left> Seek -1%%" #~ msgstr " <levo>,<desno> Iskanje -/+ 1%%" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a, z poveča ali zmanjša glasnost" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr " D, <⌫>, <brisalka> Izbris predmeta" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Razno" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Podrobnosti" #, fuzzy #~ msgid " Browse " #~ msgstr "Prebrskaj" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Statistika" #, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Podkategorija posnetka Podcast" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "Dovod je spremenjen" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost" #, fuzzy #~ msgid "A new version of VLC(" #~ msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)." #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Shrani metapodatke" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Podrobnosti kodeka" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Statistika" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Počisti" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Filtri scene" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "Izvoz seznama predvajanja XSPF" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "Seznam predvajanja M3U8" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "Seznam predvajanja M3U" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "HTML seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "&Pretok ..." #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Zajem slike" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Ustvari nov zaznamek" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Nastavitev vročih tipk" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Navidezni vmesnik" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Stanje funkcije odvijanja" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Stanje funkcije odkodirnika" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Stanje funkcije odkodirnika" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Stanje funkcije kodirnika" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Navidezni odvod zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Prekrivni izhod slike" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Stanje funkcije odvijanja" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Učinki zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Oris" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Število DWT ponovitev" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Moduli vmesnika" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" #~ msgstr "Preberi metapodatke s skripti Lua" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "Vstavek obveščanja Growl" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Uporabi hitrost VLC" #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Prekrivni izhod slike" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Naprava medpomnilnika sličic" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/" #~ "fb0)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" #~ "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420." #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Odpri mapo" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Zajem slike z" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Zapis zajetega posnetka" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Višina zajete slike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" #~ "Odvodna barva zajete pomnilniške slike kot niz s 4 znaki: primer »RV32«." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Zajem slike" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "YUV izhod slike" #, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je omogočeno, sicer 20." #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Omogoči zvok" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Omogoči zvok" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Omogoči megabass način" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Velikost pisave" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Teletekst poravnava" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Modul strežnika VoD" #, fuzzy #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Vpni sliko videa v vmesnik" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Čas osveževanja" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Prekrivanje" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Enota filtra nalepk" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Slikovni filter" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "&Napredne možnosti" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Način kodiranja slike" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Ime seje" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Naslov" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tipka: " #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Poslano" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Ime slikovne naprave" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Izbor ene barve na posnetku" #, fuzzy #~ msgid "Select the port used" #~ msgstr "Izbrana vrata :" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Kodeki poglavij" #, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka." #, fuzzy #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Zvezno predvajanje" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "&Napredno odpiranje ..." #, fuzzy #~ msgid "Add directory..." #~ msgstr "Dodaj mapo ..." #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the packetizer module." #~ msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja." #, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Moduli vmesnika" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to " #~ "the edge of the screen in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da bo vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke " #~ "uporabnika, prikazano pogovorno okno." #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Celozaslonski način" #, fuzzy #~ msgid "Enable FPU support" #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #, fuzzy #~ msgid "save the current command line options in the config" #~ msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni" #, fuzzy #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Neuspešno branje datoteke" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i." #~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Odvodna zvokovna naprava" #, fuzzy #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)." #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja." #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "Vrata CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Strežnik CDDB" #, fuzzy #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Nastavitev naslova strežnika CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Modul strežnika VoD" #, fuzzy #~ msgid "Track %i" #~ msgstr "Sled" #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Standardni odvod pretoka" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje" #, fuzzy #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Največja izravnava" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov" #, fuzzy #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" #~ msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "Stanje odkodirnika" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "" #~ "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. " #~ "Območje med 0 in 2." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " #~ "(fast)\n" #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n" #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" #~ msgstr "" #~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, " #~ "radij 1 (hitro)\n" #~ " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n" #~ " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n" #~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" #~ " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju " #~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). " #~ "Območje je med 1 in 9." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju " #~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). " #~ "Območje je med 1 in 9." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju " #~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). " #~ "Območje je med 1 in 9." #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Odkodirnik videa MPEG I/II (s knjižnico libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Način razpletanja" #, fuzzy #~ msgid "%.2fx" #~ msgstr "%.2f dB" #, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" #~ msgstr "Neznana kategorija" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "MTU za omrežni vmesnik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Odvijalnik slike MPEG-I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 V" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Razširitve" #, fuzzy #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Predhodni naslov" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Naslednji naslov" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Pojdi na čas" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Poglavje" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Speex" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC" #, fuzzy #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Izbor mape" #, fuzzy #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Obrnjeno" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Razvrsti" #, fuzzy #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Naključno predvajanje" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Odstrani" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Navpično" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti" #, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Vedno na &vrhu" #, fuzzy #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Prejmi vstavek" #, fuzzy #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Uredi izbrani profil" #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Vmesnik Lua" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Seja" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Vrata" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Naslov" #, fuzzy #~ msgid "unicast" #~ msgstr "Pošiljanje posamezniku" #, fuzzy #~ msgid "multicast" #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Omrežje" #, fuzzy #~ msgid "ftp" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~ msgid "mms" #~ msgstr " ms" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Prekodiranje" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Omogoči" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Zvok" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanali:" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Običajno" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frekvenca" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Vzorčna hitrost" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kakovost" #, fuzzy #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Uglaševalo" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Cilj" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "nepalščina" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Dvojni mono" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Slikovni kodek" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Zvokovni kodek" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Razpletanje" #, fuzzy #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Dostopni odvod" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF/WMV" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "biti" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "biti" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Naznanilo SAP" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Naznanilo SAP" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Uglaševalo TV kanalov" #, fuzzy #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Počisti" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Shrani" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Uveljavi" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Prekliči" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Možnosti" #, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Zvokovni odvod OpenBSD sndio" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Okvarjena datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Show the current item" #~ msgstr "Ponovi trenutni predmet" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Vrata prenosa zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Vrata prenosa slike" #, fuzzy #~ msgid "Classic look" #~ msgstr "Klasični rok" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Poravnava podatkov" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Privzete naprave" #, fuzzy #~ msgid "Enable last.fm submission" #~ msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Diskovna naprava" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Privzeta barva besedila" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Kakovost po obdelavi" #, fuzzy #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Popravi datoteke AVI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Glavni vmesniki" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Kodno prevedeno po %s s/z %@" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Odpri" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Izvorna mapa" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Glavni vmesniki" #, fuzzy #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Pridobi funkcijo" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Izrisovalnik besedila" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Izrisovalnik navidezne pisave" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Različne možnosti" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Naznanilo SAP" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Filter mode" #~ msgstr "Stereo način" #, fuzzy #~ msgid "summary" #~ msgstr "Povzetek" #, fuzzy #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Na dnu" #, fuzzy #~ msgid "Use built-in AtmoLight" #~ msgstr "Običajni AtmoLight" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Slikovni filter" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Možnosti izvrševanja" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" #~ msgstr "Video vstavljenega okna" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Prikaži sliko v sivinah" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Izhod slike Direck2D" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Vstavljen video" #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #, fuzzy #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Dummy oblika barve slike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, " #~ "namesto izboljševanja predvajanja z najbolj učinkovitim načinom." #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11 zaslon" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "V celozaslonskem načinu pokaži nadzorne tipke" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Izhod slike pospeševanja slike K" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "OpenGL izhod slike" #, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" #~ msgstr "Predočenje zvoka" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Mapa" #, fuzzy #~ msgid "Path to use in openfile dialog" #~ msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek" #, fuzzy #~ msgid "Shaping delay" #~ msgstr "Zamik oblikovanja (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms." #~ msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju." #, fuzzy #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix." #~ msgstr "MPEG4 delitvena matrica" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka slike" #, fuzzy #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Prepis" #, fuzzy #~ msgid "Video On Demand" #~ msgstr "Video na zahtevo ( VOD )" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Samodejno izbriši" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Prijava:geslo" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." #~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..." #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Filter kodranja slike" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP" #, fuzzy #~ msgid "General interface settings" #~ msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #, fuzzy #~ msgid "Other advanced settings" #~ msgstr "Napredne nastavitve" #, fuzzy #~ msgid "Media &Information..." #~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..." #, fuzzy #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "Sporočila ..." #, fuzzy #~ msgid "&Extended Settings..." #~ msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks..." #~ msgstr "Zaznamki ..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&O programu" #, fuzzy #~ msgid "&Load Playlist File..." #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja v &datoteko" #, fuzzy #~ msgid "Additional &Sources" #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja" #, fuzzy #~ msgid "American English" #~ msgstr "angleščina" #, fuzzy #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "portugalščina" #, fuzzy #~ msgid "British English" #~ msgstr "angleščina" #, fuzzy #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "pandžabščina" #, fuzzy #~ msgid "Access filter module" #~ msgstr "Enota dostopa" #, fuzzy #~ msgid "Minimize number of threads" #~ msgstr "Število niti" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Izenačevanje glasnosti" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Enota dostopa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program " #~ "uporabil privzeto vrednost." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Vzorčna hitrost zajetega zvokovnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, " #~ "44100, 48000)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program " #~ "uporabil privzeto vrednost." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp" #~ "\" will be used for OSS." #~ msgstr "" #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program " #~ "uporabil privzeto vrednost." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp" #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." #~ msgstr "" #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program " #~ "uporabil privzeto vrednost." #, fuzzy #~ msgid "Audio method" #~ msgstr "Zvokovni način" #, fuzzy #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Pisava uporabljena v naslovih" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Mapa časovnih zamikov" #, fuzzy #~ msgid "spatializer" #~ msgstr "Prostornik" #, fuzzy #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "Odvod zvoka WaveOut" #, fuzzy #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Navidezni odvod zvoka" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." #~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s:%d«." #, fuzzy #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "CDG odkodirnik slike" #, fuzzy #~ msgid "Kate text subtitles decoder" #~ msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Kate comment" #~ msgstr "Opomba" #, fuzzy #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Opomba" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Nastavi zaznamek seznama 1" #, fuzzy #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Podnapisi DVB" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Podnapisi DVB" #, fuzzy #~ msgid "16:9 hearing impaired" #~ msgstr "slušno omejeni" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 hearing impaired" #~ msgstr "slušno omejeni" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" #~ msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Odpri datoteko ..." #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava:geslo" #, fuzzy #~ msgid "Switch to complete preferences" #~ msgstr "Preklopi na osnovne nastavitve programa" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." #~ msgstr "Shrani nastavitve VLM kot ..." #, fuzzy #~ msgid "Open a VLM Configuration File" #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Show P&laylist" #~ msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Play&list..." #~ msgstr "Seznam predvajanja ..." #, fuzzy #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "Možnosti ..." #, fuzzy #~ msgid "Minimal View..." #~ msgstr "Pogled predstavne vsebine" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Prilagodi ..." #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Izbor diska" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Seznam predvajanja XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|seznam predvajanja HTML|" #~ "*.html" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Dodatni moduli vmesnika" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Odvodna datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Storitve Bonjour" #, fuzzy #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "Splošni Plug'n'Play" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot »čas ohranitve« ali TTL) skupinskega " #~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (vrednost -1 pomeni sistemsko " #~ "privzeto vrednost)." #, fuzzy #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Prekrivni izhod slike" #, fuzzy #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Prozorno" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X" #, fuzzy #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Število niti" #, fuzzy #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Šifriranje slike videa" #, fuzzy #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with." #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov." #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Muzikal" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Metapodatek opisa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." #~ msgstr "" #~ "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot " #~ "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno." #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Zvokovni CD - Sled %02i" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving video filter" #~ msgstr "Filter ostrenja slike" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving" #~ msgstr "Pretakanje/Shranjevanje:" #, fuzzy #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "Nadzor" #, fuzzy #~ msgid "Extended settings" #~ msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke" #, fuzzy #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles file" #~ msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi" #, fuzzy #~ msgid "Undock from Interface" #~ msgstr "Razširitve" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "Razširitve" #, fuzzy #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "Uravnalnik zvoka" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "Naslov" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi" #, fuzzy #~ msgid "Add node" #~ msgstr "Dodaj šum" #, fuzzy #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output" #~ msgstr "Pokaži odvod" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width." #~ msgstr "Širina platna zaslona" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height." #~ msgstr "Višina platna zaslona" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogoči" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Položaj" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Neprozornost" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Markiza" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Časovna omejitev" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Dovod / Kodek" #, fuzzy #~ msgid "close" #~ msgstr "&Zapri" #, fuzzy #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..." #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Diskovna naprava" #, fuzzy #~ msgid "Native or Skins" #~ msgstr "Indijanska" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Jeziki podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Omogoči preskakovanje sličic" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Prikaži napravo" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Omogoči način ozadja" #, fuzzy #~ msgid "use Pause Color" #~ msgstr "Samo premor" #, fuzzy #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "Odkodirnik zvoka in slike FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja." #, fuzzy #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Prilagajanje slike" #, fuzzy #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Video naprava" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV" #~ msgstr "EyeTV dovod" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz" #, fuzzy #~ msgid "Go to time:" #~ msgstr "Pojdi na čas" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "Dvakratno filtriranje" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "V redu" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Seznam zaznamkov za pretok" #, fuzzy #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Izbriši vse zaznamke" #, fuzzy #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje " #~ "zaznamkov." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za " #~ "delovanje zaznamkov." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno ustavite " #~ "predvajanje s »Premorom« med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos." #, fuzzy #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "Dovod je spremenjen" #, fuzzy #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Način pogleda seznama predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Shrani kot ..." #, fuzzy #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Sporočila ..." #, fuzzy #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Možnosti" #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Odpri datoteko ..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Pretočen" #, fuzzy #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Privzeta časovna omejitev povezave TCP (v milisekundah)" #, fuzzy #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Prilagodi ..." #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Napredne nastavitve" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Vrsta naprave" #, fuzzy #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP VoD" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Pogon DVD" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Pogon VCD" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Številka sledi" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Številka sledi" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Dodaj datoteko ..." #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Dodaj datoteko ..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Razvrsti" #, fuzzy #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Izbor" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "%i predmetov" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Pripravljavec" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Uvoz seznama PLS" #, fuzzy #~ msgid "New node" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt+" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Odvod pretoka" #, fuzzy #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Ime kanala" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in " #~ "SubRIP (SRT) podnapisi." #, fuzzy #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Zamik podnapisov %i ms" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Odpri datoteko" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have the latest version of VLC\n" #~ msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC." #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Serijski odvod pretoka" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in " #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo " #~ "več prilagajanja." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja " #~ "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in " #~ "končni čas je določen v sekundah." #, fuzzy #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Prekodiranje slike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti." #, fuzzy #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Ta stran omogoča izbiro načina pošiljanja vhodnega pretoka." #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja." #, fuzzy #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Pri pretakanju z uporabo UDP lahko pretoke objavljamo preko protokola SAP/" #~ "SDP. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, " #~ "saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je vmesnik SAP " #~ "omogočen.\n" #~ "Pretok je mogoče poimenovati, sicer pa je uporabljeno privzeto ime." #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Prekodiranje zvoka" #, fuzzy #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Smer" #, fuzzy #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inverzija spektra" #, fuzzy #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Možnosti slike DeckLink" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Predokrepitev" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Več podrobnosti ..." #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zaustavi" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Trenutno se predvaja" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Odpri datoteko ..." #, fuzzy #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Odpri &datoteko ..." #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Odpr&i mapo ..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Odpri d&isk ..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..." #, fuzzy #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Odpri napravo za zajemanje ..." #, fuzzy #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Seznam predvajanja ..." #, fuzzy #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "Sporočila ..." #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Spletna stran VideoLan ..." #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "[Predvajalnik]" #, fuzzy #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Seznam predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Razširjen M3U" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Zaznamki ..." #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Možnosti ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Vmesnik Qt" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "O programu" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Razširitve" #, fuzzy #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "in RAW)" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #, fuzzy #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "Theora je brezplačen večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)" #, fuzzy #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "Pošiljanje posamezniku prek UDP" #, fuzzy #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik." #, fuzzy #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. " #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne " #~ "deluje preko spleta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med " #~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi " #~ "vrednostmi 239.255." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj " #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. " #~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://" #~ "yourip:8080." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Zaznamek %i" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Razširjen M3U" #, fuzzy #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom." #, fuzzy #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Vedno prilagodi vmesnik na velikost posnetka" #, fuzzy #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video." #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike" #, fuzzy #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video." #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike" #, fuzzy #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike" #, fuzzy #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video." #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Zajem slike z" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Višina zajete slike" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Izvorno razmerje velikosti" #, fuzzy #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Prikaži sliko v sivinah" #, fuzzy #~ msgid "Synchro." #~ msgstr "Usklajevanje" #, fuzzy #~ msgid "You have the latest version of vlc" #~ msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC." #, fuzzy #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Rumena" #, fuzzy #~ msgid "Security options" #~ msgstr "Možnosti po meri" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Ime pretoka" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Ime datoteke" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Trance" #, fuzzy #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..." #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Pokaži vhodni posnetek" #, fuzzy #~ msgid "statistics update on" #~ msgstr "Statistika izhoda slike" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Predočenje" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Jezik podnapisov" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Odpri podnapise" #, fuzzy #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..." #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za " #~ "uporabo izbran protokol SAP."